Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Цвет и цветообозначения: анализ их соотношения 12
1. Основные вопросы теории цветообозначений 12
1.1. Особенности языковой организации цветового континуума 14
1.1.1. Проблема выделения базовых терминов цвета в английском языке ... 14
1.1.2. Спорный характер универсальности базовых цветообозначений 20
1.2. Когнитивные аспекты языковой репрезентации цвета 25
1.2.1. Категоризация как определяющий механизм отражения действительности 25
1.2.2. Когнитивные свойства базовых цветообозначений 28
1.2.3. Цветообозначения как комплексные категории 32
2. Цвет как гносеологическая сущность 36
2.1. Понятие цветосимвола 36
2.2. Особенности формирования семантики цветообозначений. Проблема интерпретации цветосимвола 38
Выводы к Главе I 43
Глава П. Особенности номинации по цвету при видовой дифференциации объектов 45
1. Базовые функции прилагательных цвета 46
2. Роль цветового восприятия в упорядочении хаотичного опыта 52
3. Специфика цветообозначений в классифицирующей функции 56
4. Общая характеристика таксономии на основе цветового признака 63
5. Цвет как характеристика расовой принадлежности 76
6. Цвет в номинации объектов живой природы 82
7. Цвет в номинации артефактов 88
Выводы к Главе II 90
Глава III. Использование цветообозначений во вторичной номинации 92
1. Метонимия как центральный когнитивный механизм образования вторичных наименований цветолексем 92
2. Основные тенденции семантической эволюции цветолексем в английском языке 102
2.1. Основные тенденции развития значений терминов цвета black и white 103
2.2... Основные тенденции развития значений термина цвета red 110
2.3. Основные тенденции развития значений термина цвета green 112
2.4. Основные тенденции развития значений термина цвета blue 119
2.5. Основные тенденции развития значений термина цвета pink 123
2.6. Переносные значения периферийных цветолексем 131
2.7. Цветообозначения в составе комплексных классифицирующих определений 135
Выводы к Главе III 139
Заключение 141
Библиографический список 144
Список лексикографических и энциклопедических источников 164
Список источников иллюстративных примеров
- Проблема выделения базовых терминов цвета в английском языке
- Особенности формирования семантики цветообозначений. Проблема интерпретации цветосимвола
- Специфика цветообозначений в классифицирующей функции
- Основные тенденции развития значений терминов цвета black и white
Введение к работе
Актуальность диссертационного исследования обусловлена:
отсутствием комплексного рассмотрения особенностей номинации с использованием цветообозначений английского языка;
возросшим интересом лингвистов к изучению семантической специфики лексических единиц, обозначающих цвет, в рамках когнитивной парадигмы;
необходимостью четкого теоретического обоснования факта преобладания базовых цветолексем над периферийными в процессах номинации, в том числе вторичной;
стремлением лингвистов получить новые данные об отражении фактов окружающей действительности в языке.
Теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области когнитивной лингвистики (Е.С. Кубрякова 1992, 2004; Н.Д. Арутюнова 1999, Н.Н. Болдырев 2001; G. Lakoff 1987; М. Johnson 1987; R. Dirven & Н. Verspoor 2004; V. Evans & М. Green 2006; D. Geeraerts & H. Cuyckens 2007, M. Shindo 2009 и др.), а также изучения цветообозначений (Л.Н. Миронова 1993; Н.В. Серов 1997; В.Г. Кульпина 2002; Н.А. Завьялова 2007; О.Б. Ермакова 2007; А.П. Василевич, С.С. Мищенко, СМ. Кузнецова 2008; СВ. Кезина 2008; Е.Н. Lenneberg & J.M. Roberts 1956; Г.А. Глисон 1961; В. Berlin & P. Key 1969; Е. Rosch 1978; J. Lyons 1981; T.J.A. Bennett 1988; S. Wyler 1992, 2006; R.E. MacLaury 1997 и др.) Используемая в работе терминология во многом базируется на когнитивных исследованиях Р. Лангакера [Langacker 1991, 1993, 1999, 2009].
