Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Библеизмы в системе немецкого языка Ирмакова Жанна Зубаировна

Библеизмы в системе немецкого языка
<
Библеизмы в системе немецкого языка Библеизмы в системе немецкого языка Библеизмы в системе немецкого языка Библеизмы в системе немецкого языка Библеизмы в системе немецкого языка Библеизмы в системе немецкого языка Библеизмы в системе немецкого языка Библеизмы в системе немецкого языка Библеизмы в системе немецкого языка Библеизмы в системе немецкого языка Библеизмы в системе немецкого языка Библеизмы в системе немецкого языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ирмакова Жанна Зубаировна. Библеизмы в системе немецкого языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Ирмакова Жанна Зубаировна; [Место защиты: Башкир. гос. ун-т].- Уфа, 2009.- 314 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/291

Содержание к диссертации

Глава 1. Эволюция переводов Священного Писания

  1. Происхождение библейских книг 10

  2. Септуагинта 13

Глава 2. Библейские фразеологизмы как объект лингвистического

изучения.

Национально-культурное своеобразие фразеологической

системы языка 33

Грамматическая и семантическая классификации

библеизмов 53

2.6.0собенности образования и функционирования библейских

фразеологизмов 63

2. 7. Библия как источник иноязычных вкраплений в \

фразеологии 68

2.9. Лексикографическая разработка библеизмов в словарях немецкого

языка различных типов 82

Глава 3. Ономастический подход к исследованию библеизмов

  1. Ономастическая номинация 89

    1. Библейские имена собственные в составе фразеологических

    единиц 113

      1. Этимологические особенности библейских имен

      собственных 117

        1. Функционирование библейских аллюзивных имен

        собственных 136

        Выводы по главе 141

        Список использованной литературы 147

        Приложение 176

        Введение к работе

        Исследование библеизмов является одним из перспективнейших направлений в современной лингвистической науке. Как указывают многие отечественные лингвисты (Солодухо, 1982; Кунин, 1996; Бетехтина, 1995; Полубиченко, 1987; Мягкова, 1987 и др.), тексты Библии послужили основным источником идиоматического материала для немецкого языка. Вхождению библеизмов в речевой узус немцев способствовали переводы текстов Священного Писания, создававшиеся на протяжении многих столетий, и ее широкая цитация в немецкой литературе (Сакс, 1530; Вейзе, 1704; Шиллер, 1802; Гёте, 1808; Манн, 1942 и др.).

        Несмотря на то, что библеизмы вызывали интерес у многих исследователей (Бабкин, 1970; Солодухо, 1977; Мокиенко, 1989 и др.), до 90-х гг. XX века было ограниченное количество монографических работ, посвященных изучению библейских выражений. Ситуация изменилась в последние годы, обогатившие фразеологию новыми научными исследованиями системно-функциональных характеристик библейских фразеологизмов в различных языках (Гак, 1997; Бирих, Матешич, 1994; Мелерович, 1998; Хостай, 1997; Жолобова, 2005; \У.Не1зс11ег, 1976 и др.).

        Наряду с накоплением теоретической базы быстрыми темпами развивается библейская фразеография, в рамках которой издано несколько справочных пособий (Грановская, 2003; Загот, 2004; Адамия, 2005, Кочедыков, 2006), фиксирующих крылатые выражения и устойчивые фразы, восходящие к текстам Книги Книг.

        Несмотря на многообразие толкований Библии в лексикографии существует лишь малый опыт их системного описания, и до настоящего времени не предпринимались попытки провести комплексный анализ принципов фиксации и разработки словарного материала для справочника библеизмов. Мало внимания со стороны лексикографов уделяется библейским фразеологическим единицам немецкого языка, часть которых включается в общие фразеологические словари.

        Достижения современной лексикографии сводятся преимущественно к созданию справочников русских библейских фразеологизмов (БФ). Следовательно, библеизмы немецкого языка остаются недостаточно изученными в лексико-семантической системе и лексикографическом плане. Все отмеченные выше аргументы указывают на актуальность диссертационной работы.

        Объект предпринятого исследования составляют 300 библеизмов немецкого языка, включающих имена собственные, устойчивые сочетания слов и предложения с полностью или частично переосмысленным значением. Исследуемые в работе библеизмы были выделены из одноязычных лингвистических справочников путем сплошной выборки.

        Цель диссертации состоит в том, чтобы описать и провести комплексный анализ библейских имен собственных и библейских фразеологизмов, проследить развитие библейских словарей, энциклопедий в немецкой лексикографии, выявить критерии отбора и лексикографической разработки библеизмов в авторитетных справочных изданиях немецкого языка . и сформулировать базисные параметры модели словаря библеизмов.

        В соответствии с поставленными целями в ходе диссертационного исследования решается круг конкретных задач:

        1. рассмотреть переводы библейских текстов и определить степень их влияния на формирование лексического корпуса немецкого языка;

        2. изучить особенности фразеологических единиц и их лексикографической обработки;

        3. создать оптимальный немецко-русский словарь библеизмов, обозначить основные лексикографические требования, предъявляемые к проектируемому словарю библеизмов;

        аргументировать предлагаемую модель немецко-русского словаря

        библеизмов, ее место в классификации существующих словарей немецкого

        языка, установить критерии отбора библеизмов в состав планируемого

        словаря и выработать принципы организации его структуры.

