Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Историография и источниковедение истории французской книги в оформлении русских художников-эмигрантов (1920-1940-е гг.) 17
1.1. Основные труды и публикации 17
1.2.Характеристика источников 39
Глава 2. Париж как крупнейший центр русской эмиграции и книгоиздания в 1920-1940-е гг 64
2.1. Причины эмиграции и ассимиляция русских художников в Париже 64
2.2. Основные французские издательства, с которыми сотрудничали русские художники-эмигранты: общая характеристика 88
Глава 3. Французские издания, оформленные русскими художниками- эмигрантами в 1920-1940-е гг.: историко-книговедческий анализ 128
3.1. Библиофильские издания 134
3.2. Массовая книга 183
3.2.1. Литературно-художественная книга 183
3.2.2. Детская книга 196
Глава 4. Французские издания с иллюстрациями русских художников- эмигрантов как предмет коллекционирования и антикварной торговли на рубеже ХХ-ХХІ вв 228
Заключение 264
Библиографический список
- Основные труды и публикации
- Причины эмиграции и ассимиляция русских художников в Париже
- Библиофильские издания
- Французские издания с иллюстрациями русских художников- эмигрантов как предмет коллекционирования и антикварной торговли на рубеже ХХ-ХХІ вв
Введение к работе
Актуальность исследования. Первая четверть XX в. стала одной из наиболее драматичных страниц в истории России. Политические и социальные катаклизмы этих лет заставили значительную часть художественной интеллигенции эмигрировать из России и искать пристанище в европейских странах. В их числе оказались и десятки художников, не имевших возможности найти достойную работу в социалистическом государстве, либо опасавшихся преследования со стороны репрессивных органов. Обстоятельства эмиграции привели многих из них во Францию, с которой российскую интеллигенцию связывали прочные художественные связи, получившие особое развитие в первом десятилетии ХХ столетия.
Деятельность русских художников-эмигрантов во Франции была необычайно разнообразной: они создавали декорации и эскизы костюмов для театра и кино, рисунки для тканей и обоев, работали для домов мод, в кукольных и игрушечных мастерских, оформляли киноафиши, плакаты, периодические издания, писали иконы, объединялись в творческие организации и союзы, занимались художественным образованием, устраивали выставки. Талант русских художников-эмигрантов привлек внимание и французских издателей. В 1930-е гг. появление и расцвет ряда популярных книжных серий знаменитых французских издательств «Фламмарион» («Flammarion»), «Галлимар» («Gallimard»), «Файар» («Fayard»), «Фернан Натан» («Fernand Nathan») и других невозможно представить без интенсивного и результативного труда русских художников. Их усилиями создавались детские, литературно-художественные и библиофильские издания, многие из которых вошли в «золотой фонд» французского и мирового книгоиздания. Этот уникальный исторический и творческий период, аналог которому трудно найти в современной мировой истории, по своей сути является вторым этапом блестящего взаимодействия и взаимопроникновения русской и французской культур после Дягилевских сезонов в Париже.
Благоприятную почву для актуальности исследования создает и общее интенсивное развитие российско-французских культурных и книжных связей. В последние годы Россия является постоянным участником Парижского книжного салона, а в 2005 г. была его Почетным гостем. В свою очередь Франция в 2006 г. стала Почетным гостем Московской международной выставки-ярмарки. Текущий «перекрестный год» России во Франции и Франции в России способствовал еще большему развитию книжных связей между двумя странами, а тема работы русских художников во французском книгоиздании в первой половине ХХ в. стала одной из доминирующих в череде многочисленных мероприятий культурологического характера. Нельзя не отметить и тот факт, что графические работы, созданные русскими художниками-эмигрантами во французском книгоиздании, являются достойным примером для подражания современным иллюстраторам книжной продукции; они обсуждаются в ходе проведения ежегодного конкурса «Искусство книги» художников стран СНГ, демонстрируются издателям на различных книжных форумах. Ряд раритетных изданий воспроизведен факсимильным способом для современных любителей книги и книжной графики. Сегодня французские издания 1920-1940-х гг. с иллюстрациями русских художников становятся предметом коллекционирования и антикварно-букинистической торговли, цены на них растут.
Между тем до настоящего времени предметом изучения исследователей была лишь театральная, выставочная, образовательная и другие виды деятельности русских художников-эмигрантов, но отнюдь не книжная. В этой связи разработка обозначенной темы представляется актуальной и значимой.
Целью настоящего диссертационного исследования является комплексное историко-книговедческое изучение изданий, созданных при участии русских художников-эмигрантов во Франции в 1920-1940-е гг., выявление их специфических особенностей, места и роли в истории культуры Франции и России.