Целью настоящей работы является комплексное описание и анализ особенностей номинации с использованием английских цветообозначений, а также сопутствующего семантического расширения цветолексем от минимального семантического сдвига, когда значение термина цвета отстоит от прототипического, но не покидает домен «Цвет», до использования терминов цвета в переносном значении.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
определить объем знаний о цвете как многоаспектном явлении, выявить и проанализировать когнитивные особенности цветообозначений, способствующие их широкому использованию в процессах номинации;
рассмотреть цвет как гносеологическую сущность, реализующуюся в образовании цветосимволов и обозначить связь семантики цветолексем и значимости чувственного образа цвета;
исследовать особенности функциональной дифференциации английских терминов цвета, возникающей при номинации объектов;
установить, может ли функциональная дифференциация лежать в основе семантического расширения цветолексем;
определить основные принципы номинации по цвету;
выявить и рассмотреть когнитивные механизмы, задействованные в процессах номинации с использованием английских цветообозначений, а также в семантических расширениях различной степени;
определить и обосновать ведущие тенденции и направления развития значений терминов цвета в английском языке.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые номинативный потенциал, особенности семантического расширения английских цветообозначений раскрываются через их функциональную дифференциацию; устанавливается, что в основе процесса номинации лежит когнитивный механизм точки референциальной отнесенности; определяется зависимость номинативного потенциала терминов цвета от их когнитивных свойств; предпринимается попытка выявить ведущие тенденции семантической эволюции цветолексем в английском языке.
Материал работы составили данные лексикографических источников, контексты, извлеченные из периодических изданий и интернет-ресурсов. Анализу было подвергнуто около 3000 единиц английского языка, включающих сложные слова и словосочетания, фразеологические единицы с компонентом-цветообозначением.
Объектом исследования являются английские языковые единицы с компонентом-прилагательным цвета.
Предметом исследования являются когнитивные механизмы, лежащие в основе номинации по цвету и семантических расширений цветолексем.
Для решения поставленных в работе задач используется комплексная методика: метод контекстуального1 анализа, метод наблюдения и описания языковых фактов, метод дефиниционного анализа.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней продемонстрирована динамика развития теории цветообозначений с позиции концептуализации и категоризации действительности. Исследование вносит вклад в изучение когнитивного обоснования семантики прилагательных-цветообозначений.
Практическая ценность исследования определяется использованием его результатов в специальных курсах и пособиях по когнитивной и антропологической лингвистике, а также лексической семантике. Собранный в приложении материал является базой для составления словарей и переводческой деятельности, написания курсовых и дипломных работ по семантике цветообозначений и по вопросам когнитивной лингвистики.
Решение поставленных в диссертационном исследовании задач позволило прийти к выводам, которые могут быть сформулированы в виде положений, выносимых на защиту:
Базовые цветообозначения в английском языке отличаются широким использованием в процессе номинации, так как являются прототипическими членами категорий, расположены на базовом уровне категоризации и обладают важными когнитивными характеристиками: закрепленностью и выделенностью.
Одной из важнейших функций прилагательных цвета является классифицирующая функция, предполагающая видовую дифференциацию объектов окружающей действительности, при номинации которых
В настоящей работе термин контекст понимается широко в том смысле, что термины цвета анализируются не изолированно, а в сочетании с другими лексическими единицами.
используется когнитивный механизм точки референциальной отнесенности в сочетании с механизмом активной зоны.
Классифицирующая функция способствует семантическому расширению терминов цвета, так как главной задачей является не точное описание цвета объекта, а указание на отдельный образец из класса схожих объектов. В этом случае при номинации имеет место соотношение семасиологической и ономасиологической выделенности цветообозначения.
Семантическая эволюция цветолексем подчинена принципу антропоцентричности. К основным тенденциям развития значений базовых терминов цвета в английском языке относятся: приобретение новых значений; модификация значения в результате потери мотивации; приобретение более широкого, общего значения. Развитие значений неосновных терминов цвета ничтожно, что обусловлено низкой степенью выделенности и закрепленности.
Способность цветолексем компактно выражать различные понятия и выполнять классифицирующую функцию ведет к увеличению их номинативного потенциала. Это проявляется в расширении валентности, а также в образовании комплексных определений в результате слияния цветобозначения и существительного в единое понятие, где термин цвета не выделяется как отдельное слово, обладающее семантической самостоятельностью.
