Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Опубликованные английские переводы комедии Н.В. Гоголя «Ревизор»: опыт сопоставительных характеристик 39
1.1 «Сильные позиции» в английских переводах «Ревизора» 47
1.2 В нетекстовые авторские отступления в английских версиях комедии «Ревизор» 57
1.3 В несценические и второстепенные персонажи в английских переводах комедии «Ревизор» 77
1.4 Судьба просторечий в английских версиях «Ревизора» 85
1.5 Контекстуально неполные и ситуативные предложения в английских версиях «Ревизора» 92
ГЛАВА 2. Неопубликованный английский перевод комедии Н.В. Гоголя «Ревизор»: характеристика, анализ, комментарий 101
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 158
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
- «Сильные позиции» в английских переводах «Ревизора»
- В нетекстовые авторские отступления в английских версиях комедии «Ревизор»
- Неопубликованный английский перевод комедии Н.В. Гоголя «Ревизор»: характеристика, анализ, комментарий
Введение к работе
Актуальность темы «Комедия Н.8. Гоголя «Ревизор» в Англии XX века: проблемы интерпретации» обусловлена тем, что творчество Н.В. Гоголя сегодня занимает совершенно особое место в русской и мировой литературе: XX век осознал гениального русского писателя явлением всей мировой культуры, и его наследие интенсивно изучается как в России, так и за рубежом. Внимание к прозаическим и драматургическим произведениям Гоголя на Западе вызывало и вызывает многочисленные споры и дискуссии о его творчестве, об искусстве художественного перевода, о принципах восприятия и интерпретации иноязычных литературных произведений. Комедия «Ревизор» признается многими исследователями как одно их величайших творений мировой драматургии. В.В. Набоков считал, что «Ревизор» - самая великая пьеса, написанная в России».1 По мнению другого автора, Гоголь является величайшим комедиографом со времен Мольера, с творчеством которого его сближает утверждение бессмертных нравственных ценностей.2 Одним из важных факторов, предопределивших выбор объекта исследования, является принадлежность комедии к тем произведениям литературного искусства, которые перерастают исторические и национально-культурные рамки и воспринимаются в открытом единстве различных культур, вступающих друг с другом в диалог.
Существует большое количество различных вариантов перевода комедии на английский язык. Целостная характеристика английских изданий «Ревизора», а также одного неопубликованного перевода комедии, углубленный анализ сопроводительного аппарата и отражение эволюции переводческой практики в английских версиях пьесы дают возможность на основе обобщения этого материала выявить основные критерии оценки качества английских переводов комедии.
Цель работы - на материале английских переводов комедии Н.В. Гоголя «Ревизор» определить основные проблемы восприятия русской пьесы англоязычной аудиторией.
Данная цель предопределила ряд конкретных задач диссертации:
-
Рассмотреть комедию Н.В. Гоголя «Ревизор» как сложную переводческую проблему, обусловленную особой многозначностью и уникальными «смеховыми», нравственно-эстетическими и жанровыми особенностями произведения.
-
На основе целостной характеристики английских версий «Ревизора» и углубленного анализа сопроводительного аппарата выявить ведущие критерии оценки качества английских переводов комедии.
-
Уяснить закономерности в подходах английских переводчиков к передаче художественно-творческих приемов Гоголя, пафоса комедии, к интерпретации ключевых сцен и внетекстовых отступлений.
1 Набоков В.В. Николай Гоголь (1809-1852) // Набоков B.B. Лекции по русской литературе. М., 1995. С 55.
2 Jonge, A. de. Gogol // Nineteenttvcentuiy Russian Literature/ Ed. by Flnnel. J.L, 1973. P. 111.
4. Определить возможные подходы к творческому наследию Гоголя с
точки зрения межкультурной коммуникации.
Научная новизна настоящей работы обусловлена комплексным подходом к проблематике, потребовавшей привлечения широкого критического и литературного материала, в том числе и впервые вводимого в научный обиход или же малоизвестного в российском литературоведении. Впервые целостно осмыслены английские переводы комедии, вышедшие в свет в период «зрелого» восприятия творческого наследия Гоголя западной аудиторией (с 1947 по 1997 год). Переводы, выполненные в первой половине XX веко, d рамках настоящей диссертации не рассматривались, так как, по мнению ряда авторитетных исследователей, ранние английские версии комедии были весьма слабы и поэтому впоследствии довольно редко переиздавались. Таким образом, отбор материала осуществлялся в соогветсгвии с установкой на обзор значительного количества популярных английских вариантов комедии, по которым английская аудитория знакомилась с творчеством Гоголя. Особое внимание уделено литературе о восприятии «Ревизора» за рубежом, а также о проблемах художественного перевода и интерпретации художественного текста, межнациональных контактов и межкультурной коммуникации.