Из обозначенной цели исследования вытекает ряд следующих задач:
- разработка историографии по теме исследования;
- классификация основных источников и их характеристика;
- выявление круга русских художников-эмигрантов, работавших в области книги во Франции в обозначенный период;
- выявление и характеристика основных французских издательств и типографий, сотрудничавших с русскими художниками-эмигрантами;
- выявление массива изданий, оформленных отечественными художниками во Франции, и их характеристика по целевому и читательскому назначению, тематике;
- изучение особенностей художественно-полиграфического оформления этих изданий;
- анализ современной практики ценообразования на «французские издания» русских художников в Европе, Америке и России и определение степени их букинистической редкости.
Объектом исследования выступает французская иллюстрированная книга, выпущенная во Франции в 1920-1940-е гг. при участии русских художников-эмигрантов, а предметом – ее отличительные особенности (типо-видовые, художественно-полиграфические) как результат совместной деятельности французских издателей и русских художников на французской почве, оказывающие влияние на формирование букинистической редкости и коллекционного интереса.
Хронологические рамки исследования ограничиваются 1920-1940-ми гг. – наиболее ярким периодом в истории сотрудничества русских художников с французскими издательствами, в течение которого было создано наибольшее количество замечательных книг, сразу же после выхода из печати становившихся предметом коллекционного и библиофильского интереса, а в последующие годы неоднократно переиздававшихся и воспроизводившихся факсимильным способом. Сами эти издания как результат деятельности французских издателей и русских художников рассматриваются в работе в тесной взаимосвязи с процессами, происходившими в книгоиздании Франции в указанный период, и «проецируются» на коллекционирование и антикварную торговлю сегодняшнего дня. В диссертации не анализируются книги, выпущенные во Франции на русском языке издателями из числа русских эмигрантов, а также работы русских художников в периодике и рекламе.
Методологической основой диссертации является диалектический метод как всеобщий метод познания. Ведущим принципом работы, как и любого другого исторического исследования, выступает принцип историзма, предполагающий изучение любого предмета и явления в конкретно-исторических условиях его происхождения и развития, в тесной связи с другими предметами и явлениями. Общетеоретической методологической базой диссертационного исследования послужили труды отечественных исследователей-книговедов А.А.Сидорова, М.Н.Куфаева, М.И.Щелкунова, Е.Л.Немировского, И.Е.Баренбаума, А.А.Говорова, А.А.Беловицкой, А.А.Гречихина, О.Л.Таракановой и др.
В процессе исследования применялись как общеисторические, так и специальные методы, в том числе конкретно- и сравнительно-исторический, статистический, метод библиографической эвристики, искусствоведческий и др. Ведущим методом работы является историко-книговедческий анализ, предполагающий комплексное и всестороннее изучение книги в единстве всех ее сторон (содержания и оформления) в контексте конкретного исторического времени.
Научная новизна и значимость работы заключаются в комплексном, обобщающем характере исследования «книжной» деятельности русских художников-эмигрантов во Франции в 1920-1940-е гг., в привлечении и анализе широкого круга публикаций по теме исследования, в том числе на иностранных языках, значительная часть из которых не рассматривалась в обозначенном аспекте. Впервые в отечественном книговедении выявлена, систематизирована и введена в научный оборот обширная группа источников по данной теме, в том числе материалы из архивов Франции; составлен перечень русских художников-эмигрантов, работавших в книгоиздании Франции обозначенного периода (56), и выявлены основные издательства, сотрудничавшие с ними (148), дана их характеристика; выявлен массив оформленных изданий (483), бльшая часть которых описана автором диссертации de visu, сделан их анализ по целевому и читательскому назначению, тематике, типам и видам, художественно-полиграфическому оформлению. На основе объективных (количественных и качественных критериев) предложена периодизация деятельности русских художников-эмигрантов во французском книгоиздании. Впервые проведен анализ европейского и отечественного рынка на предмет присутствия на нем изданий русских художников-эмигрантов указанного периода.
Практическая значимость диссертационной работы состоит в возможности использования ее выводов и результатов в следующих направлениях: при исследовании деятельности русской эмиграции за рубежом; в изучении истории книжного дела как во Франции, так и России, поскольку настоящая работа ликвидирует «белые пятна», связанные с деятельностью отдельных русских художников-эмигрантов; современной издательской практике, путем изучения лучших образцов созданных ими книг; выставочной деятельности; антикварной торговле – при подготовке аукционных каталогов и справочных изданий, предназначенных для антикварно-букинистических предприятий, коллекционеров и библиофилов.
