Введение к работе
Актуальность темы исследования. Вопросы истории и интерпретации священного текста Корана являются одними из важнейших в исламском просвещении. Их обсуждение среди высших авторитетов религии приобрело актуальность уже с появлением этой Священной для мусульман книги. В течение всего средневековья между различными идейно-политическими движениями шла острая дискуссия по поводу интерпретации этого источника, в результате чего в исламе сформировались многочисленные течения и направления. Некоторые из них существуют и поныне, как де факто, но, к сожалению, важная проблема истории и толкования Корана до сих пор в Таджикистане, да и на всем постсоветском пространстве почти не изучена, а в Иране и на арабском Востоке она зачастую исследуется с позиций религиозно-идеологических ориентаций этих стран. Поэтому объективное изучение вопросов истории Корана, проблем интерпретации текста Священной книги, в частности «танзила» («нисхождение»), «тафсира» («комментарии») и «таъвила» («экзегезы») и изучение вопросов правильного перевода Корана на другие языки с учетом соблюдения принципов коранической науки выходят на первый план.
Актуальность рассматриваемых нами проблем ещё более обостряется в силу того, что до сих пор как на Востоке, так и на Западе отсутствует объективная оценка исследований иранских и арабских ученых, а также русских и западных ориенталистов посвященных интересующим нас проблемам. До сих пор учеными – исламоведами не разработано и единого научного подхода к тесно связанным между собой указанным четырем компонентам коранической науки (танзила, тафсира, таъвила, перевод). В результате этого и ряда других причин сегодня под маркой демократической свободы о себе заявил ряд движений экстремистского характера типа «изби тарир», «салафия» и др. Кроме того, на заре XXI в. на Западе появилась опасная тенденция противопоставления осевых культур, и в основе такого противопоставления–различия в религиозных верованиях.
Директор Центра стратегических исследований Гарвардского университета Самуэл Хантингтон выпустил в 1996 г. книгу под названием «Столкновение цивилизаций и новый мировой порядок», где, разделяя мировую культуру на культур осевые и второстепенные, высказывает весьма опасную идею - потенциального противостояния культур. Причем в контексте его книги под культурой скорее всего подразумевается религия. Некоторые видные государственные деятели, в частности бывший Президент Чехии Васлав Гавел и бывший Президент Ирана Мухаммад Хатами, противопоставили идею С.Хантингтона «Диалог цивилизаций», идею сосуществования множества культур и конфессий на основе взаимоуважения и взаимного доверия. Однако до сих пор должного анализа и объективной оценки концепций подобных хантингтонской, мы не имеем. Между тем, текста Корана, историография и интерпретации, свидетельствуют о созвучности священных писаний мировых религий, о мирном сосуществовании религий, о необходимости использования лучших традиций религиозного просвещения в рамках взаимоотношения культур.
Если говорить более конкретно, то из 208 стихов в 63-х сурах Корана, посвященных рассказам и легендам (исса) о Священной книге, большинство из них указывает на события доисламского периода, в частности, в них повествуется о жизни и деяния о пророков иудаизма и христианства. В Коране их идеям, поступкам и учениям придается священный смысл, им посвящаются не только отдельные суры (Юнус – Иона, Ибрахим – Авраам, Марйам – Мария, Нух – Ной и др.). Так, в других стихах иллюстрируется их образцовое поведение, они приводятся как правоверным мусульманам пример для подражания.
Что касается интерпретации текста Корана, то актуальность этого вопроса обозначилось, еще в период классического ислама. По Г.Э. фон Грюнебауму, это VII – XII вв. Так, в раннем исламе при правлении четвертого праведного халифа Али ибн Аби Талеба появилось идейно-политическое движение «хаваредж» («хориджия») которое способствовало формированию, на основе интерпретации смысла стихов сур Корана, идейно-теоретических и духовно-практических направлений и сект в исламе, которые разработали в период классического ислама собственные концепции истории Корана и его интерпретации. Дальнейшее развитие этого процесса привело к расширению сферы действия указанных сект и направлений, которые противостояли не только официальному ортодоксальному исламу, но и всем другим сектам, которые не разделяли их положений. Судя по тенденции развития этого процесса, подобное еще не раз может повториться, поскольку интерпретация (в частности «тафсир» и «таъвил») текста Корана, согласно правилам исламского просвещения, всегда является открытой темой. Этот факт еще раз говорит об актуальности нашего исследования.