В основе методологии настоящего исследования лежит системный подход и сопоставительный метод, необходимые для постановки и научного описания проблем интерпретации комедии Гоголя «Ревизор». Интерпретация литературного произведения и перевод предполагают подход к нему с позиции стилистики декодирования, наряду со стилистикой отправителя речи. Последняя основывается на углубленном изучении исторической и политической обстановки в стране, где создавалось произведение, философских и эстетических взглядов автора в период создания произведения, фактов его биографии, оказавших влияние на творчество данного периода. Известно, что правильное и глубокое понимание и толкование художественного литературного произведения требует знания эпохи, описываемой в произведении, и той, в которой творит азтор, философских и социально-исторических предпосылок создания произведения, то есть привлечения так называемых внетекстовых структур и фоновых знаний. Недаром каждое серьезное издание «Ревизора» в Англии предваряется подробными историческими справками о России XIX века, с описанием основных вех царствования Николая I, административного и бюрократического аппарата, чиновничьей иерархии, системы литературной цензуры и т.д. Как правило, такие издания содержат сведения о биографии Гоголя, его литературном пути, особенностях поэтики. Несомненно важной частью подобных комментариев является история создания «Ревизора».
Отправная точка стилистики декодирования - это концентрация анализа на самом тексте, его эмоциональном воздействии на иноязычного читателя. Вдумчивый читатель обращает внимание не только на то, как воздействует на него текст, но и на то, за счет каких элементов текста создается определенное поэтическое впечатление, какими средствами достигается направленное эмоциональное и логическое воздействие.3
Сн.: Кривонос В.Ш. Проблема читателя в творчестве Гоголя. Воронеж, 1981.
Задзчей анализа художественного текста является «показ тех лингвистических средств, посредством которых выражается идейное и связанное с ним эмоциональное содержание произведений» .4 Для установления и верной трактовки художественной значимости языковых элементов текста используется метод контекстуального анализа, при котором изучается сложное взаимодействие элементов различных языковых уровней (синтаксических структур, контекстуальных значений слов и т.д.) и их роль в выражении определенного художественного содержания. Для этого также привлекаются и внетекстовые структуры, то есть комплекс экстралингвистических факторов, связанных с созданием и содержанием исследуемого художественного текста. Дополнительный материал получен с помощью метода сопоставительного анализа подлинника и его переводов, который позволяет проспедить соотношение общего в структуре разноязычных художественных текстов и специфического для каждого языка. Этот метод позволяет также поставить вопрос о сходной и различной художественной значимости одних и тех же композиционно-стилевых и других элементов и приемов в разных языковых культурах.
Результаты настоящего диссертационного исследования помогут глубже осмыслить творчество Гоголя в контексте русско-английских литературных связей. Материалы исследования могут найти практическое применение в учебном процессе в рамках дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» на филологических факультетах и направления подготовки дипломированных специалистов «Лингвистика и межкультурная коммуникация», в спецкурсах, в работе литературоведческих и лингвистических спецсеминаров.
В результате проведенного исследования сформулированы следующие положения, выносимые на защиту:
-
Комедия Н.В. Гоголя «Ревизор» представляет собой сложную переводческую проблему, что обусловлено особой многозначностью и уникальными «смеховыми», нравственно-эстетическими и жанровыми особенностями произведения.
-
Переводчики комедии применяют различные подходы при работе с текстом, используя активно опробованные приемы работы с литературными произведениями, но при этом происходят неизбежные, более или менее значительные изменения авторского текста, влияющие на полноценное восприятие пьесы иноязычными читателями/зрителями.
-
Наиболее удачным, с точки зрения точности, художественной целостности, передачи поэтического пафоса и авторского стиля представляется неопубликованный перевод, выполненный английским славистом и исследователем творчества Гоголя Майклом Бересфордом (Великобритания).
Работа прошла апробацию в семинаре «Мир Гоголя» (под руководством профессора В. В. Прозорова) филологического факультета СГУ. По её результатам прочитаны доклады, которые были представлены и обсуждены на межвузовской научной конференции «Слово в системе
' Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. С. 97.
школьного и вузовского образования» (Саратов, май 1998), на конференции молодых ученых филологического факультета Саратовского государственного университета (апрель 1998), на III Международных чтениях «Чернышевский и его эпоха» (Саратов, октябрь 1999), на Всероссийской научной конференции «Общее литературоведение и журналистика: проблемы исследовательской методологии и вузовской методики» (Саратов, декабрь 1999), на конференции молодых ученых филологического факультета Саратовского государственного университета (апрель 2000).
