Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Юмор как социокультурное явление 16
1.1. Психологический аспект юмора как разновидности комического
1.1.1. Юмор как вытеснение 18
1.1.2. Комическое как игра со смыслом 21
1.2. Эстетический аспект изучения юмора 24
1.3. Формы комического в искусстве 35
1.4. Социокультурные функции юмора 39
1.5. Этнокультурные характеристики юмора 42
1.5.1. Интеркультурное направление в лингвистике
1.5.2 Этнический юмор и национальные стереотипы 53
1.5.3. Этнический юмор и соотношение ценностей 58
1.5.4. Этнический юмор и социальная стратификация 64 1.5.5.Британский и американский национальный характер в зеркале юмора 72
1.6. Юмор как акт коммуникации 85
1.7. Парадигма юмора как культурный код 99 Выводы по Главе 1 109
Глава 2. Языковые способы выражения англоязычного юмора
2.1. Юмор и специфика естественного языка как знаковой системы
2.2. Юмор в слове 118
2.2.1. Производное слово 120
2.2.2. Сложное слово 122
2.2.3. Слова-слитки (телескопное словообразование) 127
2.2.4. Аббревиатуры и акронимы 129
2.2.4.1. Индивидуально-авторские графические сокращенияІЗІ
2.2.5. Лексическое просторечие 138
2.3. Семантические и прагматические характеристики юмора Когнитивно-семантические характеристики юмора 146
2.3.1. Юмор как результат неоднозначности 147
2.3.2. Юмор как результат транспозиции 150
2.3.3. Юмор как взаимодействие фреймов 153
2.3.4. Отношения противоположности скриптов 163
2.3.5. Структурные характеристики юмористического текста 170 Выводы по Главе 2 180
Глава 3. Этноспецифические формы бытования юмора в англоязычной культурной общности
3.1. Тематика юмора 183
3.2. Сфера функционирования юмористических текстов 206
3.2.1. Шутливые дефиниции (Daffinitions)
3.2.2. Афоризмы 215
3.2.3. Цитаты в контексте 216 3.2.4.Надписи на машинах 222
3.2.5. Надписи на одежде 225
3.2.6. Рекламные объявления и вывески 226
3.2.7. Шутки (two-line jokes) 227
3.2.8. Анекдоты 228
3.2.9. Загадки и головоломки 236
3.2.10. «Политически корректные» тексты 238
3.2.11.Пародии 240
3.3. Культурная адаптация юмористического текста при переводе 244
Выводы по Главе 3 250
Заключение 253
Приложения 260
Библиография 270
Введение к работе
В конце 80-х годов в лингвистике произошла смена теоретико-лингвистической парадигмы: изменились способы конструирования предмета лингвистического исследования, преобразился подход к выбору принципов и методов анализа, появились конкурирующие метаязыки теоретического описания. На смену парадигме структурализма пришла когнитивная парадигма (Фрум-кина, 1996).
Интересы лингвистов стали фокусироваться на том, что Э. Бенвенист называл «человек в языке». Практически вся лингвистика XX века отличалась приверженностью к строгим методам анализа, характерным для точных наук. Этому требованию в наибольшей мере отвечал структурализм, противопоставлявшийся «филологии» с одной стороны и «психологии» с другой. Главной целью структурализма стала таксономия: разделение языковых единиц по рубрикам, разрядам, распределение единиц, разработка дистрибутивных моделей. При переходе к когнитивной парадигме интерпретация семантических явлений стала ориентироваться на смысл, который существует в человеке и для человека, на интерпсихические и интрапсихические процессы, на означивание и коммуникацию. При переходе к новой парадигме задача исследователя состояла в том, чтобы заново обратиться к насущным проблемам речевой деятельности (Барт, 1994). Вследствие этого расширился круг проблем, подлежащих исследованию. Это произошло под влиянием разных наук: истории, социологии, психологии, культурологии, литературоведения, этнографии, каждая из которых имеет в качестве одного из объектов исследования человека. Вполне закономерно, что ан-
71-180006 (2293x3439x2 tiff)
тропоцентризм стал одним из главных параметров современной лингвистики (Кубрякова, 1994).
