Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Национально-культурные особенности коммуникативного поведения представителей англоязычного общества 11
1.1. Этикет как составная часть культуры этноса 11
1.2. Этикет как норма коммуникативного поведения. Социальная обусловленность изменений нормы 18
1.3. Речевой этикет как система. Единицы речевого этикета 19
1.4. Уважение и вежливость как проявление основных принципов, лежащих в основе процесса коммуникации 25
1.4.1. Уважение как оценка статуса человека 25
1.4.2. Вежливость как стратегия речевого поведения коммуникантов 30
1.4.2.1. Теория «сохранения лица» 32
1.4.2.2. Теория разговорных максим 34
1.5. Характерные особенности английского коммуникативного поведения 37
1.6. Светская беседа как жанр фатического общения. Доминанты жанра small-talk 46
1.7. К вопросу об универсальности жанра small-talk 58
1.8. Современные принципы речевого общения в деловой коммуникации 59
Выводы 66
Глава II. История возникновения жанра small-talk и его основные характеристики 68
2.1. Предпосылки возникновения жанра шаблонного диалога 68
Определение понятия «Аристократия» 69
Исторические предпосылки возникновения жанра small-talk и его дальнейшее развитие 71
2.2. К вопросу о возникновении понятия «язык высших страт общества» Особенности языка высших сословий XIX в 73
2.3. «Олитературенность» как одна из характерных черт языковой личности представителей высших слоев общества 77
2.4. Теории возникновения жанра: Теория «ограниченности знаний».«Разговор за чашкой чая» 82
2.5. Жанр светской беседы в литературных произведениях 84
2.6. Участники светской беседы. Степень близости собеседников 85
2.7. Коммуникативные интенции собеседников 91
2.8. Основные характеристики жанра светской беседы. Ситуативная обусловленность жанра светской беседы 95
Временные факторы жанра small-talk 101
Позиционный аспект жанра светской беседы 104
2.9. Тематика светской беседы 106
2.10. Юмор и ирония 121
Выводы 127
Глава III. Речевые индикаторы жанра светской беседы конца XVIII - XXI вв 129
3.1. Проблема обращения и приветствия в светской беседе 129
3.2. Особенности комплиментарных высказываний в речи представителей английского общества XVIII-XX вв 135
3.3. Лексические индикаторы жанра светской беседы 140
3.4. Некоторые грамматические особенности речи аристократии XIX в 149
3.5. Проблема эвфемизации 153
3.6. Эмоциональность речи как характерная черта салонных бесед 158
3.7. Недооценка и переоценка в реакции на ситуацию 161
3.8. Слэнг как ненормированный аспект речи аристократии викторианской Эпохи 169
3.9. Синтаксические особенности жанра светской беседы 171
Выводы 175
Заключение 176
Библиографический список 178
Список литературы, послужившей источником иллюстративного
материала 192
- Речевой этикет как система. Единицы речевого этикета
- Современные принципы речевого общения в деловой коммуникации
- К вопросу о возникновении понятия «язык высших страт общества» Особенности языка высших сословий XIX в
- Особенности комплиментарных высказываний в речи представителей английского общества XVIII-XX вв
Введение к работе
В последние годы все большую значимость приобретают лингвистические дисциплины, находящиеся на стыке наук: социолингвистика, лингвопрагматика, психолингвистика, лингвистическая логика, этнография общения, проксемика, социология коммуникации. Образование подобных субдисциплин и отраслей научного знания связано, прежде всего, с тенденцией глобализации. Многие исследования ведутся на стыке языковой и внеязыковой действительности. Отмеченная тенденция, несомненно, имеет свои преимущества, ибо известно, что в область исследования многих наук входят сходные объекты исследования. Благодаря применению иных процедур описания и анализа коммуникации, новому осмыслению феноменов общения и поведения в человеческом обществе, открываются новые перспективы их изучения такими тесно взаимосвязанными науками, как лингвистика, социология, культурология, теория коммуникации.
Однако интеграция приводит и к недостаточной исследованности
некоторых вопросов внутри этих междисциплинарных наук: в
социолингвистике, представляющей собой весьма обширную область
языкознания, отдельные проблемы нуждаются в более подробном освещении. В
настоящее время не существует полного системного описания и объяснения
того, что обеспечивает эффективную речевую коммуникацию. При описании
правил общения основной акцент делается на изучение этикета в различных
аспектах, как «механизма балансировки» акта коммуникации, на выделение
готовых стереотипов речевого поведения; однако немаловажным является
вопрос о смысловом насыщении диалога в условиях социально
дистанцированного общения. В рамках данной проблемы представляется необходимым описание средств и способов поддержания диалогического акта в ситуации светского общения.
