Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Теоретические положения для изучения эмотивности просодии 13
1.1. Когнитивность и лингвокультурная специфика эмоций и их просодическое выражение 13
1.2. Проблема эмотивности в просодической семантике 21
1.2.1. Просодическая семантика и эмотивная функция просодии 21
1.2.2. Соотношение понятий просодии и интонации. Эмотивная просодия как языковой и паралингвистический феномен 27
1.3. Просодия какявление культуры 33
1.4. Разговорная диалогическая речь как объект исследования эмотивной просодии и источник культурной информации 47
1.5 Эмотивно-просодическая компетенция как показатель сформированное вторичной языковой личности 55
1.6. Проблемы исследования восприятия иноязычной эмотивной просодии 62
Выводы к первой главе 68
ГЛАВА 2. Методика и процедура исследования 71
2.1. Отбор и лингвистический анализ экспериментального материала 72
2.2. Отбор аудиторов и процедура проведения аудиторского эксперимента 76
2.3. Составление и обоснование заданий для аудиторов 81
2.4. Акустический анализ экспериментального материала 97
ГЛАВА 3. Результаты аудиторского эксперимента и акустического анализа экспериментальных фраз 105
3.1. Результаты эксперимента на определение степени дружелюбия 106
3.1.1. Сопоставление результатов оценки степени дружелюбия в эталонной и интактной группах аудиторов 106
3.1.2. Сопоставление результатов оценки степени дружелюбия в эталонной и начальной группах аудиторов 114
3.1.3. Сопоставление результатов оценки степени дружелюбия в эталонной и продвинутой группах аудиторов 116
3.1.4. Акустический анализ фраз, получивших наиболее выраженное расхождение в оценке степени дружелюбия в эталонной и русскоязычных группах аудиторов 119
Обобщение результатов 127
3.2. Результаты эксперимента на определение степени эмоциональности 131
3.2.1. Сопоставление результатов оценки степени эмоциональности в эталонной и интактной группах аудиторов 132
3.2.2. Сопоставление результатов оценки степени эмоциональности в эталонной и начальной группах аудиторов 134
3.2.3. Сопоставление результатов оценки степени эмоциональности в эталонной и продвинутой группах аудиторов 140
3.2.4. Акустический анализ фраз, получивших наибольшее расхож дение в оценке степени эмоциональности в эталонной и русскоя зычных группах аудиторов 142
Обобщение результатов 148
3.3. Результаты эксперимента на определение степени естественности выражаемых эмоций 152
Обобщение результатов 159
3.4. Результаты эксперимента на определение наименований эмоций 160
3.4.1.Результаты аудиторского эксперимента на определение на именований эмоций 162
3.4.2. Акустический анализ фраз, получивших наибольшее расхож дение в оценках эталонной и русскоязычных групп аудиторов при определении наименований эмоций 169
3.5. Основные просодические характеристики фраз, получивших наибольшие расхождения в интерпретации аудиторов по совокупности нескольких параметров эмотивности звучания 179
Выводы к третьей главе 184
Заключение 192
Список использованной литературы 200
- Когнитивность и лингвокультурная специфика эмоций и их просодическое выражение
- Просодическая семантика и эмотивная функция просодии
- Отбор и лингвистический анализ экспериментального материала
- Сопоставление результатов оценки степени дружелюбия в эталонной и интактной группах аудиторов
Введение к работе
Данное исследование посвящено изучению эмотивной просодии британской диалогической речи и выявлению просодических особенностей, лежащих в основе неадекватной интерпретации ее эмотивности со стороны представителей русской культуры.
Учеными-лингвистами отмечалось, что эмотивность как область коммуникативной семантики является той сферой, в которой чаще всего происходит недопонимание при общении, а также то, что эмотивная семантика является областью наиболее заметных идеоэтнических особенностей языков, что может препятствовать адекватному межъязыковому и даже внутриязыковому общению (Шаховский, 1987: 19). Одними из таких особенностей являются просодические особенности организации высказываний, обладающие собственной эмотивной семантикой, которая может занимать как центральное место в формулировании смысла высказывания, так и выражать сопутствующие лексико-грамматическим коннотативные оттенки смысла. Однако интерпретация просодических средств передачи коннотативных значений высказываний имеет особую важность для передачи смыслового содержания речевого сообщения в целом (Фомиченко, 1998а).
