Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Троянская война и античность в исторической беллетристике Средневековья: "История разрушения Трои" Гвидо де Колумна в средневековой традиции Маслов Артем Николаевич

Троянская война и античность в исторической беллетристике Средневековья:
<
Троянская война и античность в исторической беллетристике Средневековья: Троянская война и античность в исторической беллетристике Средневековья: Троянская война и античность в исторической беллетристике Средневековья: Троянская война и античность в исторической беллетристике Средневековья: Троянская война и античность в исторической беллетристике Средневековья: Троянская война и античность в исторической беллетристике Средневековья: Троянская война и античность в исторической беллетристике Средневековья: Троянская война и античность в исторической беллетристике Средневековья: Троянская война и античность в исторической беллетристике Средневековья:
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Маслов Артем Николаевич. Троянская война и античность в исторической беллетристике Средневековья: "История разрушения Трои" Гвидо де Колумна в средневековой традиции : "История разрушения Трои" Гвидо де Колумна в средневековой традиции : Дис. ... канд. ист. наук : 07.00.03 Н. Новгород, 2003 235 с. РГБ ОД, 61:04-7/408

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Предыстория книги Гвидо де Колумна: сочинения «очевидцев» и «Роман о Трое» Бенуа де Сен-Мора 25

1. Сочинения "Дарета Фригийского" и "Диктиса Критского", как главные источники средневековых легенд о Троянской войне 25

2. Рост интереса к Троянской войне в XII столетии. Изменение версий "очевидцев" в "Романе

о Трое" Бенуа де Сен-Мора 40

Глава 2. «История разрушения Трои» Гвидо де Колумна в средневековой традиции 86

1. Автор "Истории" и общая характеристика книги 86

2. Трансформация версии Бенуа де Сен-Мора в "Истории разрушения Трои" 105

3. Судьба "Истории разрушения Трои" в последующие столетия 141

Глава 3. Основные элементы образа Античности в «Романе о Трое» и «Истории» Гвидо де Колумна 166

1. Античные поэты в "Романе" и "Истории" 166

2. Языческие боги в "Романе" и "Истории" 176

3. Образ древней Трои в "Романе" Бенуа де Сен-Мора и "Истории" Гвидо де Колумна 191

Заключение 208

Список использованных источников и литературы 215

Введение к работе

В Средние века, как и в эпоху Античности, Троянская война воспринималась в качестве реального исторического события. Понимание того, что все сведения о Троянской войне носят мифологический характер, пришло к европейцам позднее - в XVII-XVIII вв. Для людей Средневековья Троянская война была важнейшей исторической вехой, своеобразным отправным пунктом при изложении светской истории1. Подобно древним римлянам, многие королевские династии и народы Средневекового Запада претендовали на происхождение от уцелевших троянцев. Не будучи осознанными в качестве вариаций мифа, рассказы о Троянской войне тесно переплетались с этногенетическими представлениями Средневековья, а позднее - в раннее Новое время - и с так называемой национальной мифологией. В результате на свет появлялись многочисленные литературные или «псевдоисторические» произведения, содержавшие подробные и «правдивые» рассказы о Троянской войне. Многие собственно исторические труды - истории, хроники - дополнялись соответствующими «троянскими» разделами. На протяжении столетий Троянская война оставалась излюбленной темой средневековых авторов.

Сегодня, когда миф о Троянской войне осознан именно в качестве мифа, а не истории, средневековые произведения Троянского цикла остаются первоклассными источниками для изучения средневековых представлений о

1 Грабарь-Пассек, М.Е. Античные сюжеты и формы в западноевропейской литературе /
МЕ.Грабарь-Пассек. - М.: Наука, 1966. - С. 198.

2 Там же. С. 191-197. См. также: Ронин, В.К. Франки, вестготы, лангобарды в VI-VIII вв.:
политические аспекты самосознания / В.К.Ронин // Одиссей. Человек в истории. 1989. -
М.: Наука, 1989.-С. 60-76.

3 См.: Доронин, А.В. Миф и национальная история в культуре Возрождения в культуре
Возрождения в Германии / А.В.Доронин // Миф в культуре Возрождения: Сб. ст. / Отв.
ред. Л.М. Брагина. - М.: Наука, 2003. - С. 198-209 (особенно - с. 204); Эльфонд, И.Я.
Раннесредневековые основы политической мифологии во французской культуре XVI в. /
И.Я.Эльфонд // Там же. С. 239-252; Калмыкова, Е.В. Мифы о Бруте и о древнейшем
заселении Британии в английской исторической мысли XV-XVI вв. / Е.В.Калмыкова //
Там же. С. 285-293.

прошлом. Их исследование на имманентном уровне позволяет лучше понять «знаковую ситуацию» эпохи, реконструировать собственно средневековую «шкалу» исторических ценностей. Анализ же средневековых текстов о Троянской войне на уровне оценочном — с учетом исторической перспективы, с точки зрения последующего деления истории «на древнюю, среднюю и новую», - позволяет судить об изменениях в отношении к культурному наследию Античности4, о постепенной «кристаллизации» самого образа классической Античности. Многолетняя эволюция этого образа, в конце концов, привела к резкому росту интереса «ко всему античному» в эпоху Возрождения.

Большинство средневековых произведений Троянского цикла — с их ярко выраженным уклоном в сторону художественной литературы, беллетристики, - несомненно, не могут сегодня всерьез рассматриваться в качестве объектов традиционного историографического анализа. Для нас они важны не как памятники исторической мысли или достижения средневековой историографии, но скорее как факты общей исторической культуры (иначе -«исторической культурности», «культуры по отношению к прошлому») Средневековья5. Автор диссертации определяет историческую культуру как совокупность ментальных, интеллектуальных, нравственных установок людей по отношению к прошлому и к различным способам репрезентации и актуализации этого прошлого (в историографии, литературе, изобразительном искусстве и т.д.).

4 Троянская тематика сама по себе является важнейшей частью культурного наследия
Античности, «осваивая» которое зарождалась и развивалась средневековая культура.
Выяснить, насколько сильно и почему средневековые произведения Троянского цикла
отличались от традиционных античных версий, - значит попытаться осмыслить
специфическую связь Средневековья с Античностью.

5 Термин «историческая культура Средневековья» в последнее время на слуху у
отечественных историков, благодаря, в основном, блестящей монографии Б. Гене: Гене, Б.
История и историческая культура средневекового Запада / Пер. с фр. Е.В.Баевской,
Э.М.Береговской / Б.Гене. - М.: Языки славянской культуры, 2002. В своей книге Б.Гене
не дает точного определения данному понятию, но в целом склоняется к пониманию
исторической культуры (culture historique) в качестве культуры профессионального
историописания и отношения к нему в средневековом обществе.

При попытке изучить средневековые версии троянской легенды в намеченном русле исследователь сталкивается с двумя ключевыми проблемами. Первая касается отбора источников, вторая — их научно-исторической интерпретации.

Количество дошедших до наших дней средневековых произведений Троянского цикла весьма велико, отношения между различными текстами иногда очень запутаны. Зачастую вообще сложно говорить, имеем ли мы дело с переделками, переложениями того или иного сочинения, или же с новыми произведениями. Такая ситуация вполне характерна для средневековой литературы с ее специфическим пониманием авторства, отсутствием четких отличий между собственно переводами и адаптациями. Как пишет М.Е.Грабарь-Пассек, здесь «надо быть очень осторожным, чтобы не утонуть в том почти безграничном море, которое открывается перед глазами», ведь «даже пестрая и разнообразная литература Поздней Античности представляется четко систематизированной и математически ясной по сравнению с литературой Средних веков»6.

Будет уместным привести здесь один-единственный пример. Допустим, что исследователя интересует судьба троянских легенд во Франции в период Высокого и Позднего Средневековья. Попытаемся вкратце описать ту часть средневековой традиции троянских сказаний, которая, по идее, должна обязательно попасть в поле его зрения :

Приблизительно в 60-х гг. XII века на территории современной Франции появляется стихотворное переложение двух главных источников средневековых рассказов о Троянской войне - латинских текстов «Истории о разрушении Трои» "Дарета Фригийского" и «Дневника Троянской войны» "Диктиса Критского", созданных в Поздней Античности. Название появившегося текста - «Роман о Трое», его автор — Бенуа де Сен-Mop, объем - более 30 тысяч стихов (четыре тома в критическом издании Л.Констана). В течение последующего столетия стихотворный «Роман о Трое» становится весьма популярен, так что в первой половине XIV века насчитывается уже пять прозаических переработок «Романа», в большинстве случаев написанных за пределами Франции, но на французском языке. Наиболее ранняя (приблизительно сер. XIII в.) из этих прозаических версий «Романа» включает в себя отсутствующий в поэме Бенуа т.н. рассказ о Ландомате, который позднее получает самостоятельное значение, переводится

6 Грабарь-Пассек. Указ. соч. С. 185.