Материалы диссертации могут быть использованы также в процессе подготовки кадров высшей и средней квалификации в области книжного и музейного дела. Ряд положений, выдвинутых автором исследования, уже нашел реализацию в курсе лекций по истории русской эмиграции, читаемом в Страсбургском университете.
Положения, выносимые на защиту
1) Предпринятый фронтальный историографический обзор отечественных и зарубежных публикаций по обозначенной теме позволяет утверждать, что французские издания, созданные при участии русских художников-эмигрантов в 1920-1940-е гг., до настоящего времени не являлись предметом специального историко-книжного исследования как в России, так и во Франции. Настоящее исследование заполняет имевшую место лакуну в отечественном и французском книговедении.
2) Использование соискателем многочисленных опубликованных и неопубликованных источников, в том числе на французском языке, дало возможность:
- составить поименный список русских художников-эмигрантов, работавших во французском книгоиздании в обозначенный период (56);
- выявить поименное и общее количество оформленных ими изданий (483), 70% из которых просмотрено автором de visu;
- выявить основные французские издательства, сотрудничавшие с русскими художниками-эмигрантами в обозначенный период (148), и дать их характеристику.
3) Французские издания в оформлении русских художников-эмигрантов можно классифицировать на основе их целевого и читательского назначения, тематики и особенностей художественно-полиграфического оформления. Руководствуясь перечисленными признаками, все издания могут быть разделены на две группы: предназначенные для узкого круга библиофилов и коллекционеров (библиофильские издания – 46%) и массового читателя (литературно-художественная – 26% и детская книга – 28%).
4) При всей универсальности выделяемых критериев библиофильских изданий французские библиофильские книги, созданные с участием русских художников-эмигрантов, имеют целый ряд особенностей, к числу которых относятся:
- дробная дифференциация тиража издания с выделением именных экземпляров, экземпляров «не для продажи» («Н.С.»), с нумерацией латинскими буквами или римскими цифрами, нумерацией арабскими цифрами, экземпляров без номера;
- отсутствие издательского переплета;
- наличие таких дополнительных характеристик особой части тиража издания, как приложение оригинальных рисунков, дополнительной сюиты иллюстраций в цветном и/или чёрно-белом варианте, оригинальной медной или деревянной доски, с которой делался оттиск;
- наличие сведений о типографии, наборщике текста и печатнике иллюстраций.
Выявленные особенности характерны для всего массива библиофильских изданий, выпущенных во Франции в обозначенный период, и свидетельствуют о наработанной традиции и высокой книжной культуре.
5) Анализ репертуара французских издательств, работавших с русскими художниками, показал наличие в нем произведений как русских писателей, так французских и европейских, начиная с античности и до современной эпохи, соотношение которых менялось в различные исторические периоды.
6) Расцвет детской иллюстрированной книги, наблюдаемый во французском книгоиздании в 1930-е гг., был невозможен без участия русских художников-эмигрантов; многие из созданных ими книг вошли в «золотой фонд» не только французского, но и мирового книгоиздания.
7) Анализ деятельности русских художников-эмигрантов обнаружил ее детерминированность двумя базовыми факторами: во-первых, изменениями, происходившими во французском книгоиздании обозначенного периода под воздействием общих социально-экономических условий, во-вторых, процессами социально-психологической адаптации самих художников, их интеграцией в культурный континуум Франции. На основе предлагаемых критериев – динамика выпуска изданий, их тиражей, тематика, художественно-полиграфическое своеобразие – в деятельности русских художников-эмигрантов можно выделить два периода:
- 1920-е гг. – начальный период, в течение которого осуществлялись первые шаги художников во французском книгоиздании. В это время они привлекались в основном к созданию библиофильских изданий произведений преимущественно русских писателей XIX-XX веков (66%);
- 1930-1940-е гг. – основной этап, в ходе которого завершается ассимиляция художников во Франции, происходит их творческое и технологическое «врастание» во французский издательский бизнес. На первый план постепенно выходит работа художников в области массовой литературно-художественной и детской книги, тематика которой существенно расширяется за счет произведений французских и других европейских писателей.
8) Результаты анализа современного антикварного рынка в Европе, Америке и России показали положительную динамику библиофильского и коллекционного интереса к французским изданиям в оформлении русских художников-эмигрантов и рост цен на них за последние годы, позволили выявить наиболее «востребованных» на рынке художников и критерии редкости их изданий, а также отличия западноевропейского и российского антикварного рынков в отношении оценки их работ.
