Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Активные процессы в современном немецком письменном языке Щербакова Александра Васильевна

Активные процессы в современном немецком письменном языке
<
Активные процессы в современном немецком письменном языке Активные процессы в современном немецком письменном языке Активные процессы в современном немецком письменном языке Активные процессы в современном немецком письменном языке Активные процессы в современном немецком письменном языке
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Щербакова Александра Васильевна. Активные процессы в современном немецком письменном языке : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.04.- Тамбов, 2001.- 402 с.: ил. РГБ ОД, 71 02-10/31-4

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические основы языковых изменений 17

ГЛАВА II. Тенденции экономии в современном немецком письменном языке 80

ГЛАВА III. Тенденции точности в современном немецком письменном языке 155

ГЛАВА IV. Англо-американские внутренние заимствования в современном немецком письменном языке 222

Выводы 343

Заключение 346

Библиография 353

Список словарей и энциклопедий 398

Список цитированных источников фактического материала

Теоретические основы языковых изменений

Конец столетия, а тем более тысячелетия, особо располагает к подведению итогов, оценке пройденного пути, анализу упущений и достижений, а также дает возможность наметить планы и перспективы дальнейшего. В отечественной лингвистике это было сделано еще в середине 90-х годов на международной конференции "Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы" (Москва, 1995), в коллективной монографии "Язык и наука конца XX века" (Москва, 1995), а также в целом ряде отдельных работ ведущих языковедов нашей страны [Н.Д.Арутюнова, Е.С. Кубрякова, Ю.С.Степанов, Р.М.Фрумкина, В.М.Алпатов, Г.М.Николаева и др.].

Характеризуя эволюцию лингвистических идей во второй половине XX века, Е.С.Кубрякова пишет: "Примечательной особенностью современной теоретической лингвистики является ее ярко выраженный интерес к металингвистическим построениям и, в частности, к созданию такого аппарата терминов и понятий, которые помогли бы адекватно отразить ее собственную историю и ситуацию, сложившуюся к сегодняшнему дню" [Е.С.Кубрякова, 1995: 155]. Одной из идей, особенно глубоко разрабатываемых в рамках когнитивного подхода, можно, очевидно, считать идею о том, что "когнитивному усложнению мира и его познания соответствует у современного человека и когнитивное усложнение содержания и структуры языковых обозначений и языковых форм, а, главное, языковых категорий" [Е.С.Кубрякова, 1999: 5].

Тем самым идея о неразрывной связи языка и мышления, эта центральная проблема теоретического языкознания и философии языка, приобретает четкие конкретные очертания, заставляя лингвистов искать в языковой системе те участки, которые наиболее открыты для лингвокреативной деятельности человека. Именно современное состояние теоретической лингвистики, "полипарадигмальной", по меткому определению Е.С.Кубряковой [1995: 228], открытой для самых разных направлений и подходов, дает возможность осмыслить на новом теоретическом уровне те изменения, которые происходят в языке и которые априорно можно рассматривать как новые оперативные единицы познания. Тема данного исследования вписывается в общую проблему языковых изменений, анализа их причин, что влечет за собой не только выявление тех или иных элементов языковой системы, появившихся или трансформировавшихся в современном немецком языке, но и выяснение того, насколько эти элементы стали (или не стали) фактом языковой традиции и какие социальные, культурные, функционально-стилистические условия способствовали этому изменению в системе немецкого языка. При этом главным условием, которое способно обеспечить адекватность описания анализируемому материалу, будет описание взаимосвязи сочетания "новых" элементов со "старыми", элементов, в которых на синхронном срезе и реализуются происходящие языковые изменения. Именно такая взаимосвязь синхронического и диахронического аспектов позволит, по нашему мнению, приблизиться к пониманию динамических процессов в синхронном состоянии описываемых единиц.

За относительно долгую историю лингвистики интерес к проблеме языковой эволюции то временно затухал, то разгорался яркими дискуссиями (вспомним хотя бы многочисленные публикации на эту тему в советской печати 50-х годов), в которых принимали участие не только узкие специалисты. Сегодня, когда, казалось бы, основной акцент лингвистических исследований делается на когнитивный, социокультурный, прагматический аспекты языка, тема языковых изменений звучит не менее актуально, так как "язык сам насквозь диалектичен и прекрасно приспособлен для отражения диалектики материального мира и диалектики сознания" [Г.В.Степанов, 1976:

Отнюдь не случайно, подводя итоги лингвистики XX века, В.М.Алпатов пишет: "При интенсивном развитии многих лингвистических проблем ряд вопросов, занимавших ученых XIX века, а иногда и более ранних эпох, по причине особой сложности, а иногда и недостатка материала не получил разрешения и в XX веке: язык и мышление, национальные картины мира ("дух народа, закрепленный в языке"). XX век добавил здесь лишь новые не доказанные и не опровергнутые гипотезы вроде гипотезы лингвистической относительности. Не нашел разрешения и вопрос о причинах языковых изменений, хотя и высказывались важные идеи: принцип экономии и др. Эти вопросы остаются для лингвистики XXI века" [В.М.Алпатов, 1995: 18].