Отмечаемая исследователями смена научной парадигмы в лингвистике в центр внимания выдвигает прагматику как движущую силу языковых изменений (Келлер, 1997) и в особенности кросс-культурную прагматику (Вежбицка, 1996), в рамках которой рассматриваются культурно-обусловленные сценарии речевой коммуникации. Иными словами, парадигма научного знания смещается в сторону изучения языка говорящими в коммуникативных и социокультурных ситуациях, с учетом прагматической компетенции говорящих. Эта парадигма, которую можно обозначить как неогумбольдтианство, этнопсихолингви-стику (Сорокин, 1994), человеческий фактор в языке (Караулов, 1987) , дает возможность изучить этнические «картины мира» и позволяет накапливать материал для уточнения существующих моделей порождения речи.
В качестве направления современных лингвистических исследований можно выделить лингвокультурологический подход к языку, в рамках которого изучается взаимоотношение языка и культуры (Анашкина, 1994), формы отражения культуры в языке (Карасик, 1996; Шаховский, 1996; Водак, 1997), язык как тезаурус культуры (Савицкий, 1993: 135-138), речевое отражение этнического поведения (Сорокин, 1994), особенности национальной личности (Воробьев, 1997).
Становление лингвокультурологии как лингвистической дисциплины во многом обязано успехам лингвострановедения, возникшего в ответ на практические потребности преподавания иностранных языков (Верещагин, Костомаров, 1983; Томахин, 1982; Вуйович, 1986; Формановская, 1982; Стернин, 1987: 104-121), как теоретическая основа для создания культурно-
71-180007 (2315x3453x2 tiff)
ориентированных словарей (Денисова, 1978:107-111; Уолш, Бер-ков, 1984). Переход от лингвострановедения к лингвокультуро-логии отмечен многоаспектным подходом к решению проблемы «язык и общество», к описанию национальной языковой личности, к анализу «текста в контексте», т.е. к сочетанию социолингвистики с анализом дискурса (Водак, 1997:22; Лассан, 1995).
Выбор языкового юмора в качестве объекта исследования согласуется с когнитивной парадигмой, в рамках которой установлено, что аспекты языка регулируются или мотивируются когнитивными параметрами, основанными на человеческом опыте и «вложенными» в реальный контекст. Когнитивная лингвистика ставит задачу соотнести лингвистические процессы с более общими процессами познания действительности. Исследование Homo ridens - смеющегося человека - как одной из ипостасей человека, находящей выражение в соответствующих концептах, помогает лучше понять сущность Homo sapiens.
Выбор вербального юмора в качестве объекта исследования согласуется и с лингвокультурологическим подходом, который предполагает выявление и описание языковых явлений, отражающих специфику национальной культуры. Лингвокультуроло-гический подход к вербальному юмору направлен на освещение особенностей менталитета народа, обусловленных его историей и отраженных в языке, прецедентных текстах (Ю.Н. Караулов), концептосфере (Д.С. Лихачев), культурных концептах (Ю.С. Степанов).
За последние два десятилетия резко возросло число работ, посвященных юмору (Nash,1985; Chiaro, 1992; Attardo, 1994; Norrick, 1989; Norrick, 1992; Hay, 1995; Kotthopf, 1996; Орлец-кая, 1994; Панина, 1996; Месропова, 1997; Нухов, 1997; Девкин, 1998). Образована интердисциплинарная организация «Между-
71-180008 (2298x3442x2 tiff)
народное общество изучения юмора» (The International Society for Humor Studies). В США создана ассоциация по изучению американского юмора как один из филиалов ассоциации современных языков. Проводятся международные конференции по юмору, издаются специальные журналы: Witty World, International Journal of Humor Studies, Thalia: Studies in Literary Humor, International Journal of Humor Research и многие другие.