Апробация работы. Основные положения диссертации были апробированы в книге соискателя «Рандеву : русские художники во французском книгоиздании первой половины ХХ века» (М., 2009), а также на трех выставках «книжных работ» русских художников-эмигрантов из его личной коллекции, проходивших в России (в Центральном доме художника в рамках «Non-fiction» и Антикварной книжной ярмарки, 2009) и Франции (на Парижском книжном салоне (2010) и в Библиотеке святой Женевьевы в Сорбонне (Париж, 2010)) и получивших множество положительных отзывов в российских и французских периодических изданиях. Автором работы по теме исследования было сделано четыре доклада на научных конференциях, в том числе Румянцевских чтениях (2010), Международных Лихачёвских научных чтениях (2010), VI Юдинских чтениях (2010), конференции «Книжная торговля: прошлое, настоящее и будущее» (2010). Ряд положений диссертации нашел отражение в 8 статьях, опубликованных на страницах специальной печати – в журналах и альманахах «Библиография», «Обсерватория культуры», «Про книги», «Родина» и др. и периодических изданий общего характера, в том числе «Вестник ЮНЕСКО» и газета «Фигаро» (на французском языке).
Структура и объем диссертации определены с учетом цели и поставленных задач. Диссертация состоит из введения, 4 глав, заключения и библиографического списка. Общий объем работы составляет 430 страниц. Основной материал изложен на 270 страницах. Библиографический список включает 450 названий. Диссертация имеет 16 приложений, в том числе список русских художников-эмигрантов, работавших во французском книгоиздании в 1920-1940-е гг.; каталог изданий, выпущенных французскими издательствами с участием русских художников-эмигрантов в 1920-1940-е гг. (по отдельным художникам и издательствам); количественные показатели выпуска изданий с иллюстрациями русских художников-эмигрантов в 1920-1940-е гг. (по издательствам); соотношение видов изданий с иллюстрациями русских художников-эмигрантов, выпущенных во Франции в 1920-1940-е гг.; динамика выпуска различных видов изданий с иллюстрациями русских художников-эмигрантов в 1920-1940-е гг.; динамика выпуска библиофильских изданий с иллюстрациями русских художников в 1920-1940-е гг.; количественные показатели выпуска библиофильских изданий с иллюстрациями русских художников в 1920-1940-е гг. (по издательствам и отдельным художникам); динамика выпуска литературно-художественных изданий с иллюстрациями русских художников в 1920-1940-е гг.; количественные показатели выпуска литературно-художественных изданий с иллюстрациями русских художников в 1920-1940-е гг. (по издательствам); динамика выпуска детских изданий с иллюстрациями русских художников-эмигрантов в 1920-1940-е гг.; количественные показатели выпуска детских изданий с иллюстрациями русских художников-эмигрантов в 1920-1940-е гг. (по издательствам); издательские цены на библиофильские издания с иллюстрациями русских художников-эмигрантов, вышедшие в 1920-е гг.; соотношение изданий с иллюстрациями русских художников-эмигрантов, вышедших в 1920-1940-е гг. (по авторам произведений); количественные показатели изданий с иллюстрациями русских художников-эмигрантов, вышедшие во Франции в 1920-1940-е гг. (по отдельным художникам).
Основные труды и публикации
Все основные труды и публикации по теме настоящего исследования могут быть разделены на две группы: отечественные и зарубежные.
В России в течение длительного времени изучение истории эмиграции не велось, что было обусловлено существованием идеологической цензуры. Сама эмиграция рассматривалась в советской историографии как явление негативное. Лишь в 1920-1930-е гг. вышло несколько работ, посвященных преимущественно культурной жизни эмиграции. С этого момента наступил длительный перерыв в изучении ее истории, продолжавшийся почти до начала перестройки в стране. Правда, в 1960-е гг. - период «оттепели» - отдельными литературоведами и искусствоведами предпринимались попытки привлечения внимания общественности к проблемам изучения русской эмиграции (в основном культурным) и сохранения ее наследия. Так, например, усилиями известного российского литературоведа, искусствоведа и коллекционера И.С.Зильберштейна, осуществившего ряд поездок в Париж (1966, 1972, 1973 гг.), в Россию были возвращены десятки тысяч единиц архивных дел, изобразительных материалов, фотодокументов и редких книг, принадлежавших потомкам русских эмигрантов . Именно в этот период в ГМИИ и РГАЛИ поступили 14 акварелей А.Бенуа, созданных к книге «Страдания юного Вертера» («Les souffrances du jeune Werthen , 1926), его же 8 акварелей, 32 гравюры, 32 виньетки, 35 иллюстраций, 27 литографий к «Грешнице» («La pecheresse», 1927) А. де Ренье - изданию, которое было заказано парижским издателем Эдмоном Бернаром, но не состоялось из-за банкротства заказчика. Благодаря деятельности И.С.Зильберштейна в России оказались и оригиналы работ А.Бенуа к еще одному неосуществленному изданию - «Капитанской дочке» А.С.Пушкина, однако сама его деятельность тогда не нашла отклика в научной среде. Одновременно шло освоение и накопление фактического материала, изучение жизни и творчества отдельных представителей культуры Русского зарубежья1.
