Введение к работе
Актуальность исследования. Издания русской драматургии в переводе на болгарский язык в 1890-1940-е годы сыграли важную роль в развитии национального книгоиздания, оказали существенное влияние на творчество болгарских драматургов, стимулировали становление болгарского драматического театра, но до сих пор не исследованы в отечественном книговедении. Русская драматургия рассматривалась с литературоведческих позиций, проблем перевода и языка, однако как издательский феномен это явление не было изучено. Такие методологически важные вопросы, как репертуар изданий русской драматургии в Болгарии, проблемы рецепции читателей, а также взаимосвязей и взаимообусловленности издания пьесы и ее театральной интерпретации, должны быть изучены и научно обоснованы. Издание переводной литературы является неотъемлемой частью культурной ситуации данной эпохи, поэтому исследование этого феномена книгоиздания требует системного подхода, т.е. изучения исторической обстановки, состояния книжного дела, особенностей национальной литературы и театра. Комплексный подход к исследованию этого сегмента болгарского литературно-художественного книгоиздания указанного периода является актуальной научной задачей.
Объектом многих научных работ болгарских ученых и не только болгарских является исследование русско-болгарских культурных взаимосвязей в их многообразии и взаимодействии как на уровне литературы, так и на уровне истории, социологии, книговедения и др.1 Некоторые исследователи в своих работах рассматривают русско-болгарские литературные связи в обобщенном виде (Христо Манолакев, Татяна Фед и др.), другие – исследуют определенный период развития культурных связей на примере отдельных явлений (Ели Костадинова, Людмил Димитров; Мая Праматарова, Антония Господинова, Екатерина Даскалова, Стефан Каракостов и др.). Часть болгарских литературоведов изучает рецепцию творчества известных русских писателей и поэтов в хронологическом плане, начиная с первых переводов их произведений на болгарский язык, рассматривая творчество русского писателя, прежде всего, в аспекте его влияния на болгарскую литературу и театральное искусство. Немало работ посвящено рецепции драматургии А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, М. Горького, А.П. Чехова, А. Арбузова и других драматургов.
Во всех работах, посвященных восприятию русской литературы в Болгарии, авторы подчеркивают ее значение и ту роль, которую она сыграла в воспитании и литературного вкуса, и эстетических критериев болгарских издателей, писателей, читателей, культурных деятелей, зрителей. Среди зарубежных литератур именно русская литература оказала существенное влияние на формирование и утверждение жанровой системы, тематического и сюжетного разнообразия произведений болгарских писателей. Особое внимание в этих работах уделяется и проблеме перевода.
Большую роль при выборе текста оригинала играл сам переводчик, его восприятие и интерпретация. На интерпретацию, т.е. перевод, существенное влияние оказывает адресат, для которого предназначен перевод, обратная связь. В своей исследовательской работе «Между
1 Преводна рецепция на европейските литератури в България. Т. 2. Руска литература. София. 2001.
Русско-болгарские театральные связи. Отв.ред. Альтуллер А.Я. Л.: Искусство. 1979.
Погасло дневное светило... Руската литературна емиграция в България 1919-1944 гг. Составители и научные
редакторы: Р. Русев., Й. Люцканов., Х. Манолакев. София: проф. Марин Дринов. 2010. 461 с.
а также работы Х.Д. Бързицов «Български книгоиздатели» (1976); А. Гергова «Книгознанието в България» (1987) и
др.; Л. Георгиев «Организация на издателския процес» (1994), «Литература и книгоиздателска традиция» (2000),
«Българско книгоиздаване (Ретроспекции, тенденции, структури, модели)» (2006), «Книга и книгоиздателски
процес» (2008), М.С. Николовой «Рецепция на руската литературна классика в България (1878-1912). Автори –
Издатели – Читатели» (2009) и «Русская книга в Болгарии» (2010) и др.
образом и чтением», посвященной русской переводной беллетристике в период болгарского Возрождения, известный болгарский исследователь Х. Манолакев говорит о возникающей взаимозависимости авторского текста с переводчиком и объектом, воспринимающим авторский текст в переводе, т.е. читателем. Тем самым Х. Манолакев подчеркивает, что всегда следует учитывать первичного преемника авторского текста – переводчика, который передает авторский текст через свое восприятие и мироощущение и в какой-то мере предстает перед читателем переводного текста соавтором текста-оригинала.