Изучение особенностей восприятия и интерпретации эмотивной просодии иностранного языка способствует выявлению некоторых особенностей неадекватного понимания просодического оформления высказываний со стороны тех, для кого рассматриваемый язык является неродным, что в реальной коммуникации между представителями разных культур может приводить к недопониманию и конфликтам.
Неадекватность понимания на уровне звучания происходит ввиду того, что процесс межнациональной коммуникации осуществляется в рамках часто не совпадающих национальных ментальных стереотипов, что явля-
6 ется результатом непонимания в области коммуникативного поведения, которое находится в зависимости от нарушений и искажений в просодической организации речевого поведения билингва (Фомиченко, 19986: 215), которые имеют место как при порождении, так и при восприятии и интерпретации просодического оформления высказываний на неродном языке.
Восприятие, в свою очередь, является когнитивным феноменом, обусловленным влиянием когнитивной базы (Гудков, 2003) представителей определенной лингвокультурной общности, в чьем сознании представлена когнитивная просодическая модель восприятия и порождения высказываний, которая предопределяет характер интерпретации просодического уровня иноязычной речи и является составляющей специфики национального менталитета (Фомиченко, 1998в).
Как справедливо отмечает И.А. Стернин, влияние национальной специфики менталитета той или иной лингвокультурной общности на процессы и результаты межэтнического общения нельзя ни преувеличивать, ни приуменьшать. Необходима теоретическая и практическая разработка этой проблемы с целью выявления тех компонентов коммуникации, в которых влияние национальной специфики менталитета наиболее заметно и результативно (Стернин, 1996: 97). В соответствии с этой необходимостью в данной работе рассматривается просодический уровень речи, который непосредственно доступен восприятию и является одним из первейших средств, сигнализирующих о принадлежности коммуниканта к определенной культуре. Исследование направлено на поиск просодических закономерностей, лежащих в основе неадекватной интерпретации различных аспектов эмотивности британской просодии представителями русской культуры.
Данное исследование справедливо отнести к области прагмалингви-стики, поскольку потребность в проявлении эмоций порождает прагмалин-гвистическую (воздействующую) функцию (Фомиченко, 1985: 8), а также к
такому разделу лингвистики, сформировавшемуся на стыке традиционного языкознания и психологии, как эмотиология (термин В.И. Шаховского). Принимая во внимание попытку раскрытия в работе национально-культурной специфики интерпретации просодического выражения эмоций представителями разных культурных сообществ, справедливо также отнести ее к лингвокультурологическому и межкультурному направлениям в лингвистике.
Изучение круга вопросов, связанных с изучением межкультурной коммуникации, чрезвычайно важно для лингвистики, поскольку в настоящее время мир переживает процесс глобализации, которая проявляется в повышенной интенсивности языковых контактов между представителями различных языков и культур. Поэтому расширение границ межкультурной коммуникации диктует развитие разносторонних исследований речевой коммуникации (Потапова, Потапов, 2003: 57). Это проявляется в повышенном интересе лингвистов к изучению языковых и речевых средств с точки зрения их национальной специфики и культурной обусловленности, которая проявляет себя в различных стилях и формах речи.
Выбор в качестве объекта исследования диалогической речи не случаен и обусловлен тем, что «основной сферой функционирования эмотив-ных высказываний является диалогическая речь» (Пиотровская, 1994: 129), а также недостаточной степенью изученности эмотивной просодической семантики обиходно-разговорного стиля речи в межкультурном аспекте.
Необходимо отметить, что просодическое выражение эмоций уже рассматривалось такими учеными-фонетистами, как Е.А. Брызгунова (Брызгунова, 1984), Н.В. Витт (Витт, 1965), М.В. Давыдов (Давыдов, 1965), В.Ф. Денисов (Денисов, 1973), Л.А. Кантер (Кантер, 1973), Р.А. Мачкова (Мачкова, 1971), Т.Г.Медведева (Медведева, 1977; 1984; 1986), Э.А. Нушикян (Нушикян, 1984; 1987), Р.К.Потапова (Потапова, 1998), Н.Б. Цибуля (Цибуля, 1987), Т.И. Шевченко (Шевченко, 1980) и другими
s лингвистами. Однако в большей мере интерес исследователей занимал акустический аспект выражения эмоциональных состояний. Особенности интерпретации акустической информации представителями другой культуры с точки зрения ее эмотивности отдельному, подробному рассмотрению не подвергались.
