Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Культура заимствований в англо-немецком коммуникативном пространстве Кононова Елена Анатольевна

Культура заимствований в англо-немецком коммуникативном пространстве
<
Культура заимствований в англо-немецком коммуникативном пространстве Культура заимствований в англо-немецком коммуникативном пространстве Культура заимствований в англо-немецком коммуникативном пространстве Культура заимствований в англо-немецком коммуникативном пространстве Культура заимствований в англо-немецком коммуникативном пространстве Культура заимствований в англо-немецком коммуникативном пространстве Культура заимствований в англо-немецком коммуникативном пространстве Культура заимствований в англо-немецком коммуникативном пространстве Культура заимствований в англо-немецком коммуникативном пространстве
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кононова Елена Анатольевна. Культура заимствований в англо-немецком коммуникативном пространстве : дис. ... канд. культурологических наук : 24.00.01 Саранск, 2006 216 с. РГБ ОД, 61:07-24/24

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЕ УРОВНИ МЕЖКУЛЬТУРНОГО КОММУНИКАТИВНОГО ПРОСТРАНСТВА 13

1.1. Языковое выражение межкультурного коммуникативного пространства 16

1.2. Заимствования как фактор культурной динамики 35

ГЛАВА 2. КОММУНИКАТИВНЫЙ СТАТУС АНГЛИЦИЗМОВ В ПРОСТРАНСТВЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА 74

2.1. Англицизмы как форма заимствования в немецкой экономической прессе 80

2.2, Функционально-стилистический потенциал англицизмов 143

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 167

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 172

ПРИЛОЖЕНИЯ

Введение к работе

Актуальность темы исследования. Бытие современной культуры подвержено множеству всевозможных метаморфоз, благодаря которым она никогда не остается неподвижной. На сегодняшний день одним из ярчайших видов культурной динамики выступает внешнее взаимодействие культур, так как в основе современной цивилизации лежит принцип многообразия культур, находящихся в непрерывном контакте друг с другом.

Культурная динамика развивается в направлении сотрудничества и толерантности между культурами, основанными на плюрализме, подразумевающем адаптацию человека к чужой культуре без отказа от своей собственной. При этом ни одна культура не теряет своей самобытности и не растворяется в тотальном культурном пространстве, а, наоборот, характеризуется новым типом мышления (динамичное, мобильное, компромиссное), новым языковым выражением и новыми духовными ценностями, то есть находит форму своего бытия в диалоге с другими культурами.

В тех случаях, когда одна культура подвергается «мирному», целенаправленному влиянию другой, имеют место культурные заимствования. Наиболее ярким примером могут служить языковые заимствования, проблема изучения которых актуализировалась в последние десятилетия в связи с активной разработкой различных аспектов взаимодействия языков и их влияния друг на друга. В силу длительных и интенсивных политических, экономических, культурных и иных связей народов в их языки постоянно проникает довольно значительное количество иноязычных слов. Языковое заимствование можно рассматривать как естественный и необходимый процесс развития и обогащения любого языка.

Одной из существенных характеристик лингвокультурологической ситуации в Германии с конца 40-х гг. ХХ в. и вплоть до настоящего времени является тот факт, что знание английского языка, понимание многих недавно вошедших в немецкий язык англицизмов выступает одним из существенных компонентов межкультурной компетенции.

В условиях современной системы массовых коммуникаций и всеобщей информатизации общества ведущую роль занимает журнальная коммуникация, где частотность употребления англицизмов значительна как ни в одной другой речевой сфере. Журналистика, будучи проводником новых социокультурных явлений жизни, «внедряет» в язык-реципиент заимствуемые элементы, обозначающие коммуникативно важные и актуальные понятия. Именно благодаря СМИ в последнее время значительно расширился активный словарь иноязычных слов, входящих в немецкий речевой оборот.

