Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Основные элементы понятия "Картина мира" 12
1.1 Языковая картина мира 12
1.2 Концептуальная картина мира 28
Глава II. Влияние семантики языка на образ мира 40
2.1 Культурный компонент лексики 40
2.2 Семиотический аспект лингвокультуры (цветовосприятие) 63
Глава III. Коммуникативное поле "путешествие" в английской картине мира
3.1 "Путешествие" как элемент картины мира и его синонимическое поле 83
3.2 Концепт "путешествие" в древнеанглийский период и средневековье 96
3.3 Концепт "путешествие" в XVIII - XX вв 99
Заключение 121
Литература 127
- Языковая картина мира
- Культурный компонент лексики
- "Путешествие" как элемент картины мира и его синонимическое поле
Введение к работе
Проблемы взаимодействия языка, культуры и мышления на протяжении многих лет занимают одно из центральных мест в исследовательских работах ведущих культурологов, философов и лингвистов мира. Наименее изучены в данной области вопросы, касающиеся межкультурного общения.
Вместе с тем, современное межнациональное общение предполагает не только знание иностранных языков. Сегодня вряд ли кто-то связывает глубокое усвоение и использование иностранного языка с одной лишь только языковой компетенцией (понимание и усвоение культурно специфического значения норм и ценностей, моделей вербального поведения в различных культурах). Несомненно, знание структуры языка, правил фонетики, грамматики, семантики, употребления слов создает предпосылку для осуществления межъязыкового общения, однако, как показывает практика, не обеспечивает полноценного, успешного общения.
Изучение иностранных языков является трудной и кропотливой задачей. В основном люди ограничиваются заучиванием минимального набора слов и терминов для повседневного общения, и незнание культурной составляющей языка часто является причиной неудач в общении.
По мнению ведущих специалистов в области лингвокультурологии, неотъемлемой составляющей освоения этнокультурного опыта в контексте языковой или внеязыковой среды является культурная компетенция.
Знания собственно вербального кода (т.е. языка) и правил его использования оказывается недостаточно для успешного общения с носителем того или иного языка. Необходимо овладеть также экстралингвистическими знаниями, вернее, тем, что принадлежит к области культуры человеческого общества, для которого используемый язык является
родным.
Одной из главных причин неудач межкультурного общения является слабое владение одним из коммуникантов знаниями о культуре другого, ибо к этим знаниям говорящий прямо или опосредованно постоянно обращается в своей речи, опирается на них при построении текста и ведении диалога. Эти знания задают правила вербального (речевого) и невербального поведения индивидуума, отражены и закреплены в семантике языковых единиц, в системе ценностей культуры.
На то, как сильно языки расходятся друг с другом в изображении мира и представлений людей об этом мире, впервые обратил внимание знаменитый немецкий ученый, философ и языковед Вильгельм фон Гумбольдт. По его мнению, разные языки - это отнюдь не различные обозначения одной и той же вещи, а различные видения ее. Языки - это иероглифы, в которых человек заключает мир и свое воображение [36, 349]. В XX столетии лингвисты не раз отмечали это свойство языков; многие говорили об особой "наивной философии", которая скрыта в каждом человеческом языке. Было доказано, что языки различаются, как и люди. В каждом из них отражено свое представление о мире. Язык выражает общие представления всех говорящих на нем. Эти отличия могут быть очень сильны, а иногда едва заметны, в зависимости от того, насколько совпадают культуры, обычаи, традиции разных народов.
Язык - это зеркало, которое стоит между человеком и миром. С помощью языка можно узнать не все свойства мира, а наиболее важные. В нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. Язык - сокровищница культуры. Он хранит культурные ценности в лексике, грамматике, идиоматике, пословицах, поговорках, художественной и научной литературе, формах
письменной и устной речи. По мнению Вильгельма фон Гумбольдта, язык не существует вне культуры как социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни. Один из видов человеческой деятельности, язык является составной частью культуры, определяемой совокупностью результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной.
Каждый язык отображает свою собственную картину мира, способ восприятия мира, свойственный нации. Выражаемые в нем значения складываются в определенную систему взглядов, формируют своеобразную философию, которая становится эталоном для всех носителей языка. Люди, говорящие на разных языках, воспринимают мир по-разному, через призму своих языков. В результате взаимодействия человека с внешним миром складываются его представления об этом мире, о различных сторонах окружающей действительности, формируется модель мира.