Активное научное изучение феномена Русского зарубежья началось в период перестройки, и особенно после распада Советского Союза, поскольку именно тогда идеологические ограничения ушли в прошлое, а интерес к обстоятельствам жизни русской эмиграции резко возрос. К тому же стало возможным знакомство отечественных исследователей с массивами документов из засекреченных ранее архивных фондов, а также фондов, находящихся за рубежом, например, Пражским архивом, с послевоенного времени хранившимся в ЦГАОР (ныне ГА РФ). В 1990-е гг. к изучению эмиграции впервые обращаются ученые самых разных специальностей, в том числе историки, правоведы, социологи, филологи, искусствоведы и др., формируются важнейшие направления исследования истории эмиграции. Для изучения обозначенных проблем создаются целые научные коллективы и исследовательские центры"; начинают проводиться конференции по этой тематике , осуществляется выпуск сборников материалов таких конференций и работ, ведущихся исследовательскими коллективами, защищаются диссертационные работы1. Свой вклад в изучение проблемы эмиграции внесли и Конгрессы соотечественников, первый из которых состоялся в Москве в августе 1991 г., - на нем была разработана комплексная программа исследовательской деятельности эмиграции в самых разных ее направлениях, а также создана Комиссия Верховного Совета РСФСР по вопросам русского зарубежья2. В последние годы значительно расширилась и география изучения Русского зарубежья: помимо крупных европейских стран - Франции, Германии, США, традиционно интересных исследователю русской эмиграции, в сферу научного изучения вовлекается деятельность русских эмигрантов в Китае, Финляндии, Югославии и многих других странах. Важнейшим итогом этой работы стало накопление огромного и разнообразного фактического материала, давшего возможность осуществлять узкотематические исследования отдельных проблем и аспектов русской эмиграции , в том числе и по исследуемой проблеме.
Работы отечественных исследователей, относящиеся к теме настоящей диссертации, можно систематизировать по трем основным группам: труды общего характера по истории русской эмиграции; публикации, посвященные жизни и деятельности конкретных художников-эмигрантов; работы, посвященные истории издательского дела во Франции в обозначенный период.
Наиболее крупной в количественном отношении является первая группа публикаций, в которых рассматриваются причины эмиграции и проблемы адаптации эмигрантов в зарубежных странах, освещаются разнообразные направления их деятельности, однако для настоящей работы они играют лишь вспомогательную роль. Из общего массива этой группы публикаций мы выявили те, которые посвящены непосредственно художественной эмиграции во Франции, ее истории в обозначенный период. Их анализ показывает, что первые публикации по этой теме появились в России еще в 1920-е гг., однако все они были написаны не научными деятелями, а журналистами или художественными критиками. Одна из первых работ подобного рода принадлежит П.Д.Эттингеру - одному из наиболее крупных знатоков русского искусства рубежа XIX-XX столетия, художественному критику, коллекционеру и эксперту произведений русских художников".
Причины эмиграции и ассимиляция русских художников в Париже
Первая четверть XX в. стала одной из наиболее драматичных страниц в истории России. Мировая война 1914-1918 гг., Февральская и Октябрьская революции, падение монархического режима и становление советского государства, гражданская война и иностранная интервенция вызвали массовую эмиграцию из страны различных социальных групп российского населения. По разным оценкам, после революции 1917 г. Россию покинуло от 1 до 2 млн. человек1. Эту «первую волну» русской эмиграции приняли 25 стран, в том числе Германия, Франция, Болгария, Югославия, Чехословакия, Италия, Великобритания, Турция и др. Значительную ее часть составляли представители дореволюционной политической и экономической элиты, а таюке люди творческих профессий: литераторы, музыканты, актеры, художники, причем последние, по мнению исследователей, первоначально достаточно лояльно восприняли революцию2.
