Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Термины в языке газеты Ци Ванчжи

Термины в языке газеты
<
Термины в языке газеты Термины в языке газеты Термины в языке газеты Термины в языке газеты Термины в языке газеты Термины в языке газеты Термины в языке газеты Термины в языке газеты Термины в языке газеты
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ци Ванчжи. Термины в языке газеты : Дис. ... канд. филол. наук : 10.01.10 Москва, 2006 155 с. РГБ ОД, 61:06-10/888

Содержание к диссертации

Введение

Глава I Теоретические предпосылки исследования . 9

1.1 Соотношение языка газеты и научного стиля 9

1.2 Особенности термина 19

1.3 Соотношение терминологии и общелитературного языка 22

Вывод 30

Глава II Функционирование терминов 32

II.1 Термины в прямом значении и способы их функционирования 34

II.2 Термины в переносном значении и их семантико-стилистические особенности 50

II.3 Ретерминологизация терминов и их семантико-стилистические особенности 68

Вывод 16

Глава III Функции терминов в языке газеты 19

III.1 Особенности общественно-политической лексики 81

III.2 Функции терминов в прямом значении 94

III.3 Функции терминов в переносном значении 108

III.4 Неоправданное употребление терминов в газете 124

Вывод 126

Заключение 130

Приложение 135

Введение к работе

Данное диссертационное исследование посвящено проблемам функционирования и функций терминов в языке газеты.

Как в российском, так и в зарубежном языкознании много внимания уделяется изучению терминов. Последние десятилетия XX века и начало XXI века характеризуют как эпоху информационного взрыва, в результате которого возник «терминологический взрыв» — значительный рост числа новых терминов и возникновение новых терминосистем с появлением новых отраслей знания. Терминология заметно окрашивает речь широких носителей языка и приобретает исключительное значение в современном мире.

Русская научная терминология представляет собой высоко развитую систему номинаций, соответствующую современному уровню российской науки, техники, культуры и искусства. Начало собственно терминологической деятельности в научных исследованиях в российской терминологии относится к 1931 году, когда вышла в свет первая статья Д.С.Лотте «Очередные задачи технической терминологии». Широкие теоретические исследования терминологии на базе трудов В.В.Виноградова, Г.О.Винокура, В.П.Даниленко, В.М.Лейчика, Д.С.Лотте, А.А.Реформатского и других ученых стали основой для создания русской терминологической школы. В России создан ряд работ, которые охватывают следующие направления в терминологии: формирование проблематики и основных понятий науки о терминах (В.М.Лейчик 1969, А.В.Суперанская 1989, СВ. Гринев 1993), определение принципов упорядочения терминов (Д.С.Лотте 1961, В.П.Даниленко 1993), терминообразование (Г.О.Винокур 1939, В.П. Даниленко 1977). Успешная разработка теоретических проблем терминологии способствовала функционированию терминов и терминосистем.

Терминология постоянно взаимодействует с общелитературным

4 языком, формируется на его базе, пополняя и обогащая его систему. Это

непрерывный и двусторонний процесс. Различные его стороны

составляют объект изучения в разнообразных лингвистических

исследованиях. Проблемы взаимосвязи между терминологией и

общелитературной лексикой и перехода терминов в литературный язык в

историко-этимологических исследованиях общего характера

рассматриваются в работах (Ю.С.Сорокин 1965, В.В.Виноградов 1961,

Л.А. Капанадзе 1965, И.А. Войцева 1989).

Степень разработанности темы характеризуется тем, что проблема терминологии в языке газеты исследуется учеными в разных аспектах: В.С.Терехова (1982) проанализировала способы толкования семантического значения термина; З.В.Соловьева (1977) в своем исследовании подтвердила гипотезу о зависимости стилистического эффекта при использовании терминологии в иностилевых условиях от степени ее детерминологизации. Необходимо отметить, что ее исследование было посвящено английскому языку на материале прессы Великобритании и США за 70 годы. О.И.Ревуцкий (1983) исследовал явление детерминологизации отдельных областей знания—терминологии биологии, медицины, химии, физики географии и метеорологии; Н.П.Кириленко(1984) обратила внимание на полисемию, омонимию, синонимию, антонимию терминологии в газетном языке, а также способы включения терминов в газетных текстах. Таким образом, несмотря на широкое представление терминов в газетах, рассчитанных на широкого читателя, их функционирование и функции в языке газеты являются малоисследованными.