Носители разных языков по-разному членят окружающий мир. Такое членение часто зависит от того, насколько важны данные фрагменты для народа, какую роль они играют в хозяйственной, общественной и повседневной жизни.
Каждый народ по-своему смотрит на окружающую действительность и его взгляд обязательно находит выражение в наименованиях, которые не всегда имеют точные соответствия в других языках.
Опыт межкультурного общения свидетельствует о том, что, даже владея языком собеседника, носители разных национальных культур, действуют по "своим" моделям поведения, употребляют "свои" кинетические и проксемические системы, опираются на "свои" культурные знания. Поэтому взаимодействие представителей разных лингвокультурных общностей осложняется кроме языковых, таким национально-специфическим компонентом культуры, как национальная картина мира, включающая в себя традиции, обычаи, быт, повседневное поведение, национальные особенности
6 мышления и психики, национальное искусство.
В межкультурном общении представители этносов воспринимают "чужую" культуру через свою собственную, опосредуя понимание чужого сознания своим сознанием, следствием чего является различная степень непонимания специфических форм существования "чужой" культуры. Для достижения полного взаимопонимания в процессе диалога культур необходимо сделать некоторую "поправку" на национальную специфику другой культуры, т.е. использовать своеобразный "коэффициент", который облегчал бы контакт между культурами.
При помощи метафоры «носитель национальной культуры» обычно описывают качества сознания человека, которое сформировалось при «присвоении» определенной национальной культуры.
Под этими качествами сознания в современной когнитивной психологии в первую очередь имеют в виду знания: перцептивные (сформулированные в результате переработки перцептивных данных; полученных от органов чувств), концептуальные (формируемые в ходе мыслительной деятельности, не опирающейся непосредственно на;, перцептивные данные), процедурные (описывающие способы и последовательность использования перцептивных и концептуальных данных).
Особенность общения при использовании конкретного национального языка состоит в спецификах построения речевой цепи согласно грамматическим правилам данного языка и образов сознания, отображающих предметы конкретной национальной культуры.
Для достижения взаимопонимания необходимо, чтобы коммуниканты обладали общностью знаний об используемом языке и общностью знаний о мире в форме образов сознаний. Носители разных языков могут понимать друг друга в той мере, в какой образы их сознаний совпадают, несовпадение этих образов служит причиной непонимания в диалоге
культур.
По мнению лингвиста Е.Ф.Тарасова, главной причиной непонимания при межкультурном общении является не различие языков, а различие национальных сознаний коммуникантов.
Языковая картина мира - это мировосприятие человека, его культура, социальное поведение, убеждения, мнения. Особенности картины мира, свойственные представителю той или иной национальной культуры, невозможно постичь, не узнав менталитет нации, зафиксированный с помощью языка.
Языковая картина мира складывается из специфических, характерных для данного языка концептов, стереотипов языкового и культурного сознания, и овладение основами культуры того лингвокультурного сообщества, на языке которого ведется общение, является необходимым и обязательным условием успешности этого общения. Различия между двумя культурами практически неисчислимы. Чужая культура требует тщательного изучения, теоретического осмысления и практического овладения. В месте с тем, семантические причины, влияющие на картину мира различных культур, русскими и зарубежными лингвистами изучены достаточно слабо.
Степень разработанности проблемы.
Касаясь вопроса о разработанности темы, следует сказать, что лингвокультурные особенности картины мира и проблему взаимосвязи языка, культуры и мышления впервые начали рассматривать в аспекте философии и логики. Термин «картина мира» был введен Людвигом Витгенштейном в "Логико-философском трактате", который полагал, что мышление имеет речевой характер и по существу является деятельностью со знаками.
В антропологии термин «картина мира» стал рассматриваться в трудах немецкого ученого Лео Вайсгербера, который попытался воплотить философские идеи В. фон Гумбольдта и И.Г. Гердера в концепции языка, где
переплелись также взгляды Э. Гуссерля, Э. Кассирера, Фр. Маутнера, Ф. Де Соссюра.
