Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Адъективные компаративные фразеологизмы в английском, немецком и норвежском языках: общее и специфическое Любова Анна Николаевна

Адъективные компаративные фразеологизмы в английском, немецком и норвежском языках: общее и специфическое
<
Адъективные компаративные фразеологизмы в английском, немецком и норвежском языках: общее и специфическое Адъективные компаративные фразеологизмы в английском, немецком и норвежском языках: общее и специфическое Адъективные компаративные фразеологизмы в английском, немецком и норвежском языках: общее и специфическое Адъективные компаративные фразеологизмы в английском, немецком и норвежском языках: общее и специфическое Адъективные компаративные фразеологизмы в английском, немецком и норвежском языках: общее и специфическое Адъективные компаративные фразеологизмы в английском, немецком и норвежском языках: общее и специфическое Адъективные компаративные фразеологизмы в английском, немецком и норвежском языках: общее и специфическое Адъективные компаративные фразеологизмы в английском, немецком и норвежском языках: общее и специфическое Адъективные компаративные фразеологизмы в английском, немецком и норвежском языках: общее и специфическое Адъективные компаративные фразеологизмы в английском, немецком и норвежском языках: общее и специфическое Адъективные компаративные фразеологизмы в английском, немецком и норвежском языках: общее и специфическое Адъективные компаративные фразеологизмы в английском, немецком и норвежском языках: общее и специфическое
>

Работа не может быть доставлена, но Вы можете
отправить сообщение автору



Любова Анна Николаевна. Адъективные компаративные фразеологизмы в английском, немецком и норвежском языках: общее и специфическое : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Любова Анна Николаевна; [Место защиты: Белгород. гос. ун-т].- Северодвинск, 2009.- 207 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/1211

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические предпосылки сопоставления компаративных фразеологических единиц

1.1. Процесс становления компаративной фразеологии 13

1.2. Сравнение как объект исследования. Компонентный состав КФЕ 21

1.3. Метафора и сравнение 30

1.4. Принципы сопоставительного анализа компаративных фразеологических единиц 33

Выводы по первой главе 37

ГЛАВА II. Структурная характеристика акфе английского, немецкого и норвежского языков

2.1. Проблема классификации КФЕ 39

2.2. Структурные особенности компаративных фразеологизмов сопоставляемых языков 44

2.3. Вариантность АКФЕ 52

Выводы по второй главе 66

ГЛАВА III. Семантическая характеристика акфе английского, немецкого и норвежского языков

3.1. Теоретические проблемы исследования семантики фразеологических единиц 68

3.2. Способы выражения объекта сравнения в компаративных фразеологических единицах 72

3.2.1. Полные семантические эквиваленты АКФЕ 75

3.2.2. Семантические и лексические расхождения АКФЕ 84

3.2.3. Национально-специфические адъективные компаративные фразеологизмы английского, немецкого и норвежского языков 88

3.3. Анималистические адъективные компаративные фразеологизмы как особая группа в фразеологии германских языков 110

3.4. Адъективные компаративные фразеологические единицы с полным переосмыслением компонентного состава в английском, немецком и норвежском языках 123

3.5. Парадигматические связи АКФЕ в английском, немецком и норвежском языках 136

3.5.1. Полисемантичные компаративные фразеологические единицы 136

3.5.2. Синонимия в адъективных компаративных фразеологизмах 142

3.5.3. Антонимия в адъективных компаративных фразеологизмах 149

Выводы по третьей главе 154

Заключение 156

Введение к работе

В настоящее время фразеологическая наука переживает период бурного развития. Особое внимание в работах лингвистов уделяется структурным и семантическим особенностям фразеологических единиц, проблемам вариантности фразеологических единиц, их внутренней формы, проблемам перевода фразеологических единиц.