Объектом данного исследования является так называемый жанр small-talk. В работе делается попытка рассмотреть динамику жанра в английском обществе в период с конца XVIII по XXI вв.
Актуальность исследования. Данный жанр речевой деятельности, широко распространенный в предыдущие столетия, в особенности в викторианскую эпоху, претерпел ряд изменений. Рассматривая данный вопрос, можно говорить, скорее, об инерции употребления. Этот жанр сохранился в классических литературных источниках, и его исследование представляет интерес в рамках диахронии. Характер данного жанра изменился в соответствии с изменениями, происходящими в социальной структуре современной Англии. В этом новом качестве он может стать предметом специального исследования.
Научная новизна исследования заключается в комплексной систематизации лингвистических средств, характерных для данного жанра на протяжении исследуемого периода, описание прагматических особенностей их употребления.
Целью данной работы является определение специфики жанра светского разговора; освещение диахронии его изменений с момента зарождения; выделение сферы его употребления; освещение тематической организации жанра small-talk.
Теоретическая ценность работы состоит в конкретной разработке одной
из актуальных проблем прагма- и социолингвистики - проблемы изучения
речевой коммуникации, управления ею в зависимости от ситуации общения и
социального статуса общающихся. Кроме того, диссертация может
рассматриваться как определенный вклад в развитие прагма- и
социолингвистического направлений в науке.
Практическая ценность работы определяется тем, что материалы и выводы, полученные в результате исследования, нашли применение в теоретических курсах и при проведении семинарских занятий по лексикологии английского языка на факультете английского языка НГЛУ им. Н. А.
7 Добролюбова, в преподавании практического курса английского языка, в особенности в практике перевода, на занятиях по аналитическому чтению. Также выводы и положения диссертации были использованы в спецкурсах и на спецсеминарах по социолингвистике.
Материал и методика исследования
Работа выполнена в диахронном плане на материале английского языка XVIII-XXI вв. Иллюстративный материал был извлечен методом сплошной выборки из произведений английской прозы XVIII-XXI вв. и составил около 260 примеров употребления. Общий объем исследованного материала составляет около 7000 страниц текста. Основными методами исследования являются методы контекстологического и сравнительно-сопоставительного анализа.
Исследование предполагает решение следующих задач:
Выявление основных коммуникативно-поведенческих особенностей представителей высших слоев англоязычного общества.
Установление лингвистических характеристик жанра светского разговора на материалах художественных произведений авторов XVIII-XXI вв.
Разработка на основе выявленных критериев классификации качественных изменений жанра.
Сравнительно-сопоставительный анализ изменений норм речевого поведения в рамках ведения светской беседы XVIII-XXI вв.
На защиту выносятся следующие положения:
Неразрывная связь жанра small-talk с системой «речевой этикет» выражается во взаимном структурном проникновении элементов данных явлений, их взаимообусловленностью.
Эпохой зарождения жанра является конец XVIII - начало XIX вв. Само выделение и дальнейшее развитие жанра происходит параллельно зарождению и укреплению позиций так называемого «светского аристократического общества».
С течением времени происходит постепенное изменение некоторых параметров жанра: увеличивается число участников коммуникации, количество и характер прагматических функций, редуцируется объем бесед общего характера, увеличивается темп обмена коммуникативными ролями. Данные изменения в разной степени отражаются на всех языковых уровнях.
Несмотря на редуцированность и видоизменение функции жанра, в современной языковой практике нет тенденции к умалению социального значения small-talk и его общей роли в повседневной речевой коммуникации.
Объем и структура диссертации.
Диссертационное исследование состоит из Введения, 3-х глав и Заключения,
изложенных на 173 страницах машинописного текста, а также
Библиографического списка (161 название) и Списка литературы, послужившей источником иллюстративного материала (16). Общий объем диссертации составляет 193 страницы.
Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в докладах на научно-практической конференции НГЛУ «Теория и практика лингвистического описания разговорной речи» (2004 г.). Результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры английской филологии НГЛУ им. Н. А. Добролюбова в 2005-2007 гг. Основные положения работы отражены в ряде публикаций автора:
1. Тематика жанра small-talk в Англии // Вестник Чувашского
университета. Гуманитарные науки. - Чебоксары: Чувашский
государственный университет им. И.Н. Ульянова, 2009. - № 3. - с. 220-227.