Однако нельзя не отметить огромную важность всех работ, в которых рассматривались проблемы просодического выражения эмоций и восприятия эмоциональной речи. Научная и практическая ценность таких исследований заключается, прежде всего, в выделении инвариантных просодических единиц и комплексов сверхсегментных средств выражения эмоций, а также в совершенствовании методов изучения просодического уровня эмоциональной речи, которые послужили основой для настоящего исследования.
Актуальность данного исследования обусловлена повышенным интересом лингвистов к проблемам межкультурной коммуникации, в частности - языковым и речевым средствам выражения эмоций в разных культурах. Важной и перспективной представляется необходимость рассмотрения эмотивной просодии как компонента языка и коммуникативного поведения, нормы которого варьируют и не совпадают в разных культурах. В связи с этим представляется актуальным выявление контрастов в интерпретации различных аспектов эмотивности британской просодии представителями русской и британской культур, что в конечном итоге важно для снижения конфликтогенности межкультурного общения, которое протекает с опорой на несовпадающие в разных культурах нормы и стереотипы мышления и поведения.
Научная новизна исследования заключается в том, что эмотивная просодия рассматривается как элемент языковой системы и как компонент определенной лингвокультуры. Выявление тенденций в неадекватной интерпретации представителями русской культуры нескольких аспектов эмо-
тивности британской просодии проводится впервые. Предложена комплексная методика исследования интерпретации эмотивности иноязычной просодии, которая направлена на повышение точности выводимых результатов.
Основная гипотеза исследования заключается в том, что в языковом сознании представителей британской и русской культур существуют определенные просодические эталоны выражения и интерпретации эмоций, которые наряду с универсальными просодическими характеристиками, свойственными человеческому роду как виду, имеют ряд национально-специфических черт и способны влиять на успешность понимания между коммуникантами при межкультурных контактах.
Сформулированная гипотеза предопределила цель исследования, которая заключается в выявлении просодических закономерностей, являющихся причиной неадекватной интерпретации эмотивности британской просодии представителями русской культуры.
Данная цель обусловила постановку и попытку решения следующих задач:
Определить неадекватность интерпретации дружелюбия русскими аудиторами и выявить просодические средства ее реализации.
Изучить степень эмоциональности звучания реплик в диалогической речи и исследовать просодические средства, характеризующие неадекватность интерпретации эмоциональности реплик.
Установить просодическую реализацию степени естественности звучания экспериментальных реплик в диалогической речи и выявить причины ее неадекватной интерпретации русскими аудиторами.
Определить параметры просодических единиц, соотносимых с наименованиями эмоций и рассмотреть особенности их интерпретации русскими аудиторами.
5. Выявить основные и дополнительные просодические признаки, являющиеся причиной неадекватной интерпретации эмотивности иноязычного звучания русскими аудиторами.
Объектом настоящего исследования является британская эмоционально окрашенная диалогическая речь; предметом — просодические средства британской диалогической речи, неадекватно интерпретируемые носителями русского языка с точки зрения эмотивности ее звучания.
Материал исследования составили записи реплик диалогической речи обиходно-разговорного стиля, которые были отобраны из современных британских фильмов и сериалов общим объемом звучания более 15 часов. Подвергнуто акустическому анализу более 100 экспериментальных фраз-реплик. Обработано около 15000 ответов аудиторов.
В качестве единицы исследования была выбрана синтагма - отрезок речи, обладающий смысловой и интонационной завершенностью.
Методика экспериментально-фонетического исследования базируется на традиционном для экспериментально-фонетических исследований подходе, включающем теоретический анализ специальной литературы по теме исследования, подбор звучащих текстов, подлежащих анализу, отбор аудиторов, аудиторский и акустический анализ, математико-статистическую обработку полученных данных, лингвистическую интерпретацию полученных результатов.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в теорию межкультурной коммуникации и лингвокультурологические концепции, дополняя их результатами исследования звуковой материи языка посредством обращения к языковому сознанию представителей различных лингвокультурных общностей, поскольку настоящие лингвокультурологические теории и концепции делают основной упор на лексический и грамматический уровни языка при определении его национальной специфики и анализе культур.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования основных выводов и положений диссертации в теоретических курсах по фонетике и фоностилистике, на практических занятиях по фонетике английского языка и фонетической культуре речи, в учебных курсах лингвокультуроло-гической и межкультурной направленности, а также при проведении прикладных и экспериментальных лингвистических исследований.