Данное исследование посвящено сопоставительному изучению подкласса адъективных компаративных фразеологических единиц (далее АКФЕ) английского языка со структурой (as) + adjective + as + noun, немецкого языка со структурой Adjektiv + wie + Substantiv и норвежского языка со структурой adjektiv + som + substantiv. Адъективные компаративные фразеологические единицы традиционно выделяются в отдельный подкласс фразеологизмов. Описание компонентной структуры компаративных фразеологических единиц (далее КФЕ) и их семантики, синтаксической роли в предложении в нашей стране в различных трактовках представлены в диссертационных исследованиях по английской фразеологии - А.В. Кунина, Н.Н. Амосовой, Н.М. Сидяковой, Т.В. Шмелевой, С.Я. Александровой, Е.К. Лукониной, А.В. Терентьева; по немецкой фразеологии - Г.И. Краморенко, И.И. Чернышевой, В.Я. Михайлова; по русской фразеологии — В.М. Огольцева, И.А. Ионовой, Л.Д. Игнатьевой, Л.А. Лебедевой, а также в фундаментальных исследованиях по сопоставительно-типологической фразеологии Э.Х. Ротта, А.Д. Райхштейна, Э. Бабаева, СИ. Муницы, О.М. Неведомской, Е.Ф. Арсентьевой, Т.Н. Федуленковой, Д.О. Добровольского.

За рубежом компаративные фразеологизмы рассматриваются в работах К. Krohn, Ch. Ferdinando, S. Glucksberg, A. Naciscione, S. Fiedler. Однако адъективные компаративные фразеологизмы наряду с глагольными компаративными фразеологизмами в указанных выше работах представлены

в качестве иллюстративного материала, либо исследованы на базе одного языка и не подвергались комплексному сопоставительному исследованию с точки зрения структуры и семантики. Наше исследование направлено на выявление общих и специфических черт в адъективной компаративной фразеологии английского, немецкого и норвежского языков.

Принадлежность компаративных единиц к фразеологическим была
доказана лингвистами к началу 70-х годов XX века (Кунин 1964; Сидякова
1967). Исследуя компаративные фразеологические единицы по трем
параметрам: устойчивости, переосмысления значения и

Сравнение как объект исследования. Компонентный состав КФЕ

Сравнение является многоаспектным понятием. Оно может рассматриваться как философская, логическая, грамматическая категория. Философский энциклопедический словарь определяет «сравнение» как «познавательную1 операцию, лежащую в основе суждений о сходстве или различии объектов, с помощью сравнения выявляются количественные и качественные характеристики предметов, классифицируется, упорядочивается и оценивается содержание бытия и познания. Сравнить — это сопоставить «одно» с другим с целью выявить их возможные отношения» [ФЭС, 1983: 623]. В логическом аспекте «сравнение - один из приемов ознакомления с предметом в тех случаях, когда определение понятий невозможно или не требуется. Этот прием употребляется в том случае, когда интересующее нас понятие можно сопоставить с другими, похожими на него, и в результате такого сопоставления лучше уяснить данное понятие» [Кондаков 1967: 358].

В словаре-справочнике мы находим следующее определение сравнению: «сравнение - один из основных логических приемов познания внешнего мира и духовных ценностей» [ЛСС, 1975: 567].

Положение об универсальности АКФЕ как языкового явления базируется на гипотезе о существовании общего фразеологического фонда языков мира. Способ отражения объективных реалий через языковые образы основан на общих для всех людей логико-психологических и лингвистических законах. Сравнение — один из основных способов познания мира [Терентьев 1997: 11]. Как отмечает Г.В. Колшанский [Колшанский 2006: 32], «развитие номинации через словоупотребление (прямое, образное, переносное) в словосочетаниях (большой как слон; выносливый как верблюд и т.д.), развитие значения уже оформленного слова или словосочетания, — все это показатели прогресса в практическом, а затем и в теоретическом познании окружающего мира».

В грамматике термин «сравнение» обычно применяют к степеням сравнения и сравнительным оборотам, поэтому ряд исследователей предпочитают термину «сравнения» термин «компаративность», который понимается шире первого [Лебедько 1971: 7; Слюсарева 1986: 180; Бондарко 1996: 5; Николаева 2002: 20]. Категория компаративности имеет обширный арсенал разноуровневых средств языка для выражения понятий равенства и неравенства, градации признака и выражения разной степени качества предметов и явлений, то есть содержит всевозможные средства, которыми хоть сколько-нибудь выражается сравнение [Лебедько 1971: 7].