Апробация работы. Основные положения работы излагались в докладах на Международной научно-практической конференции «Германистика на рубеже тысячелетий» (Набережночелнинский филиал НГЛУ, 2008, 2009), XIV Нижегородской сессии молодых ученых (Нижний Новгород, 2009), Всероссийской научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков» (БашГУ, 2010), Международном молодежном форуме «Ломоносов - 2010» (МГУ, 2010), на заседаниях кафедры английской филологии НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. По теме диссертации опубликованы десять работ; две из них - в ведущих рецензируемых изданиях из списка ВАК.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, списка лексикографических и энциклопедических источников, списка источников иллюстративных примеров и приложения.
Проблема выделения базовых терминов цвета в английском языке
Цветообозначения представляют собой одну из наиболее часто рассматриваемых тематических групп в разных языках. Исследования цветолексем ведутся уже более сорока лет и осуществляются в различных направлениях: лингвистическом, психолингвистическом, когнитивном, завоевавшем в настоящее время большую популярность. Так, изучению лексико-семантического поля терминов цвета посвящена работа В.А. Московича (1969), в которой проводятся статистические подсчеты встречаемости цветообозначений в английском, французском, русском и украинском языках, затем на основе статистических данных делаются заключения о строении данного лексико-семантического поля в каждом из перечисленных языков.
Несомненный интерес представляют исследования цветообозначений с точки зрения их этимологии (Н.Б. Бахилина 1975; Ю.В. Норманская 2005). Некоторые сведения об истории терминов цвета содержатся в работах А.П. Василевича, С.С. Мищенко, С.Н. Кузнецовой (2008).
Лексико-семантическая группа слов, используемых для обозначения цвета, является удобным материалом для экспериментального исследования смысловых отношений в двух аспектах значения: сигнификативном и денотативном. Изучению психолингвистической интерпретации сигнификативного значения отводится центральное место в работе P.M. Фрумкиной (1984), подвергнувшей рассмотрению соотношение между термином цвета и «колерным образцом», а также в исследованиях А.П. Василевича (1987), А.В. Михеева (1983).
Начало изучению ЦО в когнитивном аспекте, рассматривающем цветовое восприятие как когнитивную способность человека, положили исследования, использующие психолингвистический эксперимент. Наиболее существенной явилась работа Б. Берлина и П. Кея (1969), целью которой было выявить, каким образом в человеческом сознании происходит организация цветовых категорий. Но, как известно, наибольшее распространение когнитивистика получила с 80-х гг. XX века и явилась направлением многоаспектным и быстро развивающимся, добавив немало нового в знания человека о цвете.
Одним из важных аспектов когнитивных исследований нередко считается объяснение поведения языковых единиц и построение языковой картины мира (ЯКМ) того или иного языка, а также сравнение изучаемой ЯКМ с ЯКМ других языков. Когнитивный анализ языка способствует вскрытию механизмов, позволяющих цветовому образу кодировать большой объем различной информации, выражать не только цветовые, но и другие понятия.
Особенности языковой организации цветового континуума В 50-70-е гг. XX века проблема цветового восприятия привлекла внимание широкого круга ученых, в первую очередь антропологов. Основная цель была выяснить, почему в словаре тех или иных племен отсутствуют наименования некоторых цветов и связано ли это с недостаточностью цветоразличения у людей традиционных обществ.
В ходе исследования особенностей цветовосприятия выделилось несколько проблем: а) почему некоторые цвета не получили отражения в языке; б) воспринимаются или не воспринимаются те или иные цвета; в) какова в целом роль цвета в традиционной и современной культурах.
Исторически сложилось так, что внимание уделялось в основном попыткам объяснить, почему нет названия определенным цветам, а вопрос о том, различаются или не различаются какие-то цвета, имел второстепенное значение. Вследствие этого центральной проблемой стал анализ взаимосвязи цвета (как психофизиологического явления) и языка.