Степень изученности проблемы. Рассматриваемые в диссертации вопросы истории Корана, правила его перевода, комментарии (тафсир), экзегезы (таъвил) и другие. имеют между собой внутреннюю логическую связь, хотя, на первый взгляд, может показаться, что это отдельные, независимые друг от друга вопросы коранической науки. Исследованию некоторых аспектов интересующих нас проблем посвятили свои работы многие известные ученые – исламоведы, востоковеды, философы, историки и др., как средневековья, так и современного периода.
Среди них заслуживает внимания труд Мухаммада Буюми «Исторический анализ коранических рассказов», в котором рассматриваются вопросы, касающиеся нисхождения, откровения (вай), составления Корана, рассказов и легенд об историях забытых племен Ода, Самуда, асхоби ахдуда, асоби фил, освещение жизни и деятельности пророков Юсуфа, Мусы, Давуда, Сулеймана, Нука и др.
Что касается перевода Корана, то по этой проблеме в аналитическая литература отсутствует. Жесткая правила Кроме нескольких переводов средневековых источников по истории религии, у нас нет других переводов и, естественно, что учение о правилах научного перевода священных текстов пока еще полностью не разработано. Переводы Корана на русский и европейские языки во многом зависели от уровня знания переводчиками коранических наук, от их отношения к исламскому просвещению. Поэтому нам пришлось предварительно обосновать необходимость перевода Корана, проанализировать уже существующие переводы на русском языке, затем сопоставить некоторые стихи сур Корана с оригинальным текстом для иллюстрации правильности перевода, а потом уже делать критические замечания, обращаясь, конечно, к существующей по этой теме литературе.
В Европе первый перевод Корана был осуществлён в Испании, затем во Франции, Германии, Англии. В Италии даже имелся центр по переводу восточной литературы. Поскольку переводы Корана на европейские языки были осуществлены раньше, чем в России, то русские переводы Корана в большинстве случаев осуществлялись с французского и английского языков. Поэтому в них, во-первых, повторялись все те ошибки и недочеты которые допустили переводчики Запада, а во-вторых, и русские переводчики тоже допускали ошибки из-за незнания арабского языка, тонкостей правил перевода и коранических наук. Конечно, переводы Саблукова Г.С., Крачковского И.Ю. и Кулиевой Э.Р., сделанные непосредственно с арабского языка, представляют собой шедевры мировой ориенталистики, между тем как переводы К.Николаева, В.Пороховой, М.Ворокина и В.Постникова имеют погрешности банального характера, поскольку эти ученые переводили с французского. Перевод В.Пороховой в диссертации больше всего подвержен критике с указанием конкретных примеров.
На Западе перевод Angre du Ryer был издан в 1643 г. в течение 140 лет переиздавался 24 раза. Ранние переводы, осуществленные на Западе, преследовали определенные цели.
После визита Петра Достопочтенного, иббата Клюнийского монастыря в Толедо, он организовал небольшую группу ученых и предложил им написать несколько работ, которые составили бы научную базу для критики ислама. Одной из таких работ был перевод Корана на латинский язык, выполнений англичанином Робертом Кеттонским (латиниз. Ретинский). Свой труд он закончил в июле 1143 г.
К сожалению, «этот перевод и написанные в одно время с ним исследования об исламе не способствовали развитию науки об этой религии. Мусульманский мир оставался враждебным миром, его боялись, им восхищались, и в течение двух или трех последующих столетий о нем было написано множество книг. Однако все эти книги имело полемический или апологетический характер, иногда опускаясь до непристойной клеветы и откровенной порнографии». Но постепенно Запад освободился от фанатизма и перешел к объективному освещению фактов. Раньше перевод Корана называли «профилактической вакцинацией христианства против пропаганды и призыва ислама». Благодаря же развитию востоковедческой науки, созданию центров по арабистике и исламоведению, появилась целая плеяда ориенталистов (Р.Блашер, Л.Массиньон, Т.Нёльдеке, А.Арберрри, Р.Парета, Э.Браун и др., и ситуация с переводом кардинально изменилась. Изучение и перевод Корана западными ориенталистами достигли своего апогея, в XVII – XVIII, а в XIX в. началось комплексное изучение коранических наук, о чем подробно излагается в диссертации.