2. К вопросу об особенностях языка высших страт общества Англии //
Социальные варианты языка-Ш: Материалы международной научной
конференции 22-23 апреля 2004 г. Н.Новгород. - Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А.
Добролюбова, 2004. -с. 202-205.
Некоторые тематические особенности светского разговора в Англии // Современные технологии обучения иностранным языкам: Сборник статей III Всероссийской научно-методической конференции. - Пенза, 2005. - с. 16-18.
Особенности комплиментарных высказываний в речи представителей английского общества XVIII-XX вв. // Аспирант: Сборник научных трудов аспирантов НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. Вып. VI. - Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2005. - с. 6-Ю.
К вопросу об использовании диминутивных средств в разговорной речи (на материале английского языка) // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: Межвузовский сборник научных трудов. - Н.Новгород: ГОУ НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2005. - Вып. 24. - с. 34-41.
Разговор о погоде как единица речевого этикета в Англии // Проблемы прикладной лингвистики: Сборник статей Международной научно-практической конференции. - Пенза, 2005. - с. 26-28.
К вопросу о социальной и коммуникативной роли светской беседы в Англии // Классическое лингвистическое образование в современном мультикультурном пространстве - 2. Материалы Международной научной конференции. Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2006. - с. 236-240.
К вопросу о ситуациях употребления жанра светской беседы в Англии // Исследование молодых ученых: сборник статей аспирантов. - Минск: Минский Государственный Лингвистический Университет, 2006. - с. 96-100.
9. Феномен жанра small-talk // Известия Высших Учебных Заведений
Поволжский регион. Гуманитарные науки. - Пенза: Пензенский
государственный университет, 2007. -Вып. 5 (32). - с. 101-107.
Содержание работы:
Во введении обосновывается актуальность исследования динамики жанра светского разговора английского общества, определяется цель работы, научная новизна исследования, формулируются задачи, указывается материал и
10 методика исследования, отмечается практическая ценность работы, а также формулируются основные положения, выносимые за защиту.
В первой главе исследования дается обзор теоретических исследований в области социолингвистики, прагмалингвистики и теории речевых актов, в частности: принципы и правила речевого сотрудничества, теории вежливости (теория социальной нормы, разговорных максим, «сохранения лица», логика речевого общения); отражены основные особенности светской беседы на общие темы (как разновидности фатического жанра, направленного на установление речевого контакта); определяется социальная и коммуникативная роль жанра small-talk в англоязычном обществе.
Вторая глава исследования посвящена историческому аспекту изучения жанра светской беседы: определению времени возникновения, а также психологических и социальных причин, способствовавших его зарождению и популяризации; определяется круг участников светской беседы, их коммуникативные интенции, возможная степень близости коммуникантов, основные сферы употребления светской беседы в условиях исторических изменений; дается обзор основных характеристик светской беседы на протяжении XVIII-XXI вв., таких как: позиционный аспект, темп ведения беседы, временной фактор, ситуативная обусловленность, круг тематических ограничений.
В третьей главе приводится сравнительно-сопоставительный анализ лексико-грамматических и синтаксических индикаторов жанра; а также рассматриваются такие структурные составляющие жанра, как обращение, приветствие и комплиментарные высказывания.
В заключении предлагаются выводы, полученные в результате проведенного исследования, и говорится о перспективах дальнейшей разработки проблемы.
Речевой этикет как система. Единицы речевого этикета
Как известно, нормы речевого поведения отличаются значительным национальным своеобразием, что обусловлено историческими, социальными и культурными особенностями народа, говорящего на данном языке. Понятие нормы так же, как и понятие речевого общения, относится к общенаучным категориям, являющимся предметом изучения ряда наук, в данном случае социологии, лингвистики и лингвопрагматики.
Как социальное явление, по справедливому замечанию Э.С. Азнауровой [1990: 207], норма отражает узуально закрепленные принципы отбора языковых форм в соответствии с принятыми в данном социуме правилами их употребления в типизированных и социально детерминированных коммуникативно-прагматических ситуациях общения. Выделение и описание таких форм с учетом их системных и коммуникативно-прагматических характеристик являются сферой уже собственно лингвистических исследований. С позиции социологии речевое общение вполне обоснованно рассматривается как одна из форм социального взаимодействия членов социума, обслуживающая их совместную деятельность и направленная на регуляцию их социальных отношений.
По наблюдениям социологов, оказалось возможным обнаружить зависимости между типами социальных взаимодействий, в частности, таким компонентом коммуникативно-прагматической ситуации, как ролевые отношения, и определенным набором языковых маркеров. Все это подтверждает положение о том, что «действительной реальностью языка является социальное событие языкового взаимодействия» [Азнаурова, 1990: 208].
