Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии (последнее десятилетие XX- начало XXI вв.) Исмаилов Агамехти Мамед-оглы

Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии (последнее десятилетие XX- начало XXI вв.)
<
Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии (последнее десятилетие XX- начало XXI вв.) Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии (последнее десятилетие XX- начало XXI вв.) Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии (последнее десятилетие XX- начало XXI вв.) Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии (последнее десятилетие XX- начало XXI вв.) Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии (последнее десятилетие XX- начало XXI вв.) Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии (последнее десятилетие XX- начало XXI вв.) Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии (последнее десятилетие XX- начало XXI вв.) Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии (последнее десятилетие XX- начало XXI вв.) Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии (последнее десятилетие XX- начало XXI вв.) Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии (последнее десятилетие XX- начало XXI вв.) Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии (последнее десятилетие XX- начало XXI вв.) Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии (последнее десятилетие XX- начало XXI вв.)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Исмаилов Агамехти Мамед-оглы. Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии (последнее десятилетие XX- начало XXI вв.): диссертация ... доктора исторических наук: 05.25.03 / Исмаилов Агамехти Мамед-оглы;[Место защиты: Казанский Государственный университет культуры и искусств].- Новосибирск, 2014.- 559 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретико-методологические основы исследования эволюции русскоязычного книгоиздания региона

1.1. Международные книжные связи: теория, методология, источники.

1.2. Концептуальные модели социокультурного взаимодействия

1.3 Концепция русскоязычного книгоиздания в межэтническом взаимодействии

Глава 2. Эволюция книгоиздания на русском языке в Республике Казахстан в контексте цивилизационного развития .

2.1 Организация и география русскоязычного книгоиздания.

2.2 Динамика выпуска книг и тематика изданий Казахстана в конце XX – начале XXI вв

Глава 3. Особенности книгоиздания на русском языке в Кыргызской Республике в контексте межэтнического взаимодействия .

3.1 Организация и география русскоязычного книгоиздания...

3.2 Динамика выпуска книг и тематика изданий Кыргызстана

в конце XX в. – начале XXI вв.

Глава 4. Книжные связи России со странами Центральной Азии

4.1. Русскоязычные издания Центральной Азиив диалоге ислама и христианства (на примере Казахстана)

4.2. Поставки учебной книги из России в государства Центральной Азии

4.3. Русскоязычная переводная книгаКыргызской Республики в диалоге цивилизаций .

Заключение

Список литературы

Концептуальные модели социокультурного взаимодействия

Детально сопоставляя функции книги и документа, Г. Н. Швецова-Водка выделяет функции одинаково присущие и книге, и документу. В качестве таковых автор выделяет функции фиксирования информации и ее сохранения, хотя сама отмечает, что «функция сохранения» была названа еще М. Ф. Яновским (1929 г.). Все остальные функции документа также присущи книге, однако отличаются степенью выраженности. Автор предлагает следующую последовательность: познавательная, культурная, мемориальная, управленческая, свидетельствования. Эстетическую, гедонистическую, рекреативную функции книги, по мнению исследователя, можно рассматривать как подфункции, или разновидности проявления культурной функции, причем в большой степени они присущи определенным видам книги, а не всем книгам. Также воспитательная, популяризаторская, учебно-образовательная функции книги представляют собой проявление культурной, познавательной, управленческой функций, то есть усиление этих функций при одновременном выполнении всех прочих123. Управленческая функция по отношению к книге, как правило, в книговедческих публикациях не называлась, считалась присущей лишь документу. Однако автор считает, что указание на названную функцию содержится в присущей любой книге социально-коммуникационной-информационной функции, так как управление — одна из функций информации в системе социальных коммуникаций, в том смысле, что информация оказывает влияние на реципиента (как минимум дает ему новые знания или материал для размышления). По мнению Г. Н. Швецовой-Водка, идеологическая функция является формой проявления управленческой.

В рамках ценностного подхода данная функция рассматривается как регулятивная, причем считается, что она свойственна книге в значительно большей степени, чем познавательная функция124. В процессе реализации регулятивной функции осуществляется производство знаний, предназначенных для использования на практике, их трансляция в подсистему практический деятельности и, наконец, их функционирование на практике, когда они выступают как регулятивы, направляющие практическую деятельность125.