В то же время не следует забывать, что исследование влияния переводной литературы на культурные процессы в стране не может быть полноценным без изучения ее места и значения в общей издательской продукции того времени. Рассмотрение особенностей издательской подготовки переводной русской драматургии, ее места в общем развитии книгоиздания и книгораспространения в Болгарии в обозначенный период; проблемы перевода – задачи данного комплексного книговедческого исследования, что и определяет его актуальность.
В период после Освобождения страны и вплоть до 1944 года, наряду с развитием национального образования, культурных институтов, библиотек и читалищ2, профессионального театра, развивается книжное дело. Издательские центры в разные десятилетия исследуемого периода по своему количеству и географическому местоположению изменяются, но все же, наблюдается постепенное установление, концентрация и централизация всех „участников” издательского дела в Софии.
Итак, издаваемую переводную художественную литературу в Болгарии по ведущим издательским центрам и количеству издаваемых переводных произведений можно представить в виде следующей таблицы (статистические сведения частично взяты из работы Ж. Ескенази).
Таблица 1. Издательские центры переводной литературы в Болгарии (1878-1944).
2 Читалище [читалиште] – это характерное только для Болгарии общественное учреждение, которое совмещает в себе функции библиотеки, театра, школы танцев, музыки и иностранных языков, а также клубов по интересам.
Представленная статистика, по десятилетиям, доказывает, что основным не только административным, но и культурным центром страны, в том числе и центром развития книжного и издательского дела, постепенно становится София. Как издание национальной литературы, так и издание переводной литературы характеризуются общими книговедческими параметрами, среди них можно отметить такие, как серийность изданий, место издания, указание тиража и объема страниц, формата издания, его оформление, цена крайнего продукта (книги). Очень большая доля переводной художественной литературы падает именно на переводы с русского языка.
Следующая таблица «Издания библиотечных серий переводной литературы (1878-1944)» демонстрирует общую тенденцию увеличения количества изданий такого рода от десятилетия к десятилетию. Таким образом, издатели отдают предпочтение именно сериальным изданиям. Растет не только количество издаваемых серий, но и произведений, включенных в них: всего 91 произведения в период 1891-1900 в 37-ти сериях, а в 1931-1944 произведений уже 1460 в 196 сериях.
Таблица 2. Издание библиотечных серий переводной литературы (1878-1944).
Графика 1. Графическое представление таблиц 1 и 2.
Эта тенденция проявляется и в изданиях драматургических произведений, которые выходили в свет в тематически обусловленных сериях (были сборные серии, которые включали произведения как переводные, так и непереводные). Переводная русская драматургия выпускалась и отдельными изданиями.
В своей работе, посвященной статистическому анализу издания переводной литературы, Жак Ескенази заметил, что в последнем десятилетии XIX века, а также и первом десятилетии XX века более половины заглавий, представленных в сериях, составляют драматургические произведения: трагедии, драмы, комедии, что, несомненно, свидетельствует о повышенном интересе читателя и публики к театру3.
Объектом данного исследования являются издания произведений русской драматургии в переводах на болгарский язык в 1890-1940-е годы. В объектную область вошла деятельность крупнейших издательств Болгарии - «Хемус», «Светлина», «Знание», «Паскалев и синове» и др., выпускавших переводную литературу, а также архивы Народного театра имени Ивана Вазова, архивы болгарской периодической печати, архив Народной библиотеки имени святых Кирилла и Мефодия.
Предмет исследования - особенности издания переводной русской драматургии в Болгарии 1890-1940-х годов и роль этих изданий в формировании национального книжного дела.
Целью диссертационного исследования является выявление специфики издания переводной русской драматургии в Болгарии 1890-1940-х годов в ее обусловленности историко-культурной ситуацией и уровнем развития книгоиздания в стране.
Поставленная цель определяет решение следующих задач:
систематизация и статистический анализ переводных изданий русской драматургии в Болгарии (1890-1940-х годов);
рассмотрение тенденций развития переводного литературно-художественного книгоиздания в Болгарии в его обусловленности историко-культурной ситуацией эпохи;
выявление книгоиздательских структур разного уровня в данном сегменте литературы;
обоснование приоритетов в книгоиздательской, переводческой политике по отношению к русской драматургии;
анализ взаимообусловленности переводного книгоиздательского репертуара в области драматургии и театрального репертуара;
исследование методов и приемов популяризации и распространения изданий русской драматургии;
выявление особенностей читательского восприятия переводных изданий на болгарской почве.