Предметом социолингвистики является изучение общих и в особенности социально обусловленных закономерностей функционирования, развития и взаимодействия языков. Развивая эту мысль, А.Д. Швейцер подчеркивает, что социологический аспект изучения языков охватывает всю совокупность проблем, связанных с характеристикой всех языковых явлений, обусловленных развитием общества, с его воздействием на взаимодействие языков в целом и на взаимодействие языковых элементов в функционировании каждого конкретного языка [1977: 69]. Как известно, язык существует в обществе и для общества. Содержание, форма, функции и развитие языка обусловлены жизнью языкового коллектива. «Главнейшим переменным элементом, наличие которого может объяснить изменение языка, являются изменения в структуре общества» [Суперанская: 21]. Таким образом, возможность и необходимость языковых изменений вытекает из социального характера языкового знака.
Речевой этикет - особая функционально-семантическая микросистема стереотипных единиц, устойчиво прикрепленных к стереотипным социальным ситуациям. Микроэлементами диалогического единства являются речевые единицы. Речевые единицы, употребляемые в коммуникации, делятся на готовые (узуальные) знаки и знаки, продуцируемые говорящими в процессе общения. Разговорные формулы относятся к ряду готовых знаков. Они выступают в речи не изолированно, а в составе целых единств, как готовые фразы-компоненты реплик самого различного характера. Традиционно разговорные формулы располагаются в следующем порядке: 1) разговорные формулы, с помощью которых начинается разговор, осуществляется присоединение к нему; 2) разговорные формулы, используемые для поддержания разговора и продолжения его (уточнение услышанного, комментирование, подтверждение, отрицание, прерывание, согласие, несогласие, противопоставление своего мнения, понимание, одобрение, обдумывание ответа, уклонение от ответа, переход к другой теме); 3) разговорные формулы, подытоживающие и заключающие разговор [Кернер: 217]. Данное разделение соответствует структуре диалога в целом, подчеркивает его трехчастный характер, а именно: наличие зачина, основной и заключительной частей. Диалогическая речь, как справедливо отмечает В.В. Бузаров, будучи основной формой звукового общения, представляет собой серию взаимосвязанных реплик, которые объединяются в акте говорения не только в семантическое, но и структурное единство. Именно в живой диалогической речи - основной сфере конкретного применения единиц речевого этикета - в наибольшей степени реализуется одна из его самых важных специализированных функций - контактная или контактоустанавливающая (фатическая). В этом смысле единицы речевого этикета представляют собой специализированные «контактовключатели» [Бузаров, 1988: 98]. Структурные составляющие диалога неравнозначны по объему, функции и различны по содержанию, несмотря на то, что диалог может быть связан единой тематикой. К примеру, зачин (инициальные реплики диалога) носит этикетный характер. Он представляет собой, как правило, набор прагматических клише, который по содержанию может быть не связан с основной частью и поэтому может быть опущен, но выполняет важную коммуникативную функцию и служит индикатором вежливости, средством презентации самого говорящего как хорошо воспитанного, вежливого члена данного общества, т.е. является социальным маркером. В рамках исследования данной части диалогического единства представляют интерес инициальные фразы, выступающие в качестве контактоустанавливающих реплик. В этой связи выделяют так называемые «ice-breakers», или реплики, инициирующие общение, способные «разрушить лед» молчания и помогающие непринужденно приступить к коммуникативному акту. В книге Дебры Файн «Искусство ведения светской беседы» [Fine: 2005] приведены следующие вопросы, позволяющие начать разговор: 1. "How do you know the host/hostess"? 2. "Since we have last got together, what is new with your family/work?" 4. "Tell me about your plans for this holiday season..." 5. "What is your favorite thing about the holiday season? Why?" 6. "What special gifts do you have planned to give this year?" 7. "What was the best gift you ever received? Why?" "Bring me up to date on your latest project." 8. "What do you find to be the most enjoyable aspect of your job?" 9. "What do you think of the latest (show, movie, book)?" Безусловно, этот список может быть значительно расширен. Тематика данных вопросов находится в соответствии с возможными темами жанра светской беседы.