Степень научной разработанности проблемы. Современная культура представляет собой свободное со-существование различных культурных миров, усваивая чужой язык, человек усваивает новый мир и его культуру. Культурологическим изучением межкультурной коммуникации занимается целая группа гуманитарных наук: культурология, культурная антропология, лингвокультурология, философия, коммуникативная лингвистика, социология культуры и др. Проблемы взаимодействия культур рассматриваются в трудах как зарубежных, так и отечественных авторов (М.М. Бахтин, М.Б. Бергельсон, Е.М. Верещагин, Н.Д. Гальскова, В.В. Кабакчи, В.Г. Костомаров, Ю.М. Лотман, В.Д. Попков, А.П. Садохин, С.Г. Тер-Минасова, Г. Фишер, В.П. Фурманова, И.И. Халеева, У. Харт, Э. Хирш, Г. Ховштеде, Э. Холл и др.).

Современная лингвокультурная ситуация характеризуется интенсификацией процесса заимствования англицизмов как отражение общей экспансии английского языка в мире. Обоснование общей теории языковых заимствований находим в работах И.А. Бодуэна де Куртене, Л. Блумфилда, Л.П. Крысина, рассматривающих влияние интра- и экстралингвистических факторов на данный процесс. На заимствования из английского языка в ряде европейских языков указывают работы В.С. Виноградова, Э.Ф. Володарской, И.Б. Воронцовой, К.Л. Егоровой, Ф.С. Мусиной, И.Б. Свечиной и др. О ярко выраженной тенденции пространства немецкого языка к англитизации свидетельствуют многочисленные публикации отечественных (О.В. Карнаухов, Г.Н. Россихина, В.И. Трошкина и др.) и зарубежных (У. Аммон, Х. Галински, Г. Грауштайн, Г. Канн, Б. Карстенсен, М. Ленерт, А. Нойберт, Дж. Пфитцнер, В. Тиле, Х. Финк, К. Ханзен, А. Хоффман и др.) исследователей.

В отечественной и зарубежной научной литературе значительное место отводится проблеме классификации заимствованных слов в немецком языке. В качестве примера можно назвать труды В. Бетца, О.В. Карнаухова, Б. Карстенсена, Н.Л. Константиновой, К.А. Левковской, Г.Н. Россихиной, М.Д. Степановой, В.И. Трошкиной, Х. Финка, И.И. Чернышевой и др.

Различные точки зрения по вопросам функциональности стиля высказывают философы (М.М. Бахтин, В.М. Дармограй и др.), культурологи (И.В. Коняхина, Е.Н. Устюгова и др.), лингвокультурологи (Н.Д. Арутюнова, Г.В. Колшанский и др.), лингвисты (С.А. Беляева, Ю.А. Бельчиков, Л.П. Крысин, В.В. Одинцов, В.И. Швед и др.). Специфические черты научно-публицистического стиля анализируются Э.Х. Алиевой, А.В. Беккер, Л.К. Граудиной, М.С. Клюенковой, В.Г. Костомаровым, Т.Б. Крючковой, Н.В. Новиковой, Т.В. Пачколиной, С.В. Подчасовой, Д.Б. Пэн, И.П. Сусловой и др. Систематизация мотивов употребления англицизмов в немецком языке согласно стилистическим свойствам: превращение краткости в лаконичность, создание яркости выражения, обеспечение колорита и т.д. исследованы Б. Карстенсеном, Х. Галински, Х. Финком, У. Форстером и др.

Анализ доступной научной литературы позволил сделать вывод о недостаточности совокупных исследований в социо-лингво-культурологическом аспекте по проблемам экспансии англицизмов как культурных заимствований в пространство немецкого языка на стыке ХХ и ХХI веков. Этот пробел отчасти восполняет данная диссертационная работа, выполненная в русле культурологии.

Основанием исследования послужила работа Anglizismen in der deutschen Wirtschaftspresse («Англицизмы в немецкой экономической прессе»), выполненная автором при Мюнхенском госуниверситете имени Людвига Максимилиана на соискание ученой степени магистра в 2003г.

Гипотеза научного исследования. Представленность англицизмов в современном пространстве немецкого языка определяется их значимостью в научной и практической областях деятельности современного общества. Целесообразное употребление англицизмов связано, прежде всего, с коммуникативной потребностью автора-журналиста в номинации новых явлений и наилучшем выражении высказывания посредством обеспечения определенного стилистического эффекта. Благодаря этому усиливается коммуникативная функция языка в процессе межкультурной (журнальной) коммуникации.