7 См.: Jung, M.-R. La legende de Troie en France au Moyen age I M.-R.Jung. - Basel, Tubingen:
Francke Verlag, 1996.

на латынь, переписывается и читается отдельно от «Романа» и т.д. Сам «Роман» Бенуа, между тем, во второй половине XIII века перекладывает латинской прозой сицилиец Гвидо де Колумна, который не упоминает французского автора, но заявляет, что опирался непосредственно на сочинения "Дарета Фригийского" и "Диктиса Критского". Тем временем, во Франции появляются подлинные переводы сочинения "Дарета", принадлежащие перу Жана де Фликсекура и Жофруа де Уотерфорда. Еще раньше, в начале XIII века, анонимный перевод «Истории» "Дарета" включается — в качестве соответствующего «троянского раздела» — в состав исторической компиляции, названной "Histoire ancienne jusqu'a Cesar", которая пользовалась большой популярностью на протяжении XIII-XV столетий. Однако, начиная, приблизительно, с середины XIV века, французский перевод «Истории» "Дарета" иногда заменяется в "Histoire ancienne" одной из сокращенных прозаических версий «Романа о Трое». Примерно с середины XIV века во Франции становится популярной «История разрушения Трои» Гвидо де Колумна: здесь, в 70-80-х гг. XIV в., составляются два ее сокращенных пересказа на латинском языке, а также - в период с 1380 по 1500 гг. - пять французских прозаических переложений «Истории». Одна из этих прозаических версий, созданная в Бургундии около 1459 г., является продолжением т.н. «Романа о Фивах в прозе», заимствованного неизвестным компилятором из соответствующего «фиванского раздела» первой редакции "Histoire ancienne", который, в свою очередь, является пересказом стихотворного «Романа о Фивах», создававшегося, примерно, в то же время, что и «Роман о Трое» Бенуа де Сен-Мора. К данной прозаической версии «Истории» Гвидо де Колумна, объединенной с «Романом о Фивах в прозе», восходит третья книга «Сборника троянских историй» Рауля Лефевра (около 1464 г.), который печатался 12 раз, начиная с первой половины 70-х гг. XV в. до 1544 г. В конце XV столетия неизвестный французский автор пересказывает две первых книги «Сборника» Лефевра, а на место третьей книги (где содержится текст, заимствованный из французского пересказа «Истории» 1459 г.) включает собственный прозаический перевод латинского текста «Истории» Гвидо и т.д.

Здесь приведены лишь самые общие сведения о произведениях Троянского цикла, которые могли бытовать в обозначенный период во Франции, и этот перечень еще не полный. Сходную картину можно наблюдать и в ряде других стран. Полностью охватить в диссертационном исследовании столь значительное количество средневековых произведений Троянского цикла, естественно, невозможно. В данной связи целесообразнее сосредоточить основное внимание на изучении тех текстов, которые пользовались наибольшей популярностью у средневековой аудитории. Представляется вероятным исследовать на их примере довольно расхожие представления людей Средневековья о Троянской войне, как части античного прошлого, отношение средневековых людей к троянским легендам, как части культурного наследия Античности.

К числу таких наиболее популярных в Средние века сочинений о Троянской войне принадлежит уже упоминавшаяся «История разрушения

Трои» Гвидо де Колумна. Пересказав в ней латинской прозой старофранцузский поэтический «Роман о Трое» Бенуа де Сен-Мора, Гвидо де Колумна придал своей «Истории» черты определенного сходства с собственно историографическими памятниками Средневековья. По всей видимости, именно это обстоятельство вкупе с латинским языком «Истории» сделало ее популярной во всей Европе на протяжении XIV-XV вв.: в настоящее время известно о существовании около 240 манускриптов латинского текста «Истории», десятков ее переводов и переложений на европейские языки. Исследование «Истории» Гвидо де Колумна на предмет отразившихся в ней средневековых представлений о прошлом, изучение

текста «Истории», как органической части «культурного диалога» Средневековья и Античности, позволяет видеть в данной средневековой версии троянской легенды объект исторического, а не сугубо филологического анализа.

Следует подчеркнуть, что, отводя «Истории разрушения Трои» центральное место в данной работе, конечно, нельзя ограничиваться исследованием только этого произведения Троянского цикла. Поскольку «История» является переложением «Романа о Трое», то прежде, чем обратиться непосредственно к книге Гвидо де Колумна, необходимо довольно подробно рассмотреть «Роман»: проанализировать и его текст, и тот исторический контекст, в котором он появился. Более того, исследование самой «Истории» должно в значительной мере строиться на основе сравнительного анализа ее текста с текстом «Романа». Поэтому «Роман» займет наряду с «Историей» важное место в структуре исследования. Однако и «Роман о Трое», в свою очередь, не является для нас отправной точкой при изучении «Истории». В начале работы необходимо охарактеризовать два главных источника большинства средневековых произведений Троянского цикла - позднеантичные «Историю о разрушении Трои» "Дарета Фригийского" и «Дневник Троянской войны» "Диктиса Критского". Именно к этим сочинениям непосредственно восходит «Роман о Трое». Именно на

них ссылается сам Гвидо де Колумна, ни разу не упоминая о подлинном источнике своей «Истории».

С другой стороны, обращение к «Истории разрушения Трои», как к одному из популярнейших средневековых произведений Троянского цикла, предполагает исследование общих причин ее феноменального успеха. Их анализ невозможен без учета ряда позднесредневековых переводов и переложений книги Гвидо. Таким образом, «История» изначально интересует автора диссертации не в качестве отдельного произведения, но в контексте других средневековых сочинений, посвященных гибели древней Трои.

Сам текст «Истории» при этом в определенной мере перестает восприниматься как литературный памятник, четко обособленный от других произведений. Его можно представить в качестве центрального звена в своеобразном «мегатексте», который включает в себя и другие, «смежные» версии повествования о Троянской войне, либо служившие источниками «Истории», либо сами восходящие к ней. Такой «мегатекст», условно определяемый как "«Историяразрушения Трои» в средневековой традиции", и будет объектом исследования. Автора диссертации интересует, как в рамках данного средневекового «мегатекста» происходило наделение смыслами прошлого и различных рассказов о прошлом, как протекала эволюция представлений о прошлом и способах репрезентации этого прошлого, которая будет предметом исследования.

Круг конкретных вопросов, на которые хотелось бы получить здесь ответ, довольно широк. Что заставляло средневекового автора обращаться к троянской тематике? Какой виделась Троянская война средневековому человеку? Насколько глубоки были для него отличия между прошлым и современностью? Можно ли на примере «Истории» и «смежных» текстов говорить о постепенном формировании образа античной эпохи, четко отделяемого в сознании средневекового автора от современности? Каким рассказам о Троянской войне отдавал предпочтение автор и почему? В какую форму облекался его собственный рассказ? На какую аудиторию он был

рассчитан? Имел ли этот рассказ черты сходства с «серьезной» исторической литературой Средневековья? К какому жанру вообще можно отнести интересующие нас повествования о Троянской войне? Как они воспринимались средневековыми читателями? С какими произведениями сближались? Какое влияние они оказали на общий фонд исторической культуры Средневековья?

Постановка всех этих вопросов в данном исследовании кажется актуальной, поскольку они затрагивают коллективные представления о прошлом, проблемы общей исторической культуры, исторического кругозора в эпоху становления и самого Запада, и наукообразного исторического знания8. Интересны как сами средневековые коллективные представления о прошлом, так и то, какое влияние оказывали на них сочинения, имевшие мало общего с трудами «серьезных» средневековых историков, но нередко воспринимавшиеся широкой читательской аудиторией того времени в качестве настоящих «исторических» работ.

Исходя из вышесказанного, целью данной работы следует считать изучение «Истории разрушения Трои» и «родственных» ей произведений в качестве факта средневековой исторической культуры, своеобразного выражения исторической психологии того времени. Эта цель может быть достигнута в ходе решения ряда задач, включающих:

1) сравнительную характеристику позднеантичных произведений "Дарета Фригийского" и "Диктиса Критского", положенных в основу большинства средневековых произведений Троянского цикла;

Автор диссертации разделяет мнение Б.Гене о «средневековых корнях» истории, как научной дисциплины - см.: Гене. Указ. соч. С. 415: «Многие задавались вопросом, когда родилась новая история. Одни считали, что у ее колыбели стояли профессора XIX века, другие - что это были философы и эрудиты XVIII века, третьи - что это были юристы второй половины XVI века; многие считают, что ее создателями были гуманисты Возрождения. Я же, если бы от меня потребовали ответить на этот вопрос, сказал бы, что если смотреть на новую историю, как на дискурс, то, возможно, в ее развитие большой вклад внесли гуманисты Возрождения. Но если рассматривать ее как науку, то родилась она, несомненно, в монастырях около 1100 года».