Современные принципы речевого общения в деловой коммуникации
Как известно, первоначально жанр светской беседы являлся социальным маркером высших слоев общества: аристократов и джентри. Однако, вследствие демократизации, происходит «заимствование» основных принципов ведения светской беседы представителями других слоев общества, что приводит к универсализации данного речевого жанра. В настоящее время исследователями подчеркивается тот факт, что использование формул вежливости (основных составляющих жанра), не зависит от степени социальной близости партнеров диалогов, наличия у них общего опыта. В качестве иллюстрации возможно привести результаты исследований В.М. Романовой [1988: 24], проведенных путем выборки диалогической речи на основе оригинальной художественной литературы XX века. В данной таблице приведены формулы, используемые в некоторых языковых ситуациях коммуникантами, находящихся в различной степени близости знакомства. В каждой графе первый пример - наиболее вежливый вариант формулы этикета, второй - наиболее невежливый из встречающихся в выборке. При отсутствии примера в выборке в графе стоит прочерк.
В современном обществе жанр smallalk утрачивает в некоторой степени свою актуальность, что обусловлено историческими и социальными факторами. В рамках демократизации общества, ухода четкой классовой дифференциации социумов, ускоренного ритма жизни объем вежливого начала коммуникативного акта редуцируется. Однако, благодаря некой инерции словоупотребления, жанр светской беседы, в видоизмененном состоянии, не уходит в прошлое. Он переосмысливается в рамках делового общения.
Роль деловой коммуникации на современном этапе развития общества велика. Деловая коммуникация и корреспонденция как одна из ее форм обеспечивают разнообразные области человеческой деятельности и составляют основу существования таких сфер, как: дипломатия, коммерция, международное экономическое, научное и культурное сотрудничество. В настоящее время в связи с расширением общественных международных контактов, интернационализацией экономической активности, унификацией систем делопроизводства, а также созданием новых видов связи: Fax, e-mail, Internet, и появлением электронных документов, значительно возрос объем деловой речи, и возникли качественно новые формы деловой коммуникации. Это выражается в усложнении коммуникативных и собственно языковых задач, стоящих перед людьми, осуществляющими деловую коммуникацию. Назначение деловой коммуникации состоит не только в осуществлении обмена информацией, но также в установлении и развитии деловых контактов.
Главные стратегии речевого поведения деловых партнеров отвечают общекоммуникативным требованиям постулатов вежливого общения: отражают принципы и этику делового общения; а также обусловлены общими содержательными признаками официально-делового стиля, выделяемого в функциональной стилистике (И.В. Арнольд [1990], В.В. Виноградов [1981], И.Р. Гальперин [1958], М.Н. Кожина [1993]). Это стиль общения в области экономических, юридических, дипломатических отношений, в государственных учреждениях, суде, в деловых торговых взаимоотношениях и т.д. «Деловой английский» как отраслевой язык функционирует в сфере общения, ограниченной рамками профессиональной деятельности бизнесменов.
Несмотря на противоречие между некоторой тематической опустошенностью жанра smallalk и высокой информативностью делового общения, данные явления находятся в тесной связи. Как отмечает Merrilyn Lewis, специалист по ораторскому искусству2, автор курса "Schmoozing and Mingling 101", овладение способностью «грациозного» ведения непродолжительной легкой беседы имеет огромную ценность (hugely important), поскольку, по ее утверждению, деловые переговоры бывают часто «обрамлены» в smallalk: "Often business is framed in smallalk, and some cultures do a tremendous amount of training in it".
Анализ языкового материала свидетельствует о том, что для официального общения характерен обмен изолированными этикетными формулами в ситуациях вступления в речевой контакт. Подобное употребление этикетных формул служит цели стандартизации ситуации общения, созданию атмосферы деловой тональности разговора.
Жанр smallalk выступает в качестве прелюдии к деловым переговорам. Тематика достаточно разнообразна и перекликается с темами светской беседы: это может быть обсуждение общих тенденций развития отрасли до живописи, музыки, театра, спорта, популярных литературных произведений. Одной из целей подобного общения является также определение позиций партнера в тех или иных вопросах, попытка произвести приятное впечатление, завоевать расположение собеседника и решить деловой вопрос максимально выгодным для себя способом. К примеру, задав наводящий вопрос: "Did you happen to live here before?", адресант получает возможность судить об отношении партнера по коммуникации к данному району, и, руководствуясь полученными знаниями, отзываться о предмете в соответствии с мнением партнера, не противореча ему.
Следуя данной тактике общения, рекомендуется избегать тем, способных вызвать негативные эмоции: политика, религия, равноправие женщин, доходов. В общении с деловым партнером не распространяются о личной жизни, не справляются о здоровье его родственников (что является существенным отличием от традиций прошедших столетий) [Ягер, 1994: 86].