Ретроспективный взгляд на историю рассматриваемого вопроса позволяет говорить о том, что особое значение современные исследователи средневековым придавали комментариям и экзегезам Корана. Здесь можно назвать работы Абузайда Насра Хамида, Бадруддина Саркаши, Мухаммада Шабистари, Абдуррахмана Бадави, Ханри Корбена, Дориюша Шойгона, Гуломхусайн Иброхими Динони, Саиудхусайна Насра, Саида Яхя Ясриба, Хаёлбека Додхудоева, Муртаза Мутахарри, Зиёзода Идибека, Рамазана Назариева и ряда западных ученых.
Среди указанных исследований наиболее ценной по рассматриваемой нами проблеме представляется работа арабского ученого Насра Хамида Абузайда «Смысл и содержание текста Корана», в котором рассматриваются вопросы соотношения между стихами и сурами Корана, разделения стихов Корана на основные (мухкамат), и иносказательные (муташабеот), которые требуют экзегезы для придания им статуса основного (мукамот) текста. В настоящем исследовании также приводится история возникновения комментариев экзегезы и развития коранических наук.
Вопросам комментария экзегезы с религиозно-философской точки зрения посвящена работа Дориюша Шайгана «Анри Корбен: топографические духовные размышления в исламском Иране». Примечательны и работа «Секреты текста» Насри Абдуллоха, и публикации Саида Яхя Ясриба, в которых авторы стараются определить роль экзегезы в формировании религиозно-мистического учения суфизма. На Западе коранические исследования и переводы Корана после второй мировой войны «во все большой степени связаны с пониманием двух основополагающих моментов: стремлением объяснять Коран посредством самого Корана и осознанием важности привлечения к анализу коранического текста доисламские и современных памятнику языковых материалов. Наиболее заметные достижения этого периода принадлежат Р.Балашеру и Р.Парету».
Цель исследования. Основной целью диссертационной работы является исследование споров священном историографии в тексте Корана, исторической эволюции комментариев и толкований Священной книги, вопросы перехода от внешнего (зоир) содержания к внутреннему (ботин) смыслу Священной книги, анализ экзегезы стихов сур Корана мутазилитами, исмаилитами и суфиями. На этой основе делается попытка обосновать правила научного перевода священного текста Корана. В соответствии с этой основной целью, в диссертации ставятся следующие задачи:
- рассмотреть коранические рассказы и легенды, как истории, священного характера, которые не только тесно связаны с прошлыми событиями, но и должны быть связаны с будущим, поскольку являются источником определенного опыта и нравоучений;
- выявить в сурах Корана рассказы и легенды (исса) о жизни и деятельности прежних пророков, религиозных деятелей и других персонажей, добрые поступки и духовные наставления которых до сих пор служат для подражания правоверному мусульманину;
- определить общие вопросы толкования текста Священной книги и причины появления комментариев и экзегезы Корана;
- исследовать нисхождение (танзила) и экзегезу (таъвила), которые в месте составляют общий круг совершенства бытия, как основы религии;
- проанализировать внешний (зоир) и внутренний (ботин) смысл текста Корана и обосновать экзотерическую и эзотерическую традиции в исламском просвещении;
- рассмотреть вопросы интерпретации некоторых стихов сур Корана и появление на этой основе различных идейных течений в исламе;
- раскрыть принцип экзегезы ряда стихов сур Корана для выявления их связи с метафизическим миром и божественными науками;
- определить принципы и правила перевода Корана на другие языки, выявить историческую эволюцию и критическую оценку существующих переводов Корана на русском и европейском языках.
Основными источниками исследования являются Коран, «История» Джарира Табари, «Книга о религиях и сектах» Мухаммада Шахристани, «Тафсири Кабир» Фахра Рази, «Маджмаъ-ул-байён фи улум-ил-уръон» Ибн Хасана Табарси, «Ал-минор» Мухаммада Рашида Реза, «Ал-джавахир фи-т-тафсир-ил-уръон-ул-карим» Саида Котба, «Ал-мизон фи-тафсир-ил-уръон» Махаммад Хусайна Таботабаи и ряд других средневековых источников.
Методологическую и теоретическую основу исследования составили объективно-исторический, логический и сопоставительно-критический методы анализа стихов сур Корана, фундаментальные работы общетеоретического характера средневековых мыслителей по исламскому просвещению, а также исследования по кораническим наукам, осуществленные мусульманскими и западными философами и религиоведами.
Научная новизна диссертационной работы.