  1. анализ изменений, привнесенных в картину Троянской войны в середине -второй половине XII века (в период возросшего интереса к античности и интенсивного формирования рыцарской культуры) автором «Романа о Трое» Бенуа де Сен-Мором - ученым клириком при дворе английского короля Генриха И;

  2. общую характеристику «Истории разрушения Трои» Гвидо де Колумна (начало 70-х гг. XIII в. - 1287 г.) как литературного произведения (вопросы авторства, структуры и композиции, языка, стиля и т.п.);

  3. анализ изменений, привнесенных Гвидо де Колумна в материал «Романа о Трое», выявление черт сходства и различий между «Историей разрушения Трои» и памятниками средневековой историографии, исследование жанровой природы «Истории»;

  4. сравнительный анализ образа античности в «Романе о Трое» и в «Истории разрушения Трои»;

6) исследование особенностей восприятия «Истории» и причин ее
популярности в XIV-XV вв.; выяснение места и роли книги Гвидо де
Колумна в исторической культуре эпохи.

Хронологические рамки работы теоретически должны охватывать огромный период времени с IV-V веков (предположительное время создания «Истории» "Дарета" и «Дневника» "Диктиса") до начала XIX столетия (последние издания книги Гвидо в России на основе так называемой Печатной редакции древнерусского перевода его «Истории»). Но фактически основное внимание в исследовании уделено изменениям, привнесенным в картину Троянской войны и античного прошлого авторами второй половины XII - конца XIII вв. Поскольку пик популярности «Истории» Гвидо де Колумна в Европе приходится на XIV-XV столетия, данный период также включен в основные хронологические рамки исследования.

Исследование «Истории» в подобном ракурсе можно считать одной из первых попыток включения ее данных в контекст актуального исторического поиска в сфере средневековых представлений о прошлом.

Средневековые произведения Троянского цикла в целом недостаточно изучены в отечественной исторической и филологической науке. Довольно подробно отечественными специалистами исследовались различные редакции и списки русского перевода «Истории» Гвидо де Колумна XVI-XVII вв.9. Собственно западные версии детально не изучались. Долгое время единственной отечественной работой, в которой средневековым западным сказаниям о гибели Трои было уделено сколь либо заметное место, оставалась научно-популярная книга М.Е.Грабарь-ГТассек «Античные сюжеты и формы в западноевропейской литературе»10. Приводимые М.Е.Грабарь-ГТассек сведения напоминают довольно беглый очерк и касаются лишь наиболее известных средневековых произведений Троянского цикла.

В последние годы отмечается некоторый рост интереса к позднеантичным и позднесредневековым или ренессансным произведениям Троянского цикла среди отечественных ученых. Он выразился в публикации русских переводов «Истории о разрушении Трои» "Дарета Фригийского"11, «Дневника Троянской войны» "Диктиса Критского"12, «Троила и Крессиды» Дж. Чосера, «Завещания Крессиды» Р. Хенрисона, переиздания «Троила и

9 См. подготовленное О.В.Твороговым издание: Троянские сказания. Средневековые
рыцарские романы о Троянской войне по русским рукописям XVI-XVII веков / Подг.
текста и ст. О.В.Творогова. - Л.: Наука, 1972. Рукописную традицию древнерусского
перевода «Истории» исследовал и В.Ф.Хрипков — см.: Хрипков, В.Ф. «Троянская история»
Гвидо де Колумна в древнерусской литературе: Автореф. дис... канд. филол. наук:
10.01.01 / В.Ф.Хрипков. - Ленинград, 1990; Он же. Русские списки и редакция перевода
«Троянской истории» Гвидо де Колумна / В.Ф.Хрипков // Институт русской литературы.
Ленинград. Отдел древнерусской литературы. Труды. - 1993. - Т. 46. - С.88-97.

10 Грабарь-Пассек. Указ. соч. С. 197-207.

11 Дарет Фригийский. История о разрушении Трои / Пер. с лат., комм., вступ, ст.
А.В.Захаровой, гекзаметр, пер. Д.О.Торшилова / Дарет Фригийский. - СПб.: Алетейя,
1997.

12 Выполненный В.Н.Ярхо перевод «Дневника» "Диктиса Критского" опубликован в
журнале «Вестник древней истории» за 2002 год - см. №№ 1 (с. 239-251), 2 (с. 236-250), 3
(с. 244-252), 4 (с. 239-248). Русский перевод первой книги «Дневника» публиковался в
1964 году в кн.: Памятники поздней античной поэзии и прозы II-IV вв. / Под ред.
М.Е.Грабарь-Пассек. - М.: Наука, 1964. С. 314-324.

Крессиды» Шекспира . Но основные средневековые памятники Троянского цикла остаются в нашей стране непереведенными, обобщающие исследования отсутствуют.

Отдельные средневековые произведения Троянского цикла время от времени привлекают внимание отечественных исследователей в связи с самыми различными проблемами. В.И.Матузовой опубликован - в приложении к работе, посвященной средневековым английским источникам по истории Восточной Европы и Древней Руси, — небольшой фрагмент «Романа о Трое» и его русский перевод . А.Д.Михайлов в своей книге «Французский рыцарский роман» кратко характеризует «Роман о Трое» в контексте других ранних памятников романного жанра15. Ц.Г.Нессельштраус, обращаясь к исследованию немецкой первопечатной книги, бегло рассматривает печатные издания «Истории» Гвидо де Колумна, появившиеся в XV веке, в Германии16. И.Г.Матюшина в своей статье, посвященной возрождению аллитерационной поэзии в позднесредневековой Англии17, обращается к одному из английских поэтических переложений «Истории» Гвидо -т.н. «Разрушению Трои»18. При этом, она считает «Роман о Трое» Бенуа де Сен-Мора переработкой «Истории» Гвидо, а не наоборот.

Чосер, Джеффри. Троил и Крессида / Пер. с англ. М.Бородицкой / Дж.Чосер. - М.: Грантъ, 1997; Джеффри Чосер. Троил и Крессида; Роберт Хенрисон. Завещание Крессиды; Уильям Шекспир. Троил и Крессида / Пер. с англ. М.Бородицкой, М.Оверченко, Т.Гнедич / Подг. А.Н.Горбунов, М.В.Оверченко, Н.Т.Пасхарьян / Джеффри Чосер, Роберт Хенрисон, Уильям Шекспир. - М.: Наука, 2001.

14 Матузова, В.И. Английские средневековые источники ІХ-ХІІІ вв. / В.И.Матузова. - М.:
Наука, 1979 (Серия: Древнейшие источники по истории народов СССР). С. 238,240-241.

15 Михайлов, А.Д. Французский рыцарский роман и вопросы типологии жанра в
средневековой литературе / А.Д.Михайлов. - М.: Наука, 1976. — С. 43-45.

Нессельштраус, Ц.Г. Немецкая первопечатная книга / Ц.Г.Нессельштраус. - СПб.: Аксиома, РХГИ, 2000. - С. 94-95.

17 Матюшина, И.Г. Возрождение аллитерационной поэзии в позднесредневековой Англии
/ И.Г.Матюшина // Проблема жанра в литературе Средневековья. - М.: Наследие, 1994. -
С. 175-228.

18 Там же. С. 183-184.

Две строчки посвящены «Истории разрушения Трои» в I томе «Истории литературы Италии»19 и т.д.

Более основательно средневековые произведения Троянского цикла изучены западными исследователями. Полномасштабное изучение этих версий началось еще во второй половине XIX века, когда одно за другим стали выходить в свет их первые критические издания. В 1868 стараниями Микеле делло Руссо в Неаполе был опубликован один из итальянских переводов «Истории разрушения Трои» Гвидо де Колумна, выполненный в начале XIV века флорентинцем Филиппо Чеффи . В следующем году, уже в Лондоне вышел в свет первый том подготовленного Джорджем Пэнтоном и Дэвидом Дональдсоном критического издания упоминавшейся выше аллитерационной поэмы «Разрушение Трои» (второй том этого издания был

у |

опубликован в 1874 году) . В 1870-71 гг. в Париже была издана книга Аристида Жоли «Бенуа де Сен-Mop и "Роман о Трое"», во втором томе которой публиковался текст «Романа» по. рукописи fr.2181 из Парижской Национальной Библиотеки, дополненный по рукописи fr.1610 . Публикация книги А.Жоли вызвала к жизни серию дискуссий об авторе и датировке «Романа», которые, то затухая, то возобновляясь, продолжались приблизительно до середины XX века. В разное время в них принимали участие Л.Паннье, Ф.Зеттегаст, Г.Штокк, Л.Констан, Э.Ланглуа, А.Дресслер, Э.Фараль, Ф.Э.Гайер, Ф.Каупер, Ф.А.Беккер, Г.А.Беккман и др.23. Леопольд

19 История литературы Италии. Том I: Средние века / М.Л.Андреев, Л.В.Евдокимова,
И.К.Стаф, А.В.Топорова, Р.И.Хлодовский. - М.: Наследие, 2000. - С. 155.