        Материалом исследования послужили: текст Священного Писания на

        немецком языке (1993); книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета

        на русском языке (2007); толковые словари, составленные к немецкому

        переводу Библии; одноязычные словари различных типов, выпущенные

        авторитетными немецкими издательствами Wahrig (1998), Duden (2005),

        Langenscheidt (2002); энциклопедический словарь на немецком языке «Das

        groe Lexikon zur Bibel»(2004'); немецко-русский фразеологический словарь д-ра

        Малиге-Клаппенбах и К. Агриколы (1975), англо-русский фразеологический

        словарь М.А. Загота (2004); фразеологический словарь русского языка под ред.

        А.И. Молоткова (1968); материалы интернета. В выборе одноязычных словарей

        предпочтение было отдано немецким справочным изданиям, поскольку

        Германия обладает многовековыми традициями составления как общих

        толковых словарей литературного языка, так и писательских (в том числе

        библейских) справочников.

        Основными методами исследования являются: описательный, метод

        фразеологической идентификации A.B. Кунина, метод сравнительно-

        сопоставительного анализа (А.Д. Райхштейн), метод лексикографического

        анализа, развитый отечественной школой лексикографии (Л.П. Ступин, О.М.

        Карпова, С.А. Маник).

        Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней

        впервые описываются и систематизируются наиболее значимые переводы

        Священного Писания, которые ранее не были объектом специального

        лексикографического исследования. Впервые прослеживается развитие

        переводов Священного Писания в рамках немецкоязычной национальной

        лексикографии. Научная новизна работы обусловлена также проведением

        исследования разноструктурных библеизмов с целью создания оптимального справочника, содержащего библейские имена, выражения и цитаты.

        Теоретическая значимость диссертации состоит в описании этапов развития немецких библейских справочников, что позволяет расширить теоретическую базу лексикографии и восполнить пробел в сведениях о данной группе словарей. Настоящее исследование также дополняет накопленный ранее опыт по лексикографической репрезентации библейских фразеологических единиц в общих и специальных словарях. Результаты и выводы работы способствуют расширению знаний о стилистике и семантике устойчивых выражений, заимствованных из текстов Священного Писания.

        Практическая ценность заключается в возможности использования положений, материалов и выводов диссертации в вузовской практике: курсах по лексикографии, на семинарских и практических занятиях по лексикологии немецкого языка, в спецкурсах по культурологии, а также при составлении фразеологических и других типов словарей немецкого языка.

        Апробация диссертации. Диссертация обсуждена на заседаниях кафедры немецкой филологии факультета романо-германской филологии Башкирского государственного университета (март 2009, октябрь 2009). Диссертационные материалы были представлены на Всероссийской научной конференции «Лексические и грамматические категории в свете типологии языков и лингвокультурологии» (Уфа, 2007). Две статьи, отражающие результаты диссертационного исследования, были опубликованы в рецензируемом научном журнале, включенном в реестр ВАК (Вестник Башкирского государственного университета, 2009): «Фразеологические единицы библейского происхождения в языковой системе», «Структурная и семантическая классификации новозаветных фразеологизмов», а также в сборнике научных статей «Единицы языка в когнитивно-семиотическом и лингво-культурологическом аспектах», посвященном 100-летию Башкирского

        государственного университета «Функциональная значимость иноязычных

        вкраплений-библеизмов в немецком и русском языках» (Уфа, 2009). На защиту выносятся следующие положения:

        Библейская лексикография формировалась как составная часть национальной немецкоязычной лексикографии и прошла несколько стадий развития: от прикнижных глоссариев (VIII в.) до библейских справочников, посвященных описанию отдельных групп лексики; от энциклопедий до универсальных словарных изданий, создаваемых с учетом требований современной лексикографии.

        Библейские фразеологизмы являются межъязыковыми заимствованиями, которые с течением времени превратились в полностью ассимилированные единицы немецкого языка. Особенность библеизмов заключается в их тесной связи с первичным текстом.

        Библия рассматривается как центральный текст культуры и источник предельных понятий, организующих мышление носителей языка в целом. . Поскольку переводы Библии на национальные языки функционируют в каждой культуре в качестве оригинала, через них закладываются основы конфессиональных и культурных различий.

        Лексикографирование библеизмов является приоритетом культуроведческих словарей и фразеологических словарей немецкого языка. Данная группа фразеологических единиц не находит отражения в библейских справочниках, что обусловлено их энциклопедическим характером.

        Систематизация фразеологизмов в лингвистических словарях должна быть унифицирована, а библеизмы следует маркировать этимологической пометой, указывающей на место выражения в библейском тексте.

        Построение авторской модели двуязычного немецко-русского словаря

        библеизмов включает следующие этапы: разработку критериев отбора

        библеизмов в корпус справочника, определение источников входных

        единиц, обозначение места планируемой модели в современной типологии

        словарей, анализ принципов описания библеизмов, подбор необходимых информационных данных. Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и словарей, списка источников, доступных во всемирной сети интернет, приложения.

        Похожие диссертации на Библеизмы в системе немецкого языка