В грамматике сравнительные обороты были рассмотрены Я.Г. Биренбаумом, который посвятил свое исследование союзам as, than, as though [Биренбаум 1966]. Союз as вводит сравнительные обороты, которые выражают ситуативное сравнение. КФЕ следует причислять к зоне ближней периферии микрополя равенства на том основании, что хотя большинство из этих языковых единиц и являются формально маркированными, они утратили свое основное лексическое значение и не выражают сравнение в готовом виде. Особенность данных языковых единиц состоит в том, что для усиления компаративного значения в качестве объекта сравнения используется предмет или явление другого класса [Николаева 2002: 60].

Сравнение может также рассматриваться как образное средство языка. В зависимости от традиционности и нетрадиционности образной основы среди сравнений различают сравнения свободные (индивидуально-авторские) и устойчивые (традиционные, стереотипные, эталонные). Первые из них хотя и строятся по общеязыковым моделям компарации, однако представляют их речевые реализации, бесконечно варьируя их лексический состав компонентов, которые свободно (в рамках языковой нормы) сочетаются между собой. Устойчивые сравнения отмечены постоянством лексического состава, обеспечивающим постоянство образной его основ, отмечаются относительной простотой и однотипностью грамматического строения, обнаруживают лексически несвободные связи компонентов [Лебедева 1999: 26].

Под компаративным оборотом следует понимать устойчивое или свободное словосочетание, основанное на структурно выраженном сопоставлении двух явлений [Бабаев 1977: 3].

Приведем примеры свободных словосочетаний в английском, немецком и норвежском языках: англ. But none of these scars were fresh. They were as old as erosions in a fishless desert (Hemingway E. «The old man and the sea», p. 23). нем. Glasauge sah ihri an, angstvoll fragend wie gestern abend, ob das auch wirklich sein Ernst sei (Frank L. «Gesammelte Werke. Von Drei Millionen Drei», S. 95). норвеж. Barnet like uvirkelig som livet (Skjelbred M. «Adrea D», s. 113). Во фразеологии для многих исследователей термины адъективная компаративная фразеологическая единица и устойчивое сравнение являются синонимичными и взаимозаменяемыми [Сидякова 1964: 191, Ройзензон 1967: 258, Терентьев 1997: 18]. Вопрос о компонентном составе компаративных фразеологизмов до сих пор остается дискуссионным. Различия во взглядах на компонентный состав КФЕ в современной фразеологии сводятся к введению или не введению основания сравнения в состав компаративных фразеологизмов. Так, одни ученые (В.П. Жуков, Л.А. Лебедева, А.И. Молотков, В.М. Огольцев, Е.И. Рахлин, Н.М. Шанский) считают КФЕ однокомпонентними соединениями, исключая из их состава основание сравнения и неправомерно сужая, таким образом, границы компаративных фразеологизмов до структуры "компаративный союз + образная основа сравнения". Большинство фразеологов (Р.А. Глазырин, К.М. Гюлумянц, Н.М. Кабанова, А.В. Кунин, Н.М. Сидякова, В.М. Мокиенко, А.Г. Назарян, Л.И. Ройзензон) признают двухкомпонентный состав КФЕ, включающий в себя основание сравнения и сравнительную часть. И.В. Холманских считает, что компаративный фразеологизм есть двухкомпонентная структура, так как общее значение КФЕ формируется на основе тесного взаимодействия основания сравнения и сравнительной части [Холманских 2000: 7]. Мы согласны с автором, поскольку образная основа заключена и в основании сравнения, и в его объекте: 1) целостное значение устойчивых сравнений формируется из взаимодействия значений структурных компонентов (основания сравнения и сравнительной части); 2) сравнительная часть вне сочетания с основанием сравнения оказывается синтаксически недостаточной и семантически неопределенной (см. тж.: [Воробьева 2002: 8]).

Структурные особенности компаративных фразеологизмов сопоставляемых языков

Для построения структурно-семантической классификации ФЕ детерминирующим признаком должен стать признак именно структурный, ибо типовое фразеологическое значение определяется, в первую очередь, синтаксической моделью единиц того или иного класса [Шадрин 1991: 89].

Грамматическая категория может быть использована как основание для сопоставления не только родственных, но и неродственных языков, однако при сопоставлении родственных, особенно близкородственных языков, такой подход приносит наиболее ощутимые результаты [Ермолаева 1987: 18].