На защиту выносятся следующие положения;
Неадекватность интерпретации эмотивности иноязычной просодии обусловлена разностью просодических систем, а также различиями в нормах коммуникативного поведения.
Высокий уровень владения иностранным языком недостаточен для адекватной оценки эмотивности иноязычного звучания.
Некорректная интерпретация эмотивности иноязычной просодии имеет различную степень отрицательного влияния на успешность межкультурной коммуникации в зависимости от характера эмотивных оценок, присваиваемых иноязычному звучанию.
Неадекватная оценка эмотивности британской просодии обусловлена как наличием основных просодических признаков, наименее адекватно интерпретируемых представителями русской культуры вне зависимости от степени владения воспринимаемым языком, так и наличием дополнительных просодических признаков, неадекватно интерпретируемых отдельными группами представителей русской культуры в зависимости от степени владения воспринимаемым языком.
Цели и задачи исследования, теоретические положения и особенности построения эксперимента предопределили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и научная новизна работы, формулируется основная гипотеза, цель и задачи, определяют-
ся теоретическая и практическая ценность исследования, возможные сферы практического применения результатов исследования, приводятся положения, выносимые на защиту, описаны используемые методы и материал исследования.
В первой главе представлен обзор имеющейся по рассматриваемому вопросу отечественной и зарубежной литературы. Особое внимание уделяется разным аспектам просодического оформления эмоций, дается описание диалогической речи как источника эмоциональной информации, обосновывается роль просодии как культурного феномена, рассматриваются вопросы, связанные с изучением восприятия эмотивной просодии.
Во второй главе описывается методика проведения экспериментального исследования. Приводятся критерии отбора экспериментального материала и аудиторов, обосновывается значимость выполняемых ими заданий для получения информации о различных аспектах эмотивности иноязычного звучания, описывается порядок проведения аудиторского эксперимента и акустического анализа экспериментальных реплик.
В третьей главе проводится сопоставление ответов британской и трех русских групп аудиторов, анализируются результаты аудиторского эксперимента, а также результаты акустического анализа экспериментальных фраз-реплик.
В заключении представлены итоги исследования, обобщаются результаты проведенного эксперимента, намечаются перспективы дальнейшего исследования эмотивности иноязычной просодии посредством экспериментов на восприятие и акустический анализ эмоциональной речи.
Библиография содержит список использованной литературы отечественных и зарубежных авторов (209 наименований).
В приложениях приведены образцы анкет, таблицы, иллюстрирующие результаты исследования.
Когнитивность и лингвокультурная специфика эмоций и их просодическое выражение
Эмоции пронизывают все аспекты человеческой деятельности и являются объектом рассмотрения различных наук, таких как психология, физиология, философия, лингвистика и некоторых других, которые дополняют и обогащают друг друга в рассмотрении этого комплексного явления.
В психологии эмоции имеют различные трактовки. В определении автора биологической теории эмоций А.П. Анохина они предстают как «физиологические состояния организма, имеющие ярко выраженную субъективную окраску и охватывающие все виды чувствований и переживаний человека — от глубоко травмирующих страданий до высоких форм радости и социального жизнеощущения» (Анохин, 1964: 339). У. Джемс считал, что «однажды возникнув, восприятие вызывает телесную реакцию, а это и является эмоцией» (James, 1884: 191). Несколько схожее определение эмоций находим у А. Ортони, Дж. Клоур, А. Коллинз, где эмоциям отводится роль «валентных реакций организма на события, агентов или объекты, конкретная природа которых определяется способом восприятия ситуации, вызывающей эмоцию» (Ортони и др., 1995: 317), при этом восприятие мира рассматривается как когнитивный процесс, поэтому условия, вызывающие эмоции, включают когнитивные репрезентации, которые возникают в результате восприятия (Величковский, 1982: 44). П. Фресс и Ж. Пиаже считали эмоцию осознаванием возбуждения в то время как оно совершается. В связи с этим ими высказывается точка зрения о существовании следующих фаз в проявлении эмоций: 1) восприятие ситуации; 2) органические проявления; 3) осознание этих проявлений (Фресс, Пиаже, 1975: 127). Проблема осознанности проявления эмоций также присутствует в определении Р. Плутчика и X. Келлермана, которые понимали эмоцию как «результат осознанного или неосознанного психологического процесса, возникающего благодаря адаптации индивидуума к внешнему миру» (Plutchik, Kellerman, 1980: 132).
