Содержание к диссертации
Глава 1. Эволюция переводов Священного Писания
Происхождение библейских книг 10
Септуагинта 13
Глава 2. Библейские фразеологизмы как объект лингвистического
изучения.
Национально-культурное своеобразие фразеологической
системы языка 33
Грамматическая и семантическая классификации
библеизмов 53
2.6.0собенности образования и функционирования библейских
фразеологизмов 63
2. 7. Библия как источник иноязычных вкраплений в \
фразеологии 68
2.9. Лексикографическая разработка библеизмов в словарях немецкого
языка различных типов 82
Глава 3. Ономастический подход к исследованию библеизмов
Ономастическая номинация 89
Библейские имена собственные в составе фразеологических
Этимологические особенности библейских имен
Функционирование библейских аллюзивных имен
рассмотреть переводы библейских текстов и определить степень их влияния на формирование лексического корпуса немецкого языка;
изучить особенности фразеологических единиц и их лексикографической обработки;
создать оптимальный немецко-русский словарь библеизмов, обозначить основные лексикографические требования, предъявляемые к проектируемому словарю библеизмов;
единиц 113
собственных 117
собственных 136
Выводы по главе 141
Список использованной литературы 147
Приложение 176
Введение к работе
Исследование библеизмов является одним из перспективнейших направлений в современной лингвистической науке. Как указывают многие отечественные лингвисты (Солодухо, 1982; Кунин, 1996; Бетехтина, 1995; Полубиченко, 1987; Мягкова, 1987 и др.), тексты Библии послужили основным источником идиоматического материала для немецкого языка. Вхождению библеизмов в речевой узус немцев способствовали переводы текстов Священного Писания, создававшиеся на протяжении многих столетий, и ее широкая цитация в немецкой литературе (Сакс, 1530; Вейзе, 1704; Шиллер, 1802; Гёте, 1808; Манн, 1942 и др.).
Несмотря на то, что библеизмы вызывали интерес у многих исследователей (Бабкин, 1970; Солодухо, 1977; Мокиенко, 1989 и др.), до 90-х гг. XX века было ограниченное количество монографических работ, посвященных изучению библейских выражений. Ситуация изменилась в последние годы, обогатившие фразеологию новыми научными исследованиями системно-функциональных характеристик библейских фразеологизмов в различных языках (Гак, 1997; Бирих, Матешич, 1994; Мелерович, 1998; Хостай, 1997; Жолобова, 2005; \У.Не1зс11ег, 1976 и др.).
Наряду с накоплением теоретической базы быстрыми темпами развивается библейская фразеография, в рамках которой издано несколько справочных пособий (Грановская, 2003; Загот, 2004; Адамия, 2005, Кочедыков, 2006), фиксирующих крылатые выражения и устойчивые фразы, восходящие к текстам Книги Книг.
Несмотря на многообразие толкований Библии в лексикографии существует лишь малый опыт их системного описания, и до настоящего времени не предпринимались попытки провести комплексный анализ принципов фиксации и разработки словарного материала для справочника библеизмов. Мало внимания со стороны лексикографов уделяется библейским фразеологическим единицам немецкого языка, часть которых включается в общие фразеологические словари.
Достижения современной лексикографии сводятся преимущественно к созданию справочников русских библейских фразеологизмов (БФ). Следовательно, библеизмы немецкого языка остаются недостаточно изученными в лексико-семантической системе и лексикографическом плане. Все отмеченные выше аргументы указывают на актуальность диссертационной работы.
Объект предпринятого исследования составляют 300 библеизмов немецкого языка, включающих имена собственные, устойчивые сочетания слов и предложения с полностью или частично переосмысленным значением. Исследуемые в работе библеизмы были выделены из одноязычных лингвистических справочников путем сплошной выборки.
Цель диссертации состоит в том, чтобы описать и провести комплексный анализ библейских имен собственных и библейских фразеологизмов, проследить развитие библейских словарей, энциклопедий в немецкой лексикографии, выявить критерии отбора и лексикографической разработки библеизмов в авторитетных справочных изданиях немецкого языка . и сформулировать базисные параметры модели словаря библеизмов.
В соответствии с поставленными целями в ходе диссертационного исследования решается круг конкретных задач:
аргументировать предлагаемую модель немецко-русского словаря
библеизмов, ее место в классификации существующих словарей немецкого
языка, установить критерии отбора библеизмов в состав планируемого
словаря и выработать принципы организации его структуры.