Проблема выделения базовых терминов цвета в английском языке Утверждение произвольной природы значения, постулировавшееся Ф. де Соссюром, нашло свое выражение в доктрине релятивизма или теории лингвистической относительности, ярчайшим примером которой является гипотеза Сепира-Уорфа. Согласно этой гипотезе «восприятие определяется лингвистическими категориями и, следовательно, является исключительным для носителей данного языка» [Lyons 1981: 303-305]. Системы цветообозначений рассматривались в качестве примера, иллюстрирующего, как по-разному языки членят или концептуализируют внеязыковую реальность. Цветовой спектр непрерывен, а языки придают ему дискретность. Хрестоматийным примером, демонстрирующим различие в способе языковой концептуализации мира, является наличие в русском языке двух отдельных слов «синий» и «голубой» в противоположность английскому языку, где для обозначения цвета соответствующей части спектра используется одна цветолексема «blue».
В жестком варианте лингвистического детерминизма подразумевается истинность следующего суждения: если в языке нет соответствующего слова для обозначения цвета, то этот цвет не воспринимается в данном сообществе. Это положение не получило подтверждения в антропологических исследованиях. Напротив, известны случаи, когда недостающий термин для обозначения определенного цвета заимствовался из другого языка. Так, в африканском племени гонга не существовало названия для синего цвета, но после общения с исследователями -антропологами-англичанами - стал использоваться английский эквивалент [Shorter 2005].
Несмотря на то, что данная концепция не была подтверждена эмпирическими исследованиями, она имела немало приверженцев: Л.Блумфильд (1933), Э. Леннеберг (1956), Дж. М. Роберте (1956), Г. Глисон (1961), Г. Конклин (1964).
Особенности формирования семантики цветообозначений. Проблема интерпретации цветосимвола
Предметы, подобные Х-у, можно видеть даже в такие моменты, когда другие предметы увидеть нельзя (так как красный является ярким и насыщенным цветом) [Вежбицка 1996: 125].
Различие в значениях цветолексем будет заключаться в наличии разных точек референциальной отнесенности. Так, «японское слово aoi покрывает оттенки, которые по-английски называются blue, а также те, которые входят в диапазон green, потому что, как выясняется, его употребление может быть описано в терминах трехкомпонентной модели, основанной на небе (первая точка референциальной отнесенности), море (вторая точка референциальной отнесенности) и растительном мире (третья точка референциальной отнесенности)» [Вежбицка 1996: 126].
Нужно отметить, что хотя теория А. Вежбицки дает пишу для размышлений, немногие исследователи, занимающиеся цветовой семантикой, берут ее за основу, отмечая, однако, что данная гипотеза важна, так как она выявила универсальную тенденцию обращаться при назывании цвета к прототипическому референту.
Как активная сторонница релятивистской позиции в отношении терминов цвета выступила Барбара Сондерс, провозгласив теорию универсализма угрозой культурному разнообразию нашей планеты. В своей критике Б. Сондерс опирается на тот факт, что Б. Берлин и П. Кей сконцентрировались в исследовании только на цветовых фокусах, оставив без внимания периферию. Несмотря на заявление Б. Берлина и П. Кея о том, что это было необходимо для понимания общих, универсальных характеристик цветообозначений, по ее мнению, в данном случае преследовалась лишь одна цель: опровергнуть гипотезу Сепира-Уорфа, и единственным возможным способом сделать это - было максимально упростить поле исследования [Saunders. - http://www.human-nature.com/science-as-culture/saunders.html]. Также подвергался критике тот факт, что Б. Берлин и П. Кей проводили эксперимент, используя систему выкрасок Манселла, которые, как указывает Б. Сондерс, имеют определенный культурный уклон. В этой связи реакции на эти выкраски являются неточными и не могут быть взяты в качестве основы для подтверждения той или иной гипотезы [Ibid.].
Однако, несмотря на активную критику, Б. Сондерс не аргументирует в полной мере свои претензии к теории, изложенной в «Basic Color Terms». Говоря о том, что в исследовании рассматриваются только фокусы цветообозначений, она не принимает во внимание важные дополнения, сделанные П. Кеем и Ч. МакДэниелом (1978). Замечание Б. Сондерс в отношении культурной однобокости материала эксперимента можно посчитать справедливым, но едва ли это стоит расценивать как серьезный аргумент, способный перечеркнуть выводы, к которым пришли исследователи.