В целом, краткий анализ различных определений эмоций позволяет выделить следующие характерные черты эмоциональных явлений: 1) эмоции обладают физиологической (биологической) сущностью; 2) эмоции могут являться осознаваемыми либо неосознаваемыми реакциями на действительность; 3) эмоции возникают в определенной ситуации, восприятие которой является толчком для развертывания эмоционального процесса, а также определяет его природу; 4) когнитивные репрезентации предопределяют проявление эмоций; 5) эмоции являются социально обусловленными.
Осознаваемость эмоциональных проявлений и наличие когнитивного этапа, предвосхищающего эмоциональные процессы, являются предметом многочисленных обсуждений в трудах исследователей эмоций. Как в философии, так и в психологии эмоции часто противопоставляются сознанию и познанию, за сферой которых традиционно закреплено логическое осмысление действительности, а не связанное с ней эмоциональное переживание и эмоциональная реакция на нее. Однако известно и рассмотрение их не только в противопоставлении, но и в тесном взаимодействии, когда человеческие эмоции взаимосвязаны с сознанием и мышлением (Марке-лов, 1988; Васильев и др., 1980).
Механизмы возникновения и протекания эмоциональных явлений, таких как аффекты, чувства, переживания, эмоции имеют различное описание как среди отечественных, так и среди зарубежных психологов (Анохин, 1964; Вартанян, Петров, 1989; Вилюнас, 1993; Изард, 2000; Ортони, Клоур, Коллинз, 1995; Рейковский, 1979; Симонов, 1966, 1970; Фресс, Пиаже, 1975; Якобсон, 1998; Arnold, 1960; James, 1884; Lazarus, 1982; Mandler, 1975; Rapoport, 1953; Schachter, Singer, 1962; Wundt, 1908). В одних концепциях они предстают как чисто аффективные явления, в других постулируется мысль о том, что проявлению эмоций предшествует когнитивный этап, этап логического осмысления, мыслительной оценки.
Когнитивный подход к описанию эмоций рассматривается в когнитивных теориях эмоций таких западных психологов, как М.Б. Арнольд (Arnold, 1960), Р.С. Лазарус (Lazarus, 1982), Г. Мандлер (Mandler, 1975), С. Шехтер и Дж. Сингер (Schachter, Singer, 1962) и некоторых других, которые рассматривают различные взаимоотношения между аффектами и когнитивными процессами, полагая, что «физиологические, поведенческие и экспрессивные аспекты эмоции обусловливаются предшествующим им когнитивным этапом» (Ортони, Клоур, Коллинз, 1995:315).
Просодическая семантика и эмотивная функция просодии
Просодическая семантика и эмотивная функция просодии Семантикой обладают различные языковые средства: лексические, грамматические и фонетические. Фоносемантика включает в себя способность как сегментных единиц сообщать высказыванию определенные значения, так и просодических, которые образуют уровень просодической семантики. В целом, каждое отдельное высказывание является комплексным смысловым образованием, в котором для целей лингвистического анализа можно выделить лексические, грамматические и произносительные компоненты семантики высказываемого.
Произносительные компоненты семантики высказывания разделяются на сегментные и сверхсегментные. Сверхсегментные средства подразделяются на интонационные и просодические, которые сообщают больший арсенал значений и смыслов на уровне высказывания по сравнению с сегментными средствами. От особенностей использования и сочетания сверхсегментных средств в большей мере зависит понимание участников коммуникации, поскольку они определенным образом оформляют коммуникативный тип высказывания, указывают на отношение говорящего к говоримому и собеседнику, выделяют важные смысловые отрезки в высказывании. Также стоит отметить и способность намеренного использования того или иного оформления устного высказывания просодически, в то время как намеренное использование определенных качеств звуков и звуковых последовательностей для выражения каких-либо смыслов в устной спонтанной речи крайне затруднительно.