«Сильные позиции» в английских переводах «Ревизора»
В рамках данной диссертации рассматриваются четыре известных перевода комедии «Ревизор», выполненные английскими переводчиками. 9 В Англии достаточно распространена практика, когда переводчики драматических произведений работают в тесном сотрудничестве с театральными режиссерами. В таких случаях перевод выполняется с учетом последующей постановки в определенном театре, причем достаточно часто печатный вариант текста выходит в свет уже после премьеры комедии. Все четыре перевода, о которых пойдет речь далее, были предназначены прежде всего для театральных постановок, а уж затем для литературного чтения. Об этом переводчики упоминают в предисловиях к изданиям. Соответственно, эти переводы обозначены либо как адаптации, либо как английские или новые версии комедии.
Английский вариант «Ревизора», выполненный Дэвидом Кэмпбеллом, впервые был опубликован в 1947 году и впоследствии неоднократно переиздавался (далее в тексте этот перевод, как и остальные, будет обозначаться по фамилии автора). Первая постановка, основанная на этом переводе, была осуществлена в театре Маддермаркет (Maddermarket Theatre) в Норвиче.
Комедия была адаптирована переводчиком, который, по собственному признанию в предисловии к изданию, старался вносить в текст как можно меньше изменений, удалив, тем не менее, три второстепенных персонажа. В эту английскую версию были также внесены некоторые структурные изменения: она состоит из трех действий, второе и третье действия делятся на два явления. Таким образом, пять явлений в переводе соответствуют пяти действиям в оригинале, однако второе явление второго действия заканчивается словами Хлестакова: «Вздор: отдохнуть. Извольте, я готов отдохнуть...» (III действие, 6 явление в русском тексте). Оставшаяся часть третьего действия оригинала была перенесена в следующее действие, начало которого в результате получилось «довольно затянутым» (С. 20). Тем не менее, переводчик считает, что это наилучший способ «разделить интерес» между тремя действиями комедии.
В своей работе Кэмпбелл использовал первоначальные редакции «Ревизора», так как по его мнению, несмотря на то, что «Гоголь был неудовлетворен первой постановкой и переписал почти половину пьесы, в большинстве случаев его изначальные идеи были лучше» (С. 20). В этом Кэмпбелл отличается от других переводчиков, которые работают, как видно из английских версий, лишь с последней редакцией комедии.
В нетекстовые авторские отступления в английских версиях комедии «Ревизор»
Внетекстовые авторские отступления, которые в случае с «Ревизором» включают в себя список действующих лиц, «Замечания для господ актеров» и авторские ремарки, являются важнейшими составляющими комедии. Драматургический жанр по своей сути ограничивает авторское присутствие в тексте. Скупые авторские комментарии призваны направлять восприятие той или иной сцены в нужное русло, они расставляют акценты там, где это считается автором необходимым для адекватной эмоциональной реакции читателей/зрителей.
Списки действующих лиц в четырех изданиях не одинаковы и имеют более или менее значительные отличия от оригинала, в котором двадцать пять персонажей названы персонально, а остальные обозначены как «гости и гостьи, купцы, мещане, просители». В литературе о «Ревизоре» обращалось внимание на то, что порядок, в котором приведены действующие лица у Гоголя, не случаен: они расположены по закону социальной пирамиды обобщенного «сборного города».96
Кэмпбелл отходит от последовательности персонажей в оригинальном тексте после представления Осипа, следом за которым у него идет Уховертов. Отсутствуют идущие друг за другом в русском варианте Гибнер и Люлюков, а также Пуговицын, то есть второстепенные персонажи, которые, по мнению переводчика, «не имеют смысла в английской версии». Далее происходит почти полное отклонение от оригинала: в список действующих лиц вводится жена Коробкина, появляются, кроме Абдулина, Второй купец и Третий купец (эти персонажи соответствуют не персонифицированным купцам в русском тексте), затем следует Мишка, после которого идет жена унтер-офицера и не названая по имени слесарша. Список замыкается трактирным слугой и отсутствующим у Гоголя жандармом.
Кэмпбелл дает свои рекомендации по поводу дублирования ролей во время театрального представления, считая, что разные роли могут играться одними теми же актерами. Эти пары выглядят следующим образом: Осип или Мишка - Коробкин, Свистунов и Держиморда - Второй и Третий купцы, трактирный слуга - Растаковский, унтер-офицерская жена - жена Коробкина, слесарша - жена Хлопова, Уховертов - Абдулин. Переводчик поясняет, что дублирование мужских ролей может быть облегчено использованием накладных бород для персонажей, относящихся к низшему классу, так как именно представители низших сословий носили бороды во время действия пьесы. Для купцов же, по английской версии, могут подойти «ниспадающие одежды» (С. vii).
Кэмпбелл никак не объясняет сделанные им изменения, однако их характер говорит о весьма рационалистическом подходе к этой части комедии: устраняются персонажи, которые почти ничего не говорят (Гибнер), и наоборот, выводятся персонажи, отсутствующие в списке действующих лиц в оригинале, но принимающие участие в действии комедии (жандарм).