Настоящее исследование является одной из первых в отечественной историко-философской и религиоведческой литературе работ, в которой практически все главы отличаются новизной рассматриваемых в них вопросов, в частности:
- впервые вводится в научный оборот термин «священная историография» («таърихнигории удсї»), раскрыты смысл и содержание указанного термина;
- раскрыты внутренняя логическая связь языковой символики в тексте Корана (аллегории, метафоры, иносказания и др.) для выражении основного и тайного смысла стихов Корана. Эта связь должна быть отражена при переводе священного текста на любые языки мира;
- обнаружена причины появления многочисленных идейных течений в исламе на основе интерпретации некоторых иносказательных стихов сур Корана, ряд из которых существует как де факто и поныне;
- определены критерии внешнего (тафсир) и внутреннего (таъвил) толкования смысла текста Священной книги;
- выявлена созвучность идей при толковании священных книг монотеистических религий;
- исследованы семь тайн (афт батн), скрытые в стихах сур Корана, выявлены причины открытости священного текста к дальнейшему толкованию (таъвилью);
- освещены процессы нисхождения (танзил), как соотношения «Бога и природы», и экзегезы (таъвил) как соотношении «Человека и Бога»;
- установлены некоторые общие правила научного перевода Священной книги на основе соблюдения требования коранических наук.
Основные положения диссертации, выносимые на защиту:
1. На примере анализа накопившихся материалов по священной историографии Корана, научному его переводу, тафсиру (коментарии) и таъвилу (экзегезы) священного Корана можно утверждать, что изучение коранических наук представляет собой целый комплекс дисциплин, который в перспективе требует подготовленных специалистов в каждой из узких областей коранистики.
2. Легенды и рассказы (исса), приведенные в Коране о жизни, деяниях и отношениях пророков, можно рассматривать не только как исторические факты и события, но и как священную историографию, целью которой является иллюстрация образцого поведения, созидательной деятельности и созвучности идей великих пророков как пример для подражания правоверному мусульманину.
3. Проникновение во внутренний смысли текста Священной книги зависит от широты познавательного горизонта субъекта познания. Так, уже в раннем исламе сформировались мусульманская ересиографическая традиция, а в классическом исламе идейные течения, противоположные официальному исламу, отличающиеся своими религиозно-политическими установками мировоззренческого характера.
4. Следует осознать тот, факт, что дальнейший правильный, точный и адекватный перевод, а также вопросы интерпретации текста Священной книги требуют от специалиста (переводчика, комментатора, экзегета) максимально глубокого проникновения в структуру языка, понятийного аппарата и особенности менталитета народа, на языке которого переводится священный текст.
5. В XVII в. на Западе появилась наука «герменевтика», которая также занималась толкованием текстов священных книг. В результате о себе дали знать разногласия между католической церковью и протестантизмом. В последствии эта наука выросла до уровня генеральной (универсальной) герменевтики, тем не менее она преимущественно занималась толкованием горизонтального характера, где отсутствовала вертикальная связь «человека с Богам».
6. Восстановление внутреннего, тайного смысла божественной истины путем экзегезы стихов сур Корана – это истина на порядок выше, чем восстановление истины в материальном мире путем логических доказательств.
7. Иллюстрация методов экзегезы некоторыми идейными течениями, определение их общности и различия, служат для выявления статуса нубуввата (пророчества) и имамата (духовный лидер шиитов) в исламском просвещении.
Теоретическая и практическая значимость исследования.
Основные положения и выводы диссертации могут быть использованы для чтения в качестве спецкурса по истории философии, религиоведения, в частности по теме определения причин появления идейных течений и формирования их идейно-политических основ, оппозиционных официальному исламу, по вопросам соотношения материального и метафизического и ряду других проблем идейно-теоретического характера.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях Отдела религиоведения Института философии, политологии и права имени А.М.Боховаддинова Академии наук Республики Таджикистан. Результаты исследования изложены автором в виде докладов на различных научных конференциях и симпозиумах, проходивших в Тегеране (1340), Мешхеде (1384), Абадане (1382). По теме автором диссертации опубликовано более 15 статей.
Диссертация была рекомендована к защите на заседании Отдела религиоведения Института философии, политологии и права имени академика А.М.Боховаддинова Академии наук Республики Таджикистан (протокол №__ от _____2013г.) и.
Структура диссертационного исследования определена ее главной целью и основными задачами. Работа состоит из введения, двух глав, включающих шесть параграфов, заключения и списка использованной литературы.