Особую роль просодические средства приобретают, когда «...мы больше верим интонации, чем словам, если тон голоса находится в противоречии с их значением» (Jespersen, 1932: 231). Просодические средства способны изменять лексико-грамматический смысл высказывания на противоположный. Также просодии принадлежит особая роль при коммуникации по исключительно слуховому каналу, например, разговаривая по телефону, когда говорящие «улыбаются, даже жестикулируют, но ... собеседник этого не видит, лишь улавливает эмоциональные интонации» (Львов, 2002: 35).
Таким образом, семантика просодических средств зачастую противопоставляется лексико-грамматическим средствам передачи значений, находясь с ними в определенных взаимоотношениях. Весь комплекс взаимоотношений лексико-грамматических и просодических средств при выражении определенных значений и смыслов, на наш взгляд, возможно проследить по аналогии с комбинаторикой вербальных и невербальных средств общения, описанной в работе Р.К. Потаповой (Потапова, 1998: 4).
Так, просодические средства способны: 1) дублировать лексико-грамматические средства; 2) противоречить лексико-грамматическому смыслу; 3) выступать вместо лексико-грамматических средств; 4) дополнять, развивать, либо модифицировать лексико грамматический смысл; 5) акцентировать отдельные части лексико-грамматического напол нения высказывания.
Таким образом, просодия обладает значительными средствами формулирования смысла высказывания, и может как дополнять лексико грамматический смысл высказывания, так и предопределять его семантику собственными средствами.
Семантика в лингвистике имеет двоякое понимание — в узком смысле, когда предметом семантики выступает значение единиц языка, и в широком смысле, когда к области семантики относят всю информацию, которую имеет в виду говорящий при развертывании высказывания и которую необходимо восстановить слушающему для правильной интерпретации этого высказывания (Кобозева, 2000: 14).
Примером тому может служить просодическая семантика высказываемого, когда к области семантики в узком смысле возможно отнести, например, значение вопросительности либо другие синтаксические значения Семантика в широком смысле может включать множество оттенков конно-тативного плана и сообщать информацию экстралингвистического плана, которая характеризует ситуацию общения, социальные, половозрастные и другие особенности коммуникантов, в первую очередь - их психоэмоциональное состояние, выражаемое определенными эмотивными просодическими средствами. Следовательно, просодические средства способны значительно влиять на семантику высказывания, сообщая различные языковые и паралингвистические значения и смыслы предметно-логического и эмоционального плана.
Наличие эмотивной функции просодии в том или ином виде поддерживается практически всеми фонетистами-интонологами, как отечественными, так и зарубежными (Антипова, 1984; Бондарко, 1977; Брызгунова, 1977; Медведева, 1977; Нушикян, 1987; Черемисина, 1982; Crystal 1969, 1975; Jespersen, 1950; Kingdon, 1958; Pike, 1948; Roach et. al, 1998 и мн. др.). Более того, рядом лингвистов отмечается, что выделение двух видов интонации - логической и эмоциональной - носит условный характер, поскольку речь всегда эмоциональна (Шахбагова, 1992: 199).
Отбор и лингвистический анализ экспериментального материала
Рядом исследователей отмечалось, что, в связи с определенными методологическими трудностями в изучении просодического аспекта выражения эмоций в реальной спонтанной речи, представляется возможным анализировать типизированные стилизованные образцы эмоционально окрашенной речи на материале озвученных на радио и телевидении драматических произведений и художественных фильмов, имеющих реалистичное звучание (Шевченко, 1980: 187; Брызгунова, 1984).
Поэтому реплики, взятые в качестве экспериментального материала, отбирались из современных аутентичных британских сериалов и художественных фильмов. Материал исследования представлен репликами диалогов из таких современных британских художественных фильмов, или фильмов с участием британских актеров, как "About a Boy", "A Good Thief, "Blind Ambitions", "Bridget Johnson s Diary", "Four Weddings and One Funeral", "Some Kind of Life" и нескольких серий из сериалов "Taggart" и "Absolutely Fabulous". Общий объем звучания фильмов и сериалов составил более 15 часов.