По мнению Д. Нилсена, (Nilsen, 1993), составителя библиографии по юмору, ни одна область знания не развивается столь бурно и стремительно, как изучение юмора во всем мире. Огромное количество работ посвящено лингвистическому аспекту изучения юмора (игре слов и другим стилистическим приемам, говорящим именам, иронии, пародии, парадоксу, нонсенсу), гносеологическому и национально-культурному аспектам юмора, юмору в образовании, искусстве, в средствах массовой коммуникации.
Актуальность работы обусловлена активным развитием лингвокультурологии как отрасли современного языкознания, значимостью юмора в общении и понимании иноязычной культуры и недостаточной изученностью юмора как специфического концентрата культуры, выраженного в языковой форме.
Лингвокультурологическое осмысление юмора представляется важным по следующим причинам.
Во-первых, юмор охватывает многие стороны жизни человека и является одним из условий нормальной жизнедеятельности человеческого общества. Юмор - явление общечеловеческое и в то же время глубоко национальное. Изучая юмор в различных языковых общностях, мы получим возможность выделить как общие, так и специфические характеристики мироощущения людей, говорящих на определенном языке и разделяющих этно-
71-180009 (2289x3436x2 tiff)
культурную систему ценностей определенного общества. Юмор в любом обществе является одним из средств идентификации, способом выражения эмоций, способом развития связей между людьми. Изучение юмора как элемента культуры способствует пониманию как собственной, так и чужой культуры, разницы в трактовке образов самого себя и других. Таков культурологический аспект изучения юмора.
Во-вторых, юмор является одним из элементов прагматического значения языковых единиц. Лингвистическим, а точнее лингвостилистическим средствам создания юмора в разных языках посвящено немало работ, но в них акцентируется специфика функционирования стилистического приема на уровне семантики. Прагматика юмора, исходящая из социоэтнокультурных условий, не являлась предметом специального исследования. Юмор относится, по нашему представлению, к числу так называемых сквозных понятий, объединяющих понятийные системы социолингвистики и лингвостилистики на базе прагматики. В этом состоит прагмалингвистический аспект изучения юмора.
В-третьих, юмор как регулятор межличностных отношений содержит коннотации и ассоциации, носящие имплицитный характер (смеховую реакцию вызывает чаще всего не вербальное выражение, а лежащее в его основе имплицитное знание, присущее членам языковой и социальной общности). Систематизация вербальных форм юмора представляет интерес в плане категоризации имплицитных значений, и в этом состоит семантический аспект изучения юмора.
В-четвертых, понятие юмора в социологии, культурологии, психологии и других науках отличается от языкового выражения юмора, вычленяемого методами семантического, словообразовательного и стилистического анализа из лексических значений
71-180010 (2303x3445x2 tiff)
слов, предложений, сверхфразовых единств. Сравнить научное и естественноязыковое понятия и определить их сходство и различие - эта задача составляет концептуальный аспект лингвистического исследования юмора.
В-пятых, интерпретация, истолкование и объяснение характерных черт юмора, типичных для определенной языковой и этнокультурной системы, приобретает особую важность в условиях культурного разрыва (например, при общении с представителями иной культуры). Таков дидактический аспект изучения юмора.
Объектом исследования является вербальный англоязычный юмор (как британского, так и американского вариантов английского языка), зафиксированный в тексте, его природа, структура и семантика.
Предметом исследования служат англоязычные тексты различных жанров: анекдоты, шутки, афоризмы и цитаты, юмористические цитаты, художественные произведения английских и американских писателей-юмористов, надписи, плакаты и объявления, загадки и головоломки из юмористических журналов (общим объемом свыше 3 000 страниц).
Англоязычный юмор рассматривается преимущественно в социокультурном, лингвопрагматическом и семантическом аспектах.
В число методов и методик исследования вошли вычленение и описание языковых явлений, отражающих специфику британской и американской культуры, этнокультурологический анализ юмористических произведений, текстовый анализ малых юмористических форм, фреймовый анализ, интервьюирование представителей американского и британского социума.