Во многих сохранившихся источниках биографического и мемуарного характера не прослеживается активного неприятия художниками политики советской власти в первые годы ее существования1. Те из них, чье художественное мировоззрение сформировалось еще в дореволюционную эпоху, - так называемые «традиционалисты», или «правые»", к которым принадлежали художники старшего поколения А.Бенуа, М.Добужинский, К.Сомов и др. - отнеслись к происходившим в России событиям аполитично. Молодые же художники-авангардисты Ю.Анненков, А.Экстер, Н.Парен, С.Чехонин и др. - «новаторы», или «левые» - встретили революцию с воодушевлением и стремились вписаться в реалии изменившейся жизни. Их обнадёживали перспективы нового творчества, направленного на то, «чтобы все стало новым; чтобы лживая, грязная, скучная, безобразная жизнь стала справедливой, чистой, веселой и прекрасной» , увлекали революционные праздники, эксперименты под лозунгом «Искусство - в массы». И те, и другие художники активно пытались найти работу: они включились в агитационную, оформительскую и выставочную деятельность, кто-то из них преподавал4, кто-то трудился в музеях и театрах5, кто-то работал над эскизами одежды1, кто-то получал заказы на декорации", монументальные полотна, печатную графику .
О масштабной эмиграции художественной интеллигенции из России можно говорить только начиная с 1920 г., что было связано с развернувшейся борьбой советской власти с инакомыслящими, и прежде всего в литературной, научной и педагогической сферах. Вследствие этого в первой трети XX в. за пределами России оказалось около половины представителей художественной интеллигенции .
В августе-ноябре 1922 г. в стране происходят аресты и обыски, а затем последующая высылка за ее пределы около двухсот известных философов, учёных и литераторов. Знаменитый «философский пароход» вывез из страны цвет отечественной научной мысли5. Л.Троцкий, бывший тогда Наркомом иностранных дел, в интервью с иностранным корреспондентом по этому поводу сказал следующее: «Мы этих людей выслали потому, что расстрелять их не было повода, а терпеть было невозможно»1. Да и сам «вождь мирового пролетариата» В.Ленин, едва оправившись от инсульта в мае 1922 г., пишет руководителю ВЧК-ГПУ Ф.Дзержинскому: «Собрать систематические сведения о политическом стаже, работе и литературной деятельности профессоров и писателей. Поручить всё это толковому, образованному и аккуратному человеку в ГПУ... Всё это явные контрреволюционеры, пособники Антанты, организация её слуг и шпионов и растлителей учащейся молодёжи. Надо поставить дело так, чтобы этих «военных шпионов» изловить, и излавливать постоянно и систематически, и выслать за границу»2. В результате в январе-марте 1923 г. были произведены следующая серия арестов и высылок из России ещё более 60 представителей отечественной интеллигенции.
По воспоминаниям философа и литератора Ф.Степуна, каждый из эмигрантов при отъезде из страны давал подписку с обязательством не возвращаться в РСФСР под страхом смертной казни. Он имел право взять с собой «одно зимнее и одно летнее пальто, один костюм, по две штуки всякого белья, две денные рубашки, две ночные, две пары кальсон, две пары чулок. Золотые вещи, драгоценные камни, за исключением венчальных колец, были к вывозу запрещены; даже и нательные кресты надо было снимать с шеи. Кроме вещей разрешалось, впрочем, взять небольшое количество валюты... по 20 долларов на человека; но откуда её взять, когда за хранение её полагалась тюрьма, а в отдельных случаях даже и смертная казнь»1.
В отечественных архивах сохранилось множество документов Центрального комитета Российской коммунистической партии (большевиков) первых лет советской власти, касающихся обсуждения вопросов о разрешении выезда представителей художественной интеллигенции за рубеж . Так, например, председатель ВЧК Ф.Дзержинский жаловался членам Центрального комитета на то, что «в последнее время вновь участились случаи ходатайств различных артистических кругов - отдельных лиц и целых театров - о разрешении на выезд за границу. Ходатайства систематически поддерживаются тов. Луначарским. ВЧК на основании предыдущего опыта категорически протестует против этого»3. Руководители РКП(б) прислушивались к таким рекомендациям: «В ИноВЧК в настоящий момент имеются заявления ряда литераторов, в частности Венгеровой, Блока, Сологуба, - о выезде за границу. Принимая во внимание, что уехавшие за границу литераторы ведут самую активную кампанию против Советской России и что некоторые из них, как Бальмонт, Куприн, Бунин, не останавливаются перед самыми гнусными измышлениями, - ВЧК не считает возможным удовлетворять подобные ходатайства» - писал в июне 1921 г. начальник Иностранного отдела ВЧК Я.Давыдов (Давтян)4.