К. Т. Ямчук исходит из того, что вопрос заключается в отыскании «нужных пропорций при сознательном формировании предмета книги, которые бы соответствовали конкретным историческим задачам общества и обеспечивали бы необходимые перспективы». По сути, речь идет о конструировании социальной практики через книгу. Однако совершенно очевидно, что это не всегда полностью осознанный автором процесс, если в виду не имеется книга, написанная по заказу и, например, выполняющая идеологическую функцию. К тому же исследователь прямо отмечает, что в значительной степени социальные функции книги, определяемые принципами и способами организации той информации, которая материализуется в тексте, зависят от ценностных установок автора-ученого, специалиста и других (рецензента, редактора).

Такие же установки порождаются восприятием конкретным человеком реальной действительности под влиянием различных ценностных систем — утилитарных, эстетических, нравственных, логических, политических и т. д.

Особую важность, по мнению К. Т. Ямчука, аксиологическая проблема приобретает для книги, посвященной сфере практической деятельности, где ценностные ориентиры служат необходимой мировоззренческой и идеологической базой, без которой невозможно обеспечить и регулировать процесс трансформации знаний о ходе взаимодействия фундаментальной и прикладной науки и передачу их производству. В связи с этим представляется правомерным говорить о целенаправленном формировании, как ведущих функций книги, так и ее полифункционального фона, прежде всего, путем отбора, аналитико-синтетической оценки и соответствующей организации семантической информации в тексте.

М. П. Ельников придерживается мнения, что книга как человеческое творение обладает социальной структурой и социальными функциями, которые можно изучать только в процессе функционирования книги. Предлагая рассматривать книгу в рамках системы «книга — человек», он считает, что необходимо исследовать социальную обусловленность взаимосвязи книги и читателя. Позже автор предложил рассматривать книгу как системное образование, состоящее из материальных, мыслительных, психических и духовных слоев. Однако автор сам отмечает, что подобный подход затрудняет познание феномена книги: «Книга как деятельность субъекта есть инобытие книги как универсума и как системы деятельности социальных институтов: науки, образования, производства, культуры и т. д. Познавая книгу как универсум культуры, исследователь не обращает внимание на ее субъективированное инобытие.

В то же время при изучении книги как интеллектуально-духовной деятельности субъекта он неизбежно рассматривает все универсальные и социальные ее качества и стороны в виде того же инобытия, но уже по отношению к книге как деятельности, которая предстает в виде подлинного бытия126.

Концепция русскоязычного книгоиздания в межэтническом взаимодействии

В этой обстановке изменилась роль государственных органов управления книжным делом. Национальное агентство по делам печати и массовой информации и его органы на местах больше не занимаются распределением ресурсов, утверждением плановых показателей, контролем деятельности негосударственных предприятий.

Президент Казахстана 19 июня 1997 г. специальным указом провозгласил Днем работника печати. Этот день стал профессиональным праздником журналистов, издателей и работников полиграфической промышленности237.

В интересах обеспечения демократического развития книгоиздания в этом же году правительство Республики Казахстан утвердило «Положение о Министерстве информации и общественного согласия Республики Казахстан». Данное министерство было организовано на базе Национального агентства по делам печати и массовой информации238.

Министерство информации и общественного согласия (МИОС) стало главным официальным органом, регулирующим вопросы развития издательской деятельности в Казахстане. Его отделения имелись в Алма-Ате и во всех областных центрах. В сферу компетенции МИОС входили регистрация новых издательств и их аннулирование в случае нарушения Закона о печати, а также внесение поправок к законам и прочим нормативным актам, относящимся к печати.

К моменту завершения диссертационного исследования учредителем или соучредителем всех государственных издательств являлось Министерство культуры, информации и общественного согласия (МКИОС), образованное в 1999 году. Оно унаследовало свои функции от МИОС. В ведении министерства находится также руководство языковой и национально-культурной политикой в республике. Следует отметить, что все названные ведомства в рамках своей компетентности занимались вопросами издания печатной продукции не только на казахском языке – государственном, основном языке нового государства, но и на русском. Что же касается самого изменения форм управления и организации данных ведомств, то оно носило перманентный характер и не является предметом данного исследования. На основании вышеизложенного, а также изучения архивных и других материалов, можно сделать вывод о наличии тенденции централизации при организации учреждений системы книгоиздания Республики Казахстан. Эта тенденция проявлялась не только в постоянном стремлении государства к совершенствованию форм управления издательским делом, но и в тяготении к созданию единой организации, руководящей основной группой издательств и координирующей выпуск литературы в стране239. Закономерность этой тенденции обусловлена необходимостью постоянного улучшения управления книгоизданием для удовлетворения спроса населения на книгу, в том числе и на русском языке.