Материалом исследования послужили: текст Священного Писания на
немецком языке (1993); книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета
на русском языке (2007); толковые словари, составленные к немецкому
переводу Библии; одноязычные словари различных типов, выпущенные
авторитетными немецкими издательствами Wahrig (1998), Duden (2005),
Langenscheidt (2002); энциклопедический словарь на немецком языке «Das
groe Lexikon zur Bibel»(2004'); немецко-русский фразеологический словарь д-ра
Малиге-Клаппенбах и К. Агриколы (1975), англо-русский фразеологический
словарь М.А. Загота (2004); фразеологический словарь русского языка под ред.
А.И. Молоткова (1968); материалы интернета. В выборе одноязычных словарей
предпочтение было отдано немецким справочным изданиям, поскольку
Германия обладает многовековыми традициями составления как общих
толковых словарей литературного языка, так и писательских (в том числе
библейских) справочников.
Основными методами исследования являются: описательный, метод
фразеологической идентификации A.B. Кунина, метод сравнительно-
сопоставительного анализа (А.Д. Райхштейн), метод лексикографического
анализа, развитый отечественной школой лексикографии (Л.П. Ступин, О.М.
Карпова, С.А. Маник).
Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней
впервые описываются и систематизируются наиболее значимые переводы
Священного Писания, которые ранее не были объектом специального
лексикографического исследования. Впервые прослеживается развитие
переводов Священного Писания в рамках немецкоязычной национальной
лексикографии. Научная новизна работы обусловлена также проведением
исследования разноструктурных библеизмов с целью создания оптимального справочника, содержащего библейские имена, выражения и цитаты.
Теоретическая значимость диссертации состоит в описании этапов развития немецких библейских справочников, что позволяет расширить теоретическую базу лексикографии и восполнить пробел в сведениях о данной группе словарей. Настоящее исследование также дополняет накопленный ранее опыт по лексикографической репрезентации библейских фразеологических единиц в общих и специальных словарях. Результаты и выводы работы способствуют расширению знаний о стилистике и семантике устойчивых выражений, заимствованных из текстов Священного Писания.
Практическая ценность заключается в возможности использования положений, материалов и выводов диссертации в вузовской практике: курсах по лексикографии, на семинарских и практических занятиях по лексикологии немецкого языка, в спецкурсах по культурологии, а также при составлении фразеологических и других типов словарей немецкого языка.
Апробация диссертации. Диссертация обсуждена на заседаниях кафедры немецкой филологии факультета романо-германской филологии Башкирского государственного университета (март 2009, октябрь 2009). Диссертационные материалы были представлены на Всероссийской научной конференции «Лексические и грамматические категории в свете типологии языков и лингвокультурологии» (Уфа, 2007). Две статьи, отражающие результаты диссертационного исследования, были опубликованы в рецензируемом научном журнале, включенном в реестр ВАК (Вестник Башкирского государственного университета, 2009): «Фразеологические единицы библейского происхождения в языковой системе», «Структурная и семантическая классификации новозаветных фразеологизмов», а также в сборнике научных статей «Единицы языка в когнитивно-семиотическом и лингво-культурологическом аспектах», посвященном 100-летию Башкирского
государственного университета «Функциональная значимость иноязычных
вкраплений-библеизмов в немецком и русском языках» (Уфа, 2009). На защиту выносятся следующие положения:
Библейская лексикография формировалась как составная часть национальной немецкоязычной лексикографии и прошла несколько стадий развития: от прикнижных глоссариев (VIII в.) до библейских справочников, посвященных описанию отдельных групп лексики; от энциклопедий до универсальных словарных изданий, создаваемых с учетом требований современной лексикографии.
Библейские фразеологизмы являются межъязыковыми заимствованиями, которые с течением времени превратились в полностью ассимилированные единицы немецкого языка. Особенность библеизмов заключается в их тесной связи с первичным текстом.
Библия рассматривается как центральный текст культуры и источник предельных понятий, организующих мышление носителей языка в целом. . Поскольку переводы Библии на национальные языки функционируют в каждой культуре в качестве оригинала, через них закладываются основы конфессиональных и культурных различий.
Лексикографирование библеизмов является приоритетом культуроведческих словарей и фразеологических словарей немецкого языка. Данная группа фразеологических единиц не находит отражения в библейских справочниках, что обусловлено их энциклопедическим характером.
Систематизация фразеологизмов в лингвистических словарях должна быть унифицирована, а библеизмы следует маркировать этимологической пометой, указывающей на место выражения в библейском тексте.
Построение авторской модели двуязычного немецко-русского словаря
библеизмов включает следующие этапы: разработку критериев отбора
библеизмов в корпус справочника, определение источников входных
единиц, обозначение места планируемой модели в современной типологии
словарей, анализ принципов описания библеизмов, подбор необходимых информационных данных. Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и словарей, списка источников, доступных во всемирной сети интернет, приложения.