71-180011 (2294x3440x2 tiff)
Работа представляет собой попытку синтеза различных аспектов теоретического описания англоязычного юмора и построена в соответствии с основной целью исследования - установить содержательные типы, национально-культурную специфику и языковые способы выражения англоязычного юмора. Поставленная цель обусловила формулировку ряда задач исследования:
Определить природу юмора как социокультурного явления с эстетических, психологических и этнокультурологических позиций.
Установить специфику англоязычного юмора по сравнению с вербальным юмором других народов.
Выявить различие между британским и американским вербальным юмором и проявление национального характера в юморе.
Описать совокупность способов создания юмористического эффекта на разных уровнях системы английского языка.
Установить когнитивно-семантические характеристики англоязычного юмора.
Охарактеризовать специфику основных тем и сфер функционирования англоязычных юмористических текстов, дать этнолингвистическое объяснение этой специфике.
Осветить национально-культурный аспект адаптации юмористического текста при переводе.
Цель и задачи работы обусловили ее структуру. В Главе 1 описываются социокультурные, психологические и философские аспекты юмора в их взаимосвязи. В Главе 2 исследуются семантические и прагматические характеристики юмора. В Главе 3 очерчивается тезаурус юмора для англоязычного культурного пространства и представлена типология текстов, дающих юмо-
71-180012 (2303x3445x2 tiff)
ристический эффект. В Заключении подводятся общие итоги исследования и намечаются пути дальнейшего изучения проблемы. В Приложении даются образцы юмористических текстов из разных функциональгых стилей и список тем англоязычного юмора. Научная новизна работы заключается в том, что в ней
выявлены культурные и психологические особенности англоязычного юмора;
установлены различия между британским и американским вербальным юмором, определяемые расхождениями в ценностных ориентациях, культурном контексте и менталитете этих народов;
выделен и описан комплекс тематических областей и сфер функционирования англоязычных юмористических текстов, определены основные факторы, обусловливающие его специфику.
Теоретической базой диссертации являются труды отечественных и зарубежных исследователей по проблемам лингвокуль-турологии, семантики и прагматики высказывания, лингвистическим способам выражения комического, межкультурной коммуникации.
Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в ней представлена современная лингвокультурологическая концепция юмора как одной из «сквозных» категорий, принадлежащих к разным наукам, построена модель восприятия юмористических текстов.
Практическая (лингводидактическая) ценность диссертации определяется тем, что ее положения, выводы и фактический материал могут быть использованы для обучения более осознанной и глубокой интерпретации юмористических текстов, для раскрытия скрытых механизмов воздействия на адресата и повышения эффективности речевой коммуникации.
На защиту выносятся следующие положения:
71-180013 (2303x3445x2 tiff)
Вербальный юмор всегда ориентирован на аксиологическую парадигму, составляющую ядро национальной культуры.
Юмор - явление общечеловеческое, и в то же время глубоко национальное. Существуют юмористические универсалии, к числу которых относятся тематика, сценарии и типы юмористических текстов, и этноспецифический юмор (локальная тематика и сценарии).
Этнокультурная и этнолингвистическая специфика юмора определяется особенностями национального характера, общественного устройства и проявляется прежде всего в тематике юмористических текстов.
На характер тематики и выбор сценариев юмора значительное влияние оказывают национальные стереотипные представления о других народах, в основе которых лежат представления о том, чего нет в культуре этих народов. В юморе обычно проявляется положительная саморепрезентация и отрицательная репрезентация представителей других национально-культурных общностей.
Англоязычный юмор заключает в себе социолингвокультур-ный автопортрет и портрет британцев и американцев.
Особенности языковой личности как британца., так и американца реализуются через национально-специфический вербальный юмор.
Существует особый тип речевого акта - юмористический речевой акт, в котором говорящий / пишущий ставит своей целью не сообщить какие-то сведения, а рассмешить слушателя / читателя путем столкновения двух находящихся в оппозиции друг к другу и перекрывающих друг друга культурных сценариев.
71-180014 (2275x3427x2 tiff)
8. Условиями успешности юмористического речевого акта являются: а) наличие у говорящего/пишущего и слушателя/читателя одинакового социального и психологического опыта, б) их принадлежности к одной и той же культуре, в) вхождение данного типа ситуации в парадигму национального юмора.