На всем протяжении исследуемого периода в Казахстане сущность стремления к централизации руководства книгопечатанием оставалась неизменной. Формы проявления этой тенденции, однако, были разнообразны и менялись с течением времени, что опять-таки следует из приведенных выше сведений. В практику местного книгопечатания внедрялись и новые, отличные от прошлого, правила и порядки. Имело место, например, стремление авторов познакомить местных специалистов с правилами, существующими в книгоиздании стран Европы и США. Так, издательство «Каржы-каражат» напечатало практическое руководство Л. Оуэна, написанное специально для издателей Казахстана о приобретении и продаже авторских прав на литературные произведения240. Данная книга имела две цели: во-первых, познакомить читателей с концепцией авторского права, лежащего в основе лицензирования литературных произведений, и, во-вторых, послужить кратким практическим руководством для казахских издателей, желающих приобрести права на издание литературных произведений зарубежных издателей или продать им права на собственные издания241. Материалы такого рода в известной мере иллюстрируют тенденции в издательской практике, имевшие место в рассмотренный период и характерные для стран с рыночной экономикой. В сложившихся условиях необходимо было найти оптимальное сочетание государственного и рыночного регулирования книгоиздания, позволяющего согласовывать интересы общества, развитие духовной культуры с интересами частного предпринимательства в книжном деле.

Естественно, становление новой государственности не могло не сказаться на статусе русского языка. Первоначально, вплоть до 1997 г., в Казахстане действовал Закон о языках (принят еще 22 сентября 1989 г.), в котором государственным был объявлен язык титульной нации, а русский имел статус языка межнационального общения.

Динамика выпуска книг и тематика изданий Казахстана в конце XX – начале XXI вв

Анализ фактических сведений и статистических материалов главы позволяет сделать некоторые выводы. В частности, можно утверждать, что приведенные данные подчеркивают значимость исследуемой социокультурной проблемы. Рассмотренные обстоятельства свидетельствует в пользу выбора темы в качестве объекта научного изучения.

Становление новой государственности, изменение статуса русского языка, организационная перестройка руководящих органов печати положили начало процессам преобразования издательской деятельности: трансформированию сети издательств, изменению и расширению их функций, эволюции книгоиздания на русском языке в Казахстане.

Изученные материалы позволяют говорить о наличии определенных закономерностей в области социального бытования книги на русском языке на территории Казахстана. Выпуск книг на русском языке в Казахстане – de facto объективное явление, связанное с общественными потребностями. Анализ перманентных изменений в организации руководящих органов книгоиздания Республики Казахстан свидетельствует о наличии тенденции к централизации. Последняя тенденция в данной области управления отмечалась книговедами более тридцати лет назад и в России. Она заключается в постоянном стремлении к совершенствованию форм управления издательским делом и проявляется в тяготении к созданию единой организации, руководящей основной группой издательств и координирующей выпуск литературы в республике. Закономерность данной тенденции основана на необходимости совершенствования управления процессом выпуска книг, в том числе на русском языке. На всем протяжении исследуемого периода в Казахстане сущность тенденции централизации оставалась одной и той же. Но формы ее проявления были самыми разнообразными и менялись с течением времени. В их числе основной формой традиционно оставалось тяготение к столице, стремление к сохранению государственного контроля над книгоизданием.

Вместе с тем, следует отметить, что параллельно централизации в данный период проявлялась и другая тенденция – децентрализация книгоиздания в новом государстве Центральной Азии. В значительной мере она связана с возникновением новых центров русскоязычного книгоиздания. Наиболее важным явлением в развитии издательского дела в Казахстане, как и в России, стало возникновение большого числа негосударственных издательств374. Развитие сети издательств в данном государстве способствовало исчезновению монополии в этой области, развитию конкуренции. Однако основная доля выпуска книжной продукции приходилась на сравнительно небольшое число крупных специализированных предприятий.