20 (Guido delle.Colonne.) Storia della guerra di Troia di M. Guido Giudice dalle Colonne,
messinese, volgarizzamento del buon secolo, testo di lingua / Per cura di M. dello Russo / Guido
delle Colonne (ital.). - Napoli: Stamperia di F. Ferrante, 1868.

21 The "Gest hystoriale" of the destruction of Troy: an alliterative romance tr. from Guido de
Colonna's "Hystoria troiana" I Ed. by G.A.Panton, and D.Donaldson. - London: N.Trubner &
Co., 1869-1874.

22 Joly, A. Benoit de Saint-More et le Roman de Troie ou les metamorphoses d'Homere et de
Гёрорёе greco-Iatine au moyen age. 2 vols I A.Joly - Paris: A.Franck, 1870-71. Данная работа
давно стала библиографической редкостью и нам недоступна.

23 См.: Pannier, L. Compte rendu: Benoit de Saint-More et le Roman de Troie ou les
metamorphoses d'Homere et de Гёрорёе greco-latine au moyen age, par A.Joly I L.Pannier II
Revue critique d'histoire et de litterature. - 1870. - Vol. 5, №1. - P. 247-256; Settegast, F.
Benoit de Sainte-Maure. Eine sprachliche Untersuchung uber die Identitat der Verfasser des

Констан, проведя большую работу по классификации манускриптов «Романа о Трое»24, к началу XX века подготовил собственное критическое издание «Романа», шесть томов которого были опубликованы с 1904 по 1912 г . Интерес к «Роману о Трое» для большинства названных выше исследователей был обусловлен не столько его ролью в средневековой троянской традиции, сколько его местом во французской литературе средневековья - он является одним из первых французских рыцарских романов.

Параллельно, с 70-х гг. XIX века, в Западной Европе создается ряд обобщающих исследований, посвященных собственно средневековым произведениям Троянского цикла. В 1874 году выходит работа немецкого исследователя Германа Дюнгера, в 1886 году — книга его соотечественника Вильгельма Грайфа26. В 1887 году итальянский исследователь Эгидио Горра публикует свой весьма объемный труд, посвященный средневековым

"Roman de Troie" und der "Chronique des Dues de Normandie" I F.Settegast. - Breslau: Verlag von W.G. Korn, 1876.; Stock, H. Die Phonetik des "Roman de Troie" und der "Chronique des Dues de Normandie" I H.Stock II Romanische Studien. - 1878. - Bd. 3, №12. - S. 443-492; Langlois, E. Chronologie des romans de Thebes, d'Eneas et de Troie I E.Langlois II Bibliotheque de Г Ecole des Chartes. - 1905. - Vol. 66. - P. 107-120; Idem. Besprechung: Le Roman de Troie, par Benoit de Sainte-Maure, publie... par L.Constans I E.Langlois II Zeitschrift fur Romanische Philologie. - 1913. - Bd. 37. - S. 365-372; Dressier, A. Der Einfluss des altfranzosischen Eneas-Romanes auf die altfranzosische Litteratur. Diss. Gottingen, Leipzig, 1907 - нам недоступна; Faral, E. Chronologie des romans d'Eneas et de Troie I E.Faral II Revue des Iangues romanes. - 1913. — Vol. 56 - P. 129-147; Idem. Recherches sur les sources latines des contes et romans courtois du moyen age I E.Faral. - Paris: Champion, 1913; Guyer, F.E. The chronology of the earliest French romances I F.E.Guyer II Modern Philology. - 1928-29. - Vol. 26, №3. - P. 257-277; Cowper, F.A.G. Date and dedication of the "Roman de Troie" I F.A.G.Cowper II Modern Philology. - 1929-30. - Vol. 27, №3. - P. 379-382; Becker, Ph. Aug. Die Normannenchroniken: Wace und seine Bearbeiter I Ph.Aug.Becker II Zeitschrift fur romanische Philologie. - 1953. - Bd. 63, №6. - S. 481-519; Beckman, G.A. Trojaroman und Normannenchronick. Die Identitat der beiden Benoit und die Chronologia ihrer Werke I G.A.Beckmann. - Munchen: Huber, 1965.

24 См., напр.: Constans, L. Notes pour servir au classement des manuscrits du "Roman de Troie"
I L.Constans II Etudes romanes dediees a G. Paris. - Paris: E. Bouillon, 1891. - P. 195-238.

25 Benoit de Sainte-Maure. Le Roman de Troie. 6 vols I Publ. par L.Constans I Benoit de Sainte-
Maure. - Paris: Didot, 1904-1912. Далее - Le Roman de Troie.

26 Dunger, H. Die Sage vom Trojanischen Kriege in den Bearbeitungen des Mittelalters und ihre
antiken Quellen I H.Dunger. - Halle: M. Niemeyer, 1874; Greif, W. Die mittelalterlichen
bearbeitungen der Trojanersage / W.Greif. - Marburg: N.G.Elwert, 1886. К сожалению, оба
издания недоступны автору диссертации.

троянским легендам Италии . Отметим, что появление этих книг, как и ряда исследований «Романа о Трое», было бы вряд ли возможным без подготовленных Фердинандом Майстером критических изданий (1872-1873 гг.) латинских текстов «Дневника Троянской войны» "Диктиса" и «Истории о разрушении Трои» "Дарета" — основных источников большинства средневековых рассказов о Троянской войне. Главной особенностью работ второй половины XIX века было стремление выявить влияния одних средневековых произведений Троянского цикла на другие, уточнить их «филиацию» и т.п. Весомый вклад в подобное исследование источниковедческих аспектов троянской традиции Средневековья внес также в последнее десятилетие XIX века Генрих Морф .

Обращаясь в своих работах к «Истории» Гвидо, ученые второй половины XIX - начала XX вв.30, в основном, интересовались проблемами происхождения этой книги, доказывали, что «История» восходит непосредственно к «Роману о Трое», спорили о знании ее автором латинских текстов "Дарета" и "Диктиса". Смысл, который вкладывал Гвидо в свою переработку «Романа», самостоятельное значение «Истории» интересовали их в меньшей степени. По признанию Л.Констана, «История» была интересна «не столько из-за ценности ее содержания, сколько из-за вопросов о ее

Gorra, Е. Testi inediti di storia trojana, preceduti da uno studio sulla leggenda trojana in Italia I E.Gorra. - Torino: Loescher, 1887.

28 Dictys Cretensis Ephemeris Belli Troiani I Rec. F.Meister I Dictys Cretensis. - Lipsiae
(Leipzig): Teubner, 1872.

Daretis Phrigii De excidio Troiae historia I Rec. F.Meister I Dares Phrigius. - Lipsiae (Leipzig): Teubner, 1873.

29 Morf, H. Compte rendu: E. Gorra. Testi inediti di storia trojana... I H.Morf// Romania. -
1892. - Vol. 21. - P. 88-107; Idem. Notes pour servir a I'histoire de la legende de Troie en Italie
et en Espagne I H.Morf// Ibid. P. 18-38; Idem. Notes pour servir a I'histoire de la legende de
Troie en Italie I H.Morf// Romania. -1895.- Vol. 24. - P. 174-196.

30 Meister, F. Praefatio I F.Meister II Daretis Phrigii De excidio Troiae historia. — P. XLIII-
XLVII; Gorra. Op. cit. P. 101-151; Morf. Notes pour servir a I'histoire de la legende de Troie en
Italie et en Espagne. P. 18-21; Constans, L. Introduction I L.Constans II Le Roman de Troie. Vol.
VI. - Paris: Didot, 1912. - P. 318-334. Нам недоступно небольшое (35-страничное)
диссертационное исследование Роберта Барта: Barth, R. Guido de Columna / R.Barth. -
Leipzig, 1877.

происхождении» . Ни о какой ценности «Истории» как «специфической модели диалога с прошлым» речь не шла. Книга Гвидо привлекала филологов-медиевистов, главным образом, в качестве «одного из самых поразительных и наиболее успешных случаев литературного воровства, которые когда-либо знал этот мир»32.