Методы исследования. Анализ и обобщение эмпирического материала, реконструкция репертуара переводных изданий русской драматургии, процесс рецепции, распространения и популяризации переводных изданий русской драматургии - основные направления исследования. Наиболее продуктивным в данной работе является системный подход к изучению и разработке поставленных задач и целей. Для этого использованы существующие в книговедении методы: эмпирико-описательный, статистический, сравнительно-аналитический, типологический, историко-книговедческий.
3 Ескенази, Ж. Преводна художественна литература в България (1878-1944). Издатели, издания, классификация. // Сб. Известия на Народната библиотека «Св. Св. Кирилл и Методий», Т. XXI (XXVII). София. 1994. С. 335-336.
Источниковедческая база:
статистические и библиографические справочники (Български книги 1878-1944 гг.; Българската история в дати 681-1948 гг.; 100 години Народен театър; и др.);
издательские каталоги и каталоги отдельных книжных магазинов (системный каталог Народной библиотеки имени Святых Кирилла и Мефодия, София; Каталоги книжного магазина Т.Ф. Чипева; и др.);
репертуар болгарских театров (Летопись Народного театра имени Ивана Вазова; 100 сезона (българска театрална трупа 1881-1981), Пловдив; и др.);
архивные материалы (Българо-руски научни връзки XIX-XX век; Български театър. Т. I и II и др.);
книги, вышедшие в Болгарии в исследуемый период - de visu (см. Приложения к работе).
Методологической базой данной исследовательской работы стали труды ведущих ученых в области общего книговедения, истории книги, переводного книгоиздания: О.В. Андреевой, С.Г. Антоновой, А.А. Беловицкой, Г.В. А.А. Гречихина, Л.В. Зиминой, С.А. Карайченцевой, Г.В. Кожевникова, Т.Г. Куприяновой, Н.З. Рябининой, Б.Г. Тяпкина, Х.Д. Бързицова, Л. Георгиева, Х. Манолакева, М.С. Николовой и др.
В трудах А.А. Беловицкой «Общее книговедение» (2007) и И.Е. Баренбаума «Основы книговедения» (1988), «История книги» (1994), а также в работе «История книги» (2001) под ред. Говорова А.А. и Куприяновой Т.Г. рассмотрены основы книговедения, проблемы общей теории книги, истории развития книги. В работе над диссертацией данные исследования помогли определить понятийный аппарат, использованный при анализе русских переводных изданий драматургической литературы, и выявить принципы их систематизации.
С.Г. Антонова в монографии «Переводные издания по искусству в отечественной книжной культуре XVIII-XXI вв. Книговедческий анализ» (2008) рассматривает процесс формирования репертуара переводных изданий по искусству: от истоков до постсоветского периода. Исследователь приводит помимо текстового анализа исследуемых изданий и иллюстративный материал. Работа этого исследователя, а также книга Л.В. Зиминой «Издания переводной литературы» (2010), где автор формулирует общую характеристику репертуара, типологию и аппарат издания, стали той базой, которая помогла обосновать специфику исследуемых переводных изданий русской драматургии в Болгарии. Несмотря на то, что Л.В. Зимина рассматривает переводную литературу в системе современного книгоиздания и дает е типологическую характеристику, а объектом данной диссертации являются переводные издания русской драматургии достаточно отдаленного исторического периода, ее исследование помогло выявить и представить системно переводные издания русской драматургической литературы в Болгарии.
Развитию книжного дела в России посвящена работа О.В. Андреевой «Книжное дело в России в XIX - начале XX века» (2009). Исследователь представил развитие книгоиздательского дела и книжной торговли в один из интереснейших периодов истории страны на широком культурно-историческом фоне, убедительно показав организационные формы книжного дела, особенности издательского репертуара и оформления печатной продукции.
Несомненный вклад в изучение и развитие типологии книги внесли А.А. Гречихин («Типология книги», 1984), а также Г.В. Кожевников («Типология литературно-художественной книги», 1985), которые в своих работах рассмотрели типологические признаки литературно-художественных книжных изданий, проанализировали существующую систему видов и типов литературно-художественных изданий. В работах этих книговедов дана характеристика таких основополагающих категорий книговедения, как предмет, целевое назначение, читательский
адрес, убедительно обоснованы типологические признаки литературно-художественного книжного издания и т.п.