Поставленная цель обусловила формулировку ряда задач исследования:
Определить природу юмора как социокультурного явления с эстетических, психологических и этнокультурологических позиций.
Установить специфику англоязычного юмора по сравнению с вербальным юмором других народов.
Выявить различие между британским и американским вербальным юмором и проявление национального характера в юморе.
Описать совокупность способов создания юмористического эффекта на разных уровнях системы английского языка.
Установить когнитивно-семантические характеристики англоязычного юмора.
Охарактеризовать специфику основных тем и сфер функционирования англоязычных юмористических текстов, дать этнолингвистическое объяснение этой специфике.
Осветить национально-культурный аспект адаптации юмористического текста при переводе.
Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены в докладах и сообщениях на международных конференциях в Москве «Россия и Запад: диалог культур» (1996, 1997, 1998, 1999), Самаре (1992, 1993, 1998,1999), Варшаве (1998), на межвузовских конференциях и
71-180015 (2303x3445x2 tiff)
семинарах в Нижнем Новгороде (1997), Красноярске (1998), Волгограде (1998), на ежегодных конференциях Самарского государственного университета и Самарского государственного педагогического университета, на заседаниях кафедры лексики английского языка МПГУ.
71-180016 (2272x3425x2 tiff)
Юмор как вытеснение
Основоположником психологического подхода к юмору по праву можно считать З.Фрейда. В работе «Остроумие и его отношение к бессознательному» (Фрейд, 1991) он расставил вехи на пути создания теории первоначального удовольствия - чувства удовольствия в его связи со смехом. 3. Фрейд объясняет комическое (остроумие и т.п.) через механизм вытеснения и экономию психической энергии. В основе комического, по его мнению, всегда лежит отсылка к бессознательному, вытесненному из сознания, чаще всего к сексуально значимому. Такое вытеснение и напоминание, намек на него, представляет собой нормальную работу нашей психики, это как бы повседневная терапия нашей души. Экономия же психической энергии возникает благодаря тому, что ставшая привычной трата психической энергии на удержание какой-то мысли или желания в подсознании на короткое время становится излишней, в результате чего возникает повышенное настроение, радостный аффект. Радость выражается в смехе, который является результатом неожиданной сшибки эмоциональных потоков; при этом чувство «щекочет» разум, а итог этой коллизии - слияние двух эмоциональных ин тенций (подробнее это будет рассмотрено в дальнейшем, при обсуждении теории бисоциации А. Кестлера).
Таким образом, функции и различение понятий комического, остроумия и чувства юмора складываются у Фрейда совершенно естественно: остроумие экономит психическую энергию за счет того, что уменьшается необходимость тормозить свои побуждения и импульсы; комическое отличается от остроумия тем, что оно неумышленно. Комизм экономит психическую энергию за счет «экономии мышления». Чувство юмора преобразует боль и гнев в улыбку и смех - это экономия чувств.
Изучая словесную технику остроумия (Witz), 3. Фрейд обнаруживает в нем черты сновидений: сгущение, замещение, противодействие; тем самым он подтверждает взаимосвязь между деятельностью, в которой проявляется экономия, и риторикой, представляющей возможность для интерпретации (Рикёр, 1995:313).
Острота, по Фрейду, помогает нам избежать энергоемкого торможения природного импульса (т.е. естественного включения в психике цивилизованного человека), и таким образом сэкономить психическую энергию. Тенденциозные остроты (агрессивные, непристойные или циничные) могут доставить удовольствие некоторым слушателям, потому что удовлетворяют в сублимированной форме свойственные каждому человеку половые или агрессивные влечения, обходя при этом запреты суперэго и способствуя экономии психической энергии, которую в ином случае пришлось бы израсходовать на торможение. В дальнейшем многие психологи стремились разрешить загадку комбинации примирения, агрессии, сексуальности и нонсенса, которые все вместе и образуют юмор (Минский, 1988: 300).