В работах зарубежных мыслителей конца XVII - начала XX вв. развивалась идея языка как "промежуточного мира" между мышлением и действительностью (Дж. Лакофф, Э. Сепир, А. Тойнби, Б. Уорф, М. Хайдеггер, А. Эйнштейн).
В культурологическом аспекте понятие «картина мира» опирается на труды известных российских культурологов (А.Я. Гуревич, П.С. Гуревич, М.С. Каган, И.К. Кучмаева, Ю.М. Лотман).
Значительный вклад внесли в исследования понятия картины мира русские лингвисты (Ю.Д. Апресян, Т.И. Воронцова, В.Б. Касевич, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова, Б.А.Серебренников, В.Н. Топоров, Е.С. Яковлева).
Несомненный интерес представляет научная литература членов ученого совета Государственной академии славянской культуры (СИ. Бажов, М.Н. Громов, И.И. Калиганов, И.К. Кучмаева, Э.А Орлова, М.В. Силантьева) и кафедры лингвистики (Л.В. Ковтун, О.В. Орлова, Е.В. Склизкова) изучающих феномен картины мира как ценностный аспект языка и культуры.
Исходя из изучения указанной научной литературы по нашей проблеме, мы видим, что чаще всего эта проблема рассматривается с какой-либо одной точки зрения - лингвистической, культурологической, психологической, философской, этнографической и т.д. В предлагаемой исследовательской работе предпринят комплексный анализ данной проблемы.
Проблема исследования
Проблема исследования заключается в попытке разъединить язык и культуру изучаемого языка. Но, необходимо принимать во внимание не только языковую форму, но и содержание, так как это единственный возможный путь всестороннего исследования любого явления.
Гипотеза исследования
Картина мира представляет собой культурно — специфические особенности определенного общества людей и оказывает влияние на представителей данной культуры. Картина мира актуализируется в языке, ее можно исследовать путем анализа апеллирующих к ней текстов.
Цель и задачи исследования.
Целью данной работы является исследование влияния культуры на семантические особенности языка и того, каким образом язык отражает картину мира.
Для достижения нашей цели мы решали следующие задачи:
проанализировали особенности английской языковой картины мира;
рассмотрели влияние семантики языка на образ мира;
описали коммуникативное поле "путешествие" в различные исторические периоды;
выявили следы коммуникативного поля "путешествие" в картине мира Великобритании.
Теоретическая и методологическая основа исследования.
Предложенный автором ракурс рассмотрения проблем общения в контексте диалога культур обосновал теоретическую опору на культурологические, лингвистические, философские, исторические, этнографические исследования. Основой диссертационной работы стали, прежде всего, принципы системности и комплексности изучения. Выявление лингвокультурных особенностей картины мира Великобритании потребовало применения сопоставительного, описательного и этимологического анализа в синхронном и диахронном аспектах.
Объект и предмет исследования.
В качестве объекта исследования рассматриваются лингвокультурные особенности картины мира Великобритании.
Предметом исследования является коммуникативное поле
"путешествие" как аспект формирования английской картины мира.
Научная новизна.
Комплексный анализ семантических особенностей картины мира позволил сделать следующие выводы:
раскрыты различные аспекты национально-культурного содержания речевого общения представителей определенных языковых культур в их взаимосвязи;
показано формирование реального мира в зависимости от языка, мышления и культуры народов;
проанализированы семантические и семиотические особенности английского и русского языков, влияющие на формирование картины мира;
исследовано многообразие значений коммуникативного поля "путешествие", влияющих на английскую картину мира.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Картина мира - это целостный глобальный образ мира, лежащий в
основе мировидения человека и представляющий сущностные свойства мира
в понимании его носителей.
2. Языковая картина мира имеет особое значение в культурном
наследии народов, ибо человек способен понимать мир и самого себя
благодаря языку, в котором закрепляется общественно-исторический опыт
как общечеловеческий, так и национальный.
3. Концептуальная картина мира - это ментальная структура, которая
существует не в языке, а в сознании. В ее создании участвуют различные
типы мышления, что обеспечивает доминирующее положение
концептуальной картины мира над языковой, однако языковая картина является самой долговечной.
4. Языковые образы народов различаются и, более того, могут иметь противоположное значение, что весьма отчетливо проявляется в безэквивалентной, коннотативной или фоновой лексике.