Можно выделить следующие факторы, влияющие на языковое поведение говорящих: 1) содержание, тематика общения; 2) взаимоотношения между коммуникантами - наличие социальной дистанции, которая характеризуется официальностью (формальностью), закрепленностью социальных ролей и строгим учетом статусных отношений; 3) система целей и задач - достижение соглашения по обсуждаемому деловому вопросу, взаимная заинтересованность в максимально выгодном сотрудничестве (принцип кооперации).
К вопросу о возникновении понятия «язык высших страт общества» Особенности языка высших сословий XIX в
В 1954 году в статье профессором A.S.C. Ross введены в употребление термины U и non-U English, под которыми понимался язык, используемый в высших классах английского общества и, соответственно, - в менее привилегированных слоях (the upper and lower classes)6. Однако, данные термины не получили в то время широкого распространения. Введенные понятия стали предметом более подробного обсуждения несколько позднее: спустя почти четверть века они становятся значительно более употребительными проф. Россом и Нэнси Митфорд [Phillips, 1985: 1]. Как отмечает К. Филипс, Леди Агнес Гроув в своем труде «Социальный фетиш» (Lady Agnes Grove. The Social Fetich. 1907) предвосхитила выделение данных понятий. Целью упомянутой книги послужило рассмотрение основных проблем социолингвистического поведения двух оппозиционных классов английского общества, что, в конечном счете, сводилось к определению пределов лингвистической допустимости ряда лексических единиц. К примеру, по мнению Леди Гроув, в светском обществе не следует злоупотреблять всевозможными сокращениями и аббревиатурами. Исходя из этого принципа, следует говорить не «thanks», a «thank you», дурным тоном считается слово «photo» (рекомендуется произнесение полного варианта — photograph), неуместной в аристократических кругах является фраза «to be photoed», более предпочтительным будет выражение «having done one s photograph taken».
В исследовании К. Филипс проводится подробный анализ речи английской аристократии XIX века. Одной из интересных тенденций в языковом поведении представителей викторианской эпохи (здесь и далее имеются в виду высшие страты общества того времени) была тенденция к использованию устаревших выражений, а также устаревших значений некоторых лексических единиц. К примеру, в «Воспоминаниях» Дизраэли подчеркивается стремление аристократов к употреблению устаревших идиом (тем самым, как представляется, подчеркивалась уникальность их происхождения, выражавшаяся в длине их генеалогического древа, своими корнями уходящего в глубь веков): описываемая семья определяется прилагательными «expensive and embarrassed», в данном случае под «expensive» понимается «расточительный», это значение слова отошло уже в то время на периферию. Традиционная терминология неоднократно находит свое употребление при описании характера политиков: преимущественно бюрократическое «organization» употреблялось в значении «темперамент» -«Waldershore... one of those vivid and brilliant organizations which exercise a peculiarly attractive influence on youth» («Индимион», 1880, гл. 22, цит. по К.С Phillips, 1985). В высоко консервативном викторианском обществе архаистические выражения признавались более весомыми и долгое время не уходили из употребления даже среди представителей молодого поколения.
Оппозиция U и non-U English находит свое отражение также при делении наиболее богатых и выдающихся членов социума того времени на потомственных аристократов и представителей среднего сословия, die nouveau riche, добившихся более высокого положения в обществе за счет нажитого собственным трудом состояния и зачастую не имевших титулов. Несмотря на процесс демократизации общества, набирающий силу в XIX в., в то время сохранялось пренебрежительное отношение потомственных лэндлордов к горожанам, не имеющим истинного опыта «сельской жизни» (country life). Одним из первых значений термина «кокни» (cockney) первоначально являлось определение класса людей, богатых горожан, редко выезжающих за город, что само по себе являлось социальным маркером. Человек, не имевший достойного, по аристократическим меркам, особняка и говорящий с городским акцентом, долгое время не имел права быть причисленным аристократами к «высшим» слоям общества: Дизраэли в «Конингзби» (1844), к примеру, описывает плохо обставленный особняк следующим образом: «large tasteless lamps and tawndry chandeliers, evidently true cockneys...» (IV, ch. 9). Разница в происхождении и, соответственно, в социальном статусе, подчеркивалась даже на уровне распорядка дня: представители высшего сословия имели легкий ланч и более существенный ужин «dinner», горожане обедали более плотно, соответственно их обед назывался «dinner», а ужин «supper»: «U-speakers eat lunch in the middle of the day... and dinner in the evening...Non-U speakers, on the other hand, have their dinner in the middle of the day» [Ross: 43]. В настоящее время данные различия нивелированы.