В целом, критика парадигмы, предложенной Брентом Берлином и Полом Кеем, касалась двух аспектов: 1) метода - контекстуально независимая работа со стандартным набором фишек; 2) ограничения, наложенного на значения терминов цвета фокусом.
Важность исследования Б. Берлина и П. Кея заключается в том, что они предприняли попытку рассмотреть цветообозначения как систему категорий. Базовые ЦО определяют основные цветовые категории. Так, выделяется психологически реальная категория красного цвета, имеющая фокус - ЦО «красный». Этот фокус более или менее стабилен от языка к языку.
Для настоящего исследования значимой также является точка зрения Дж. Лайонза, отмечавшего, что важно проводить различия между использованием терминов цвета в контексте и независимо от него. Он утверждал, что, «если существует некая универсальная субструктура (substructure) внутри домена «Цвет», то наряду с ней есть и не универсальная, возможно, даже более обширная, иногда культурно обусловленная суперструктура (superstructure)» [Lyons 1999: 315-316].
Нижеприведенные примеры наглядно иллюстрируют тот факт, что часто значение термина цвета выходит за рамки фокусного: 1. a) Two white coffees, please [Oxford Advanced Learner s Dictionary 2005: 1741]. b) Rene squeaked a good-bye, turned, and hurried to the parking lot, where he got into a white Toyota [Soto 2007: 90]. 2. a) Her fur coat makes me green with envy [Ammer 1997: 276]. b) After the rain, the land was green with new growth [Oxford Advanced Learner s Dictionary 2005: 680].
Очевидно, что в рассматриваемых предложениях прилагательные цвета white и green используются в разных значениях. В примерах (Ь) цветолексемы имеют значения близкие к центру категории или, по крайней мере, интерпретируются как таковые, тогда как варианты (а) содержат прилагательные цвета, значения которых уже нельзя рассматривать как фокусные. Объяснение подобного использования цветообозначений должно быть частью исследования, касающегося проблемы цветовой семантики.
Итак, в семантическое описание лексического поля «Цвет» необходимо включать более широкое употребление терминов цвета, не ограничиваясь только работой с цветными фишками. Это будет способствовать расширению представления об особенностях употребления цветолексем в языке и позволит создать наиболее полную картину значений прилагательных цвета, отражающую случаи их семантического расширения. Существенным недостатком теории Б. Берлина и П. Кея, возможно, является то, что семантическое поле терминов цвета было слишком узко определено.
Специфика цветообозначений в классифицирующей функции
Лексико-семантическое поле «Цвет» изобилует неосновными цветообозначениями, образованными от прототипических референтов. Нередко они называют цвета, о которых у многих людей имеются довольно смутные представления: рус. шафранный, карминный, кобальтовый , англ. cinnabar, chartreuse, cobalt. Б.М. Гаспаров отмечает, что «в памяти любого говорящего хранится множество образных отпечатков языковых выражений, относящихся к предметам, визуальный облик которых этот говорящий субъект способен представить себе лишь с очень большой приблизительностью» [Гаспаров 1996: 256]. В данном случае нечеткость, неопределенность преставлений цветового образа может объясняться редкостью референта. Дискурсивное же использование цветобозначений становится возможным благодаря наличию организующих центров - фокусных цветов и соответствующих им базовых цветолексем. Вокруг таких центров группируются все остальные цвета.
Подмена неосновного цвета фокусным цветообозначением позволяет сократить огромное число цветолексем до небольшого набора имеющихся в распоряжении имен цвета. С другой стороны, данный процесс заключает в себе потерю точности описания. Как уже отмечалось выше, это явление также способствует формированию оппозиционных групп, что упрощает видовую дифференциацию. Оппозиции обычно являются бинарными: red wine - white wine red cherries — black cherries black tea - green tea Такие оппозиции Хі Хг могут включать оценочный компонент «positive — negative» {white lie — black lie; white day — black day). Точное указание на цвет объекта не является главной задачей, отсутствует необходимость конкретизации и детализации. В данном случае термин цвета становится носителем дополнительной информации: blue sky = good weather, grey sky = cool, rainy, bad weather; green bananas = unripe bananas.