Таким образом, актуальность работы определяется задачами всестороннего исследования слов-терминов, раскрытия закономерности детерминологизации в современном русском языке газеты. Выбор газетно-публицистического стиля в качестве сферы исследования также обусловлен тем, что он является наиболее массовым функциональным

5 стилем, способным мобилизовать самые разнообразные элементы словаря.

Анализ употребления и изменений терминов в газетно-публицистическом

стиле очень важен для понимания процессов семантического развития

слова в общеязыковом масштабе. Проблема семантических изменений

специальных терминов в новых для них условиях функционирования

всегда актуальна для лингвистов.

Цель исследования состоит в том, чтобы выявить особенности функционирования терминов в языке газеты, определить функции, выполняемые терминами в газетных текстах в России за последние 10 лет.

Изучая проблему функционирования и функций терминов, мы тем самым исследуем процессы детерминологизации, их особенности и соотношение детерминологизации и экспрессивности терминов в языке газеты.

Для достижения поставленной цели в настоящей работе решаются следующие конкретные задачи:

Выявить соотношение языка газеты, научно-технического стиля и соотношение терминологии и общелитературного языка;

Исследовать способы функционирования терминов в языке газеты;

Определить семантико-стилистические особенности терминов в процессах детерминологизации в языке газеты;

Выявить характеристики общественно-политической терминологии в последние годы;

Охарактеризовать функции терминов в газетно-публицистическом стиле;

Проанализировать соотношение процессов детерминологизации и степеней экспрессивности терминов в газетном тексте;

Показать неоправданное употребление терминов в современных русских газетах.

Для решения поставленных задач в данной диссертации применяются семантико-стилистический описательный метод исследования, который

предполагает наблюдение лингвистических фактов с последующим анализом и выделением закономерностей семантического изменения слов. Наряду с описательным методом в исследовании применяются элементы компонентного анализа, контекстуально-ситуативного анализа, которые позволяют установить и сравнить элементы значений слов и классифицировать лексику по группам. Изучение языковых материалов газеты ведется с учетом лингвистических методов анализа текста и лексических единиц, функционирующих в разного типа газетных текстах.

Новизна работы состоит в том, что за последние годы впервые проводится специальное комплексное описание терминов, функционирующих в газетных текстах. В работе не только всесторонне излагается функции терминов в языке газеты, характеризуются процессы детерминологизации и степеней экспрессивности терминов в переносном значении в языке газеты, но и раскрывается их соотношение и закономерность семантического изменения терминов в языке газеты.

Практическая ценность и теоретическая значимость работы определяется тем, что материалы и результаты исследования могут быть достаточно широко использованы при многоаспектном описании русской терминологии в целях дальнейшего исследования и теоретического изучения терминологии, для построения курсов лекций по проблемам терминологии, лексикологии и стилистики русского языка. Важным теоретическим результатом исследования является также то, что оно конкретизирует процесс внутристилевых изменений, характеризующих газетно-публицистический стиль в сфере массовой коммуникации. Предпринятое в диссертации исследование послужит дальнейшему изучению процессов обогащения лексики русского языка и его стилей. Изложенные в работе выводы окажут положительное воздействие на разработку теории термина и его функционирования в разных функциональных стилях языка. Материалы исследования могут быть использованы при составлении толковых и терминологических словарей,

7 в практике преподавания русского языка как в русской, так и в

иностранной аудитории. Выбранные тексты из газет могут использоваться

в спецкурсах по чтению для неносителей русского языка в России и

иностранной аудитории.

Объектом исследования являются терминологии различных

отраслей знания, используемые в российских газетах, преимущественно

за период 2002-2005 гг. Предметом исследования являются научные и

общественно-политические термины, используемые в российских газетах,

преимущественно за период 2002-2005 годы.

