Введение к работе
ir. 'J
Актуальность исследования. Процесс осмысления закономер-юстей развития мирового книгоиздания невозможен без анализа тенденций освоения национальными книгоизданиями иноязычных іитературно-художественных произведений. Произведения художественной культуры, произведения русской литературы и в частности произведения Н.В. Гоголя были и остаются предпосылкой :ближ.ения народов Земли, устранения политических, идеологичес-:их и культурных границ, колоссальным источником нравственного :овершенствования человека. Процесс углубления взаимопонимания і взаимообогащения русскоязычной и англоязычной культур будет ем интенсивнее, чем более полно будут подвергнуты осмыслению собенности англоязычной рецепции произведений русской класси-:еской литературы и специфика воплощения этой рецепции в эдицион-ой практике стран английского языка. Таким обрізом, изучение пыта организации выпуска переводных изданий произведений усских классиков в такой стране, как Англия, имеющей свои ековые книгоиздательские традиции, представляется на совре-енном этапе особенно актуальным.
Мировое значение художественного наследия Гоголя не иссле-овано исчерпывающим образом до настоящих дней. Вероятно, оно икогда и не сможет быть исследовано полностью. Проходят годы десятилетия - новые грани гоголевского творчества открывают-я миру. Пожалуй, ни один из русских писателей не расценивал-ч с позиций столь разных, столь взаимоисключающих. Случайно л это? Разумеется, нет.
Гоголь - одно из имен, которые стали вехами в становлении :кусства слова.. Д.М. Урнов считает, что именем Гоголя (равно 1К и именем Диккенса) "обозначена такая повествовательно-сти-
2.
диетическая перестройка, после которой слово на книжной странице стало другим." ' 0 колоссальном влиянии книг Гоголя ла человеческое сознание писал В. Набоков: "После чтения книг Гоголя глаза могут стать гоголегированными, и читатель способен видеть частицы гоголевского мира в самых неожиданных мес-
2/ тах." ' 0 новаторской роли писателя в истории мировой литературы писал Ф.Рав: "Он появился на литературной сцене как совершенно неожиданный и грубый гость, после ухода которого жизнь уже не могла быть прежней." '
В этой связи представляется закономерным, что популярность Гоголя в англоязычных странах, в особенности в Англии, в достаточной степени велика: его произведения переиздают и издают заново в новых переводах, ставят на сцене, о нем написано несколько солидных монографий, большое количество литературно-критических эссе и статей. Актуальность обращения к теме диссертации обусловлена тем, что история изданий гоголевских произведений и их интерпретации представляет собой важный аспект русско-английских литературных и, шире, культурных связей.
Актуальность темы диссертационного исследования определяется и тем, что в течение более 40 последних лет творчество Гоголя'стало в странах Запада, в частности в Великобритании и США, предметом острых и энергичных дискуссий, касающихся в
См. Урнов Д.М. Живое описание. (Гоголь и Диккенс) //Гоголь и мировая литература. - М.:Наука; 1988. - С.18.
2^ Habokov Y. Nikolai Gogol. - Norfolk: Kew Dlreotion Ъоокв, Г944. - P. 144.
3^ Rahr Ph. Gogol As A Modern Inetanoe // Russian Literature and Modern English Fiction. A collection of critical essays Chicago tr London: The University of Chicago Press, 1965. -P.242.
3.
первую очередь особенностей творчества писателя и его ыеста в мировой литературном процессе, Иівнно литературно-критрр-іеская мысль Англии и США вновь заострила внимание на тех эсобенностях творчества писателя, которые на его родине в сипу политических и идеологических соображений были подвергнута полному или частичному забвению. На английском языке 5ыло выпущено абсолютное большинство серьезных критико-ин-герпретационных материалов, которые "воскресили" и донесли 1,0 читателя выдающиеся достижения российского гоголеведения ;онца XIX - первой трети XX в.
В этой связи освоение Гоголя книгоиздательской (в том [исле переводческой) практикой Англии и его осмысление англо-мериканской литературной критикой представляют особый интерес. Историко-типологическая характеристика издании Гоголя, глубленный анализ сопроводительного аппарата и отражения эво-юции переводческой практики в изданиях дают возможность на снове обобщения этого материала выявить основные критерии ценки качества переводных изданий. С этой точки зрения акту-льность обращения к теме обусловлена тем, что изучение опыта нглийской эдиционной практики может оказать весомую помощь ри подготовке отечественных изданий произведений писателя, также при подготовке к изданию новых переводов Гоголя и зи выпуске образовательных изданий гоголевских произведений гаверситетами англоязычных стран.