Проблема языковых изменений интересовала исследователей языка всегда. Без особого преувеличения можно утверждать, что истоки собственно лингвистики связаны с поиском ответов на вечные вопросы: Как произошел язык? Как устроен язык? Как функционирует язык? Как развивается язык? Трудно назвать лингвистическую школу или лингвистическое направление, которое не касалось бы в той или иной мере этих проблем, не пыталось бы ответить на эти вопросы. Независимо от того, находился ли лингвист под влиянием логики, психологии, биологии или какой-либо другой господствующей в данный период науки, поиск ответа на эти вопросы нередко становился ключевым в той или иной лингвистической концепции и определял развитие языкознания на долгие годы.

Уже в работах основателей сравнительно-исторического метода, в частности, в работе Я.Гримма "Немецкая грамматика", сравнение языков и их история рассматриваются сквозь призму исторического развития как отдельных языков, так и языковых групп. В немецкой лингвистике существует мнение, что сравнительно-исторический период языкознания во многом находился под влиянием литературного течения романтизма. Г.Хельбиг называет этот период "дитя романтики" ["ein Kind der Romantik" - G.Helbig, 1973: 11].

Как и в литературе, где писатели-романтики XVIII века стремятся к бесконечному, к совершенному, к созданию универсальной картины мира, так и в зарождающемся языкознании господствуют идеи о едином универсальном пути развития всех языков, создаются концепции исторического развития всего человечества и языка как его неотъемлемой части. Наиболее ярким воплощением этого направления можно считать название книги А.Ф.Потта "Через букву к духу" ("Durch den Buchstaben zum Geiste"), где, как и в работах Я.Гримма, язык рассматривается в синтезе с другими проявлениями человеческого духа как воплощение универсальной истории [A.F.Pott, 1867: X].

Пришедшие на смену сравнительно-историческому методу младограмматики, при всей их критической настроенности по отношению к предшественникам и полной свободе от идей романтизма, тем не менее не только не отказываются от поиска ответа на вопрос "как развивается язык?", но и возводят историзм, а с ним и описание изменений в языке, в ранг ведущих принципов языкознания. Вот как звучит одно из программных заявлений Г.Пауля: "Кое-кто, возражая мне, указывал, что, помимо исторического, существует еще и другой способ научного изучения языка. Никак не могу согласиться с этим.

Тенденции экономии в современном немецком письменном языке

В современном немецком письменном языке - языке пишущих и читающих - тенденция к экономии прослеживается на разных уровнях. Отечественные и зарубежные германисты, пишущие об экономии в языке науки, публицистики, в деловой прозе, отмечают изменение структуры предложения: цельное предложение сокращает свою длину, его синтаксис упрощается за счет увеличения емкости предложения (Н. Eggers, 1958, 1962, 1980; Н. Moser, 1956, G. Moller, 1961, В.Г. Адмони, 1962, 1970, 1973, 1988, G. Drosdowski, 1980, G. Starke, 1987, Н. Васке, 1970). Емкость предложения достигается употреблением словосочетаний, в которых скомпрессовано содержание придаточных предложений, а словосочетания, в свою очередь, может конденсироваться в сложные слова. Такое стремление к сжатости предложения - высказывания ведет к его номинализации. Именной стиль письменного языка связывается обычно исключительно с преобладанием развернутых субстантивных групп. Проанализированный материал показывает, что в XX столетии в немецком письменном языке сформировались другие экономные стандартные конструкции, в том числе и в именном стиле.