Марш и Брукс также изменили авторский порядок в списке действующих лиц. Сначала идут все чиновники, причем сразу после Городничего следует судья, а смотритель училищ - за попечителем богоугодных заведений. После почтмейстера идет уездный лекарь, затем частный пристав, городские помещики и, наконец, Хлестаков с Осипом.
Такая последовательность оговаривается переводчиками в предисловии к изданию: они были вынуждены «присудить» персонажам вымышленные гражданские чины (такие как «гражданский мэр первого ранга», «гражданский чиновник третьего ранга» и т.п.), так как общество в России XIX века разделялось на «по-видимому бесконечное количество званий и социальных категорий, прямой перевод которых на английский язык либо не имело бы смысла, либо вводило бы в заблуждение» (С. 14). Таким образом, Городничий имеет звание мэра второго ранга, судья является гражданским капитаном первого ранга, попечитель богоугодных заведений - гражданский капитан третьего ранга, смотритель училищ, почтмейстер и уездный лекарь относятся к гражданским чиновникам второго, шестого и седьмого класса соответственно.
После Осипа настает очередь женских персонажей: Анна Андреевна и Марья Антоновна соседствуют с унтер-офицерской вдовой (а не женой, как у Гоголя) и слесаршей, после которых следуют жена Коробкина и жена Земляники. Затем идет Абдулин, Мишка, трактирный слуга и жандарм, после которого следуют все отставные чиновники (интересно, что жена Коробкина приводится в списке раньше своего супруга). Перед завершающими список «купцами, гостями, горожанами и просителями» идут трое полицейских.
Неопубликованный английский перевод комедии Н.В. Гоголя «Ревизор»: характеристика, анализ, комментарий
Особое, уважительное отношение к творческому замыслу Гоголя и особенностям его литературного стиля характеризуют максимально приближенный к «букве и духу» оригинала перевод «Ревизора», который был выполнен Майклом Бересфордом. В свое время преподаватель кафедры русского языка и литературы Манчестерского университета, он в течение многих лет работал с текстом комедии, и его авторитет в этой области не вызывает сомнений.
В 1997 году в Саратовском государственном университете начал функционировать проект Темпус Тасис MOST-МОСТ T-JEP 10262-96 (координатор проекта с российской стороны - заведующая кафедрой английского языка СГУ, доцент Л.И. Сокиркина) направленный на реорганизацию преподавания английского и немецкого языков в университете. В феврале того же года профессор В.В. Прозоров, декан филологического факультета СГУ, посетил Сэлфордский университет (Великобритания) для участия в координационном совещании по этому проекту. Во время пребывания в Сэлфорде, благодаря посредничеству профессора Ричарда Поллока из Манчестерского университета, состоялась его встреча с М. Бересфордом, которая положила начало дальнейшим контактам с этим известным исследователем творчества Гоголя.
В то же время в книжных магазинах Англии появилась фундаментальная монография Бересфорда «Ревизор (The Government Inspector). A Comedy in Five Acts», вышедшая в серии Studies in Slavic Languages and Literature. Практически сразу после выхода книги в свет один из её экземпляров оказался в Саратове. Вскоре в журнале «Русская литература» была опубликована рецензия Е.К. Мурениной (доцента кафедры общего литературоведения и журналистики филологического факультета СГУ) на эту книгу.
Основным стимулом, подвигнувшим Бересфорда на написание столь масштабного труда, является проблема восприятия комедии Гоголя «Ревизор» англоязычной аудиторией. В кратком предисловии автор отмечает, что целью издания является «предоставление читателям всего необходимого для полного понимания и достойной оценки «Ревизора», комедии, которая была вопиюще искалечена во многих английских переводах, даже лучшие из которых не могут приблизиться к стилистической изысканности, многозначности и оригинальности подлинника» (С. vi).
Структура книги повторяет структуру другого подобного издания, посвященного «Ревизору», а именно книги «Gogol. The Government Inspector» под редакцией В. Гаррисона, заслуженного профессора университета г. Дарема: текст комедии на русском языке расположен между вступительной статьей и комментарием. Разница между этими двумя изданиями состоит в том, что вступительная статья у Бересфорда, так же как и комментарии, по своему содержательному объему многократно превышают эти разделы у его предшественника. Действительно, вступительная статья в книге Бересфорда занимает 94 страницы, комментарии - 125, в то время как у Гаррисона эти разделы занимают соответственно 12 и 27 страниц. Еще одним отличием является отсутствие в книге Бересфорда русско-английского словаря слов и выражений, использованных в комедии, который, по мнению Гаррисона, призван еще больше облегчить восприятие сложного русского текста.