По сравнению с глагольными, адъективные компаративные фразеологизмы не столь многочисленны: 32% в английском, 39 % в немецком и 10 % в норвежском языке. Структура компаративной части оборота отличается в трех языках большим разнообразием. Изучив различные работы, посвященные структурным особенностям КФЕ, приходим к выводу, что структурная классификация Н.М. Сидяковой (1967) является наиболее содержательной, но- далеко не полной, поскольку в ней не отражены далеко не все структурные особенности компаративных фразеологизмов. Автор выделяет следующие структурные подгруппы КФЕ в английском языке: 1) (as) прил. + as + сущ. 2) (as) прил. + as + прил. + сущ. 3) (as) прил. + as + предл. + сущ. 4) (as) прил. (наречие) + as + предложение 5) (as) прил. + as + герундиальный оборот. Однако, перечисляя структурные разновидности компаративных фразеологизмов, Н.М. Сидякова не приводит их подтипы, которые характеризуются большим разнообразием. Исходя из выше изложенного, нам представляется необходимым уточнить и расширить границы данной классификации. При рассмотрении структурных подгрупп компаративных фразеологизмов нашего исследования, обращает на себя внимание тот факт, что некоторое количество фразеологических единиц английского, немецкого и норвежского языков обладают специфической структурной организацией. Опираясь на исследование структурных групп Э. Бабаева [Бабаев 1977: 9], выделяем два типа структурных соотношений сопоставляемых языков: структурно-компонентные соответствия и структурно-компонентные расхождения.

Под структурно-компонентным соответствием понимаются компаративные фразеологизмы, имеющие компоненты, принадлежащие к одной и той же части речи, но различающиеся порядком расположения. Под структурно-компонентными расхождениями понимаем компаративные фразеологизмы, различающиеся как по своей структуре, так и по составу компонентов. Структурно-компонентные соответствия включают следующие структурные виды КФЕ: Вид 1. К данному виду относим КФЕ со структурой «прил. + как + сущ.»: англ. as busy as a bee, as yellow as a guinea, as quick as lightning, as straight as an arrow, as blind as a bat, as dry as a bone, as hard as flint, as cheap as dirt, as clear as mud, as wise as Solomon, as black as ink, as warm as toast, as big/ round as saucers и др. (всего 134 АКФЕ); нем. glatt wie ein Aal, emsig/ fleipig wie eine Ameise/ die Ameisen; emsig/fleipig wie eine Beine, launisch wie der April, steifwie ein Besenstiel, hungrig wie ein Bar, diirr wie ein Besenstiel, rot wie Blut, flach wie ein Brett, weich wie Butter и др. (всего 148 АКФЕ); норвеж. full som en alke, blek som bast, torst som et bybud, klar som dagen, klart som drank, dum som en stut, stedig som et esel, frisk som en fisk, lett som fjcer, glatt som en al и др. (всего 85 АКФЕ). Данный вид содержит простейший, наиболее распространенный тип КФЕ. Фразеологические единицы характеризуются простотой и лаконичностью, так как они употребляются, в основном, в живой разговорной речи. Что касается английских компаративизмов, то фразеологические единицы этого подтипа образуются с соблюдением норм английской грамматики: перед существительным в единственном числе стоит артикль, соответствующий данному типу существительного. Во второй части КФЕ перед неисчисляемыми существительными (butter, thought, death и др.) ставится нулевой артикль и — неопределенный артикль перед исчисляемыми существительными (a hatter, a picture и др.) Перед существительным, выражающим объект сравнения, может употребляться определенный артикль, например: the grave, the Gospel. Существительные во множественном числе во второй части сравнения исследуемого типа употребляются без артикля. Исключение составляет компонент as the hills, употребляемый всегда с определенным артиклем (см. тж.: [Сидякова 1967: 79]). В процессе нашего исследования были также обнаружены компаративные фразеологизмы английского языка, в которых компоненты, выраженные исчисляемыми именами существительными, употребляются как с артиклем (неопределенным или определенным), так и без него, например: as hard as a stone / as hard as stone — твердый как камень, что является разновидностью морфологической вариантности. Данный вопрос будет детально рассмотрен в следующей главе (см. стр. 59). Особенностью немецких компаративных фразеологизмов данного вида является наличие субстантивных компонентов, выраженных уменьшительным существительным, при совпадении по значению с английскими сравнениями, например: англ. as still as a mouse - still wie ein Mauschen (букв, тихий как мышонок) тихий, спокойный , сравним: англ. Remain where you are till I return; be as still as a mouse (Кунин АРФС, с. 632). - Сидите здесь тихонько до моего возвращения. нем. Wahrend der ganzen Auseinandersetzung der Eltern sagte die kleine Ulrike nicht einen Ton. Still wie ein Mauschen safi sie da in der Ecke und liefi ihre Augen von der Mutter zum Vater und vom Vater zu der Mutter wander (Schemann, S. 533). - В течение всего серьезного разговора родителей маленькая Ульрика ни проронила ни одного слова. Она сидела в углу, тихая как мышка, и переводила взгляд то с мамы на папу, то с папы на маму (Пер. наш - А.Л.). Существительные норвежского языка данного вида употребляются только в форме единственного числа: full som et svit (букв, полный как свинья) — пьян как стелька, stolt som en hane (букв, гордый как петух) очень гордый, blid som en lerke (букв, жизнерадостный как жаворонок) - очень жизнерадостный, например: Hun gjorde seg blid som en lerke (Asbjornsen P.Ch. «Samlede Eventur», s. 140) — Она была жизнерадостна как жаворонок (Пер. наш - А.Л.).