Исходя из положений, изложенных в разделе 1.4., под экономией в данной работе понимается рациональный, сжатый способ выражения информации, включающий как количественное уменьшение материальных средств языка (сокращение длины слов или количества словоформ), так и их качественное, рациональное использование, предполагающее простые, удобные и легкие способы образования и удержания в памяти конкретных языковых единиц. В реализации тенденции к экономии в современном немецком письменном языке исключительно важная роль принадлежит словообразованию. Помимо разного рода явлений упрощения, усечения длинных слов, которые характерны и для других языков, например, русского или английского, и, бесспорно, содействуют экономной коммуникации, немецкое словообразование отличает тесная связь с синтаксисом, на что указывают как отечественные, так и немецкие лингвисты [М.Д.Степанова, 1979: 531; Е.С.Кубрякова, 1988: 168-169; В.Г.Адмони, 1988: 143; В.М.Павлов, 1996: 24-73; W.Fleischer, 1995: 289]. То, что в других языках выражается словосочетанием, а иногда и предложением, по-немецки может быть сконденсировано в сложном или производном слове. Выражение смысловых отношений словосочетания в форме сложного слова В.Г.Адмони называет "сверхконденсацией" [В.Г.Адмони, 1988: 176]. Склонность немецкого языка к словосложению и словопроизводству, обусловленное потребностью к более сжатому способу выражения мыслей, способствует успешности коммуникативного акта, в котором как от говорящего (пишущего), так и от слушающего (читающего) требуется особая способность к концентрации мысли и абстракции. В возможности экономно выражаться, в частности в способности легко образовывать сложно-составные слова из разных областей знания, Г.Эггерс усматривает мобильность, адаптируемость культурного человека к обстоятельствам жизни в эпоху информационного бума [H.Eggers, 1962: 58].

Каждая часть речи в конкретный период времени имеет свои характерные возможности словообразования, способствующие экономии. Рассмотрим, как реализуется тенденция к экономии в словообразовании основных частей речи: существительного, прилагательного и глагола. За последнее время класс имен существительных обогатился довольно большим количеством новых слов. Немалая часть этой новой лексики обязана своим появлением стремлению к языковой экономии, осуществляемой словообразовательными средствами. В словообразовании существительных принцип языковой экономии реализуется двумя противоположными способами, а именно: - укорочением (усечением, сокращением) слов; - словосложением. Тенденция к усечению, т.е. к укорочению до более простых слов меньшей протяженности, наблюдается в немецком языке еще с восемнадцатого века. Под усечением понимается укорочение слова на один или несколько слогов, в том числе и использование другого, более короткого суффикса или даже опущение одной основы (в сложном слове). Это явление можно назвать "семантической конденсацией" [см. О.С.Ахманова, 1969: 202]. Известный германист Г.Мозер отмечает некоторые примеры такого усечения: слово Bindungsmittel сократилось до Bindemittel, a Einwendung - до Einwand; сложное существительное Klavierspiellehrerin превратилось в Klavierlehrerin, слово Kohlenmangelferien — в Kohlenferien, a Loffelseilbagger — в Loffelbagger [H.Moser, 1956: 222]. Эту мысль продолжает П.Браун, заявляя, что языковая экономия - важная причина исчезновения длинных слов, которые вытесняются более короткими. Укорачивание слов нередко происходит за счет опущения суффиксов и приставок, например: Gelobnis Angelobnis, erwachen auferwachen, Ende/Endschaft, Handel Handelschaft, Ratschlag Ratschlagung, Riickkehr Zuriickkehr, Neugier Neugierde, Blutgier Blutgierigkeit [P.Braun 1979: 101]. Как видим, слово может сокращаться на несколько букв, слогов или морфем. В результате сокращения знакового комплекса не происходит образования новых слов. Упрощается, сокращаясь, формальная сторона знакового комплекса, но его содержательная сторона не изменяется. Поэтому лишь условно можно говорить о "новой" лексике. Укорочение языковых форм плана выражения приобрело большое значение в XX веке, особенно под воздействием специальных языков науки, техники, экономики, административного языка, а также под влиянием английского языка (особенно в рекламе и в промышленном производстве). Процесс усечения слов продолжается и в наши дни. Рассмотрим наиболее распространенные виды усечений.

Тенденции точности в современном немецком письменном языке

Современное состояние общества и, как следствие, языка, обслуживающего это общество, характеризуется все более очевидной связью и единством языка и мышления. Особенно заметно это проявляется в письменной форме языка, так как сфера науки, публицистики, прессы в их лучших образцах, напрямую связанная с письменным языком, изначально предполагает творческое языковое мышление. Можно с определенной долей уверенности утверждать, что в этих функциональных сферах значительно возрастает когнитивная, своего рода мыслеоформляющая функция языка. Все глубже проникая в суть вещей и явлений, человек естественно пытается отразить это в своем языке, от которого требуется все более гибкое и дифференцированное соответствие окружающей действительности.