Подмена неосновного цветообозначения основным - это сложный процесс последовательной прогрессии, которая стремится достичь фокусной репрезентации цветового нюанса. {green} green Особого внимания в данном контексте заслуживает теория Г. Кларка, который дает объяснение вышеописанному явлению в терминах концептуальных и лексических возможностей и рассматривает три «сдерживающих фактора» (constraints), которые определяют, по его мнению, подобное использование цветообозначений. Г. Кларк выделяет:
1. Сдерживающий фактор схожести (similarity constraint): для обозначения понятия из специализированного концептуального поля употребляется термин из общего лексического поля, называющий сходное понятие.
2. Сдерживающий фактор предпочтения (preference constraint): для обозначения понятия из специализированного концептуального поля более распространенные термины предпочитаются узким и менее распространенным из общего лексического поля.
3. Исчерпывающий сдерживающий фактор (exhaustiveness constraint): для практических целей при обозначении понятий из специализированного концептуального поля выбираются термины, обладающие максимальной информационной ценностью [Clark 1992: 371].
В качестве иллюстрации функционирования вышеописанных сдерживающих факторов Г. Кларк объясняет, почему white people не называются pink people. «White - более общий термин, кроме того данная цветолексема является базовой для обозначения яркости, поэтому она оказывается предпочтительнее термина pink» [Clark 1992: 371].
Рассмотрение цветообозначений в данном ракурсе становится допустимым благодаря наличию у каждой цветовой категории внутренней градации и возможности выделения фокусов данной категории. Существование таких фокусов было доказано еще Б. Берлином и П. Кеем, которые определили их соответствие базовым терминам цвета [Berlin, Kay 1991]. В дальнейшем это нашло подтверждение в теории Э. Рош, которая изучала феномен центрального цвета и показала наличие «психологически выделенных» цветов, являющихся точками когнитивной референции (cognitive reference points) [Rosch 1975]. В настоящей работе для объяснения факта частого использования цветообозначений в классифицирующей функции с целью дифференциации объектов окружающей действительности за основу взята концепция Р. Лангакера, изучавшего «явление точки референции» (reference point phenomenon) [Langacker 1999].
Способность оперировать точками референции является фундаментальной и всеобъемлющей и занимает одно из центральных мест в процессе концептуализации действительности, так как служит важным когнитивным и коммуникативным функциям. Суть этих функций заключается в том, что точка референциальной отнесенности предоставляет возможность примирить два проивоборствующих фактора, а именно: потребность в точном выражении (внимание адресата должно быть направлено к нужной цели) и естественное стремление человека думать и говорить о тех вещах, которые обладают для него наибольшей когнитивной выделенностью [Langacker 1999]. Следовательно, удачно подобранная точка референции позволяет человеку упомянуть понятие, которое имеет большую когнитивную выделенность и более простое языковое выражение, тем самым автоматически вызвав у реципиента представление о неком другом понятии, менее выделенном и более сложно обозначаемом.
Основные тенденции развития значений терминов цвета black и white
Помимо «грязной», «черной» пропаганды, содержащей дезинформацию (black propaganda), существует также «белая», открытая пропаганда (whitepropaganda).
Понятие Public Relations (рус. связи с общественностью) расширилось благодаря употреблению прилагательных цвета в качестве его классификаторов. Изначально под «связями с общественностью» понималась специализированная деятельность, направленная на создание благоприятного имиджа организации, ее представителей, конкретной личности или продукта в глазах общественности и построенная на правде и полной информации. Однако использование таких технологий как обман, фальсификация с целью уничтожения конкурирующей организации привело к возникновению термина Black Public Relations - черный пиар. Первое время черный пиар был тесно связан с понятиями black market «черный рынок», black cash «черный нал», поскольку денежные суммы, заплаченные за публикацию определенных статей, ни в каких официальных финансовых документах не фиксировались. Позднее в связи с «войной компроматов» термин Black PR наполнился дополнительным смыслом, близким понятию black propaganda «черная пропаганда» -использование ложных или сфабрикованных сведений. Появление понятия Black PR способствовало возникновению полярного понятия White PR -белый, «правильный» пиар.