5. Слова обозначающие цветовые характеристики, в силу их
социальной значимости, играют важную роль в системе языка и культуры.
Они выражают национально-культурные особенности определенного народа
в силу того, что, существуя в контексте реального словоупотребления,
отражают конкретные изменения в общественной жизни.
Анализ концепта «путешествие» сквозь призму художественных текстов в диахронном аспекте позволяет проследить динамику концепта и выявить основные элементы концептуального поля на различных этапах его развития.
Изучение концепта «путешествие» при лингвокультурологическом подходе позволяет наиболее полно проследить динамику концепта и создать картину его репрезентации в языке и культуре.
Научно - практическая значимость работы.
Проведенное исследование позволит использовать его в качестве методологической основы совершенствования преподавания предметов культурологического типа, в частности, лингвокультурологии. Данные, полученные в исследовании, позволят изучающим английский и русский языки понять национально-культурную семантику английской картины мира.
Апробация работы.
Основные положения диссертации были представлены автором на научно-практических конференциях: "Лингвистика, семиотика и межкультурная коммуникация" (2005), "Категория рентабельности в мире современной культуры" (2006), "Лингвокультурные традиции народов мира" (2006).
Структура работы.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.
Языковая картина мира
Понятие картины мира относится к числу фундаментальных понятий, выражающих специфику человека и его бытия, взаимоотношения его с миром, важнейшее условие его существования в мире. Картины мира чрезвычайно многообразны, так как это всегда своеобразное видение мира, его смысловое конструирование в соответствии с определенной логикой миропонимания и миропредставления. Они обладают исторической, национальной, социальной детерминированностью.
Картина мира каждой эпохи находит воплощение в разнообразных произведениях искусства. Образное воспроизведение в ней каких-либо конкретных эпизодов дает довольно полное представление об этой эпохе, раскрывает смысл важнейших социальных событий.
Человеческие контакты с миром многообразны, таким образом, они связаны с разными областями духовной деятельности человека, соответственно, возникают и различные картины мира, по-особому членящие мир и охватывающие его лишь в определенных специфических аспектах.
Термин «картина мира» появился в конце XIX - начале XX века. Один из первых этот термин стал использовать Г. Герц (1914) применительно к физической картине мира, трактуемый им как «совокупность внутренних образов внешних предметов, из которых логическим путем можно получать сведения относительно поведения этих предметов. Внутренние образы, или символы, внешних предметов, создаваемые исследователями, должны быть такими, чтобы логически необходимые следствия этих представлений в свою очередь были образами естественно необходимых следствий отображенных предметов» [33, 208].
Термином «картина мира» широко пользовался М. Планк, назвавший так одну из своих работ. М. Планк понимал под физической картиной мира «образ мира», формируемый физической наукой и отражающий реальные закономерности природы.
Мысль о том, что создание картины мира является необходимым моментом для жизнедеятельности человека, развивал А. Эйнштейн: «Человек стремится каким-то адекватным способом создать в себе простую и ясную картину мира для того, чтобы в известной степени попытаться заменить этот мир созданной таким образом картиной. Этим занимаются художник, поэт, теоретизирующий философ и естествоиспытатель, каждый по-своему. На эту картину мира и ее оформление человек переносит центр тяжести своей духовной жизни, чтобы в ней обрести покой и уверенность, которые он не может найти в слишком тесном головокружительном круговороте собственной жизни» [128, 124].
В словаре культуры XX века картина мира определяется как система интуитивных представлений о реальности [101, 45] .
Картина мира - это понятие, выражающее специфику человека и его бытия, взаимоотношения его с миром, важнейшие условия его существования в мире. Это целостный глобальный образ мира, лежащий в основе мировидения человека, представляющий сущностные свойства мира в понимании ее носителей и являющийся результатом всей духовной активности человека. [95]
В широком смысле под картиной мира понимается результат всестороннего познания действительности, то есть совокупность научных знаний, религиозных представлений, эстетических, художественных ценностей определенного социума (проживающего на определенной территории в конкретную историческую эпоху), закрепленных в различного рода текстах. Образ мира, модель мира являются близкими по значению понятиями. Они представляют собой схематизированный вариант картины мира, где мир понимается как человек и среда в их взаимодействии. В этом смысле мир есть результат переработки информации о среде и о самом человеке [115].