Язык как инструмент реализации познавательного процесса, как эволюционирующая система являет образец действия главного закона диалектики - закона единства и борьбы противоположностей. С одной стороны, как уже отмечено в предшествующей главе, он постоянно стремится к экономичному использованию языковых средств, с другой стороны, он нацелен на эффективность, действенность любой своей единицы, на четкость языкового выражения, на разграничение, дифференциацию все более тонких нюансов. Поэтому в процессах языковой дифференциации главной движущей силой становится стремление к точности, ясности. В результате именно борьба этих двух противоположных на первый взгляд тенденций - к экономии и к точности - обеспечивает языку ту динамичность и гибкость, без которых его функционирование было бы невозможно.

Наряду с экономией, В.Г.Адмони считает тенденцию к точности постоянно действующей, от природы присущей любому человеческому языку (immer wahrende, jeder natiirlichen menschlichen Sprache innewohnende... Anderungstendenz) [В.Г.Адмони, 1976: 84-85]. В качестве примеров автор называет специализацию подчинительных союзов в немецком языке нововерхненемецкого периода, а также появление некоторых предлогов, характерных для письменного языка. При этом В.Г.Адмони отмечает двойственный характер тенденции к точности: "In mancher Hinsicht wirkt die Tendenz zur Deutlichkeit in derselben Richtung wie die zur Okonomie. Aber sie konnen auch gegeneinander wirken" [там же, с.86]. Проанализированный материал подтверждает эту мысль: в современном немецком письменном языке в ряде случаев стремление к точности, дифференцированному обозначению идет в ущерб экономии, в других же случаях - сопутствует ей, позволяя в сжатой, экономной структуре выразить четкое, точное содержание.

Большое внимание проблеме точности языкового выражения всегда уделяли немецкие лингвисты, хотя у разных авторов это понятие трактуется по-разному, что отражается уже в том обилии терминов, которые для этого используются: Pragnanz, Genauigkeit, Prazision, Prazisierung, Deutlichkeit, Verdeutlichung, Eindeutigkeit. Учитывая, что предметом анализа в данной работе являются письменные тексты, в том числе и научные, можно использовать данное понятие в том значении, какое уже закрепилось в лингвистической литературе применительно, в первую очередь, к научным текстам, а именно "однозначность, отсутствие двусмысленности". Но вместе с тем точность предполагает "степень истинного соответствия чему-то" [С.И.Ожегов, 1996: 794], а в прилагательном "точный" дается уточнение - "передающий что-н. в полном соответствии с действительностью, с образцом" [там же]. Таким образом, тенденцию к точности в письменном литературном языке можно определить как стремление достичь максимальной степени соответствия действительности, что в отношении языка науки будет означать ту степень соответствия, какой достигло на данный момент человеческое познание.

Совершенно очевидно, что, чем многообразнее и полнее люди будут познавать окружающий мир, тем более дифференцированным, а, значит, и более точным будет становиться аппарат языкового выражения.

В эпоху постоянно усложняющихся знаний об окружающем нас мире вопросы языковой дифференциации приобретают особое значение. Это проблемы точной номинации находящихся в поле деятельности человека объектов, понятий и т.п., четкого разграничения сфер функционирования параллельных морфологических форм или синтаксических конструкций и т.д. В данной диссертации точность понимается как семантическая дифференциация смежных языковых явлений, их четкое разграничение и специализация.

Предметом исследования в данной главе будут явления, отражающие тенденцию к точности, которая в современном немецком письменном языке проявляется на разных уровнях. Уровню слова посвящены два первых раздела - Тендерная дифференциация наименований лиц" и "Разграничение сфер функционирования местоименных наречий с hier- и da-"; на уровне словосочетания тенденция точности исследуется в третьем разделе "Конструкция типа "ist im Werden" как средство дифференциации глагольного вида"; на уровне предложения - в четвертом разделе "Синтаксическая специализация типов предложения с союзом weil".

Вопросы тендера как социолингвистической проблемы стали актуальными с формированием антропоцентрического подхода к изучению языковых явлений. В центре антропоцентричной картины мира находятся человек и индивидуальные характеристики личности.

Как отмечает А.В.Кирилина, тендер представляет собой социально-культурный феномен. В отличие от категории sexus или genus как биологического понятия, заданного природой, категория тендер конструируется обществом и подчеркивает "социальный характер отношений между полями" [А.В.Кирилина, 2000: 17]. По выражению А.В.Кирилиной, "тендерный фактор, учитывающий природный пол человека и его социальные "последствия", является одной из существенных характеристик личности и на протяжении всей жизни определенным образом влияет на ее осознание своей идентичности, а также на идентификацию говорящего субъекта другими членами социума" [там же, с. 18].