Основные социальные функции агрессивного юмора - конфликт и контроль. При конфликте юмор выступает как инструмент внутригруппового поведения, усиливает позиции группы и в то же время стремится ослабить тех, против кого он направлен (Boskin, 1979). Психолингвистический анализ ругательств в суде, кинематографе, в школах и на улице показывает тесную связь агрессивности с юмором (Jay, 1992).
Юмор используется для того, чтобы ощутить связь с друзьями и исключить из общения аутсайдеров. Шутки и поддразнивание рассматриваются психологами как средство поддержания общности и идентификации себя с другими и через других; именно наличие группы аутсайдеров (an «out group») делает людей частью группы «своих» (an «in-group») (Boxer, Cortes-Conde, 1997:280).
Собиратели фольклора обнаружили, например, что почти все дети употребляют в общении шутки, направленные против учителей, чтобы смягчить фрустрацию из-за того, что учителя ими командуют (Ziv , 1986:178). Часто агрессия направлена на человека, чье поведение отклоняется от нормы, принятой в обществе, поэтому большая доля агрессивного юмора связана с сексом (анекдоты о проститутках, девственницах, гомосексуалистах).
A woman goes into a bank to cash a fifty dollar check. The teller returns her check saying «I m sorry, Miss. This man has no account here». «Oh, my God!» screams the woman . «I ve been raped!».
Ситуативный юмор усиливается благодаря многозначности глагола rape, который дает возможность трактовать крик женщины и как «Меня изнасиловали!» и как «Меня обокрали!»
Агрессивный юмор часто направлен на этнические меньшинства (см. Раздел «Этнический юмор»).
Юмор в слове
Одним из интерпретирующих подходов к феномену юмора является теория игры, согласно которой игра отличается самоценностью, нерезультативностью в достижении прагматических целей и носит целиком эстетический характер (Панина, 1996). Игровое начало требует некоторого отрыва от действительности, умения перевоплотиться, войти в новый образ и найти для этого необходимые средства.
Игра (языковая в том числе) - традиционное занятие человечества. Философы утверждают: в отличие от других видов деятельности, игра не преследует каких-то конкретных практических целей, но обязательным ее условием является испытываемое человеком удовольствие. Языковая игра - это нетрадиционное, неканоническое использование языка, это творчество в языке, это ориентация на скрытые эстетические возможности языкового знака (Норман, 1987:168-169). Языковая игра наблюдается как в «серьезной» литературе, где случайные совпадения языковых форм дают новые и неожиданные значения, помогающие нам преодолеть заведенный распорядок жизни (Cook, 1994), так и в рекламе, газетных объявлениях, надписях на стенах и машинах, где в фокусе внимания - игра с формой (каламбуры, замены, намеренные двусмысленности) (Cook, 1996).
Отмечалось, что использование языка в целях шутки, с установкой на творчество, на языковую игру, на создание комического эффекта есть высшая стадия владения языком (Григорьев, 1979:46 -47). «Индивидуальное авторское словотворчество -один из наиболее распространенных способов, реализующих желание пошутить, «поиграть» с формой речи» (Земская и др.,1981:183). Иногда пишущий или говорящий даже сам объясняет, как он творит новое слово (традиция, идущая от Л.Кэррола).
В сфере индивидуального словообразования соединение потенциальных возможностей языковой системы и индивидуальности говорящего, его языковых способностей и вкусов, приводит в «выбросу» в речь лексических единиц, появление которых в конкретной ситуации производит вполне определенный эстетический (в том числе и юмористический) эффект (Нухов, 1997:8).