Материалом для исследования являются массовые газеты в России за 2002-2005 гг., в частности, газеты «Известия», «Новые известия», «Московский Комсомолец» (далее «МК»), «Коммерсантъ» и другие общероссийские общественно-политические газеты, которые занимают устойчивые позиции в рейтинге по тиражу и популярности, что позволяет полно отразить состояние языка газеты. Базой исследования явилась составленная картотека терминов, функционирующих в газетных текстах, насчитывающая 1200 единиц.

На защиту выносятся следующие положения:

В газете применяются преимущественно четыре способа толкования семантического значения термина: 1) описание термина; 2) посредством синонимов; 3) описательно-синонимический способ; 4) с помощью примечания.

Общественно-политическая терминология—один из главных пластов газетной лексики. Она передает концептуальную информацию, приобретая положительную или отрицательную окраску. Кардинальные политические изменения в обществе могут приводить к изменению оценок, связанных с отдельными

понятиями.

Функцию передачи информации выполняют термины

преимущественно в прямом значениии. Термины в переносном

8 значении выполняют преимущественно стилистические функции.

Театральная лексика, большинство медицинских, биологических и

карточных терминов в переносном значении выражают

негативную оценку.

Степени экспрессивности и этапы детерминологизации терминов в газете тесно взаимосвязаны. Чем чаще используется термин в газете, чем он доступнее для читателя, тем меньше степень его экспрессивности.

В газете нередко наблюдается неоправданное использование терминов. Это непонятные читателям узкоспециальные термины, ошибочное понимание термина, нарушение семантической сочетаемости между метафорической номинацией и связанными с нею словами. Иногда нарушаются этические требования к языку в современной прессе.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на кафедре стилистики русского языка факультета журналистики МГУ. По некоторым вопросам делались доклады на ежегодных конференциях аспирантов-филологов, проходивших в рамках «День науки » МГУ (2003, 2004 годы). Основные положения диссертации отражены в 5 опубликованных статьях и тезисах общим объемом в 1,25 а. л. Объем работы составляет 155 страниц.

Структура диссертации, определенная задачами исследования, состоит из введения, трех глав, заключения, приложения, списка использованной литературы.

Соотношение языка газеты и научного стиля

Язык как социальное явление выполняет различные функции, связанные с той или иной сферой человеческой деятельности. Важнейшие общественные функции языка: общение, сообщение, воздействие. Для реализации этих функций исторически сложились и оформились разновидности языка, называемые функциональными стилями.

Выделяются следующие стили: 1) разговорный (функция общения); 2) научный и официально-деловой (функция сообщения); 3) газетно-публицистический и литературно-художественный (функция воздействия).

Следует отметить, что названные функции часто переплетаются, например, в газетно-публицистическом стиле к функции воздействия примешивается в большей или меньшей степени, в зависимости от жанра, коммуникативно-информационная функция, т.е. функция сообщения

Язык газеты принадлежит к публицистическому стилю. Публицистический стиль называют также газетно-публицистическим, потому что публицистические произведения печатаются прежде всего в газетах. Публицистика получила название «летописи современности», так как она освещает самые важные проблемы общества—политические, социальные, бытовые, философские, экономические, морально-этические, вопросы воспитания, культуры, искусства и т.д.; ее тематика ничем не ограничена, как и жанровое разнообразие. Живая история нашего времени отражается в информационных жанрах (заметка, репортаж, отчет, интервью, хроника), аналитических (статья, корреспонденция, комментарий, рецензия, обзор) и художественно-публицистических (очерк, фельетон, памфлет).