Подобные установки исследователей второй половины XIX -начала XX вв. надолго определили отношение к «Истории» в европейской науке. На протяжении всей первой трети XX столетия латинское сочинение Гвидо оставалось как бы в тени других средневековых текстов о Троянской войне, издания которых тем временем продолжали появляться на свет33. Немаловажную роль здесь, конечно, сыграл и тот язык, на котором была написана «История». Латынь некогда принесла «Истории» широкую известность по всей Европе. Однако в XX веке она не способствовала востребованности «Истории» исследователями-филологами, занятыми, в большинстве своем, изучением тех или иных национальных литератур. Их внимание чаще привлекают средневековые переложения книги Гвидо на различных европейских языках, нежели латинский оригинал. Лишь в 1936 году, в США (не в Европе!) публикуется первое - и оно же на сегодняшний день последнее - критическое издание латинского текста «Истории», подготовленное Натаниэлем Э.Гриффином . Другим заметным достижением

31 Constans. Introduction. P. 318.

32 Так определяли «Историю» издатели английской поэмы «Разрушение Трои»
Дж.Э.Пэнтон и Д.Дональдсон — см.: The "Gest hystoriale" of the destruction of Troy. Vol.2,
note 76, p. 465.

33 Еще в 1902-03 гг. было опубликовано другое английское стихотворное переложение
«Истории» Гвидо -т.н. "Laud Troy book": The Laud Troy book. A romance about 1400 A.D. I
Ed. by J.E.Wulfing. - London: Paul, Trench, Trubner & Co, 1902-1903. С 1906 года
Г.Бергеном осуществлялось издание «Книги Трои» Джона Лидгейта: Lydgate, John.
Lydgate's Troy book. 4 vols I Ed. by H.Bergen I John Lydgate. - London: Paul, Trench, Trubner
& Co., 1906-35. В 1922 году вышел в свет первый том критического издания «Романа о
Трое в прозе»: Le Roman de Troie en prose. T. 1 I Ed. par L.Constans, E.Faral. — Paris:
Champion, 1922. В 1926 году был опубликован текст т.н. «Гёттвайгской Троянской войны»
- Der Gottweiger Trojanerkrieg I Hrsg. A.Koppitz. - Berlin: Weidmannsche Buchhandlung,
1926.

34 Guido de Columnis. Historia destructionis Troiae I Ed. by N.E.Griffin I Guido de Columnis. -
Cambridge (Massachusetts): The Medieval Academy of America, 1936. Далее - Historia.

середины 30-х можно считать выход в свет (1935 г.) четвертого тома «бергеновского» издания «Книги Трои», снабженного комментариями с параллельными фрагментами «Истории» Гвидо де Колумна.

В ходе подготовки к публикации латинского текста «Истории» Н.Э.Гриффином была проведена большая работа по сличению многочисленных манускриптов и отбору из их числа наиболее ранних. Однако подробная интерпретация содержания «Истории» не входила в планы американского ученого. В коротком «Введении» Гриффина к публикуемому тексту «Истории»35 ее «характеру и влиянию» посвящена всего одна страница36.

Публикация латинского текста «Истории» не вызвала его более подробных исследований западными медиевистами. И в последующие десятилетия XX века ученые обращаются к нему, в основном, как к своеобразному «передаточному» звену между французской версией Бенуа де Сен-Мора и многочисленными переложениями или переводами на национальных языках. То, насколько недостаточным было изучение самого латинского текста «Истории», лучше всего заметно на фоне весьма активного интереса зарубежных ученых к «Роману о Трое» во второй половине XX -начале XXI вв.

«Роман о Трое» в указанный период довольно подробно рассматривался Ж.Фраппье, Г.Рено де Лаж, Дж.Анджели и Э.Пти в контексте первых рыцарских романов на античные темы и в связи с ростом интереса к античности в XII столетии , а Р.Беццола - в общем контексте куртуазной

35 Griffin, N.E. Introduction I N.E.Griffin II Ibid. P. xi-xvii.

36 Ibid. P. xvi-xvii.

37 Frappier, J. Remarques sur la peinture de la vie et des heros antiques dans la litterature
francaise du Xlle et XHIe siecle I J.Frappier II L'Humanisme medieval dans Ies litteratures
romanes du Xlle au XlVe siecle: Colloque organize par le Centre de Philologie et de Litteratures
romanes de l'Universite de Strasbourg, 1962 (Actes publ. par A. Fourrier). Paris: Librairie C.
Klincksieck, 1964. - P. 13-52; Raynaud de Lage, G. Les "romans antiques" dans Г "Histoire
ancienne jusqu'a Cesar" I G.Raynaud de Lage II Raynaud de Lage, G. Les premiers romans
francais: etudes litteraires et linguistiques. - Geneve: Librairie Droz, 1976. - P. 55-86; Idem. Les
"romans antiques" et la representation de l'Antiquite II Ibid. P. 127-204; Idem. Du Roman de
Troie
de Benoit au Roman de Troie en prose II Ibid. P. 205-209; Angeli, G. L' "Eneas" є і primi

культуры того времени . Р.М.Люмиански и А.Адлер исследовали роль любовных историй в «Романе»39, Дж.Л.Левенсон и Д.Ролло - «нарративный формат» рассказа Бенуа40, Ф.Ложи - амплификацию античной мифологической традиции в «Романе»41. Марк-Рене Юнг в своей фундаментальной работе «Легенда о Трое в средневековой Франции» досконально изучил средневековую рукописную традицию «Романа о Трое» и его французских переработок42. Здесь названы только наиболее заметные работы зарубежных ученых, посвященные «Роману о Трое».

В то же время крупных работ, центральное место в которых отводилось бы непосредственно латинскому тексту «Истории разрушения Трои», не появляется. Немецкая исследовательница Карин Шнайдер в книге, посвященной позднесредневековым троянским сказаниям в Германии, рассматривает немецкие переработки «Истории» XIV-XVI веков43. Джулиана Карлессо из Италии в своей большой статье классифицирует ряд итальянских переводов и переложений книги Гвидо44. Ч.Дэвид Бенсон обращается к английским стихотворным переложениям «Истории» конца XIV - начала XV

romanzi volgari I G.Angeli. - Milano, Napoli: Riccardo Ricciardi, 1971. - P. 153-173; Petit, A. Naissances du roman. Les techniques litteraires dans les romans antiques du Xlle siecle. 2 Vol. I A.Petit. - Paris - Geneve: Champion - Slatkine, 1985.

Bezzola, R. Les origines et la formation de la litterature courtoise en Occident. Troisieme partie: La societe courtoise. Vol. I: La cour d'Angleterre comme centre litteraire sous les rois Angevins (1154-1199) I R.Bezzola. - Paris.: Champion, 1967. - P. 261-311.

39 Lumiansky, R.M. Structural unity in Benoit's "Roman de Troie" I R.M.Lumiansky II
Romania. - 1958. - Vol. 79, №3. - P. 410-424; Idem. The story of Troilus and Briseida
according to Benoit and Guido I R.M.Lumiansky II Speculum. - 1954. - Vol. 29, №4. - P. 727-
733; Adler, A. Militia etAmor in the "Roman de Troie" I A.Adler II Romanische Forschungen. -
1960.-Bd.72,№l-2.-S. 14-29.

40 Levenson, J.L. The narrative format of Benoit's "Roman de Troie" / J.L.Levenson II Romania.

- 1979. - Vol. 100, №1. - P. 54-70; Rollo, D. Benoit de Sainte-Maure's "Roman de Troie":
historiography, forgery and fiction I D.Rollo II Comparative Literature Studies. - 1995. - Vol.
32, №2.-P. 191-225.

41 Logie, Ph. L'oubli d'Hesione ou le fatal aveuglement: le jeu du tort et du droit dans le
"Roman de Troie" de Benoit de Sainte-Maure I Ph.Logie II Le Moyen Age. - 2002. - Vol. 108,
№2.-P. 235-252.

42 Jung. Op. cit. P. 16-330,440-562.

43 Schneider, K. Der "Trojanische Krieg" im spaten Mittelalter: deutsche Trojaromane des 15.
Jahrhunderts I K.Schneider. - Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1968. - S. 9-72.

44 Carlesso, G. La fortuna della "Historia destructionis Troiae" di Guido delle Colonne e un
volgarizzamento finora ignoto / G.Carlesso II Giornale Storico della Letteratura Italiana. - 1980.

- Vol. 157, fasc. 498. - P. 230-251.

вв. . Марк-Рене Юнг фиксирует в своей «Легенде о Трое» сведения о рукописной традиции французских переработок «Истории»46. Подробных и «многоуровневых» исследований латинского оригинала «Истории» в западной науке нет47.