Объектом настоящего исследования выступает межкультурное (англо-немецкое) коммуникативное пространство, а предметом – динамика культуры заимствования англицизмов в пространстве немецкого языка.

В связи с этим целью работы является системное описание категорий представленности культурных заимствований (англицизмов) в пространстве немецкого языка. На это направлен ряд конкретных задач:

раскрыть содержание понятия «межкультурное коммуникативное пространство» и обозначить уровни его исследования;

осмыслить культурные заимствования как фактор, определяющий конкретные проявления и характеристики культурной динамики; охарактеризовать языковые заимствования с точки зрения причин их возникновения в языке-реципиенте;

провести комплексное интегративное (социо-лингво-культурологическое) исследование форм языкового выражения англо-немецкого коммуникативного пространства;

выделить и проанализировать основные коммуникативные сферы применения англицизмов в немецкой экономической прессе;

рассмотреть возможные варианты градации языковых заимствований и предложить собственную классификационную схему англицизмов в современном пространстве немецкого языка;

выявить способы реализации функционально-стилистического потенциала англицизмов как языковых средств немецкой журнальной коммуникации.

В реферируемой работе межкультурное (англо-немецкое) коммуникативное пространство условно ограничено рамками немецкой экономической прессы, содержащей вполне достаточное для полноценного научного анализа количество зафиксированных автором языковых заимствований (англицизмов). В соответствии с этим в качестве эмпирической базы исследования выбраны два научно-популярных (экономических) журнала „Capital“ и „DM“ (в 2000г. переименован в „DMEURO“), а точнее – их майские номера за 1982, 1992 и 2002гг., т.е. с периодом анализа в 20 лет. Такой фиксированный большой временной отрезок был взят для того, чтобы лучше проследить динамику процесса заимствований, а сам механизм случайного отбора англицизмов уравнял источники и позволил сделать выводы исследования надежными.

Теоретико-методологическая основа работы. Диссертационное исследование осуществлялось на стыке культурологии и лингвокультурологии с привлечением данных из области философии, стилистики, социологии, семиотики. Так как работа выполнена в русле комплексного междисциплинарного подхода, рассматривающего феномен заимствований в межкультурном коммуникативном пространстве и интерпретирующего его через парадигмы и категории культуры, в ее основу положен принцип системности, определивший набор соответствующих методов исследования:

интегративный метод, позволяющий использовать данные различных областей гуманитарного знания применительно к решению задач, поставленных в настоящем исследовании;

метод текстовой выборки, используемый для создания словоуказателя. Из общего количества (197 209) употребленных в журналах слов выявлено 2 526 англицизмов (имена существительные, дифференцированные по принадлежности к категориям рода и числа, имена прилагательные и глаголы, представленные в форме одно- и многосложного слова, словосочетания и гибридного образования) в публицистических текстах и 392 – в рекламных;

метод математической статистики, открывающий возможность для получения достоверных данных при проведении количественного анализа англицизмов в динамике за длительный период времени;

метод проверки (оценки) статистической гипотезы, помогающий выявить разницу в степени насыщенности англицизмами текстов экономических журналов;

метод контент-анализа, применяемый для сравнения (сопоставления) журналов „Capital“ и „DM“ «как двух вербальных потоков»;

дедуктивный подход, позволивший разработать схему авторской классификации англицизмов в современном пространстве немецкого языка.

Научная новизна настоящей работы состоит в:

раскрытии содержания понятия «межкультурное коммуникативное пространство»;

комплексном интегративном (социо-лингво-культурологическом) исследовании форм языкового выражения англо-немецкого коммуникативного пространства;

выделении и анализе основных коммуникативных сфер применения англицизмов в немецкой экономической прессе;

предложении собственной классификационной схемы англицизмов в современном пространстве немецкого языка;

выявлении способов реализации функционально-стилистического потенциала англицизмов как языковых средств немецкой журнальной коммуникации.