Необходимость обращения к этой теме продиктована еще тем, что в современном книговедении проблема издания рус-;их классиков в зарубежных странах практически не изучена. 1боты, посвященные этой теме, ограничиваются рассмотрением об-іих вопросов, оставляя за рамками исследования издательскую
практику и выпуск книг конкретных авторов.
Объектом исследования явился массив английских изданий произведений Н.В.Гоголя, выпущенных в XX веке. С целью достижения большей полноты исследования в работе учтены также и более ранние издания.
Предметом исследования являются принципы формирования массива изданий произведений Н.В.Гоголя в Англии, особенности сопроводительного аппарата изданий, критерии сценки качества перевода произведений Гоголя.
Цель диссертации - на осноеє историко-типологической характеристики изданий произведений Н.В.Гоголя проанализировать эволюции отбора переводов, методы и приемы отражения литературоведческих концепций в сопроводительном аппарате изданий.
Для достижения указанной цели были поставлены конкретные задачи:
провести историко-книговедческий анализ массива английс ких изданий произведений Н.В.Гоголя в хронологии их появления;
проанализировать состав и структуру изданий;
проанализировать англоязычные литературоведческие публикации, рассматривающие творчество писателя, уяснить особенности эволюции англоязычной рецепции Гоголя;
выявить принципы подготовки сопроводительного аппарата изданий и принципы интерпретации гоголевского творчества сопроводительным аппаратом;
провести анализ методов и приемов перевода гоголевских текстов;
оценить информационную ёмкость и качество литературно-художественного уровня изданий.
Разработанность проблемы. Необходимость обращения к этой
5.
еме продиктована еще и тем, что при всей своей важности она рахтически не освещена ни в книговедческих, ни в литературо-едческих исследованиях.
В отечественной книговедческой литературе среди работ по эпросам истории зарубежной книги, современной практики книго-эдательскогс дела на Западе следует назвать такие, как "Из ис-эрии книгоиздательства и книжной торговли за рубежом в ХУІ -[X вв." А.А.Говорова, "Современное зарубежное книгоиздание (I960" У70 гг.)" Б.С.Горбачевского, а также книгу "Книгоиздательское ;ло в Великобритании". Однако указанные источники не содержат подібних сведений об изданиях русских классиков за рубежом.
Сведения о переводах Гоголя, выполненных в Англии, содер-ітся в сборниках , выпушенных в Киеве и ІСрьеве в начале нашего 'олетия, в академических изданиях гоголевских произведений.
К 100 летич со дня смерти великого писателя ЕГЕИЛ выпусти-i библиографию переводов Гоголя на иностранные языки под редак-іей академика М.П.Алексеева.
В отечественном литературоведении уделено определенное вни-.ние англоязычной рецепции творчества писателя. Например,' в ндаментальном труде академика У.П.Алексеева "Русско-англий-ие литературные связи" содержатся указания на характер вос-иятия англичанами творчества Гогсля р конце прошлого - начале нетаего века. Статья А.Л.Тове "Констанция Гарнетт - переводив и пропагандистка русской литературы" .посвящена рили К.Гарнетт популяризация произведений русской литература И в частности Б.Гоголя в чнглоязычнсм мире. Диссертант обратился также к сепией доклада Ю.Д.Левина "Гоголь в современном западном ли-ратуроведении", пссвятяенного сссбенностям рецепции Гегеля в ранах Зчпчдч в 4С-х - эС-х годах текущего столетия, любезно
б.
предоставленной автором. Вопроса о восприятии творчества писателя на Западе в послевоенный период касается монография Ы.С. Губа "Живая Россия и "Мертвые души". Особенности осмысления Гоголя критической мыслью ША подвергнуты анализу в кандидатской диссертации С.К.Гураль "Гоголь в современном американском литературоведении". Углубленный анализ наиболее современных концепций англо-американского гоголеведения содержится в статье Д.М. Урнова "Живое описание (Гоголь и Диккенс)", опубликованной в сборнике "Гоголь и мировая литература". В это! же статье приводятся некоторые сведения о ранних английских изданиях произведений Гоголя.