Библиофильские издания
Первыми по времени изданиями, в оформлении которых приняли участие русские художники-эмигранты, были библиофильские.
Во французской книговедческой литературе для обозначения библиофильских изданий принято пользоваться терминами «livres d art», «livres de luxe», «livres de peintre», что буквально можно перевести как «художественная книга», «роскошная книга», «книга, созданная художником». Термином «livres d art» принято обозначать художественно оформленные, богато иллюстрированные книги, выпущенные специально для библиофилов1, к «livres de luxe» относятся не только предыдущий сегмент художественно оформленных книг, но и те, которые мы называем «роскошными» изданиями . Термином «livres de peintre» обозначают уникальные книги, макет которых создаётся художником от начала и до конца (обложка, иллюстрации, шрифт, заставки, концовки и т.д.)3 -в последнем случае художник использует книжную форму в качестве основного инструмента для своего творчества и самовыражения.
В отечественной книговедческой науке эти термины в их дословном переводе почти не прижились. Художественная книга и роскошное издание сплошь и рядом заставляют вспомнить о просто хорошо оформленных или богато иллюстрированных книгах начала XX в., об изданиях, которые в советское время было принято называть «подарочными», или об альбомах по истории живописи. Впрочем, определение «книга художника» в последнее время достаточно часто используется и в России именно в том значении, что и у французских исследователей и библиофилов, но у нас этот термин в большей степени относится к книжным экспериментам . Принятым в российском книговедении является термин «библиофильское издание» , которым мы и будем оперировать в настоящем исследовании.
Процесс появления в различных странах библиофильской книги и её становление как самостоятельного направления развития книжного дела тесно связаны с наличием в этих странах определённых социально-экономических условий, среди которых учёные выделяют «общий высокий уровень развития художественный культуры и культуры книгопечатания, интерес к новым формам искусства, в том числе в сфере печатной графики и иллюстрированной книги, наличие значительного числа мастерских, специализирующихся на печати с оригинала авторских досок или камней, достаточный круг покупателей (коллекционеров и библиофилов), наконец, желание самих художников работать в книге и ответственное стремление издателей пойти на немалый коммерческий риск, вложив средства в новую форму издания»3. Во второй половине XIX в. такие условия складываются в ряде европейских стран - Англии, Германии, Испании, Швейцарии. Но раньше всего, по мнению исследователя Ю.Русакова, такие условия сложились во Франции, а именно в Париже.
По тематическому признаку большинство этих книг, вышедших в обозначенный период, французские исследователи относят к литературно-художественным изданиям, а в зависимости от времени создания литературных произведений делят на три группы. Первая и наиболее многочисленная из них группа включает произведения «новейшей литературы» конца ХГХ-первой половины XX в. (64%) - издания этой группы почти исключительно представлены именами французских авторов1, в том числе П.Верлена, Г.Аполлинера, М.Жакоба, Т.Тцара, Ж. де Лакретель, Р.Радиге. Во вторую группу входят произведения античных авторов (17%) - именно их французские исследователи считают основой, на которой выросла вся французская культура. Здесь наиболее популярными авторами стали Вергилий, Гомер, Овидий, Лонг и Лукиан. Третья группа изданий - это произведения, созданные в период от Средневековья до XIX в. включительно (25%). Она также, как и первая группа, за несколькими исключениями представлена именами французских авторов, наиболее популярным из которых является Ронсар - писатель эпохи Ренессанса.
К концу 1920-х гг. гг. во Франции уже существовала развитая сеть издательств, организаций и отдельных индивидов, выпускающих иллюстрированные и библиофильские книги, которая может быть представлена следующим образом1: профессиональные издатели или издательства, специализирующиеся на выпуске библиофильских книг; универсальные издательства; библиофильские общества; конкретные люди - представители смежных профессий и направлений деятельности.
Французские издания с иллюстрациями русских художников- эмигрантов как предмет коллекционирования и антикварной торговли на рубеже ХХ-ХХІ вв
На протяжении первой половины XX в. русские художники-эмигранты активно сотрудничали с французскими издательствами. Последние привлекали их к оформлению как дешёвых изданий массового спроса, предназначенных для людей разных профессий и возрастов, в том числе и детей, так и библиофильских изданий, создающихся для узкого круга любителей книги, коллекционеров и библиофилов.