Материалом для исследования языковых средств выражения комического на словообразовательном уровне послужили окказиональные производные и сложные слова из произведений писателей-юмористов(Р.С\Уос1епои8е, J. Thurber), а также неологизмы, с пометой «шутливый» и «иронический», зафиксированные в английских словарях неологизмов. С точки зрения способов словообразования слова, созданные с установкой на юмористический эффект, можно разделить на: 2.2.1. Производные слова, например: lachrymist - плакса; mixologist - мастер составлять коктейли; pacifier - успокоительное средство; computerese - жаргон специалистов по компьютерам. Источник комического - противоречие между книжным характером производящей основы (lachrymal - от лат. lacrima - слезы, термин применяется преимущественно в анатомии), значением суффикса -ist (человек, принадлежащий к течению, направлению, профессии) и общим сниженным значением всего слова - «плакса». Слово mixologist (по аналогии с biologist, geologist, paleontologist) должно бы означать представителя некоторой несуществующей науки mixology - «науки смешивания». Значение же производного слова совершенно «ненаучное» - «бармен высокого класса, умелый составитель коктейлей».
Тематика юмора
Анализ проводился на материале англоязычных юмористических сборников, снабженных алфавитными предметно-тематическими указателями, позволяющими вычленить наиболее частотные предметные области (тезаурус смешного). Анализ осложнялся тем, что часть источников организована тематически, а часть - в соответствии и литературными жанрами и лингвистическими приемами, выражающими комическое. Например, Оксфордский словарь юмористических цитат имеет 149 рубрик, причем некоторые являют сочетание связанных между собой понятий (Truth - Lie), а также имеются перекрестные отсылки, указатель авторов и указатель ключевых слов (Sherrin, 1995).
Исследования показали (Boskin, 1979), что на культуру страны проливает свет как то, что считается смешным (сме-ховая ситуация), так и то, что считается несмешным. То, над чем нельзя смеяться (unlaughable) - это нечто святое, непостижимое и нерелевантное. То, над чем можно смеяться - это мощный телескоп, через который видны ценности общества.
Взяв за основу именной указатель тематики британского юмора (Cagney, 1986), мы получили следующие области, совпадающие в английском, американском и русском юморе: Airways, Army, Art, Baby, Bachelors, Barber shop, Beauty, Books, Car, Children, Clothes, Crime, Dentist, Divorce, Doctors, Dogs, Drinking and Drunks, Eyesight, Family, Fashion, Fishing, Food, Friendship, Girls, Government, Health, Husbands, Kissing, Law, Life, Love, Marriage, Men, Money, Mother-in-law, Movies, Parents, Police, Politics, Psychiatry, School, Secretary, Sex, Weddings, Wife, Women, Workers.
Наиболее семантически плотные фрагменты мира, имеющие самую большую частоту: Marriage and Family (baby, bachelors, children, divorce, family, husbands, kissing, love, marriage, mother-in-law, parents, sex, wedding, wife); Transport (airways, car); Animals (dogs); Army; Entertainment (art, fishing, movies); Education and Science (books, school); Food ; Crime (law, police); Health ( dentist, doctor, psychiatry); Money; People (girls, men, women); Professions (secretary, worker); Appearance (barber shop, beauty, blondes, clothes, fashion); Life; Politics; Bad Habits (drinking); Authority (government). Эти понятия включают в основном ценности, признаваемые как отдельными людьми, так и обществом: семья и брак, внешность, деньги, здоровье, образование, профессия, политика, власть. Не менее важны и «ан-ти-ценности», осуждаемые обществом: преступность, вредные привычки. «Чем более значимой для общества является та или иная ценность, тем более вероятна вариативная детализация норм, связанных с этой ценностью, и соответственно, появление различных карикатурных изображений этих норм» (Карасик, 1997:145).
Мужчины и женщины (девушки) Многие анекдоты на эту тему основаны на прямой или косвенной оценке социального статуса человека. Оценочная характеристика статуса человека прослеживается в контрастных парах выражений, относящихся к поведению мужчин и женщин в англоязычном обществе: "Не is inquisitive - she is nosy, he shares information - she gossips,
he discusses - she chatters,
he explains - she complains,
he is cool - she is frigid,
he is reflective - she is moody,
he is a lover - she is a tramp,
he is resolute - she is stubborn,
he loses his temper - she is hysterical,
he is analytical - she uses feminine logic".
Поведение мужчины характеризуется в нейтральном ключе, женщины - в неуважительном (Карасик, 1992:71).