Известно, что развитие языка самым тесным образом связано с происходящими в обществе переменами. Один из основоположников современной социолингвистики А.Мартине писал, что "изменения в социальной структуре... отражаются на структуре языка" [А.Мартине, 1963: 532]. Поэтому отнюдь не случайно вопросы социальной детерминированности языка - одной из главных проблем современной социолингвистики -продолжают привлекать к себе внимание исследователей [Л.В.Никольский, 1968; Р.А.Будагов, 1976; А.Д.Швейцер, 1969; 1976; Т.М.Дридзе, 1980; В.К.Журавлев, 1982; Ю.Д.Дешериев, 1988, Л.П.Крысин, 1988 и др.]. По выражению П.фон Поленца, "изменения социально-лингвистические составляют основное содержание современных языковых процессов" [P.v.Polenz, 1954: 105].

Англо-американские внутренние заимствования в современном немецком письменном языке

Иноязычное заимствование определяется как "элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой" [БЭС Языкознание, 1998: 158].

Вопреки этому определению, под иноязычным влиянием обычно имеют в виду употребление в родном языке иностранных слов. Это понятно: иностранные слова сразу бросаются в глаза, ибо сама форма выдает их "иноземное" происхождение. Но только дилетанты судят об иноязычном влиянии на родной язык по факту использования в нем чужеродных слов. Гораздо важнее (и намного интереснее для лингвистического исследования) скрытое, незаметное воздействие на внутреннюю структуру своего языка. Вот как пишет об этом шведский лингвист Густав Корлен: "... wichtiger und sprachtheoretisch interessanter ist die unauffallige Einwirkung auf die sogenannte innere Sprachform, die man in der Sprachwissenschaft als Lehniibersetzung und Lehnbedeutung bezeichnet. Gerade sie spielen in der heutigen Sprachsituation aller Lander eine auBerordentlich wichtige Rolle" [G.Korlen, 1967: 41].

Ряд лингвистов однозначно высказывается относительно значимости внутренних иноязычных заимствований. Так, голландский лингвист Ян ван Дам считает, что заимствование слов из другого языка это - "самое дешевое средство" обогащения лексикона своего языка [J.v.Dam, 1969]. Ж.Вандриес также полагает, что "словарные заимствования, как бы значительны они ни были, остаются... внешними по отношению к языку", ибо не затрагивают внутренней структуры языка, а являются результатом поверхностного контактирования языков. Внутренние заимствования предполагают более глубокое проникновение в структуру заимствующего языка [см. Г.А.Климов, 1970: 295]. Процесс внутренних заимствований состоит в воздействии языка-донора на семантику, способ образования или употребления слов и конструкций воспринимающего языка. Данная глава посвящена исследованию англо-американских внутренних заимствований в лексике (раздел 4.1.) и в синтаксисе современного немецкого языка (раздел 4.2.). Внутренние заимствования в лексике выражаются в калькировании иноязычных слов и выражений. Процесс калькирования представляет собой лексическое заимствование особого рода, это - "взаимодействие словообразования и заимствования" [М.Д.Степанова, 1953: 89]. Это значит: "мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим элементы, которые ее составляют. Мы получаем таким образом либо калькирование выражения, либо конструкции..." [Ж.-П.Вине, Ж.Дарбельне, 1978: 159].