Результаты проведенного исследования содержательно выражены в следующих основных положениях, выносимых на защиту:

1. Пространство культуры, условно ограниченное рамками функционирования одного (национального) языка, можно рассматривать как культурно-языковое коммуникативное пространство, в структуре которого условно выделяются социальные внутрикультурные пространства, взаимодействующие друг с другом в совокупной коммуникативной среде, организуемой коммуникативным пространством во всех его проявлениях.

Все со-существующие в мировой цивилизации пространства отдельно взятых в территориальном смысле культур в своей совокупности формируют тотальное (глобальное) культурное пространство, бытие которого обеспечивается благодаря природе диалога, призванного преодолеть замкнутость и односторонность этих локальных пространств. Поэтому тотальное культурное пространство выступает как диалоговое пространство, подверженное вертикальным (временной фактор) и горизонтальным (взаимодействие культурно-языковых пространств) измерениям, пересечение которых образует межкультурное коммуникативное пространство.

2. Содержание межкультурного коммуникативного пространства раскрывается через пространственно-временные изменения взаимодействующих культур. Изменение состояния культурных явлений во времени выступает как их внутренняя трансформация, а распространение и передвижение культурных явлений в тотальном культурном пространстве, а также их взаимодействие между собой составляют их внешнюю трансформацию. В рамках указанных трансформаций формируются факторы (инновации, трансмиссия, культурная диффузия, культурные заимствования), определяющие конкретные проявления и характеристики культурной динамики. Культурные заимствования могут носить как прямой (через непосредственные межкультурные контакты индивидов), так и косвенный (через воздействие СМИ, потребляемые импортные товары и т.д.) характер.

Экстралингвистические причины языкового заимствования напрямую, либо же косвенно, «стыкуются» с интралингвистическими: а) отсутствие соответствующего наименования для обозначения какого-либо нового культурного явления в когнитивной базе языка-реципиента; б) потребность в обозначении понятий, новых для языка-реципиента и не имеющихся в языке-источнике; в) необходимость в специализации понятия в той или иной сфере человеческой деятельности, а также потребность разграничения содержательно близких, но все же различающихся понятий; г) тенденция к цельному, нерасчлененному обозначению единого, неразделенного на отдельные составляющие объекта или явления; д) обеспечение стилистического эффекта; е) «коммуникативная актуальность» обозначаемого понятия и соответствующего ему слова; ж) фактор социальной престижности иноязычного наименования.

3. Современная языковая ситуация пространства культуры Германии характеризуется высокой степенью владения английским языком во всех сферах деятельности социума. Тенденция к широким заимствованиям из этого языка объясняется довольно большой «открытостью» системы немецкого языка к иноязычному влиянию. В силу своего значительного коммуникативного потенциала англицизмы составляют основное ядро заимствованной лексики в немецком языке. Следовательно, пространство культуры Германии приобретает новую форму языкового выражения – английский язык, благодаря чему оно расширяет свои границы и приобретает иной смысл – межкультурное (англо-немецкое) коммуникативное пространство.

4. Процесс заимствования происходит неравномерно в различных сферах функционирования языка-реципиента. Осуществив качественный анализ англицизмов, диссертант выделяет основные коммуникативные сферы их применения: профессиональную (финансово-экономическую, техническую, медицинскую, транспортную, карьерную, спортивную и сферу художественной культуры), социальную, повседневную и рекламную, причем последняя частично входит в первые три, в результате чего в языке рекламы концентрация англицизмов наиболее высока.

5. Применение построенной многоуровневой классификации англицизмов в современном пространстве немецкого языка позволяет распределять иноязычные элементы по материалу заимствования (англицизмы на основе как лексического, так и нелексического материала). Что касается заимствований на основе лексического материала, то они разграничиваются по форме заимствования (собственно заимствования – иностранные слова/словосочетания, гибридные образования, кальки), частям речи (имя существительное, имя прилагательное, глагол), роду имен существительных (мужской, женский, средний), форме ассимиляции (фонетическая, морфологическая, орфографическая, семантическая), степени ассимиляции (неассимилированные, частично ассимилированные, полностью ассимилированные), коммуникативным сферам применения и областям использования.