Способы выражения объекта сравнения в компаративных фразеологических единицах

Давая определение фразеологической единице, основоположник английской фразеологии А.В. Кунин пишет: «Фразеологическая единица -это устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением». Это значит, что ФЕ представляет собой раздельноофрмленную, относительно устойчивую, преимущественно образную единицу языка, имеющую целостное обобщенно-переносное значение.

Проблема межъязыковой эквивалентности на фразеологическом уровне разрабатывалась в трудах таких ученых, как А.В. Кунин, А.Д. Райхштейн, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, Н.Ф. Алефиренко и др.

Степень эквивалентности можно рассматривать в связи с полнотой совпадения значений, лексического наполнения и стилистической направленности соотносимых ФЕ. По первому признаку эквиваленты определяются как константные, то есть фразеологизмы, совпадающие по значению, а также значениям в случае полисемии, или переменные, то есть полисемантические фразеологизмы, имеющие частичные расхождения в семантической структуре. По второму признаку эквиваленты определяются как абсолютные, то есть у фразеологических единиц совпадает лексический состав и стилистическая направленность, или относительные, то есть фразеологические единицы имеют частичные расхождения в лексическом составе и стилистической направленности. Внешняя сторона фразеологических эквивалентов (грамматическая оформленность и количественный состав элементов, образующих ФЕ) на степень эквивалентности не оказывает существенного влияния [Солодухо 1977: 142].

На основе сопоставления немецко-русских фразеологических единиц А.Д. Райхштейн [Райхштейн 1980:187] разрабатывает собственную типологию межъязыковых фразеологических эквивалентов, выделяя среди них структурно-семантические (фразеологизмы, сочетающие аспектную и функционально-смысловую соотнесенность) и функционально-смысловые (фразеологизмы, обнаруживающие только функционально-смысловую соотнесенность) соответствия.