Интересно отметить, что основным из принципов как речевого, так и неречевого поведения представителей высших классов провозглашался принцип простоты. Данное определение принципа жизни в настоящее время используется, в основном, для характеристики жизни членов королевской семьи. Несмотря на исключительность их статуса, они позиционируют себя как простые английские мужчины и женщины, с простыми вкусами. В целом, секрет общения в «вежливом» обществе в том, чтобы вести себя естественно (to behave naturally).
Однако, несмотря на интенционально подчеркиваемую простоту речи, неотъемлемой чертой языкового общения великосветских коммуникантов признается эмоциональность выражения. Поведение, признаваемое естественным, носило своеобразный характер: во всем подчеркивалась особая чувствительность, ставшая неотъемлемым атрибутом речевого поведения прежде всего высокосветских дам. В «Домби и сыне» Ч. Диккенса высокородная Mrs. Skewton в разговоре со своей чопорной и сдержанной дочерью Edith Granger высказывается в защиту подобной линии поведения: "...about these cold conventionalities of manner that are observed in little things? Why are we not more natural? Dear me! With all those yearnings, and gushings, and impulsive throbbings that we have implanted in our souls, and which are so very charming, why are we not more natural?" [Dickens. Dombey and Son: 368]
К. С. Филипс, вслед за Ч. Диккенсом рассуждает о речи членов парламента, отмечая ее «псевдо-эмоциональность» [Phillips: 1985, 34]. В качестве иллюстрации приводится цитата из статьи Диккенса «Некоторые условности» в «Обиходных выражениях» [III: 313]: «Why is MP always "free to confess" (в значении "willing to confess")? It is well known that Britons never will be slaves; then why can t he say what he has to say, without this superfluous assertion of his freedom?». To же относится к фразам "to lay one s hand on one s heart" и "to pin one s faith". Данные жаргонизмы безусловно представляют особый интерес со стилистической точки зрения, однако не могут остаться без внимания социолингвистики.
В этой связи нельзя не отметить ведущую роль английского правящего класса в политической и культурной жизни и широкий круг интересов английской аристократии. Одной важной особенностью речи аристократии является наличие в них политической лексики. Традиционно политика была приоритетным направлением деятельности аристократии: круг общения представителя знати в парламенте часто совпадал с кругом общения на балу или на охоте. Обмен политической информацией основан на знании всех тонкостей описываемой ситуации.
Особенности комплиментарных высказываний в речи представителей английского общества XVIII-XX вв
Неотъемлемой частью светской беседы традиционно считаются комплиментарные высказывания. Комплименты как особый подкласс единиц речевого этикета представляют собой предмет исследований. Интересно отметить, что термин «комплимент» трактуется неоднозначно. Он рассматривается как проявление эмоционального концепта «похвалы» (В.В. Леонтьев), в ряде работ отождествляется с термином «лесть» (Н.Д. Формановская, В.И. Карасик). В большинстве случаев термины «похвала», «лесть» и «комплимент», несмотря на структурную и тематическую близость этих речевых актов, разграничиваются.
В целом, рассматривая проблему комплиментарности, представляется необходимым отметить тот факт, что высказывания подобного рода отвечают требованиям положительной вежливости, поскольку делаются в интересах собеседника. Таким образом, они являются важной частью речевого взаимодействия, в том числе необходимым элементом smallalk.
Речевую реакцию на комплимент можно подразделить на следующие виды: 1) принятие комплимента (согласие, благодарность, взаимный комплимент); 2) отклонение (сомнение, приписывание комплимента собеседнику или третьему лицу); 3) неприятие (отрицание, игнорирование). В ряде случаев эти виды пересекаются, сливаются, например: "Congratulations. I m proud of you. I ve never had a protegee before." "I ve never had a mentor before. Without you, none of this would have happened." "You would have found a way" [Sheldon: 121] - в данном случае мы наблюдаем выражение сомнения в собственных достоинствах, приписывание комплимента собеседнику, а также взаимный комплимент.