6. Способы реализации функционально-стилистического потенциала англицизмов как языковых средств немецкой журнальной коммуникации проявляются в коммуникативной потребности автора-журналиста достигнуть максимально возможной эмоциональности (яркости) высказывания с целью оказания эффективного стилистического воздействия на читателя-адресата. Колорит (местный, профессиональный, социальный), экспрессия (наглядность, образность, выразительность) и языковая экономия (точность, краткость), выступая основными категориями стилистических функций англицизмов, совершенствуют тем самым научно-публицистический стиль журнальной коммуникации, что в определенной степени связано с интра- и/или экстралингвистическими мотивами заимствования англицизмов в немецкую экономическую прессу. В связи с этим язык немецкой прессы, содержащий заимствования (англицизмы), в глобальном смысле формирует и репрезентирует языковое выражение англо-немецкого коммуникативного пространства.

Теоретическая и практическая значимость работы. Актуальность темы исследования позволяет применить материалы и выводы диссертации в теоретических работах по культурологии, философии культуры, социолингвистики, коммуникативной лингвистике, стилистике, журналистике, в разработке курсов по теории и истории культуры, лингвокультурологии, а также в практике преподавания романо-германских языков в вузе.

Апробация работы. Основные теоретические положения и выводы диссертации изложены автором в публикациях и выступлениях на методологических семинарах кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей МГУ им. Н.П. Огарева (2004-2006), конференциях молодых ученых (2004-2006), региональной научно-практической конференции (Саранск, 2005), межрегиональной конференции (Ярославль, 2005), VII всероссийской конференции-семинаре молодых ученых (Москва, 2005).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав (четырех параграфов), заключения, библиографического списка и приложений.

Языковое выражение межкультурного коммуникативного пространства

К настоящему времени в мировой научной мысли накоплен огромный объем идей, представлений и концепций, связанных с раскрытием феномена «коммуникация» [от лат. communicatio - делать общим, связывать]. Впервые данное понятие появляется в научном знании в начале XX в. в значении «сообщение», а на сегодняшний день употребляется в нескольких значениях: как 1) путь сообщения, связь одного места с другим; 2) общение, специфическая форма взаимодействия людей, осуществляемая посредством языка и других сигнальных форм связи в процессе их жизнедеятельности [114, с. 541]; и 3) передача информации от человека к человеку, при помощи, главным образом, языка3 [164, с. 5]. Согласно поставленной задаче исследования, аспекты коммуникации будут рассматриваться нами применительно к последнему определению.

Коммуникация является объектом изучения семиотики, социологии, этнографии, психологии, риторики и др. Анализ коммуникации активно осуществляется на стыке этих наук, в результате чего было открыто много моделей коммуникации, задающих парадигму современных научных подходов. Модели коммуникации строятся на основе принятых общефилософского, семиотического (знакового) и математического подходов.

В широком смысле большинство ученых определяют коммуникацию как средство связи любых объектов материального мира, как процесс направленной связи между людьми. Благодаря этой связи происходит обмен мнениями, действиями, предметами, участие в тех или иных формах коллективной деятельности, совместное времяпровождение, нравственные, религиозные и другие отношения, являющиеся необходимой предпосылкой человеческой жизни. Можно утверждать, что коммуникация - это «система, в которой осуществляется взаимодействие; и процесс взаимодействия; и способы общения, позволяющие создавать, передавать и принимать разнообразную информацию» [Там же, с. 5].

С философской точки зрения коммуникация осуществляется между людьми в форме общения, выступающего как один из важнейших факторов человеческой жизнедеятельности и одно из необходимых и всеобщих условий формирования и развития личности и целого общества, представляет собой сложный и многогранный процесс, который может выступать одновременно и как взаимосвязь и взаимодействие общественных субъектов (индивидов, социальных групп), и как отношение людей друг к другу, и как процесс их взаимовлияния, сопереживания и взаимопонимания.