Образность и устойчивость компаративных фразеологических единиц имеет основополагающее значение в межъязыковом сопоставлении с другими языками. Образность часто рассматривается в связи с внутренней формой фразеологизмов, так как внутренняя форма [Кунин 1986: 149] является мотивирующей образностью языковой единицы, основанной на деривационных связях ее значения со значением прототипа Тождественная внутренняя форма - один из основных общих признаков компаративных фразеологических единиц различных языков. Поэтому вполне логичным является обращение лингвистов фразеологической школы Ю.П. Солодуба [Мохаммад 1994: 40] к образной основе в рубрикации межъязыковых эквивалентов: 1. Идентичные фразеологизмы с близкой образной структурой. 2. Идентичные фразеологизмы с отдаленным образным сходством. 3. Безэквивалентные фразеологизмы, не имеющие смыслового и фразеологического соответствия в сопоставляемом языке. Отсюда следует, что именно сходство или различие в образной структуре ФЕ должно стать мерой эквивалентности/ безэквивалентности ФЕ сопоставляемых языков. В фразеологическом фонде языка могут быть и интернациональные фразеологизмы, собственно-национальные и фразеологизмы смешанного типа, то есть фразеологизмы, в семантике которых существуют интернациональные и национальные элементы. Интернациональные ФЕ имеют одинаковый план содержания, но план выражения (грамматическое оформление) зависит от структуры языка. Собственно-национальные ФЕ - такие, которые являются непереводимыми из-за отсутствия смысловых соотношений. Они могут соответствовать одному слову или свободному словосочетанию. К ФЕ смешанного типа относятся ФЕ, имеющие одинаковое значение, но различный фразеологический образ. В основе деления эквивалентных и безэквивалентных ФЕ должно лежать именно сходство или различие фразеологического образа. РІменно образ, будучи существенным звеном семантики фразеологизма, является носителем национальных и интернациональных элементов семантики ФЕ. Таким образом, любое интернациональное фразеологическое образование заключает в себе национальные признаки, качества. С другой стороны, в национальном есть не только особенное, отличающее фразеологию данного языка, но и общее, характерное для всех языков [Мохаммад 1994: 45]. Выявление Семантической специфики адъективных компаративизмов в английском языке предполагает необходимость сопоставления их с соответствующими единицами в немецком и норвежском языках. На компонентном уровне повышенной межъязыковой эквивалентностью обладают те фразеологизмы, которые имеют в своем составе наиболее частотные лексемы [Райхштейн 1980: 50]. В нашем исследовании к таковым принадлежат фразеологизмы, которые имеют в своем составе компоненты-зоонимы, например: англ. as cunning as a fox — нем. listig wie ein Fuchs - норвеж. listig som en rev (букв, хитрый, лукавый как лиса) — хитер как лиса; англ. as dumb as a fish — нем. stumm wie ein Fisch — норвеж. stum som enfisk (немой, молчаливый как рыба) — нем как рыба. Наиболее низкой структурно-семантической эквивалентностью обладают ФЕ, имеющие в своем составе некротизмы, то есть наименования национальных реалий, например: англ. as full as a tick (букв, полный как чехол (матраца или подушки) - наесться досыта, нем. grob wie Bohnenstroh (букв, грубый как бобовая солома) - грубый как извозчик, норвеж. sint som et lemen (букв, сердитый как норвежский лемминг) - злой как черт. В нашем исследовании такие компаративные фразеологизмы относим к группе безэквивалентньгх ФЕ.

Национально-специфические адъективные компаративные фразеологизмы английского, немецкого и норвежского языков

В нашей работе мы пытаемся эксплицировать национальное своеобразие адъективных компаративных фразеологизмов трех германских языков, а также проследить в каких тематических группах фразеологизмов национальная специфика проявляется наиболее ярко. Процентное соотношение фразееологизмов данной группы составляет свыше 60 % от общего числа исследуемых компаративных фразеологизмов.

Национально-культурная специфика фразеологизмов является достаточно актуальной темой исследования. Во фразеологии представлен ряд работ по исследуемой теме на материале разных языков: немецкого (Мальцева 1991, Фирсова 2002), русского языка (Верещагин, Костомаров 1982; Мокиенко 1990; Чепкова 1994; Мохаммад 1994), испанского языка (Вернер 1998), на материале пиренейского национального варианта испанского языка (Яковлева 2003), французского (Нагаева 2003).

В последнее время появилось значильное количество работ, посвященных национальной семантике фразеологизмов в сопоставительном аспекте, например, на материале русского, английского и немецкого языков (Инчина, 2002), русского и английского языков (Подхомутников 2003), русского, казахского и английского (Абрамова 2004), русского и английского (Костина 2004), на материале английского, русского и татарского (Шигабутдинова 2004), французского и русского языков (Ордокова 2004) и др. Однако, нам не встретилась работа, посвященная национальной самобытности норвежских фразеологизмов, что в свою очередь связано с отсутствием исследований в области норвежской фразеологии. Национальная самобытность фразеологических единиц любого языка наиболее четко проявляется при сопоставлении их с фразеологизмами другого языка, при этом, чем дальше генетически языки состоят друг от друга, тем значительнее различия между фразеологическими системами этих языков (Назарян, Кунин, Гак, Вернер, и др.).