Располагая высококвалифицированными кадрами, государственные издательства искали свои ниши на книжном рынке. В исследуемый период негосударственные издательства бурно развивались, государственные же испытывали экономические трудности, вынуждены были сворачивать свои издательские программы на русском языке (так, например, в 2000 г. издательство «Казахстан» сократило свою программу в 17 раз, издательство «Гылым» – в 20 раз, издательство «Жазуши» – в 25 раз).

Одна из задач исследования состояла в выявлении центров книгопечатания на русском языке и описании деятельности учреждений, выпускавших книги и брошюры на русском языке в Казахстане. Данные о центрах выпуска книг на русском языке в Республике Казахстан свидетельствуют о достаточно активном географическом развитии книгопечатания на русском языке на территории этого государства. Если в 1991 г. книги на русском языке издавались в 6, в 1996 г. – в 10, то в 2000 г. уже в 14 городах. Всего за период 1991 – 2000 гг. на территории Казахстана книги на русском языке издавались в 21 городе. С позиций административно-территориального деления в основном это были областные центры, а с позиции этноязыковой – места компактного расселения русскоязычного населения. Полицентрический характер выпуска книг и брошюр на русском языке обусловливался спросом и потребностями местного населения. Данные факты являются одним из доказательств закономерности географического расширения выпуска книг на русском языке на весьма немалой части территории Евразии.

Вместе с тем, эти сведения говорят о значительном росте числа издающих предприятий данного профиля. В 1991 г. книги на русском языке выпускали 96 издательств и издающих учреждений, в 1997 г. – 102, в 1999 г. – 131.

Анализ элементов социальной структуры книгоиздания позволил автору сделать вывод о ее качественных изменениях. Основными центрами выпуска книг на русском языке в этот период были вузовские издательства, среди которых большой удельный вес заняли государственные университеты.

Центры интенсивной деятельности представителей русской диаспоры издавна появлялись за пределами России. Не является исключением и Казахстан, где такие центры становились очагами развития русской книжной культуры, в т.ч. книгопечатания.

Важной задачей данного монографического исследования являлся анализ динамики выпуска книг на русском языке в Казахстане. Изучение количественных показателей выпуска книг на русском языке позволило установить следующее. С 1991 по 1996 гг. в Казахстане наблюдалась устойчивая тенденция снижения выпуска книг и брошюр на русском языке. Но при этом следует отметить, что одновременно снижался и выпуск книжной продукции на языке титульного этноса. Однако в последующие годы очевидна и иная тенденция.

Поставки учебной книги из России в государства Центральной Азии

Издательство «Кыргызская энциклопедия» в период с 1994 по 1997 г. увеличило выпуск книг по количеству названий (от 2 названий в 1994 г. до 5 в 1997 г.) и по тиражу (с 20,0 тыс. экз. в 1994 г. до 56,0 тыс. экз. в 1997 г). Любопытно, что издательство «Кыргызская энциклопедия», продолжая публиковать книги на кыргызском языке, в 1998 и 1999 гг. не печатало книги на русском языке, а в 2000 г. выпустило только одну книгу на русском языке тиражом 500 экз.

Средний тираж одного издания на русском языке «Кыргызской энциклопедии» (впоследствии «Центр государственного языка и энциклопедии») сократился с 10,0 тыс. экз. в 1994 г. до 500 экз. в 2000 г.

Анализ имеющихся сведений показал, что большая часть книжной продукции другого государственного издательства – «Илим» на протяжении всего исследуемого периода выпускалась на русском языке. Доля русскоязычных книг издательства «Илим» по количеству названий составила в 1994 г. 88,6 % от всей книжной продукции, а в 1998 г. – 96,3 %. В 2000 г. этот показатель сократился до 87,5 %. Доля выпуска книг на русском языке по тиражу в данном издательстве колебалась от 84,5 % в 1994 г. до 93,1% в 1998 г. Тенденция увеличения доли выпуска книг на русском языке продолжалась и в дальнейшем. В 2000 г. этот показатель составил 93,9 %.