Библиографические сведения об отдельных английских изданиях произведений Н.В. Гоголя содержатся в авторитетном каталоге библиотеки Конгресса США "National Union Catalogue ", международном индекс-трансляционном каталоге ШЕСКО, английском каталоге "Britieh Catalogue of Booke ", английском библиографическом указателе "Britieh Book Newe ", американском аннотированном указателе "Guide to the Beet Fiction ", рассеяны по отдельным английским изданиям Гоголя.
В англоязычном литературоведении сведения об изданиях Гоголя в Англии представлены чрезвычайно слабо. Так, эссе Я. Лав-рина "Николай Гоголь" содержит анализ первого английского издания "Мертвых душ".
Таким образом, существующие публикации лишь эпизодически касаются нашей темы или освещают ее небольшой аспект.
Текстологическая и источниковая база исследования. Детальное изучение вышеуказанных работ по теме и осмысление полученного материала явилось явно недостаточным для воссоздания целостной картины формирования и развития массива изданий произведений Н.В. Гоголя в Англии. В первую очередь недоставало фак-
7.
тографических данных об изданиях и материалов литературной критики. Чтобы составить свод английских переводных изданий Гоголя, автор диссертации обратился к научным архивам Российской государственной библиотеки, Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы (г. Москва), библиотеки Пун-ского университета, библиотеки Фергюсон-колледжа, магистерской и аспирантской библиотеки Деккан-колледжа, библиотеки института политики и экономики им.Гокхале, Британской библиотеки (г.Пуна, Индия). При этом были просмотрены все имеющиеся в наличии тома и выпуски индекс-трансляционного каталога ХБЕСКО, каталога "National Union" библиотеки Конгресса США, каталога "Britieh Catalogue of BooVe ", указателей "British Book ЇГвтт и " Guide to the Beet Fiction ". Обращение через МБА РГБ к фондам библиотеки Британского музея и библиотеки Конгресса США помогли получить исчерпывающие данные о некоторых отдельных изданиях.
Чтобы полнее осветить особенности англоязычной рецепции Гоголя, установить сходство и различие этой рецепции с отечественным восприятием творчества писателя, автор диссертации ознакомился с оригиналами статей, критических эссе и монографий английских и американских авторов, опубликованных в период с 1915 по 1980 гг. Однако несомненный приоритет в этом ряду принадлежит работам, написанным и опубликованным в период после Второй мировой войны.
Методологическую основу диссертации составляет принцип всеобщей диалектической взаимосвязи всех объектов действительности. В процессе работы над диссертацией из специальных методов ірименялись историко-типологический и статистико-книговедческий, <оторые позволили выявить основные тенденции развития и функ-іиснирования массива английских изданий произведений Гоголя.
8. В диссертации также нашла отражение методика теории перевода,
которая помогла сформировать подходы к анализу английских пере водов Гоголя, а также методика редакционно-издательской подготовки, позволившая проанализировать состав и структуру сопроводительного аппарата изданий. В методическом плане автор настоящей диссертации опирался на книговедческие труды, затрагивающие сущностные для данной работы проблемы. В первую очереді среди них следует выделить такие, как "Теория и практика редаї тирования" Н.М. Сикорского, "Проблемы типологии собрания сочинений" СП. Омилянчука, "Проблемы типологии литературы и ее значение для теории и практики редактирования" Л.Н. Кастрюли-ной, "Типология литературно-художественной книги" Г.В. Кожевникова, "Справочный аппарат изданий художественной литературы' В.Е. Барыкина, "Аппарат произведений печати" Б.Г. Тяпкина.
Существенное влияние на формирование методики исследования оказали работы отечественных литературоведов, изучавших сходный феномен - освоение англоязычного писателя в России -работы И. Катарского "Диккенс в России" и "Противоречивое издг ние", а также работа Ю.Д. Левина "Восприятие английской литерг туры в России".
Научная новизна диссертации определяется ее местом в историографии книгоиздания Англии XX века как первого полного специального исследования английских изданий произведений Н.В. Гоголя в указанный период.
Впервые в книговедческое работе выявляются основные тенденции и этапы освоения зарубежной эдиционной практикой произведений русского классика.
Впервые в научный оборот книговедения вводится большой эмпирический материал об английских изданиях переводов Гоголя, что расширяет представление отечественной науки о практике за-
9. убежного книгоиздания. Автор диссертации провел работу по оставлению свода английских изданий переводов произведений В.Гоголя как в XX, так и в XIX веке, ознакомился de vieu 34 из изданий, относящихся к нашему столетию, и 4 издания-и прошлого века.