Процесс общения в силу своей практической значимости привлекает внимание специалистов разных областей гуманитарного знания: культурологии, философии, психологии, социологии, лингвистики и т.д., и каждая наука дает свое истолкование данному понятию. В 60 - 70-х гг. XX в. психологи и лингвисты основной акцент в своих исследованиях сделали на раскрытии психологических и социальных характеристик общения, семантической интерпретации коммуникативных актов, правилах и особенностях речевого поведения коммуникантов, при этом процесс общения рассматривался как обмен мыслями, сведениями, идеями и т.д. посредством языковых знаков [17], [118]. В 80-е гг. появился логико-семиотический и культурологический подходы к процессу общения; согласно последнему, процесс общения связывается с личностью его участников, в результате чего общение предстает как феномен того или иного типа культур (Н.Д. Арутюнова, Т.М. Дридзе, А.А. Леонтьев и др.). В социологическом контексте общение преподносится как «социальное взаимодействие между людьми посредством знаковых систем в целях передачи общественного опыта, культурного наследия и организации совместной деятельности» [53, с. 427]. В психологии под общением понимается форма деятельности, осуществляемая между людьми как равными партнерами и приводящая к возникновению психического контакта, который обеспечивает в общении взаимный обмен эмоциями и характеризует общение как «двухстороннюю деятельность, взаимную связь между людьми» [131, с. 39]. В 2000-е гг. наблюдается бурный рост исследовательского интереса к этому вопросу, в связи с развитием современных электронных средств связи появились работы по теории общения, в которых излагаются представления о процессе общения, его формах, видах и типах (А.В. Соколов, Ф.И. Шарков и др.). В современном научном обороте общение представляется как «процесс взаимодействия между партнерами, в ходе которого формируются и развиваются различные виды отношения между ними, каждого партнера к самому себе и к совместной деятельности» [132, с. 71].

Появление в научной литературе терминов «общение» и «коммуникация» привело к возникновению проблемы соотношения между ними, в результате чего сложились различные подходы к ее решению - от отождествления данных понятий [124] до их разграничения [68]. Различная трактовка данных терминов говорит о недостаточной разработанности данной проблемы. С нашей точки зрения, «общение» и «коммуникация» - частично совпадающие, но не тождественные понятия, имеющие как общие, так и отличительные признаки. «Общими для них являются соотнесенность с процессами обмена и передачи информации и связь с языком как средством передачи информации.

Отличительные признаки выражаются в различных объемах и содержании этих понятий» [132, с. 75]. Можно сказать, что общение - это наиболее широкая категория для обозначения различных форм взаимодействия людей с целью удовлетворения коммуникационной потребности человека в контакте с другими людьми. Мы будем исходить из понимания коммуникации как процесса обмена мнениями, идеями, представлениями, эмоциями и информацией, направленного на достижение взаимопонимания и воздействия коммуникантов друг на друга.

Заимствования как фактор культурной динамики

Бытие современной культуры подвержено множеству всевозможных метаморфоз, благодаря которым она никогда не остается неподвижной: зародившись, сохраняется/разрушается, развивается и распространяется из одного региона в другой, передается от прошлых поколений настоящим и будущим, постоянно пополняясь новыми материальными и духовными ценностями. Все виды разнообразных (пространственно-временных) изменений, происходящих в культуре под воздействием внутренних и/или внешних факторов [44], определяются в культурной антропологии понятием «культурная динамика» , широкое использование которого приходится на вторую половину XX в., когда в парадигме научного знания наблюдается активное расширение представлений о непрерывно происходящих в культуре трансформациях, о многообразии типов и форм культурной динамики, а также об источниках и предпосылках культурного развития как «поступательного движения культуры» [1, с. 175].

Культурная динамика выступает как базисное явление, при анализе которого неизбежен междисциплинарный синкретизм и методологический плюрализм, позволяющие давать научную культурфилософскую интерпретацию данного понятия с разных познавательно-гносеологических позиций (например, с точки зрения закономерностей эволюционного характера изменений, происходящих в культуре, ее исторического развития, межкультурных контактов и взаимодействий и т.д.). По мнению Г.А. Аванесовой, сложность и во многих случаях неочевидность культурных трансформаций делает разносторонние подходы к изучению культурной динамики равновероятностными и взаимодополняющими по отношению друг к другу [Там же, с. 175].