Данная диссертация, определенно, не претендует на роль первого всестороннего исследования латинского текста «Истории». Скорее, именно отсутствие такого обобщающего труда в отечественной и зарубежной науке несколько расширяет рамки работы, первоначально задумывавшейся лишь как сравнительное исследование образа классической античности в «Романе о Трое» и «Истории разрушения Трои». Обращение к латинскому тексту «Истории» важно не для того, чтобы, отдавая дань «идолам истоков», наскоро залатать «источниковедческую брешь», мешающую сосредоточиться на более интересных сегодня «национальных версиях». Смысл такого обращения в том, чтобы, поместив в центр исследования наиболее востребованное Средневековьем повествование о гибели древней Трои, попытаться понять внутреннюю логику развития средневековой традиции троянских легенд.

Цель данной работы - исследование «Истории разрушения Трои» как факта исторической культуры - удаляет ее от традиционных

45 Benson, CD. The History of Troy in Middle English Literature I C.D.Benson. - Woodbridge:
Brewer, 1980. Бенсон дает в своей работе общую характеристику латинской «Истории»
Гвидо (р. 3-31), но основная цель его работы - изучение трех английских поэм,
восходящих к «Истории», - «Разрушения Трои», «Laud Troy book» и «Книги Трои» Джона
Лидгейта.

46 Jung. Op.cit. P. 563-613.

47 Автору известно, впрочем, о существовании небольшой диссертации В.Б.Вигтинтона,
которую критикует в своей работе Ч.Д.Бенсон (Wigginton, W.B. The Nature and
Significance of the Late Medieval Troy Story: A Study of Guido delle Colonne's Historia
Destruction'^ Troiae I
W.B.Wigginton. - Diss. Rutgers, 1965), и двух статей итальянских
исследователей К.Дионисотти и С.Карамеллы: Dionisotti, С. Proposta per Guido Guidice I
C.Dionisotti II Rivista di Cultura Classica e Medievale. - 1965. - Vol. 7. P. 453-466;
Caramella, S. L'Umile Tragedia di Guido delle Colonne / S.Caramella II Accademia degli
Arcadia Letteraria Italiana Atti у Memorie. - 1967. - Ser. 3, vol. 4, fasc. 4. - P. 106-111. Эти
работы нам недоступны, как недоступна и монография Р.Кьянтеры: Chiantera, R. Guido
delle Colonne, poeta e storico latino del sec. ХІПІ e il problema della lingua della nostra
primitiva lirica d'arte I R.Chiantera. - Napoli: Casa editrice "Federico & Ardia" di P.Federico,
1956. Из заглавия этой книги ясно, что в ее центре лежит творчество Гвидо, как поэта
знаменитой «сицилийской школы» (см. ниже: глава 2, 1).

филологических изысканий, ориентированных на анализ того или иного литературного произведения, как художественного целого. Текст «Истории» и «смежных» сочинений интересует автора не столько в качестве завершенной «эстетической реакции на окружающую действительность», сколько в качестве процесса «производства и потребления смыслов» в связи с обращением средневекового человека к легендарному прошлому, к тем или иным способам повествования о нем. Такой взгляд на «Историю разрушения Трои» и другие произведения Троянского цикла определяет историческую новизну диссертации.

Несколько иначе, чем в известных нам зарубежных исследованиях, предлагается взглянуть и на запечатленный в средневековых рассказах о Троянской войне образ античной эпохи. Этот аспект средневековых произведений Троянского цикла необычайно важен для современной исторической науки. На материале одного из рассматриваемых в данной работе памятников - «Романа о Трое» - образ Античности анализировали французские ученые Ж.Фраппье и Г.Рено де Лаж48. В определенной степени абстрагируясь от тематического49 и «источникового»50 своеобразия «Романа о Трое», они рассматривали «Роман» в контексте «однородного» литературного материала — первых рыцарских романов на античные темы или т.н. «античных романов» (romans antique)51. Их интересовала, главным образом, статичная «картина» античного прошлого в произведениях, относящихся к одному жанру и написанных примерно в одно время.

Frappier. Remarques sur la peinture de la vie et des heros antiques dans la litterature francaise du Xlle et Xllle siecle (особенно - p. 31-42); Raynaud de Lage. Les "romans antiques" et la representation de PAntiquite.

49 Троянская тематика в средние века была популярнее, например, тематики рассказов о
походе семерых против Фив.

50 В основу «Романа» были положены не произведения «классических» античных авторов,
а позднеантичные сочинения "Дарета" и "Диктиса", отличавшиеся краткостью и не
представлявшими особой литературной ценности.

Помимо «Романа о Трое» в эту группу включают такие стихотворные произведения на старофранцузском языке, как «Роман о Фивах», «Роман об Александре», «Роман об Энее» («Эней»), иногда - «Роман о Бруте».

Автора диссертации, напротив, интересует то, как изменялся взгляд на античную эпоху в зависимости от разного времени и разного способа рассказа об одном и том же событии - Троянской войне. Проследить данные изменения предполагается на основе сравнительного анализа «Романа о Трое» Бенуа де Сен-Мора и «Истории» Гвидо де Колумна. Вполне понятно, что всякое выделение из «общего массива» средневековых представлений о прошлом некоего целостного образа Античности, естественно приводит к определенной модернизации этих представлений. Оно исподволь навязывает людям той эпохи современную периодизацию прошлого. Поэтому исследование образа Античности здесь предпочтительнее вывести за рамки разговора о восприятии Троянской войны. Именно Троянская война была тем великим событием древности, которое непосредственно интересовало средневековых авторов и читателей, не знавших, что они живут в Средние века и «страшно далеки» от Античности. Искомый образ античного прошлого, конечно, изначально представляет собой научную абстракцию, умственный конструкт. Важно выделить в нем те ключевые элементы, которые наиболее всего приближали бы его к «знаковой ситуации» изучаемой эпохи, наиболее реально могли осознаваться и выделяться людьми Средневековья в «общем потоке» информации о прошлом. Представляется возможным говорить о трех таких ключевых элементах.

Первый из них, если выражаться схематично, связан с осознанием специфического, необычного по средневековым меркам способа передачи далеким прошлым информации о себе самом. Применительно к рассматриваемым в работе произведениям Троянского цикла этим элементом можно считать древнюю поэзию и, соответственно, образы великих древних поэтов, обращавшихся к рассказу о гибели Трои.

Второй ключевой элемент сводится к главному, сущностному отличию древности от современности в сознании людей Средневековья. Таким сущностным отличием для них, несомненно, была языческая религия древних.

Третий ключевой элемент должен заключать в себе тот общий фонд достижений древности, который делал ее непохожей на современность в повседневном, не идеологизированном смысле. Автор полагает, что это -образ древнего города, поскольку город - вне зависимости от конкретных исторических форм его бытования, как наивысшее выражение идеи огороженного культурного пространства, извечного архетипа Ограды (ср. воплощения этого архетипа в различных языках: Град - Hrad (Zamek) - Gard — Yard — Claustrum - Cloitre и т.д.) — всегда считался средоточием достижений той или иной культуры.

Изучение изменений в образе Античности на материале «Романа о Трое» и «Истории» поэтому строится на основе сравнительного анализа образов античных поэтов и поэзии, языческих богов, а также древнего города (т.е. самой Трои).

Методология и методика исследования определяются исходя из принятых в современной исторической науке положений о познании сложных социокультурных реалий прошлого, - в том числе, сохраняющего фундаментальное значение для всех гуманитарных наук принципа историзма52. Автор диссертации также исходит из признания того факта, что профессиональное историческое знание неизбежно является знанием междисциплинарным и комплексным53.

О современных оценках роли историзма в европейской культуре см.: Эксле, О.Г. Культурная память под воздействием историзма / Пер. с нем. М.А.Бойцова / О.Г.Эксле // Одиссей. Человек в истории. 2001. - М.: Наука, 2001. - С. 176-198. Проблемы историзма в Новое время рассматривались О.Г.Эксле в статье: Немцы не в ладу с современностью / Пер. с нем. К.А. Левинсона / О.Г.Эксле // Одиссей. Человек в истории. 1996. — С. 213-235. 53 Хвостова, К.В., Финн, В.К. Проблемы исторического познания в свете современных междисциплинарных исследований / К.В.Хвостова, В.К.Финн. - М.: РГГУ, 1997. - С. 11-12: «История изучает прошлое во всем разнообразии его диахронных и синхронных проявлений: общество, власть, традиции и тенденции, поведение индивидуумов, социальных групп, творчество людей, стереотипы социального сознания и поведения, культуру, цивилизации и т.п. ...Стремление исследователей к обнаружению единства и различения субъективных и объективных проявлений исторической реальности -неотъемлемая черта исторического познания. Однако познание находится само во власти названной дихотомии, свойственной гуманитарному и общественному знанию в целом, способному лишь к частичному разграничению субъективных и объективных факторов.