Проблему картины мира начали рассматривать в рамках семиотики при изучении языка, начиная с 60-х годов XX века (Лотман 1978).
Лингвистическая проблема восстановления древней модели мира возникла естественным образом в связи с необходимостью реконструкции семантики текстов в широком смысле слова. Было выдвинуто предположение, что модель мира может быть описана как набор основных семантических противопоставлений, имеющих для народов мира практически универсальный, характер.
Культурный компонент лексики
Подобно тому как в культуре каждого народа есть общечеловеческое и национальное, так и в семантике каждого языка есть отражение, как общего, универсального компонента культур, так и своеобразия культуры конкретного народа.
Универсальный семантический компонент обусловлен единством видения мира людьми разных культур. Это принципиальное единство человеческой психики проявляется на разных уровнях семантической организации языков - от широких и устойчивых тенденций до "точечных" универсальных явлений. [84, 51]. Так, в любых культурах говорящие нуждаются в различении субъекта действия и его объекта, предмета и признака, тех или иных временных и пространственных отношений.
Межкультурная общность человеческого видения мира обусловила антропоморфную универсальность той наивной картины мира, которая запечатлена в естественных языках. В этом мире солнце "всходит" и "заходит" (а не Земля поворачивается вокруг своей оси). Здесь смыслы "жаркий", "холодный", "теплый", "прохладный" сформированы человеческим восприятием лета и зимы, костра и ручья, живого и неживого. Здесь "быстрым" может быть волк, поток, ум; "горьким" - лук и упрек; здесь рельеф увиден как человек: устье, рукав и колено реки, горловина вулкана, бровка канавы, хребет и подошва горы, при этом сама гора может быть названа Лысой, а горное озеро - Морским Оком и т. д.
В отличие от физики, которая в метрах оценит и гору и дорогу, человек скажет высокая гора, но длинная дорога, зато цветообозначения могут характеризовать звук и даже вообще не воспринимаемое чувствами свойство (светлая одежда, светлое звучание, светлый романтизм).
Во всех языках обозначения абстрактного и идеального в своих истоках восходят к обозначениям конкретного и материального. В самых разных культурах человек называет новое с помощью прежде созданных имен -метонимически, метафорически, сужая или расширяя их семантику. Все это -бесчисленные проявления межкультурной общности языков мира и основа взаимопонимания их носителей.
Таким образом, слова, которые имеют культурный компонент делятся на три группы:
- безэквивалентная лексика;
- коннотативная лексика;
- фоновая лексика.
Безэквивалентная лексика
Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего в лексике и фразеологии, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью.
В последние годы, как в публицистике, так и в живой речи употребляется значительное количество языковых единиц с национально культурной оценкой, в которые входят пословицы, поговорки, фразеологизмы, крылатые и безэквивалентные слова.
В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика, в основном - обозначения специфических явлений местной культуры.
Безэквивалентные слова знакомы любому члену лингвокультурного сообщества. В них входят не просто личные знания, а социализированные представления членов общества, которые регулярно актуализируются в их речи. Безэквивалентные слова, с одной стороны, являются результатом действия специфических для каждого языкового общества моделей восприятия действительности, а с другой стороны, они сохраняют и задают эти модели, создавая возможность для передачи их из поколения в поколение. Это как раз и обуславливает языковое и культурное единство членов данного общества.
Безэквивалентная лексика, несомненно, наиболее ярко и наглядно иллюстрирует идею отражения языком действительности. Более сложной оказывается ситуация, когда одно и то же понятие по-разному — избыточно или недостаточно — словесно выражаются в разных языках.
Рассмотрим, например, способы выражения такого факта внеязыковой реальности, который по-русски называется палец. Чтобы назвать этот предмет по-английски, необходимо уточнить, что имеется в виду: палец руки или ноги, и если руки, то палец, потому что, как известно, пальцы руки, кроме большого, у англичан называются fingers, большой палец - thumb, а пальцы ноги - toes.
Безэквивалентные слова как единицы языка имеют устойчивое культурное значение, которое возникает на базе некоторого общеизвестного текста, оказавшегося актуальным в истории данного народа, данной страны. Такие языковые единицы играют существенную роль в нормальном общении людей, в структуризации новых текстов. Они позволяют сжато, образно, ярко выразить какое-либо значение, мнение, причем не прямо, а отсылкой к общему культурному знанию, свойственному данному народу.