Изменения, являющиеся неотъемлемым свойством культуры, способствуют ее поступательному движению и развитию, переходу от одного состояния к другому. Если изменение состояния культурных явлений во времени выступает как их внутренняя трансформация, то распространение и передвижение культурных явлений в тотальном культурном пространстве, а также их взаимодействие между собой составляют их внешнюю трансформацию [44], проявляющуюся как через расширение уже существующих, так и через возникновение качественно новых культурных форм. В рамках указанных трансформаций формируется совокупность условий, способов и состояний, через которые выражаются процессы культурної) динамики, интерпретируемые Г.А. Аванесовой как «проявление способности сложных социальных систем адаптироваться к меняющимся внутренним и внешним условиям своего существования» [1, с. 175]. Таким образом, фундаментальным «побудителем» культурной динамики выступают не идеи, интересы, страсти и желания людей, а объективная, слабо осознаваемая ими необходимость адаптации определенного социума и самой локальной культуры в целом к меняющейся внутри и вне ситуации [Там же, с. 175]. Следует отметить, что широкий аналитический диапазон в изучении культурной динамики позволяет говорить о многообразии позиций в понимании характера ее процессов. Так, внутренние и внешние культурные изменения могут протекать как в форме активизации, так и замедления, что находит свое выражение в темпах и ритмах культурной динамики, а также в ее различных видах и формах [44]. Можно сказать, что культурная динамика не прекращается ни на секунду, хотя интенсивность ее процессов, конечно, изменчива.

Несмотря на тесную взаимосвязь понятий «культурная динамика» и «культурные изменения», нельзя, однако, говорить об их полной тождественности. Так, культурная динамика - это всегда целостный, упорядоченный процесс, имеющий ярко выраженный направленный характер и устойчивый порядок взаимодействия составляющих ее компонентов. Понятие же «культурные изменения» значительно шире и конкретному определению подвергается достаточно сложно, так как предполагает любые культурные трансформации, в том числе и такие, которые лишены целостности и ярко выраженной направленности движения [1, с. 175]. С нашей точки зрения, к культурной динамике следует одинаково отнести как достижения разнообразных областей какой-либо локальной культуры, так и их распространение в другие пространства культур. Однако, однократно происходящие и быстропроходящие культурные изменения (например, сезонные изменения моды, жаргон молодежной культуры [86, с. 147]), не способные в силу своей краткосрочной функциональности и/или быстрой потерей актуальности закрепиться в глубоких пластах культуры, не следует рассматривать в качестве проявлений .культурной динамики.

Ряд факторов, определяющих культурную динамику, связан с конкретными областями культурной активности и социального взаимодействия, в рамках которых создаются предпосылки для появления различных элементов культурного опыта (например, взаимодействие социальных групп или же целых культур и т.д.). Значение, влияние и степень распространения этих элементов во многом зависят от источников их возникновения, формирующих и поддерживающих культурные изменения. В культурной антропологии данные источники подразделяются на а) инновации, б) обращение к культурному наследию (трансмиссия), в) культурную диффузию и г) заимствования [44].