Калька (франц. caique - копия) определяется в лингвистике как "слово или выражение, построенное по образцу соответствующих слов и выражений чужого языка путем точного перевода их составных частей соответствующими словами или морфемами родного языка" [Словарь ин. слов, 1981: 243], как "заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота речи" [О.С.Ахманова, 1969: 188]. Различаются следующие типы калек: словообразовательные, семантические и фразеологические. Этот вид лексического заимствования, известный также как "подражательное словообразование" [Ж.Вандриес, 1937: 193], является переводным. Данные образования, представляющие собой "поморфемный перевод иноязычного слова" [БЭС Языкознание, 1998: 211], объединяют в своем составе, согласно классификации, разработанной Вернером Бецем на материале немецкого языка, три разновидности: точный перевод, частичный перевод иноязычного прототипа и свободную передачу его содержания на своем языке. Рассмотрим подробнее эти разновидности словообразовательных калек. Английский образец, компонент за компонентом, точно переводится на немецкий язык, например: Queen-mother Koniginmutter, verb-end-word-order Verbend(wort)stellung, shopping centre Einkaufszentrum, heavy metal Schwermetall, long-distance flight Langstreckenflugzeug, short-wave receiver Kurzwellenempfanger, light motorcycle Leichtmotorrad, immediate effect Sofort-Wirkung, non-intervention Nichteinmischung, non-smoker Nichtraucher, pocket books Taschenbiicher. Родство немецкого и английского языков играет в процессе калькирования решающую роль. Фактором, способствующим калькированию, является фонографическое сходство отдельных компонентов английского сложного слова (словосочетания) и его немецкого эквивалента, срав.: Mother s Day Muttertag, blind landing Blindlandung ав.посадка вслепую (no приборам), antipersonnel mine Anti-Personen-Minen противопехотные мины, worldwide weltweit, to overfish uberfischen истощать рыбные запасы (в водоеме).

Среди калек встречаются и производные слова (Verdichter condenser, harmlos harmless, uberlappen тех. соединять внахлестку to overlap), однако, представление о кальке в привычном смысле этого слова ассоциируется, в первую очередь, со сложным словом, причем большую часть калек составляют имена существительные. Глаголов и прилагательных несравненно меньше. Примеры: Halbleiter semiconductor; Flutlicht заливающий свет; прожектор (например, на стадионе) spotlight; Gehirnwasche "промывание" мозгов, идеологическая обработка (этот термин появился со времен войны США в Корее 1950-53гг.) brainwashing; herumhangen слоняться, болтаться, шататься; бездельничать; "ошибаться (где-л.)" to hang around [about]; freisetzen освобождать to set free; brandneu новый, с иголочки brand-new; narrensicher [idiotensicher] рассчитанный "на дурака", предельно простой в обращении (о приборе) fool-proof; kindersicher недоступный для детей (Medikamente kindersicher aufbewahren) childproof; gutnachbarlich good-neighbourly. При этом некоторые компоненты калькируемых сложных существительных, например, такие, как Allzweck-, Mehrzweck-, Wegwerf-, характеризующие именуемые данными композитами объекты с точки зрения их качества, назначения и т.д., развивают свою продуктивность в различных функциональных стилях, срав.: all-purpose weapon многоцелевое [универсальное] оружие Allzweckwaffe [Mehrzweckwaffe], Allzweckarmee, -rakete, -rechenanlage, -messer, uch, -kleid [Alletage-Kleid]; Mehrzweckflugzeug, -gerat, -leuchte, -mobel, -rechner, -roboter, -sporthalle; throwaway разового пользования, не подлежащий возврату, throwaway bottle бутылка разового пользования Werwerfflasche; Wegwerfartikel изделия разового пользования (посуда, белье и т.п.), Wegwerfteller, -verpackung, -geschirr, -strumpf, aschentuch, Wegwerfgesellschaft.

Рассматриваемые кальки, соответствующие природе немецкого словосложения, свидетельствуют в пользу этого экономного способа заимствования английской лексики. Каждая из вышеназванных номинаций развертывается в пространное словосочетание, например: Wegwerfgesellschaft abwertend im Wohlstand lebende Gesellschaft, in der viele Dinge, die nochmals verwendet oder repariert werden konnten, weggeworfen und neu angeschafft werden [Wahrig, 1994: 1733]. Английский образец, имеющий форму словосочетания, может переводиться на немецкий язык также словосочетанием, например: der letzte der Mohikaner the last of the Mohicans; Kampf urns Dasein struggle for life; friedliche Koexistenz peaceful coexistence; die dritte Welt the 226 third world; kiinstliche Intelligenz artificial intelligence "искусственный интеллект", "электронный мозг"; fliegende Untertasse летающая тарелка (об НЛО) flying saucer; Recht und Ordnung law and order. Однако гораздо чаще английское словосочетание калькируется в виде немецкого сложного слова, например: developing countries Entwicklungslander; shadow cabinet Schattenkabinett; division of labour Arbeitsteilung; zero growth Nullwachstum; birth control Geburtenkontrolle; ghost town Geisterstadt пустующий город; common wealth Gemeinwohl; cable television Kabelfernsehen; electronic brain Elektronengehirn "электронный мозг", электронная вычислительная машина; supersonic velocity Uberschallgeschwindigkeit; air base Luftbasis авиабаза; chewing gum Kaugummi.

Похожие диссертации на Активные процессы в современном немецком письменном языке