Зарождение русского газетно-публицистического стиля относится к отдаленному прошлому. Уже в XVI в. в выступлениях Максима Грека против невежества и корыстолюбия духовенства, в памфлетах Ивана Пересветова, критиковавшего произвол бояр и отстаивавшего идею централизованной власти, в переписке царя Ивана Грозного с князем Курбским наметились характерные черты газетно-публицистического стиля. Дальнейшее развитие он получил в XVIII в., когда появилась первая печатная газета «Ведомости», был создан ряд журналов, во главе которых стояли баснописец И.А. Крылов, писатель Н.И.Новиков, А.П.Сумарокав, Д.И.фонвизни. Многие элементы газетно-публицистического стиля содержит «Путешествие из Петербурга в Москву» А.Н. Радищева. Оформился газетно-публицистический стиль в XIX в.; немалую роль в его становлении сыграла деятельность В.Г.Белинского, А.И.Герцена, Н.Г.Чернышевского, Н.А.Добролюдова. Крупнейшие русские писатели XX в.: A.M. Горький, А.Н. Толстой, А.А. Фадеев, Л.М. Леонов, М.А. Шолохов, К.М. Симонов и др. - не только вводили в свою художественную прозу публицистические элементы, придавая ей широкое общественное звучание, но и создавали яркие публицистические произведения, проникнутые пафосом гражданственности. Но лингвистический аспект изучения языка газеты недостаточно разработан в научной литературе. В качестве одной из первых работ в этой области можно назвать книгу профессора A.M. Селищева «Язык революционной эпохи» (Селищев 1928). Автор книги не занимался специально проблемой языка газеты, но многие наблюдения A.M. Селищева над лексикой, фразеологией, грамматической системой русского языка можно отнести к языку газеты. Наибольший интерес среди первых работ о языке газеты представляет исследование Г.О.Винокура, который начал функционально-стилистическое изучение языка газеты. Г.О. Винокур в 1924 году в журнале «Леф» опубликовал статью «Язык нашей газеты» (впоследствии она вошла в работу «Культура языка»). Он отмечает: «Если каждому понятна политическая роль газеты, если легко догадаться о социальном смысле газеты как источника распространения фактов и идей, то вопрос о собственно-литературной, словесной природе газеты никем и никогда еще не поставлен » (Винокур 1929: 166—167); «Если язык вообще есть прежде всего некое сообщение, коммуникация, то язык газетный в идеале есть сообщение по преимуществу, коммуникация, обнаженная и абстрагированная до крайних мыслимых своих пределов. Подобную коммуникацию мы называем «информацией». «...Главной и специфической особенностью газетной речи является именно эта преимущественная установка на голое сообщение, на информацию как таковую »(Винокур 1929: 229). Характерной особенностью газетной речи Г.О. Винокур считает ее шаблонность, штампованность. Язык газеты, по мнению исследователя, отличается от других более сложных разновидностей литературного языка «...прежде всего тем, что он лишен художественной, поэтической функции и выполняет задания строго и элементарно коммуникативные» (Винокур 1929: 180). Эта высокая стандартизованность, моделированность обусловлена, по мнению О.Г. Винокура, природой газеты, особым стилистическим заданием и положительным качеством газетной речи. Заслуга Г.О. Винокура—в попытке дифференцированного подхода к языку газеты с учетом особенностей, специфики газетной сферы. Его работа была яркой и новаторской по проблематике. До 60-х годов господствовало нормативно-стилистическое направление в работах по языку газеты. Этот аспект изучения языка газеты имеет нормативно-грамматическую цель повышения уровня языка газеты, повышения литературного мастерства журналистов, культуры языка газеты и носит прикладный характер. В 60-70-х годах активно развивается функционально-стилистическое направление в изучении языка газеты. Для этого аспекта характерно понимание языка и стиля газеты как составной части функционально-публицистического стиля. Функционально-стилистический аспект изучения ставит своей целью определение характера функционирования литературного языка на страницах газетной речи, выработку критериев объективной оценки, ее достоинств и недостатков. Это, на наш взгляд, наиболее перспективный аспект изучения. Для работ 70—80-х годов характерны поиски черт единства языка газеты. Ведущие исследователи языка газеты в это время- В.Г. Костомаров (Костомаров 1971), Г.Я. Солганик (Солганик 1980) и другие. Они начали с критического осмысления работ 20-х годов и, в частности, концепции Г.О.Винокура. В.Г. Костомаров и Г.Я. Солганик видят несовершенство концепции Г.О.Винокура в односторонней ориентации на стандартизованность признаков языка газеты, в неправомерно исключительном выдвижении информационной функции и игнорировании другой, не менее важной—функции воздействия.