В своей книге «Объективная картина мира в познании и языке» Г.В. Колшанский пишет о том, что некоторые ученые подчеркивают лишь сторону национальной специфики языка и утверждают, что все народы по-разному изображают единый мир, а как считает сам автор «...билингвы и мультилингвы не имеют никаких сдвигов в своем сознании относительно той или иной картины мира, которая представлялась бы им в зависимости от языка, на котором они в данный момент общаются. Известен также и тот факт, что изучение любого иностранного языка, овладение им и пользование им не ведет ни к каким изменениям картины мира в сознании коммуникантов. Мир остается единым независимо от употребления конкретных языков в процессе общения индивидуумов и народов» [Колшанский 2006: 79-80]. Согласимся, что мир един, однако каждый народ воспринимает его и отражает исходя из национальых особенностей языка. Подтвержление нашим словам, находим в книге A.M. Мелерович и В.М. Мокиенко, которые указывают на то, что несомненной культурно-национальной значимостью обладают индивидуально-авторские афоризмы, образованные на базе пословиц и ФЕ языка, фиксирующих прескрипции народной мудрости [Мелерович, Мокиенко 1999: 66]. Они, как и многие окказиональные ФЕ, отражают своеобразие индивидуально-творческого мировосприятия, основывающего на образно-концептуальном содержании фольклорных формул, символов.

В свое время Л.В. Щерба писал, что мир, который дан в нашем непосредственном опыте, оставаясь везде одним и тем же, постигается по-разному в различных языках, даже в тех, на которых говорят народы, представляющие собой известное единство с точки зрения культуры. В современном языкознании взаимосвязь языка и культуры не вызывает сомнений. Каждый язык неотделим от культуры, которая составляет его содержательный аспект. Язык не только сиюминутно отражает современную культуру, но и фиксирует его предыдущие состояния и передает ее ценности от поколения к поколению.

Тема, национально-культурной специфики является достаточно традиционной для исследований в области фразеологии. Изменяясь во времени, национальный язык как социально-историческая категория никогда не теряет своей конкретной сущности, что позволяет ему сохранить важное свойство передачи от поколения к поколению культурно-исторических традиций. Национальный характер проявляется в отражении особенностей природы, быта, обычаев, истории и культуры, главным образом в строевых его единицах, к числу которых мы относим и фразеологизмы.

Ряд языковедов разграничивают национальную специфику ФЕ и культурную специфику ФЕ [Гак 1999: 260].

Национальная специфика ФЕ наиболее ясно выявляется при сопоставлении разных языков. Она обусловливается двумя факторами -объективным и субъективным.

Объективный заключается в природных и культурных реальностях, свойственных жизни данного народа и не существующих в жизни другого, например: нем. frech wie Gassendreck (букв, наглый как грязный переулок) наглый, нахальный .

Субъективный фактор состоит в произвольной избирательности, когда слова, отражающие одни и те же реальности, представлены различно во фразеологии разных языков. В нашей работе на объективном факторе выстроена первая группа национальных компаративизмов, на субъективном — вторая. Ко второй группе можно отнести следующие примеры: as cross as two sticks (букв, сердитый как две палки) в плохом настроении, не в духе, не на шутку рассерженный - нем. stumm wie ein Stock (букв, молчаливый как палка) молчаливый, нем как рыба . Очевидно, что компонент палка имеет различную символизацию в составе ФЕ: в английском языке фразеологизм характеризует состояние человека, а в немецком языке — черту характера.

Культурная специфика ФЕ определяется соотнесением ее с элементом материальной или духовной культуры данного общества, его истории, верований, обычаев, природно-географического кадра, в котором живет данный народ [Гак 1999: 260]. Остается открытым вопрос, следует ли относить к культурно обусловливаемым ФЕ единицы, отличающиеся способом символизации объекта, обозначаемого компонентами ФЕ, если это не связано с указанными факторами (см. приложение 6).

Похожие диссертации на Адъективные компаративные фразеологизмы в английском, немецком и норвежском языках: общее и специфическое