В исследованиях С.А. Карайченцевой, посвященных изданиям литературно-
художественной и детской книге «Литературно-художественная и детская книга. Издания по
филологии и искусству» (2004), а также «Русская детская книга XVIII-XX вв. Очерки эволюции
репертуара 1717-1990 гг.» (2006) рассматриваются общие вопросы типологии и основные
тенденции выпуска литературно-художественной, детской книги, изданий по филологии и
искусству в России, а также издательские системы, осуществляющие такие издания; становление
и формирование книжного репертуара. Исторический опыт книгоиздания России,
актуализированный в данной работе, был учтен нами при выявлении специфики
книгоиздательского процесса в Болгарии.
При разработке темы диссертации мы опирались и на материалы работ таких болгарских исследователей книги и книжного дела, как Х.Д. Бързицов «Български книгоиздатели» (1976); А. Гергова «Книгознанието в България» (1987) и др.; Л. Георгиев «Организация на издателския процес» (1994), «Литература и книгоиздателска традиция» (2000), «Българско книгоиздаване (Ретроспекции, тенденции, структури, модели)» (2006), «Книга и книгоиздателски процес» (2008) и др. Указанные работы посвящены болгарскому книгоизданию и болгарским книгоиздателям, книгоиздательской традиции и книгоиздательскому процессу в целом.
В исследование книгоиздания и распространения переводной художественной литературы в Болгарии внес ценный вклад Жак Ескенази, который в статье „Преводна художествена литература в България (1878-1944). Издатели, издания, класификация” обобщил статистические данные о переводной литературе, издаваемой в указанный период.
Среди болгарских ученых, занимающихся проблемами русской переводной литературы и ее распространением в Болгарии, следует отметить работы М.С. Николовой «Рецепция на руската литературна классика в България (1878-1912). Автори – Издатели – Читатели» (2009) и «Русская книга в Болгарии» (2010). Автор этих исследований достаточно подробно и основательно проанализировал судьбу русской литературно-художественной книги и ее переводов на болгарский язык, а также влияние русских классиков на развитие и популяризацию национальной литературы.
Научная новизна и теоретическая значимость исследования. Диссертация представляет собой первое в болгарском книговедении комплексное исследование издания, распространения и восприятия переводов русской драматургической литературы в стране. В реконструированном виде с книговедческой точки зрения в работе воссоздана полная картина издания этих переводов; на большом фактическом материале объективно представлено отношение книгоиздателей, переводчиков, читателей, критиков и зрителей к переводным изданиям русской драматургической литературы.
В диссертации впервые систематизированы (по авторам, жанрам и видам издания) переводы произведений русской драматургии, вышедшие отдельным изданием в 1890-1940-е годы, что позволило выявить и показать особенности влияния переводных литературно-художественных изданий на процессы развития национального болгарского книгоиздания и становление профессионального театра.
Практическое использование. Данная комплексная книговедческая работа может послужить методологической и практической основой для редакторской подготовки переводных литературно-художественных изданий. Материалы диссертации могут быть использованы в преподавании учебных дисциплин «История издательского дела в Болгарии», «Особенности редакторской подготовки переводных изданий», в спецкурсах по издательскому делу и истории переводной литературно-художественной книги (издание и распространение драматургической литературы на книжном рынке и профессиональной театральной сцене).
Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены в журналах «Известия высших учебных заведений. Проблемы полиграфии и издательского дела»; «Вестник МГУП» и в докладах на международных конференциях.
Положения, выносимые на защиту:
представлен статистический анализ переводных изданий русской драматургии в Болгарии (1890-1940-х годов) и осуществлена систематизация этих изданий;
выявлены тенденции развития переводного литературно-художественного книгоиздания в Болгарии в его обусловленности историко-культурной ситуацией эпохи;
определены книгоиздательские структуры разного уровня в данном сегменте литературы;
обоснованы приоритеты в книгоиздательской, переводческой политике по отношению к русской драматургии;
показана взаимообусловленность переводного книгоиздательского репертуара в области драматургии и театрального репертуара;
исследованы методы и приемы популяризации и распространения изданий русской драматургии в Болгарии;
выявлены особенности читательского восприятия переводных изданий русской драматургии на болгарской почве.
Структура диссертации. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Приложений и иллюстративного материала. Общий материал диссертации составляет 228 страниц. Основной материал изложен на 152 страницах. Библиографический список включает 306 позиций.