Дальнейшая классификация PR связана с цветообозначениями yellow, green, grey:
Yellow PR «желтый пиар» - использование для привлечения внимания табуированных слов в названиях, изображений сексуального содержания, расистских, ксенофобных высказываний. Green PR «зеленый пиар» - социально ответственный пиар, предполагающий пропаганду охраны окружающей среды и здоровья.
Grey PR «серый пиар» - положительная или отрицательная информация из скрытого источника.
В вышеописанных случаях цветообозначения выполняют классифицирующую функцию, реализуя одно из своих символических значений.
Цветообозначение black часто используется с отрицательной коннотацией. Особенно ярко это проявляется в номинации различных временных отрезков (дней, недель, месяцев), отмеченных определенными трагическими событиями. Так, термин Black Saturday используется в отношении следующих событий:
Black Saturday (декабрь 1975) - серия вооруженных столкновений, повлекших массовое убийство в начале гражданской войны в Ливане.
Black Saturday (август 1988) - день грандиозного пожара в национальном парке Йеллоустон (США).
Black Saturday (февраль 2009) - день опустошительных пожаров в Австралии, штат Виктория, в результате которых погибло 173 человека.
Исключением в подобных сериях номинаций является термин Black Friday, используемый для обозначения первой пятницы после Дня благодарения в США, которая знаменует начало рождественского сезона распродаж. Термин стал использоваться для обозначения оживленного дня, когда многократно возрастает поток покупателей и, как следствие, возникают определенные проблемы, например сильные пробки на дорогах. По другой версии пятница после Дня благодарения стала определяться цветообозначением black, поскольку в этот день значительно увеличивается объем продаж и, несмотря на скидки, это позволяет магазинам получить ощутимую прибыль. В бухгалтерском деле традиционно расходы записывали красными чернилами, а прибыль 107 черными, отсюда устойчивые выражения: to be in the red - быть убыточным, быть должником; to be in the black -вести дело с прибылью.
Цветолексема black может реализовывать также положительный символизм. В западной культуре моды черный цвет считается стильным, элегантным, влиятельным. Возможно, это связано с ярким контрастом на фоне светлой кожи (белые футболки и костюмы считаются модными у темнокожих представителей). Коллоквиализм the new black употребляется в отношении ведущих тенденций в моде, которые бьют рекорды популярности.
Черный может рассматриваться как цвет престижа: black limousine -черный лимузин, black tuxedo - черный смокинг - обязательные атрибуты многих официальных приемов (black tie function). Кроме того, черный цвет - это символ власти и важности: черные одежды носят священники, судьи, выпускники университетов.
Положительный символизм черного цвета проникает в западную культуру с востока. Так, в Японии kuro (black) является символом благородства, достоинства, опыта в противоположность белому цвету shiro (white), символизирующему наивность, молодость. Отсюда, black belt -черный пояс - один из первых высших рангов в спортивной борьбе. В знаменитом японском телесериале «Super Sentai» (американский дубликат имел название «Power Rangers») Black Ranger являлся воплощением мужественности.
Черный цвет имеет ряд нейтральных значений, символизируя секретность, неопределенность, неизвестность. Black box - «черный ящик»; система с неизвестным внутренним устройством и протекающими в ней процессами. Men in Black (МІВ) — люди, одетые в черные костюмы, называющие себя правительственными агентами, занимающимися преследованием свидетелей НЛО с целью заставить их молчать о том, что они видели. Иногда предполагается, что в облике людей в черном являются сами инопланетяне. Термин также используется для обозначения агентов, работающих на различные секретные организации.
Black helicopters - термин, ставший популярным в 1990-х гг. и использовавшийся как символ и предупредительный знак тайного заговорческого военного переворота в США. Black helicopters также ассоциируются с «людьми в черном» и различными секретными организациями и объединениями.
Black project - военный проект, публично не подтвержденный ни правительством, ни военными структурами. Black operation (Black op) -секретная операция, преимущественно военного характера, часто совершаемая с применением действий, противоречащих стандартному военному протоколу или даже закону. Black operator - секретный агент.