Кроме того, данная диссертация вводит в научный оборот ниговедения обширные данные об англо-американских литерату-юведческих работах, посвященных творчеству Н.В. Гоголя, кри-ических отзывах по поводу изданий его произведений, а также о поводу выпуска в свет того или иного гоголеведческого ис-ледования. Использование этого материала помогло не только аметить основные этапы эволюции англоязычной рецепции Гоголя осмыслить их специфику-, но и выявить существенные противоре-ия в оценках Гоголя и установить различия между осмыслением оценкой творчества Гоголя в сопроводительном аппарате издали его произведений, с одной стороны, и в критике и литерату-юведении, с другой. При этом некоторые разделы диссертации очти полностью построены на основе осмысления оригинальных нглояэычных гоголеведческих критических материалов, ранее не спользованных в научном обороте ни книговедения, ни литерату-оведения. Таковы, например, разделы гл.11, посвященные особен-остям довоенной англоязычной рецепции Гоголя. Научная новиз-а исследования характеризуется и тем, что работа вносит опре-.еленный вклад в разработанность проблемы типологии, литератур-о-художественных изданий, обогащая представление отечественно-о книговедения о научно-массовом издании произведения класси-а мировой литературы (на основе анализа опыта деятельности дного из англо-американских издательств).
Практическое значение работы состоит в том, что она явля-
10.
ется определенным вкладом в разработку истории зарубежного книгоиздания, составной частью которого выступает история английских изданий произведений Н.В. Гоголя. Опыт английских издательств по подготовке и выпуску в свет изданий переводов произведений Н.В. Гоголя представляется нам как имеющий несомненную практическую ценность для отечественной эдиционной практики.
Дело в том, что отечественные моноиздания гоголевских произведений, а также сборников произведений зачастую имеют упрощенную организационно-функциональную структуру, то есть содержат только сам текст гоголевского произведения или произведений и выходные данные. При этом во внимание не принимается то, что произведения Н.В. Гоголя отдалены от современного русскоязычного читателя значительным временным промежутком и их отдельные места часто непонятны. Б этой связи полезным мог бы стать опыт английских издательств по составлению историко-литературных вступительных статей к изданиям, а также опыт понятийного комментирования отдельных фрагментов текста.
"Критическое" издание "Мертвых душ" 1986 г.,по нашему мнению, может стать образцом подготовки моноиздания научно-массового типа любого значительного произведения классиков русской литературы. При необходимости подготовки к выпуску в свет отечественными издательствами новых переводов "Мертвых душ" и "Шинели", а также при подготовке к изданию переводов этих произведений университетскими издательствами англоязычных стран существенную помощь в выполнении новых, а также в редактировании имеющихся переводов может оказать опыт работы переводчиков и редакторов над упомянутыми выше произведениями Н.В. Гоголя, проанализированный в настоящем диссертационном
II.
ісследовании.
Апробация работы. Основные полояения диссертации апробированы в докладах на XIX, XX и XXI научно-теоретических конференциях молодых ученых и специалистов историко-филологического факультета УДН (1984, 1985, 1986 гг.), XXXI и ХХХП научно-тех-таческих конференциях профессорско-преподавательского состава, іаучньїх сотрудников и аспирантов ЫШ (1984 и 1986 гг.), Пушкинских чтениях - 86 (ИРЯП), а также в лекционном курсе "Редакторский анализ", читаемом на кафедре издательского дела и редактирования ФИД и КТ МНИ.
Основное содержание работы раскрыто в шести публикациях.
Положения, выносимые на защиту.
-
Историко-типологический анализ массива английских из-;аний произведений Н.В. Гоголя в XX в.
-
Анализ состава и структуры изданий.
-
Обоснование "критического" издания произведения клас-;ика литературы.
4.Принципы и специфика перевода произведений Н.В. Гоголя.
Структура и объем работы обусловлены комплексностью подавленных целей и задач диссертационного исследования, масш-?абностью привлеченного к исследованию змпирического материа-іа, необходимостью обращения к истокам формирования массива [зданий произведений Н.В. Гоголя в прошлом столетии, а также іеобходимостьй привлечения к исследовании работ отечественных : зарубежных гоголеведов. Диссертация состоит из введения, рех глав, заключения и четырех приложений. Основной материал зложен на 283 страницах. Список использованных источников ключает 118 названий. Приложения даны на 21 странице.