Англицизмы как форма заимствования в немецкой экономической прессе

Несмотря на то, что для научных работ начала XX в., посвященных вопросам заимствования, характерно рассмотрение лингвистических аспектов (в основном, языковых изменений) в тесной связи с культурными процессами [90], в них, однако, недостаточно внимания уделяется таким сторонам заимствования как динамика этого процесса, анализ происходящих при ассимиляции семантических сдвигов, семантическая эквивалентность заимствованного слова и его иноязычного прототипа и т.п. По мнению Э.Ф. Володарской, более полную (точную, глубокую) информацию о протекающих на данном этапе лингвистических процессах, представляющих значительный интерес как для коммуникативной лингвистики, так и для культурологии, может предоставить приемлемый для лингвокультурологических исследований метод математической статистики, в нашем случае предполагающий количественный анализ англицизмов в динамике за длительный период времени [36, с. 45]. Провести эксперимент нам представляется вполне целесообразным на примере двух научно-популярных (экономических) журналов „Capital" и „DM", взяв их майские номера за 1982, 1992 и 2002гг., т.е. с периодом анализа в 20 лет. Мы считаем, что количественный анализ англицизмов в этих журналах логично проследить по оценке трех показателей: 1) насыщенности, т.е. соотношения общего количества англицизмов с общим количеством всех присутствующих в немецких текстах слов3; 2) частотности употребления англицизмов в данных текстах [123]; а также 3) интенсивности процесса заимствования [115]. Следует также добавить, что целью намеченного исследования является не столько анализ журналов „Capital" и „DM" как самостоятельных (не связанных друг с другом) явлений, сколько их сравнение (сопоставление) «как двух вербальных потоков». Поэтому в данном случае нам представляется необходимым применить обязательно подразумевающий сравнение метод контент-анализа, сущность которого, по словам Г.Г. Почепцова, сводится к тому, что «все данные статистики вербального материала используются для формирования выводов о невербальных аспектах, текстовой материал здесь представляется промежуточным объектом. В первую очередь исследователю важен не сам текст, а частота употребления определенных единиц (слов) в нем» [123, с. 376]. Для выявления разницы в степени насыщенности англицизмами текстов двух экономических журналов следует применить метод проверки (оценки) статистической гипотезы, предложенный И.А. Носенко, обоснование употребления которого сводится к тому, что если, например, разница в насыщенности англицизмами текстов журналов „DM" за 1982 и 1992гг. составила в нашем случае 214 англицизмов4 (см. приложение I), можно ли говорить о том, что эти журналы в целом отличаются между собой по общему количеству наличия англицизмов? Интуитивно можно ответить, что отличаются, но если эта разница составит 100, 50, 20 или 9 англицизмов , как в случае с журналами „Capital" за 1992 и 2002гг., то трудно с уверенностью сказать, при какой разнице в насыщенности англицизмами журналы будут различаться. Поэтому возникает необходимость применения статистической гипотезы, т.е. предположения о сущности связей между изучаемыми факторами. Гипотеза (Но) формулируется следующим образом: можно ли считать, что по насыщенности англицизмами журналы „Capital" за 1992г. (р}) и за 2002г. (р2) существенно не различаются? Для этого необходимо сравнить доли (m/Ni; ш/Лу, где т - общее количество англицизмов за анализируемый период, N - общее количество слов за тот же период (см. приложение 2,2). Таким образом, выдвигается нулевая гипотеза HQ : р; = р которая проверяется по выборочному критерию. В результате того, что в социолингвистических исследованиях подобного рода уровень значимости принимается равным 0,05 (5%), то можно сделать вывод, что нулевая гипотеза не отвергается, и с вероятностью в 95% журналы „Capital" за 1992 и 2002гг. по насыщенности англицизмами существенно не различаются. Рассчитывая насыщенность англицизмами журналов „Capital" за 1982 и 1992гг. (см. приложение 2.1), получим z = 8,09 zftay = 1,96. Следовательно, нулевую гипотезу нужно отвергнуть в пользу альтернативной (Н} : ps Ф рг) и с уверенностью сказать, что по насыщенности англицизмами журнал „Capital" за 1992г. отличается от журнала „Capital" за 1982г., поскольку оцениваемая величина превышает по абсолютной величине значение данного критерия. Нулевая гипотеза была отвергнута при расчетах сопоставления насыщенности англицизмами журналов „DM" за 1982 и 1992гг., а также за 1992 и 2002гг. (см. приложения 2.3 и 2.4). Следовательно, насыщенность англицизмами журнала „DM" различна и постоянно возрастает.

Интенсивность процесса заимствования можно проследить по ежегодному приросту англицизмов по формуле 2 (см. приложение 3). Так, в журнале „Capital" за 20 лет он составил 0,0003, а в „DM" - 0,0009. Следовательно, по сравнению с журналом „Capital", интенсивность интеграции (внедрения) англицизмов в журнале „DM" в 3 раза6 выше.

Похожие диссертации на Культура заимствований в англо-немецком коммуникативном пространстве