Суть научно-исторической интерпретации данных источника понимается автором как поиск генетических, причинно-следственных и функциональных связей исторических событий и явлений при помощи общенаучных методов индукции, дедукции и сравнительного анализа. При этом, критическая интерпретация текста источников рассматривается в русле высказанных М.М.Бахтиным и развиваемых в работах В.С.Библера, Л.М.Баткина54 и других исследователей идей о диалогическом характере постижения вложенных в текст смыслов, об объяснении и понимании, как двух различных способах изучения текста.

Важно заметить, что в контексте изучения исторической культуры Средневековья источниковедческий анализ - внешняя и внутренняя критика текста — выступает своеобразным стержнем исследования на всем его протяжении55. Но сам по себе источниковедческий анализ, конечно, ни в коем случае не является целью этой работы. Для автора диссертации важно не «ввести в оборот» безликий набор соответствующим образом охарактеризованных «источников по проблеме», а приблизиться к пониманию истинной роли исследуемых текстов в сознании живых людей

Комплексный характер предмета исследований в исторической науке определяет междисциплинарность исследовательских процедур».

54 Бахтин, М.М. Вопросы литературы и эстетики / М.М.Бахтин. - М.: Художественная
литература, 1975; Он же. Эстетика словесного творчества / М.М.Бахтин. - М.: Искусство,
1986; Библер, B.C. Диалог. Сознание. Культура (идея культуры в работах М.М.Бахтина) /
В.С.Библер // Одиссей. Человек в истории. 1989. - С. 21-59; Баткин, Л.М. Два способа
изучать историю культуры / Л.М.Баткин // Баткин, Л. Пристрастия: Избранные статьи и
эссе о культуре. - М.: Издательство журнала «Октябрь», 1994. — С. 34-54; Он же. Заметки
о современном историческом разуме / Л.М.Баткин // Казус: Индивидуальное и уникальное
в истории. Выпуск 3. - М.: РГГУ, 2000. - С. 62-96.

55 Исследование фактов культурной жизни прошлого, стремление увидеть за тем или
иным высказыванием средневекового автора не только «сказанное», но и
«недосказанное», и «невысказанное», вообще невозможно без постоянно усложняющегося
«препарирования» текстовой ткани источника, своеобразной «борьбы» с ним - см.:
Гуревич, А.Я. «Территория историка» / А.Я.Гуревич // Одиссей. Человек в истории. 1996.
- М.: Coda, 1996. - С. 97: «...в данном случае (речь идет об одном из случаев изучения
внутренней природы индивида - A.M.) работа с источником органически связана с
изучением культуры. Источниковедение из вспомогательной исторической дисциплины
перерастает в нечто совершенно иное - в изучение культуры, в недрах которой возник
исторический источник. Вместе с тем, источниковедческий анализ перестает быть некоей
предварительной стадией исторического исследования, ибо единоборство с источником не
может не пронизывать это исследование от начала до конца».

Средневековья, обращавшихся — как к возможности завести собственный диалог с прошлым - к их написанию, прочтению или «переписыванию».

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе предполагается кратко охарактеризовать основные источники средневековых сказаний Троянского цикла, рассмотреть влияние «Романа о Трое» на эти сказания. Во второй — исследовать «Историю разрушения Трои» в контексте средневековой традиции троянских легенд. В третьей — проанализировать изменения базовых элементов образа Античности в «Истории». В заключении будут подведены итоги работы.

Сочинения "Дарета Фригийского" и "Диктиса Критского", как главные источники средневековых легенд о Троянской войне

Вопрос об источниках средневековых легенд о Троянской войне связан с проблемами восприятия Средневековьем античного наследия и характера его освоения. Поскольку в Античности троянская тематика была очень популярной, а знание троянских сказаний, неотделимых от мифологии и религии, являлось неотъемлемой частью собственно образованности и культуры, то при обращении к античному прошлому и его памятникам, средневековый читатель, по всей видимости, довольно часто сталкивался и с различными версиями этих сказаний, и с их отдельными мотивами, и с восходящими к ним аллюзиями. Это могло быть непосредственное знакомство: уже чтение ряда древних авторов в школе составляло основу латинской образованности. Это мог быть взгляд сквозь призму христианских представлений писателей Поздней Античности и раннего Средневековья1. Наконец, важную роль играла и псевдоантичная (псевдоклассическая) литература, либо неправильно соотнесенная с именем того или иного знаменитого автора, либо целенаправленно создававшаяся на протяжении всего Средневековья2.

Знание древнегреческих текстов поэм Гомера - редкое явление для средневекового Запада. Некоторым исключением здесь по понятным причинам может представляться Италия, хотя и на ее территории оригинальные тексты Гомера вряд ли были более или менее читаемыми , так что даже Данте в начале XIV века был знаком лишь с небольшой частью «Одиссеи»4. Основная фабула гомеровской версии легендарных событий была известна Средневековью по так называемой «Латинской Илиаде» («Латинскому Гомеру», «Эпитоме "Илиады"») - сокращенному переложению I в. н.э., автором которого иногда называли Пиндара Фиванского5. Отношение к Гомеру в Средние века было настороженным. Несмотря на то, что он сохранил статус знаменитого поэта6, сведения, содержащиеся в его поэмах, считались недостоверными и «баснословными». Такого мнения, в частности, придерживался и Гвидо де Колумна (см. ниже).

Гораздо большим авторитетом обладал Вергилий - мифологизация его образа зашла столь далеко, что к XIV веку он пользовался славой прорицателя, мага и волшебника, как в массовом сознании8, так и у интеллектуальной элиты9. Сама по себе «Энеида» Вергилия породила в Средние века достаточно обширную традицию, однако, будучи изначально продолжением троянской темы, она воспринималась в контексте средневековых рассказов о Троянской войне в качестве весьма важного источника.

Менее важную роль играл здесь Овидий10. Значение его произведений в целом резко возросло в XII веке11, но он уделял интересующим нас моментам гораздо меньшее внимание. Его «Метаморфозы» в эпоху Средневековья были «наиболее доступным справочником по мифологии» , а «Героиды» проливали свет лишь на некоторые «частные» случаи из героического троянского прошлого. Более скромное место занимала и «Ахиллеида» Стация — также очень известное и популярное в Средние века произведение, которое не было закончено римским автором и потому не получило (в отличие от «Фиваиды») сколь либо самостоятельного значения в ходе рецепции Средневековьем античного прошлого. Повторим, что знакомство с данными авторами в Средние века было повсеместным13, а их произведения входили в круг чтения, обеспечивавший нормальное (по средневековым меркам) владение латинским языком.

Специфика средневековой картины гибели Трои заключается, однако, в том, что в ее основу были положены не столько сочинения «поэтов», сколько произведения совсем иного плана. Это были книги, созданные в позднеантичное время неизвестными авторами, но приписанные легендарным участникам троянской войны - "Диктису Критскому" и "Дарету Фригийскому". Средневековье восприняло их как подлинные свидетельства.

Латинский перевод «Дневника Троянской войны» (Ephemeris Belli Troiani) "Диктиса Критского"14 появился в III или IV веках н.э. Этому переводу предшествует Письмо некого Луция Септимия, адресованное Квинту Арадию Руфину, в котором говорится о судьбе греческого оригинала.

Автор "Истории" и общая характеристика книги

«История разрушения Трои» или «Троянская история», написанная Гвидо де Колумна - подробное переложение «Романа о Трое» латинской прозой. Исходные сведения об авторе и времени написания этой книги содержатся в ее тексте. В Прологе автор пишет о том, что сведения Дарета Фригийского и Диктиса Критского собраны в одну книгу "per me iudicem Guidonem de Columpna de Messana"1. В самом конце «Истории» он опять называет свое имя, но на этот раз в несколько иной форме: "ego autem Guido de Columpnis..."2. Поскольку слово "columpna" — ни что иное, как искаженное в Средние века латинское "columna" (колонна), реконструированное латинское имя автора должно быть либо Гвидо де Колумна, либо Гвидо де Колумнис. Хотя Н.Э.Гриффин, осуществивший в 1936 году первое критическое издание текста, настаивал на том, что второй вариант является единственно правильным3, тем не менее, в соответствии со сложившейся в течение веков традицией, более распространенным является первый, т.е. Гвидо де Колумна4. "Iudex de Messana" однозначно трактуется исследователями как «судья из Мессины». В заключение «Истории» автор свидетельствует о том, что изначально он, по настоянию архиепископа Салернского Матфея де Порта, составил первую (из тридцати пяти) книгу, однако, из-за смерти архиепископа прервал свой труд и лишь по прошествии многих лет дописал большую часть «Истории» в период с 15 сентября по 25 ноября 1287 года5.