Существует ряд различий в доминировании тех или иных функций, которые выполняют массовые и библиофильские издания в обществе. Так, массовые издания в социокультурной среде нацелены на удовлетворение целого комплекса потребностей индивида в реализации воспитательной, идеологической, коммуникативной, познавательной и эстетической функций; первостепенное значение в них отводится тексту, содержанию, знаковой форме книги. Так, например, детские книги знакомят маленького читателя с окружающим миром, прививая ему основы социализации и адаптации в обществе; функции научных, учебно-методических, энциклопедических и справочных изданий сводятся к познавательной и информационной, а в изданиях по искусству наряду с перечисленными большую роль играет еще и эстетическая функция. Роль литературно-художественной книги в большей степени связана с воздействием на эмоциональный мир читателя, через видения и представления создателя текста, в конструируемом им пространстве авторской модели мира и художественных образов .
В отличие от массовых изданий, в библиофильских книгах содержание уже не является главенствующим. Здесь на первый план, как правило, выходит форма, композиция книги, которая складывается из целого набора отдельных элементов и средств. Это - типовые наборные средства (шрифт, орнамент, украшения); художественные (художественная иллюстрация, репродукция, орнаменты, рисованные шрифты для обложек, переплётов, титулов, названий глав и т.п.); способы ручной машинописи и средства полиграфического воспроизведения, а также материалы для изготовления книги (особые сорта бумаги, качество переплётных тканей)1. Таким образом, библиофильская книга, созданная подобно любому произведению искусства, сама становится объектом любования и сохраняется индивидом и обществом во времени и пространстве. Это значит, что французская библиофильская книга первой половины XX в., оформленная замечательными русскими художниками-эмигрантами и выпущенная небольшими тиражами, сразу становилась предметом коллекционирования".
Несколько иначе обстояло дело с массовой иллюстрированной книгой, которая лишь с течением времени становилась интересной не только своей целевой читательской аудитории, но также коллекционерам и исследователям книги. Работы русских художников не только не исчезали в потоке массовых изданий последующего времени, но стали яркой страницей в истории французского книгоиздания. В массовой литературно-художественной книге исследуемого периода работали известные и менее известные русские художники, в том числе И.Билибин, И.Лебедев, Ю.Черкесов, В.Ле Кампион и др. Они не просто создавали стройный иллюстрированный ряд произведения и разнообразные сложные композиционные построения, задействовав начальные, концевые, шмуцтитульные и спусковых страницы, буквицы, титульный лист, заголовки глав и др., но приводили их в ту или иную композиционную и графическую систему, помогающую воспринимать книгу как целостное произведение искусства1. Над созданием образа детской французской книги трудились Н.Парэн, Ф.Рожанковский, Н.Альтман, А.Экстер, Э.Гертик, Ю.Черкесов, А.Серебряков, Е.Ивановская и др., сумевшие привнести в неё целый ряд художественных экспериментов с формой, образами, конструкцией и цветом, которые помогли приблизить маленького читателя к современному окружающему миру, воспитать чувство красоты".
Таким образом, русские художники, работающие во французском книгоиздании первой половины XX в., сумели не только поднять искусство французской книги на качественно более высокий уровень, но и внесли свой вклад в художественную культуру первой половины XX в. в целом. Подтверждение этого тезиса мы находим и сегодня - эти книги читают, изучают, коллекционируют как произведения искусства. Доказательством первого факта служит факсимильное воспроизведение целого ряда книг из числа выявленных нами изданий 1920-1940-х гг. современными французскими и российскими издательствами ; доказательством второго является целый ряд научных и критических работ европейских и отечественных исследователей, посвященных творчеству конкретных художников-эмигрантов или определённому изданию1, доказательством третьего - присутствие рассматриваемых изданий в упомянутых выше частных собраниях как французских, так и отечественных коллекционеров, наиболее крупным из них является собрание французского коллекционера Р.Герра (названного С.Лифарем «Наследником Русской Культуры в Зарубежье» ), начатое ещё в 1960-е гг. и пополняемое в основном за счёт личных знакомств собирателя с русскими эмигрантами, живущими во Франции. Помимо частных коллекций, французские издания, оформленные русскими художниками, присутствует в национальных собраниях обеих стран, представляются на отечественных и зарубежных выставках, посвященных творчеству отдельных художников или целого направления. Так, в октябре 1993 г. в Москве состоялась первая выставка работ художницы Н.Парэн. В 1995 г. в Государственной Третьяковской галерее прошла выставка собрания Р.Герра под названием «Они унесли с собой Россию...», где была представлена книжная графика русских художников, в том числе ряд оригинальных рисунков Н.Гончаровой к «Сказкам» Н. Кодрянской, Л.Зака - к «Еврейкам», К.Сомова - к «Дафнису и Хлое» .