Экспериментальные фразы-реплики были взяты из разнообразных повседневных ситуаций общения и соответствуют разговорному стилю английского языка, что подтверждалось оценкой их аудиторами-британцами как типичных для повседневной речи.
Материалом данного исследования являются реплики, относящиеся к бытовому диалогу, либо полуофициальному. С произносительной точки зрения весь экспериментальный корпус относится к разговорно-бытовой разновидности, т.е. бытовому диалогу.
Принимая во внимание то, что «анализ просодических средств организации текста возможен лишь при условии учета таких факторов, как лексический состав высказывания, его грамматическая форма и речевая ситуация» (Блохина, 1981: 31), критерием отбора реплик послужили такие их характеристики, как отсутствие во фразе слов-названий эмоций, чувств, ощущений, поскольку «нейтральность лексики служит одним из важнейших условий адекватного описания акустических признаков эмоциональной речи» (Медведева, 1977: 37). Также обращалось внимание на отсутствие в высказывании специфических синтаксических средств, повышающих экспрессивность высказывания, например, строящихся по структуре What+N!, That +N, How+Adj.+N(Prn.)+Verb и др., а также использование модальных глаголов с эмоционально-оценочной семантикой ought to, might + Perfect Infinitive, dare и пр. Однако в части экспериментального материала (4 фразы) было допущено наличие выражений, которые можно отнести к оценочным ("Lovely dress", "Very exotic", "It s nice to see you", "Fine"), однако все они использовались в этикетных ситуациях (приветствие, прощание, комплимент), в которых оценочная лексика имеет малый семантический вес и высказывание в целом имеет фатический характер.
Подавляющее большинство фраз, которые были включены в аудиторский эксперимент, являются односинтагменными образованиями. Такой выбор продиктован необходимостью последующего построения некоторых цельных речевых просодических единиц, отражающих те или иные эмотивные просодические значения.
На первом этапе аудитивного эксперимента проводился первичный отбор фраз, который носил интроспективный характер, т.е. оценивался с точки зрения собственных субъективных впечатлений экспериментатора, с учетом знаний особенностей просодических систем русского и английского языков, которые были почерпнуты из различных работ, посвященных как общим проблемам просодического оформления высказываний, так и проблемам более частного характера, а именно - проблемам оформления эмоционально окрашенных высказываний в исследованиях отдельных языков (русского, английского) (Витт, 1965; Денисов, 1973; Кантер, 1973; Потапова, 1998 и др.), а также в работах, в которых рассматривалось сопоставление эмоционально окрашенной речи в русской и английской просодических системах (Вишневская, 1987; Медведева, 1977; Нушикян, 1987; Давыдов, 1965).
Затем отобранные фразы были подвергнуты аудитивному анализу, где критерием отбора выступало наличие максимально расширенного либо суженного тонального диапазона в пределах фразы, значительных перепадов частоты основного тона на первом ударном и главноударном слогах в фоносинтагме, контраст длительности главноударных слогов в пределах синтагмы и других тональных характеристик, традиционно относимых к тем, которые подчеркивают эмоциональность произнесения. Одной из целей такого отбора являлось изучение восприятия сложных тонов английского языка (Rise-Fall, Fall-Rise, Rise-Fall-Rise), которые не используются или используются крайне редко носителями русского языка.
По результатам аудиторского эксперимента из всего объема первичного звукового материала нами были выбраны те фразы, звучание которых было отнесено аудиторами-британцами к типичному для повседневной английской речи.
Еще Генри Свит отмечал, что «стандартный английский ... является... в большей мере классовым диалектом: это язык образованных людей высшего класса по всей Великобритании» (Sweet, 1908: 37), поэтому протекание интра- и межкультурных контактов, скорее, будет происходить на какой-либо разговорной разновидности английского языка, не всегда полностью отвечающей нормам RP, имея некоторые отклонения как на сегментном, так и на просодическом уровнях. Однако для целей научного исследования необходимо некоторое отграничение от крайне просторечных и регионально-специфичных форм звукового оформления высказываний.