Термины в прямом значении и способы их функционирования

Как показывают примеры, термины в газетных текстах разнообразны по тематике (медицинские, экономические, научно-технические, таможенные, дипломатические, геологические и т.п.), они функционируют в прямом (1—8) или в переносном значении (9—12); некоторые из них могут употребляться и в прямом значении, и в переносном значении (декларация, дивиденд). Такое употребление терминов обусловлено спецификой публицистического строя речи, обращенностью ее к широкой аудитории, своеобразием языка газетной публикации, ее жанровыми разновидностями, тематикой, содержательной стороной сообщения. Среди этих факторв, от которых зависит функционирование терминов в газетных текстах, на наш взгляд, жанры текстов играют особенно важную роль.

По нашим наблюдениям и согласно взглядам других ученых (В.Н. Вакуров и другие 1978; А.В.Абрамович, И.В.Толстой 1981; Ю.М.Скребнев, 1975, Л.А. Капанадзе,1965 и др.), в прямом значении терминология выступает преимущественно в группе информационных жанров, в переносно-метафорическом значении - преимущественно в аналитических и художественно-публицистических жанрах. Рассмотрим сначала употребление терминов в прямом значении. Как уже говорилось, к группе информационных жанров относятся заметка, информационные корреспонденция, отчет, интервью и т.п. Тексты этой группы в количественнном отношении составляют основную часть массовых информационных потоков. В периодической печати, как и в СМИ в целом, такого рода тексты выступают основными носителями оперативной информации, позволяющей аудитории осуществлять своего рода постоянный мониторинг наиболее значимых, интересных событий в той или иной сфере действительности. Так как главным в таких сообщениях становится не проникновение в глубь смысла слова, не обнажение его семантического ядра, понятийного логического содержания, не эстетические «приращения», наслаивающиеся на номинативное значение, а непосредственно сообщение, следует считать, что термины используются в прямом значении. Словарь информационных жанров крайне разнообразен. Он охватывает все сферы жизни общества: материальную и духовную, внутреннюю и внешнюю. Лексика информации многообразна, по существу не имеет границ. Преимущественное употребление в этой группе слов, относящихся к той или иной сфере общественного производства, быта, культуры, политики и т.д., обусловливается тематической широтой информации. Это обусловливает широчайший диапазон словоупотребления, значительную лексическую пестроту. «Их семантическая очерченность и однозначность придает жанрам информации нужную точность и ясность в выражении мысли" (Вомперский 1960: 31-32). Кроме того, с использованием терминологии связан и определенный стилистический колорит - строгость, точность и лаконизм терминированной речи. Точное обозначение предметов и явлений, прямая соотнесенность с ними резко отграничивают хроникальную информацию от бытовой речи и сближают хроникальную информацию с научным и официально-деловым стилями. Обилие терминов накладывает характерный отпечаток на стиль информационных жанров. «Как правило, в газетных и журнальных статьях на производственно-технические темы, — пишет В.А. Капанадзе, — необходимая терминология применяется сейчас без каких-либо разъяснений и оговорок, так, как она могла бы употребляться и в специальном журнале, адресованном специалистам только данной области техники или сельского хозяйства». (Капанадзе 1965: 93-94). Термины в жанрах информационной группы - это, прежде всего, наиболее распространенные научные и технические терминологии. Понимание общенаучных терминов вряд ли вызовет затруднения у читателя, они во многом (в большей или меньшей степени) стали или становятся принадлежностью общелитературного языка. Термины же узкоспециальные тоже встречаются, хотя не очень часто, но, очевидно, иногда затрудняют читателя-неспециалиста. Необходимо отметить, что словарно-терминологический состав газетных текстов постоянно обновляется, потому что в газете ярко отражаются живые процессы, происходящие в жизни: с развитием науки и изменением общественной жизни фиксируются новые слова и новые термины. Как писал В.Г Костомаров, «...для нее (газеты) важен результат—научное открытие, новая машина, и т.д.— в практически значимых чертах. Это, между прочим, наглядно выступает в специфическом использовании специальной терминологии — в комментировании и обыгрывании на месте научного дефилирования в некоторой замкнутой системе. Термины в языке газеты отсылочны и цитатны: они отсылают к чему-то узкоспециальному и вследствие естественного почтения к специалистам достоверному и убеждающему фактом цитаты» (Костомаров 1971: 48-49). Когда значение терминов читателю непонятно, у него может возникнуть «иллюзия понятности» (термин «иллюзия понятности» впервые был употреблен Л.А.Введенской в докладе «Понятие общедоступности языка газетных жанров» на третьей научной конференции «Методы исследования журналистики» в Ростове-на-Дону 29-30-го ноября 1979 г.). Иллюзия понятности чаще всего возникает при встрече читателя с неизвестным термином, общее значение которого понятно. «В популярных текстах определение термина используется тогда, когда возникает необходимость раскрыть существенные признаки понятия, дать их в системе. Чем более подготовленный читатель, тем определение полнее и точнее». (Квитко и другие 1986: 122). Т.С. Коготкова отмечает, что «термин в газетном тексте может иметь коммуникативный результат лишь тогда, когда он понятен читателю, содержательно раскрыт... » (Коготкова 1981: 64). Многочисленные термины часто, особенно в статьях, предназначенных для специалистов, функционируют в газете без пояснения. Конечно, тексты, предназначенные для подготовленного читателя, по количеству и составу терминов приближаются к научным. Здесь возникает вопрос: как лучше ввести термины в газетный текст и какие способы толкования терминов наиболее распространены в языке газеты.