Некоторые лингвисты отмечают, что англичане делают комплименты чаще, чем русские. Интересно также заметить, что ряд исследований показал преобладание в русской культуре комплиментов внешнему виду человека в целом, а в английской культуре - комплиментов внутренним качествам человека. Внимание к собеседнику - одна из стратегий английской вежливости. Особенно изобилует комплиментами разного рода речь представителей высшего английского общества XVIII-XIX вв. Правила этикета требовали непременно сделать комплимент собеседнику по тому или иному поводу. Принимая во внимание частотность употребления, комплиментарные речевые высказывания возможно отнести к основным конституирующим элементам жанра smallalk. Существует много классификаций комплиментарных высказываний. Прежде всего, следует выделить ряд комплиментов внешнему виду человека в целом: You look so good today! You look smart. You are ten times handsomer than I ever thought you would be. You look splendid. You are a terribly attractive woman, "We don t often meet a beautiful young woman in here. It brightens up your day" [Sheldon: 250]; а также комплименты по поводу отдельных компонентов внешности и частей тела: глаз (What nice eyes!), волос (Your hair looks nice), улыбки (You have a nice smile), походки (You move gracefully), фигуры (You have a marvelous figure) и т.д. В результате диахронического анализа можно сделать вывод о том, что комплименты данного вида сохранили актуальность до настоящего времени и пересекаются с комплиментарными высказываниями произведений предыдущих столетий: "Oh, thank you. What dear flowers!" "I think them beautiful before I see them so near you!" [Dickens. David Copperfield: 567] - Дэвид выражает свое восхищение возлюбленной, прибегая к косвенному способу выражения оценки. Стернин И.А. Очерк английского коммуникативного поведения / И. А. Стернин. - Воронеж, 2003 - 160 с. 137 Следует выделить класс комплиментов, характеризующих внутренние, моральные качества, такие как: силу характера, решительность, тактичность, хорошие манеры и др. Как правило, подобные комплиментарные высказывания чаще встречаются в произведениях XVIII-XIX вв.: "I dare say you would be pleased to see your new colony there, where you once reigned with more felicity than most of your brother monarchs in the world" [Defoe: 241]. Племянник Робинзона Крузо приглашает дядю вновь посетить остров, на котором тот провел много лет, и не упускает случая попутно сделать дяде комплимент по поводу его правления на острове с тем, чтобы расположить его к себе, склонить к путешествию. В другом случае, один из испанцев, жителей острова, на котором много лет прожил Робинзон Крузо, жалуется на несчастья, обрушившиеся на них. Свою речь он сводит к комплиментам английской нации: "...Не told me it was remarkable that Englishmen had a greater presence of mind in their distress, than any people that ever he met with..." Затем он делает комплимент работе, проделанной Робинзоном Крузо по благоустройству своей жизни на острове, умаляя при этом достоинства собственной нации: "Seignior.. .had we poor Spaniards been in your case, we should never have got half those things out of the ship, as you did: nay," says he, "we should never have found means to have got a raft to carry them, or to have got the raft on shore without boat or sail; and how much less should we have if any of us had been alone!" [Defoe: 313] В романе "David Copperfield" Ч.Диккенса мы можем увидеть следующий пример. Дэвид удивлен привязанностью своего друга Траддлса к невесте: "You have so much constancy and patience", на что Траддлс, до беспамятства влюбленный в свою нареченную, скромно отвечает: "Do I strike you in that way? Really I didn t know that I had. But she is an extraordinarily dear girl herself, that it s possible she may have imparted something of those virtues to me" [Dickens: 367]. В ответ Дэвид не упускает случая отметить хороший вкус собеседника: "I admire your taste. It does you credit" [Dickens: 266]. При выражении комплимента внутренним качествам человека, так же как и при представлении собеседника, часто используется прием авансирования, предположение наличия положительных качеств у человека малознакомого. К примеру, некий англичанин предупреждает Крузо о грозящей ему опасности, в ответ на что слышит благодарность, сопровождаемую комплиментом его внутренним качествам (несмотря на то, что Крузо видит его впервые): "Well, you have been very kind in this: what shall I do for you to make you amends?" [Defoe: 353] В современном обществе прием авансирования сохраняет свой статус. В следующем примере собеседница соглашается с комплиментом, высказанным братом в отношении его коллеги, несмотря на то, что не встречалась с ней до этого: "Не said she was a lovely woman, and Mrs. Berns said she was sure she was, but she had yet to meet her" [MacDonald: 342]. Большое значение в английской коммуникации играли и продолжают играть комплименты одежде собеседника: "You look so smart in that dress!" или "That s a nice dress -1 like the style." "I made it myself [Galsworthy: 286]; ее или его украшениям (What lovely earrings!); домашней обстановке, в которой она или он живет: "In what order you keep these rooms, Mrs. Fairfax! No dust, no canvas coverings: except that the air feels chilly, one would think they were inhabited daily" [Bronte: 137] - Джэйн Эйер делает комплимент экономке дома мистера Рочестера.