"Путешествие" как элемент картины мира и его синонимическое поле
Путешествие является знаковым концептом в европейской культуре. В ряде научных отраслей понятие "путешествие" является лишь составной частью предмета исследования: в истории оно имеет ракурс события, имевшего определенное историческое значение, в географии оно рассматривается как основное средство или метод познания мирового пространства, в биологии — как способ сбора научных фактов.
Многие литературные памятники отражают картину странствий, скитаний, путешествий. В средневековье проповедовалось странствие души к богу, паломничество, трубадуры воспевали путь рыцаря в поисках прекрасной дамы, а крестоносцы осуществили образ путешествия к дому божьему. Путешествие Охтхере, приключения Гулливера, скитания Тристрама Шенди, странствия персонажей Ч. Диккенса, иронические путешествия Гарриса, Джорджа и Джея Джерома К. Джерома, а также героев других литературных произведений являются воплощением культурной традиции народа.
Своей значимостью и содержательной наполненностью концепт "путешествие" во многом обязан европейской философии. Философские взгляды на данный концепт, как часть культуры народа, безусловно, оказывают огромное воздействие на становление концепта и его отражение в литературе. В философии он, как правило, рассматривается в виде оппозиции «Путешествие - Дом». Дом, освоенное пространство, является местом для самоопределения, осознания своих границ, без чего невозможен акт познания. М. Мерло-Понти писал об области различимости, где происходит внесение дифференциации в неразличимое, вхождение в область различения, необходимого для создания области познания [81]. Итак, дом — это место, где пространство становится обитаемым миром, это dasein (здесь-и-сейчас-бытие), что в философии М. Хайдеггера является точкой очевидности в совокупности с неопределенным горизонтом непознанного, но должного быть познанным в соответствии с возможностью и онтологическим, жизненно определяющим стремлением человека к такому познанию" [39]. Интенция как способность к движению за свои пределы и устремленность в бесконечность называется О. Шпенглером парадигмой европейской культуры, ее неизбывной тоской по бесконечности [126].
Таким образом, путешествие как концепт европейской культуры воспринимается, с одной стороны, как освоение пространства, движение в поисках дома, обретение себя в своем месте, а с другой — как путешествие прочь от дома, статичного бытия, преодоление своих границ, познание чуждого мира и самопознание.
Путешествие - это поиск места самостановления, дома, и преодоление себя в пути. Итак, путешествие от дома в поисках дома есть жизнь как вечное становление и преодоление статичного, освоенного пространства, нахождение и преодоление своих границ, путь от себя здесь и сейчас, себя прежнего к себе возможному, новому через сообщение с миром, населенным Другими (соотношение «свой-чужой»). В художественных произведениях данный концепт часто представляется через дейктические оппозиции: here vs there и home vs away.
Феномен путешествия (в том числе сквозь призму текстов) рассматривался философами (М. Мерло-Понтии, М. Хайдеггера), психологами (К. Г. Юнг, 3. Фрейд), лингвокультурологами (Патриция Крейг, Пол Фассел), изучающими путешествие и его культурные практики, а также проблему путешествия и колониальной культуры, видение Чужого сквозь призму своей культуры, тендерные аспекты путешествия, буржуазную культуру и др.
Каждая эпоха способствует складыванию стереотипов общественного сознания, которые, как отмечают современные исследователи (Т. Г. Стефаненко, В. В. Красных и др.), фиксируют концепт «путешествие» и его социальную значимость, что весьма важно для рассмотрения концепта «путешествие», так как последний непосредственно связан с развитием цивилизации и реализацией человека в обществе и тем самым является социализованным концептом, объединяя в себе как материальное (технологический прогресс - например, изобретение новых, более удобных средств передвижения - всегда оказывал влияние на развитие концепта), так и идеальное самостановление, совершенствование, обретение знания, мудрости, рассматриваемые в качестве цели путешествия).
Нарушение баланса между идеальным и материальным, а также складывание определенных стереотипов на каждом из этапов развития концепта «путешествие» входили в противоречие с имплицированными в нем элементами свободы и поиска нового и таким образом способствовали ломке стереотипов, движению концепта и раздвижению концептуального поля.