Ретерминологизация терминов и их семантико-стилистические особенности

В газетных текстах часто встречается такое явление: термин одной научно-технической сферы используется в деятельности человечества вне своей родной сферы, выполняя функцию термина - такой процесс детерминологизации называется ретерминологизацией.

«Ретерминологизации—«возвращение» термина из другой области знания, куда он бы перенесен, в «свою» область с новым значением, сформировавшимся у него в другой области ( т.е. как бы повторная терминологизация, ср. семантику элемента ре-)» (Суперанская и другие 2003: 203). По мнению ученых, схема ретерминологизации следующая: Т-1 (термин в родной терминосистеме)? Т-2 (одно и то же слово-термин с семантическим изменением в новой другой терминосистеме)? Т-3(то же слово-термин в родной терминосистеме с семантическими обновлением). «Термин избыточность был в свое время заимствован создателями теории информации у филологов (Ср. лат. redundantia многословие, плеоназм). В теории информации термин избыточность получил точное значение величины разности между единицей и отношением энтропии кода и максимально возможной энтропии кода(Я=1-Н/ Ншах) и с этим значением термин избыточность «возвратился» в лингвистику (величина, характеризующая экономичность кода). Именно детерминологизацией обусловлено наличие у термина избыточность в лингвистике по крайней мере двух значений: 1) Возможность предсказания вероятности появления каждого следующего элемента в линейном ряду сообщения (в речевой цепи), обусловленная ограничениями, накладываемыми на сочетаемость единиц свойствами данной семиотической структуры; 2) Повторная (многократная) передача одной и той же информации как эксплицитно (плеоназм), так и имплицитно, ср. также лексическая и стилистическая избыточность» (Суперанская и другие, 2003: 203). Ретерминологизацию понимают в узком и в широком смысле. Трактовка понятия ретерминологизации А.В.Суперанской, Н.В.Подольской, Н.В. Васильевой демонстрирует узкое понимание этого термина. В нашей работе ретерминологизация понимается широко. По определению БЭС, « наряду с терминологизацией, в основе, которой часто лежит метафора, к способам создания терминов относится ретерминологизация - перенос готовых терминов из одной дисциплины в другую с полным или частичным переосмыслением. Ср. «дифференциал», (матем.) - «дифференциал» (лингвистич.)» (БЭС, Языкознание 2000: 508). Под ретерминологизацей мы понимаем как переход термина из одной терминосистемы в другую, так и образование нового значения. Такое понимание детерминологизации иногда называют транстерминологизацией. «Так же, как и слово общелитературного языка способно стать термином в результате процесса терминологизации, так и термин одной области знаний может быть подвергнут переосмыслению и войти в терминосистему другой науки. Такой процесс может быть назван транстерминологизацией. В результате транстерминологизации образуются межотраслевые омонимы, ср. изоморфизм (мат.)—изоморфизм (лингв.). При этом переноситься могут как отдельные термины, так и некоторый терминологический блок, включающий сопряженные с центральным термином понятия. Примером перенесения термина вместе с его первоначальной коннотативнои парадигмой может служить введение понятия эволюции в теорию языка, разработанную А.Шлейхером, который пытался представить историческое изменение языков наподобие эволюционной теории Дарвина. В концепции Шлейхера термин эволюция был еще насквозь проникнут биологическими ассоциациями; биологизм был преодолен, и введенный им термин подвергся чисто лингвистическому переосмыслению» (Суперанская и другие 2003: 203). В 1990-е гг. появилось и далее продолжает появляться много новых слов. Большое количество их само по себе составляет характеристику языкового состояния. В русской речи радио, газет и пр., в повседневном обиходе замечается частый переход терминов. Например: либерализация принадлежит ряду политической терминологии. «Ныне это один из ключевых терминов, даже символ создаваемой новой экономики. Приходится ли думать, что в экономику это слово взято из старой российской общественно-политической лексики? Скорее нет, чем да, поскольку экономический смысл не выражается русским словом и не зафиксирован в числе главных компонентов у его образца франц. Liberation» (Шапошников 1998: 111). Раньше слово санация бытовало в русской медицинской и санитарно-гигиенической терминологии, обозначая специфическое действие. При ретерминологизации семантическое значение термина в большей или меньшей степени изменяется. Когда он утрачивает связь со своей исходной терминологической системой, термин неизбежно теряет что-то в своем конкретном (специальном) значении, приобретая за счет этой утраты новое. Как пишет М.А. Сапаров : « в киноведении используются термины, гораздо раньше утвердившие себя в теории литературы (например, тема, сюжет, фабула, диалог, метафора, эллипсис и т.п.), в теории музыки (контрапункт, лейтмотив, кульминация и т.д.), в теории театрального искусства (мизансцена, роль, актерское перевоплощение). Тем более ощутима необходимость в работе, благодаря которой «традиционные » литературоведческие и театроведческие термины выявляли бы свою способность служить пониманию киноискусства как такового. Так, долгое время специфику кино усматривали в понятии монтажа. Не следует, однако, забывать о том, что содержание термина «монтаж» с развитием киноискусства эволюционировало. В сегодняшнем словоупотреблении термин «монтаж:» имеет различные семантические оттенки.