Данные сведения были уточнены исследователями еще в XIX столетии. В настоящее время известно, что Гвидо действительно занимал в Мессине пост судьи и нотария и в этом качестве подписывал документы, которые датируются периодом с 1242 по 1277 гг.6. Архиепископ Матфей умер в конце 1272 года7, и начало работы Гвидо над «Историей», таким образом, можно относить приблизительно к 1270-1272 гг.

Обычно Гвидо де Колумна также отождествляется с Гвидо делле Колонне — поэтом так называемой «сицилийской школы»8, представители которой являются родоначальниками собственно национальной литературы Италии в XIII столетии9. Итальянское delle Colonne, при этом, считается соответствием латинского de Columnis10. В пользу такого отождествления свидетельствует и то, что Данте в своем сочинении «О народном красноречии» упоминает в числе прочих знаменитых поэтов "iudex de Columnis de Messana", как автора канцоны "Amor, che lungiamente m ai menato"11. Необходимо отметить, что изначально у исследователей второй половины XIX — начала XX вв. не было единого мнения по этому вопросу.

А.Гаспари и Э.Горра сомневались в правильности отождествления автора «Истории» с поэтом «сицилийской школы». Им возражали Г.Морф14 и Л.Констан15. Впрочем, к моменту первого критического издания текста «Истории» Н.Э.Гриффином в 1936 году данное отождествление стало уже привычным, что отразилось, в частности, на содержании соответствующей статьи «Итальянской энциклопедии науки, литературы и искусства» (1933 г.)16. В настоящее время многими западными исследователями практически не употребляется латинское имя автора «Истории» - всякий раз, когда о ней заходит речь, в качестве автора называется Guido delle Colonne, то есть поэт «сицилийской школы»17.

Мало обоснованной принято считать гипотезу о том, что автор «Истории» происходил из знаменитой римской семьи Колонна, хотя подобное предположение высказывалось некоторыми исследователями . К очевидным вымыслам относят с конца XIX века и весьма поздние сведения о якобы имевшей место около 1272 г. встрече Гвидо де Колумна и возвращавшегося из Святой земли английского короля Эдуарда I, о том, что Гвидо сопровождал короля в его путешествии на родину и в ходе этой поездки написал большой исторический труд19. Никаких больших трудов Гвидо помимо «Истории разрушения Трои» в настоящее время не известно.

Поэтическое наследие Гвидо по своему объему невелико. Его перу приписываются всего пять канцон: «Мой тяжкий труд и глубочайшее горе» ("La mia gran репе е lo gravoso afanno"), «Радостно пою» ("Gioiosamente canto"), «Моя жизнь столь горестна, тягостна и сурова» ("La mia vit e si fort e dura e fera"), «Любовь, которая долго вела меня» ("Amor, che lungiamente m hai menato") и «Хотя вода под действием огня перестает...» ("Anchor che Paiqua per lo foco lassi..."). Все эти произведения в значительной степени исследованы специалистами, поэтому ниже мы ограничимся лишь самыми общими моментами.

Античные поэты в "Романе" и "Истории"

Хорошо известно, что поэтическое наследие Античности было воспринято Средневековьем далеко не в полном объеме, и отношение к античным поэтам в Средние века было противоречивым. Различные аспекты восприятия поэтических текстов древности и их создателей интересующими нас средневековыми авторами уже затрагивались в данной работе, и:теперь необходимо рассмотреть это восприятие более подробно. Отметим, что основное внимание будет сосредоточено не на отдельных влияниях античной поэзии на творчество Бенуа и Гвидо (их выявление и всесторонний анализ — предмет отдельного литературоведческого исследования), но именно на образах древних поэтов, представленных в «Романе» и в «Истории», так сказать, в явном виде.

В «Романе о Трое» есть, собственно говоря, только один античный поэт — Гомер (Omers): Бенуа упоминает его в Прологе, рассказывая о древних авторах, книги которых легли в основу поэмы. Рассказ Бенуа о Гомере, уже цитированный нами однажды, заслуживает того, чтобы быть приведенным здесь полностью:

Таким образом, ясно, что Бенуа довольно точно следовал своему непосредственному источнику, и фигура Гомера появилась в его рассказе лишь постольку, поскольку Гомер был упомянут автором латинского текста «Истории» "Дарета Фригийского".

Отметим тот факт, что создатель «Романа» не пытается здесь озвучить «поэтический» статус Гомера: великий поэт древности стоит у Бенуа де Сен-Мора в одном ряду с автором прозаической «Истории о разрушении Трои». Различие между ними, с точки зрения средневекового поэта, заключается лишь в том, что Гомер не сказал «правды» о Троянской войне. В остальном он — точно такой же «дивный клирик», как Дарет или Саллюстий. В основе подобного упрощения могли лежать, по всей видимости, и простое отсутствие интереса к фигуре Гомера, и сознательное нежелание Бенуа де Сен-Мора заострять внимание читателей и слушателей на поэтической природе его сочинений: автор «Романа» тоже являлся поэтом, и лишнее упоминание о стихотворной форме «книги, не поведавшей правды», могло породить нежелательные для него самого аналогии. Гомер в «Романе о Трое» предстает не поэтом, но, так сказать, писателем вообще. Значение его образа для Бенуа де Сен-Мора примерно то же самое, что и для автора «Истории» "Дарета Фригийского", и на протяжении всей остальной поэмы имя Гомера больше не упоминается.

Для Гвидо де Колумна характерен другой подход. Уже в самом начале своей книги он упоминает наряду с Гомером еще двух великих поэтов древности - Вергилия и Овидия, которые и в дальнейшем будут время от времени появляться на страницах «Истории». Во второй главе был констатирован (на основе приведенных фрагментов Пролога к «Истории») тот факт, что, вводя в повествование сразу трех знаменитых античных поэтов, Гвидо возлагал вину за искажение правдивой истории гибели Трои не только на Гомера, но и на древнюю поэтическую традицию в целом. Причина искажения подлинной картины Троянской войны кроется для Гвидо не просто в том, что главный «фальсификатор» Гомер не был очевидцем описанных им событий (как в «Романе о Трое» или в «Истории» "Дарета"), но в самом способе рассказа об этих событиях - некоем «поэтическом обыгрывании» правдивой исторической традиции («некоторые же [авторы], поэтически обыгрывая истину этой истории, всяческими выдумками перестроили ее в разукрашенные измышления»3). Главным заблуждением Гомера по-прежнему остается введение в рассказ языческих богов, однако, в этой связи показательно, что Гвидо пытается распространить ответственность за эту ошибку и на всех остальных поэтов («со временем этому его заблуждению все старательнее следовали поэты; словно давая понять, что не только Гомер был виновником этих ошибок, они принялись записывать многочисленные выдумки в своих книгах» ).

Но в сочинениях поэтов, по мнению Гвидо, содержатся — и это также отмечалось выше — не только «выдумки» и «ошибки», но и некоторые правдивые сведения. Так, Овидий, по словам автора «Истории», «дополнил многочисленные измышления другими измышлениями, впрочем, не отбрасывая также и правдивых сведений»5. Вергилий, рассказывая о деяниях троянцев, «описывает их, по большей части, озаренный светом истины, однако, он не пожелал воздержаться от выдумок Гомера в чем-либо другом»6.

Налицо, таким образом, то двойственное отношение к поэтической традиции, которого мы не находим в более раннем и «менее историчном» «Романе о Трое». С одной стороны, и Гомер, и Вергилий, и Овидий являются для Гвидо «великими авторами». Во второй главе был процитирован фрагмент заключительной части «Истории», где Гвидо их так и называет . Интересно, что он не применяет подобного определения по отношению к Дарету или Диктису. Но в то же время древние поэты, по словам автора «Истории» «сочиняли свои труды чересчур напыщенным стилем, следуя древним басням и притчам» и «слишком сильно отклонились от изображения истинной картины падения Трои»8, что в глазах Гвидо превращало их в изощренных обманщиков. Характерно, что средневековый писатель старается подчеркнуть свое недоверие к откровенно мифологическим сведениям, приводимым поэтами. Когда он впервые упоминает в своей «Истории» о Геркулесе, «рожденном, как писали поэты, от Юпитера и Алкмены» и его подвигах9, то сомневается в достоверности рассказов поэтов («если это достойно веры, он бесстрашно достиг врат преисподней...»)

Похожие диссертации на Троянская война и античность в исторической беллетристике Средневековья: "История разрушения Трои" Гвидо де Колумна в средневековой традиции