Сопоставление результатов оценки степени дружелюбия в эталонной и интактной группах аудиторов
Оценка степени дружелюбия подразумевала собой соотношение звучания фразы с положительными либо отрицательными эмоциями. Следующая диаграмма демонстрирует распределение неадекватных оценок степени дружелюбия звучания в различных группах русскоязычных аудиторов.
В интактной группе аудиторов из всего объема материала исследования значительное расхождение в оценке степени дружелюбия по сравнению с эталонной группой получило звучание 40% экспериментальных фраз. Из них 33% были отмечены аудиторами интактной группы оценками меньшей степени дружелюбия, 7% -оценками большей степени дружелюбия по сравнению с эталонной группой аудиторов. Из вышеизложенного следует, что для представителей интактнои группы аудиторов, которые не знакомы с просодическими особенностями британского варианта английского языка, чуждость инокультурного проявления эмоциональности на просодическом уровне находит в большей степени негативную, нежели чем позитивную оценку.
Экспериментальные фразы, получившие в интактнои группе аудиторов более негативные оценки по сравнению с эталонной группой, равномерно распределены по тендерному признаку, т.е. количество мужских и женских реализаций, оцененных аудиторами интактнои группы меньшей степенью дружелюбия примерно одинаково. В целом, отсутствие преобладания мужских либо женских реализаций в оценке дружелюбия показывает, что причиной негативного восприятия являются не голосовые особенности, свойственные отдельному полу, а просодические особенности чуждого данной группе аудиторов звучания в целом, как мужского, так и женского.
Рассмотрим особенности просодического оформления фраз, которые получили значительное расхождение в интерпретации степени дружелюбия и были оценены аудиторами интактнои группы менее дружелюбно по сравнению с аудиторами эталонной группы.
Одной из таких экспериментальных фраз, получивших наиболее контрастные результаты оценки степени дружелюбия, явилась фраза "No, but, say, next week" в женском исполнении, которая представляет собой единую синтагму (Рис. 2).
Звучание данной фразы характеризуется сверхшироким частотным диапазоном (14пт), при частотном минимуме 170 Гц, который приходится на второй безударный слог [Ьэ?] ("but", знак [?] обозначает твердый приступ), и частотном максимуме 380 Гц, локализующимся на первом ударном слоге шкалы [пэи]. Шкала данной фразы характеризуется высоким ударным началом, которое представляет собой частотный пик фразы (380Гц), причем частотный интервал между первым и последующим ударным слогом данной фразы составляет одну октаву. Последующее движение ЧОТ шкалы сопровождается плавно нисходящими ударными слогами. Главноударный ядерный слог [wi:k] представляет собой комбинацию сложного восходяще-нисходяще-восходящего тона (Rise-Fall-Rise), характерного для просодической системы британского варианта английского языка. Частотные интервалы ядерного слога неравномерны. Частотный интервал первого повышения тона внутри данного слога составляет +2пт, скорость изменения ЧОТ которого +lm:/At (At = 50 мсек). Второе изменение направления ЧОТ - понижение - отличают следующие характеристики: частотный интервал равен -Зпт, скорость изменения ЧОТ равна -l,5nT/At. Частотный интервал третьего изменения ЧОТ на данном слоге составляет +9пт, скорость изменения ЧОТ равна +3nT/At. Таким образом, можно констатировать трех- и более кратное преобладание конечного восходящего тона ядерного слога над предшествующими восходящим и нисходящим.
Пики интенсивности фразы соотносятся с реализацией гласных ударных слогов и примерно одинаковы - 78-79 дБ на ударных слогах шкалы и 81 дБ на ядерном слоге.
Общая длительность ядерного слога составляет 620 мсек и более чем в 2 раза превышает среднеелоговую длительность фразы. Длительность звучания гласного сегмента ядерного слога составляет 380 мсек и превышает среднезвуковую длительность фразы более чем в 3 раза.
Таким образом, просодическими характеристиками, наиболее ярко маркирующими эмотивность просодического оформления данной фразы являются: сверхширокий тональный диапазон произнесения, образуемый высоким ударным началом; сложная восходяще-нисходяще-восходящая конфигурация ядерного слога с трехкратным преобладанием по тональному интервалу последнего восходящего тона над первым восходящим и нисходящим участками изменения тона; значительное увеличение длительности главноударного ядерного слога, а также длительности гласного сегмента по сравнению со средними показателями по данной фразе.