Особенности общественно-политической лексики

Общественно-политической терминологии принадлежит важное место в языке газеты. Это особый пласт газетной лексики. Особенно велико значение общественно-политической лексики в газете, освещающей общественно-политические события внутренней и международной жизни. «По употребительности, удельному весу, концептуальной значимости обозначаемых понятий ( в первой сотне знаменательных слов ЧСЯГ слова общественно-политической тематики составляют 22%-- 22 слова) общественно -политическая лексика занимает центральное место в газете, составляет ядро газетно-публицистического лексико-фразеологического фонда» (Солганик, 1981:31). В известном смысле общественно-политическая терминология, определяемая как «часть словаря, которую составляют названия явлений и понятий из сферы общественно-политической жизни, т.е. из области политической, социально-экономической, мировоззреческо-философской - это терминология публицистики, так как содержание публицистики—прежде всего общественно-политическая тематика» (Солганик 1981: 30). В данной работе термины общественно-политическая лексика и общественно-политическая терминология употребляются как синонимы. Для общественно-политической терминологии характерен высокий процент заимствования слов и словообразовательных морфем. Это естественный и неизбежный источник пополнения наименований вообще для терминологической лексики: парламент, интервью, дипломатия; заимствования-морфемы: анти-, ультр-, -ист, -ант. Интернациональность морфем и лексем и некоторая их системность сближают общественно-политическую лексику с терминологической лексикой. Общественно-политическая лексика находится в тесном взаимодействии с названиями ряда других сфер человеческой деятельности из области истории, права, литературы и искусства, философии и политэкономии. «Сама общественно-политическая лексика образует в свою очередь тематические группы слов. Как и другие лексико-тематические разряды, общественно-политическая лексика включает общеупотребительные и специальные слова, образуя слой общих слов, профессионализмов и терминов» (Грачева 1975: 31). Подобно любой терминологической лексике, общественно-политическая лексика прежде всего и главным образом представлена лексемами-существительными {народ, родина, депутат, парламент) и составными наименованиями {60-летняя годовщина победы над фашистами, НДС, путинская команда). Они характерны для всех групп в общественно-политической лексике. Ретерминологизированными военными терминами является особая группа общественно-политической терминологии. Например: команда, враг, капитан, наступление, атака, допрос, бой, конфликт, сражение, борьба и др. Понятность, доступность общественно-политической лексики составляет отличительную особенность ее как терминологической сферы. Эта доступность в понимании многих из общественно-политических терминов является, скорее всего, их функциональным признаком. Одна из причин широкой доступности общественно-политической терминологии использование ее в языке массой информации. Другая важная особенность общественно-политической лексики, позволяющая считать ее подлинно публицистической (газетной), заключается в ее социально оценочном характере. В этом специфика общественно-политической терминологии, по сравнению с другими