Динамика выпуска книг на русском языке в указанный период свидетельствует, что с 1996 по 2000 г. обозначилась тенденция к сокращению книгопечатания на русском языке государственными издательствами и по количеству названий, и по тиражу.

Несколько иная картина наблюдалась в выпуске книг на русском языке негосударственными учреждениями. До 1997 г. снижалось количество названий русскоязычных книг, издаваемых в негосударственном секторе книгоиздания (со 125 в 1994 г. до 91 в 1997 г.). С 1997 г. наметилась устойчивая тенденция роста выпуска книг на русском языке по количеству названий, издаваемых негосударственными издательскими структурами. Их число постоянно росло: в 1997 г. – 91 название, в 1998 г. – 178, в 1999 г. – 245, в 2000 г. – 252 названий.

Тираж непериодических изданий на русском языке, выпущенных негосударственными учреждениями, составил в 1994 г. 547,9 тыс. экз., в 1997 г. – 164,7 тыс. экз., в 2000 г. – 149,9 тыс. экз.

Средний тираж одного издания на русском языке в негосударственном секторе книгоиздания Кыргызстана сократился с 4400 экз. в 1994 г. до 600 экз. в 2000 г.

Благодаря анализу динамики книгоиздания на русском языке в Кыргызстане стало очевидно, что государственные структуры, за исключением издательства «Илим», постепенно сворачивали деятельность по русскоязычному книгопечатанию. Вместе с тем, возрастали роль и значение негосударственных учреждений в выпуске книг на русском языке. С 1997 г. последние опережают государственные структуры по количеству названий книг, издаваемых на русском языке, а с 2000 г. и по среднему тиражу одного русскоязычного издания (600 и 400 экземпляров соответственно).

В 1998–2000 гг. число названий книг и брошюр, выпущенных кыргызскими издателями в расчете на 1 млн. жителей, пока еще не достигло среднемировых показателей, т.е. примерно 200 названий. Вместе с тем можно уже говорить и об известной стабильности структуры книгоиздания на русском языке с 1997 г. по 2000 г. по числу названий.

Рост числа названий книг и брошюр на русском языке, который отмечен в последние годы в Кыргызстане, следует считать явлением положительным. При этом учитывается, что процесс постоянного увеличения объема информации, вводимого книгоизданием в общественный оборот, обеспечивает удовлетворение растущих потребностей всех слоев населения, владеющих русским языком.

Сокращение тиражей, книг и брошюр на русском языке с 1990 по 2000 г. также носило устойчивый характер. Средний тираж одного издания на русском языке составлял от10 тыс. экз. в 1990 г. до 600 экз. в 2000 г.

В интересах обеспечения населения Кыргызстана осуществлялись экспортные поставки из России книг и брошюр. По данным, опубликованным в 1998 г.398, экспорт из России в Кыргызстан в 1997 г. в стоимостном выражении составил 527 тыс. долл., а в 1998 г. в расчете на душу русского и русскоязычного населения – приблизительно по 1 экз.399

В основе изменений книгоиздания на русском языке в Кыргызстане в истекшем десятилетии обнаруживается одна причина. Формирование новой издательской системы с неизбежностью привело к необходимости перестройки репертуара книг и брошюр. Социально-экономическая и политическая обстановка в данной стране потребовала от людей новых норм поведения и, естественно, «нового чтения». Необходимо было учитывать не только особенности страны, но и численность ее населения, специфику и традиции русскоязычной книжной культуры, уровень грамотности.

Насколько это удалось издательствам и издающим организациям Кыргызстана в истекшем десятилетии можно определить по результатам анализа выпуска книг и брошюр на русском языке по основным тематическим направлениям.

Ниже приводятся данные о выпуске непериодической печати на русском языке с 1994 г. по 2000 г. по различным тематическим направлениям; эти сведения получены автором в результате изучения архивных материалов Национальной книжной палаты Кыргызской Республики.

Анализ статистики выпуска книг и брошюр на русском языке в Кыргызстане по основным тематическим направлениям позволяет сделать следующие выводы. В выпуске изданий на русском языке наиболее велика доля изданий научно-технической литературы. Причем эта доля оставалась примерно одинаковой в течение ряда лет (табл. 3) как по числу названий, так и по тиражам.

Похожие диссертации на Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии (последнее десятилетие XX- начало XXI вв.)