терминосферами (не общественных наук). Как собственная терминология газеты общественно-политические термины выполняют особенные характерные функции в газете. Самое важное, что общественно-политическая лексика выражает оценку в газете. Большинство общественно-политических терминов содержат оценку в своей семантической структуре. Цель субъекта, акты его взаимодействия с адресатом в средствах массовой коммуникации часто реализуются в оценке. В политической области всё подвергается оценке, где важнее всего мнение, точки зрения, взгляд на вещи. Главное—говорящий приобщает своего адресата, в данном случае скрытого «оппонента», к необходимой системе оценок того содержания, которое сообщается. Не требует особых доказательств утверждение, что оценка, выражаемая в текстах средств массовой информации, во многих случаях определяется социальными и идеологическими факторами. В советском лингвистическом газетоведении социальная оценочность нередко рассматривалась как существенный признак «языка газеты», хотя это утверждение покоилось не столько на лингвистических, сколько на идеологических основаниях. «Ядро разряда концептуальной (идеологической) лексики составляет прежде всего пласт общественно-политической лексики». (Солганик 1980: 25). «Социальная оценочность языковых средств, определяемая в конечном счете принципом коммунистической партийности, выступает как главная особенность газетно-публицистического стиля, выделяющая его среди других функциональных стилей и проявляющаяся на всех «уровнях» его языка, но особенно явно и ярко в лексике» (Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды 1980: 86). В известном смысле биполярность оценочного поля в печати сохранялась и в дальнейшем, так как газеты, равно как и другие средства массовой информации, не могли не отражать расстановки политических сил в стране, где в разное время противоборствовали «демократы» и «коммунисты», «реформаторы» и «консерваторы», «левые» и «правые», «демократы (демофашисты)» и «национал-коммунисты (национал-патриоты, коммунофашисты». Хотя их оценочные коннотации подвижны, даже одно и то же слово может употребляться с положительной или отрицательной оценкой в печатных изданиях разной политической ориентации одного времени. Информативность общественно-политической терминологии характеризуется открытой социальной позицией или ценностной установкой. Большую роль играет при этом сам выбор того или иного термина в конкретной ситуации. Весьма показателен, например, выбор определения к термину, обусловленный политической ориентацией автора ( ср.: аграрны , деформированный, чиновно-бюрократический и т.д.). Примером политизации общественно-политических терминов часто является сопоставление дефиниций слов разведка и шпионаж. СЭС (1979) определяет эти слова так: Шпионаж: ( от нем. Spion—шпион от глагола Spahen - выслеживать) - передача, похищение или собирание с целью передачи иностранному государству или его агентуре сведений, составляющих государственную или военную тайну. В СССР шпионаж—особо опасное государственное преступление. Разведка (воен.) - совокупность мероприятий, проводимых с целью сбора данных о действительном или вероятном противнике, местности и др., необходимых для оценки обстановки и принятия решения». Приведем пример:

Похожие диссертации на Термины в языке газеты