Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Принцип контриетиишнлни его реализация в МК 10
1.1. К определению понятия «межкультурная коммуникация» и родственных терминов в современном гуманитарном знании 10
1.1.1. Уровневый подход в МК 15
1.2 Проблеме выбора исследовательской единицы МК 18
1.2.1. Критерии отбора исследовательской единицы МК и предлагаемые термины 18
1.2.2. Типология лакун в современных гуманитарных науках 23
1.3. Принцип контрастноїюсти и его реализация и МК 28
1.3.1. Контрастивныс исследования в гуманитарных науках 28
1.3.2. Реализация принципа контрастивности вМК 33
1.4. Подходы к описанию культур России и Китая 37
1.4.1. Европоцентрический, этноцентрический и цивилизациониый подходы к описанию культур 38
Глава 2. Семиотические предпосылки описания национально-культурной символики...» 42
2.1. К определению понятия «семиотика» 42
2.1.1. Частносемиотичсские исследования в области МК 44
2.2. Семиотические предпосылки МК .47
2.2.1. Семиотические основания типологии культур 49
2.2.2. Культурологические основания типологии культур 53
2.3. Символы и их национально-культурная ценность 59
2.3.1. Соотнесение понятий «знак» и «символ» в семиотике 59
2.3.2. Категория символа в МК 62
Глава 3. Семиотические системы в культурах России и Китая. 65
3.1. Графическая символика: крест и его аналоги в русской и китайской традициях 70
3.2. Хроматическая символика в русской и китайской традициях 91
3.2.1. Черный цвет 95
3.2.2. Белый цвет 99
3.2.3. Красный цвет 105
3.2.4. Желтый цвет ИЗ
3.2.5. Зеленый цвет 120
3.2.6. Синий (голубой) цвет 126
3.3. Актуализация национально-культурной символики в различных сферах культуры (на примере компонентов традиционной, элитарной и массовой культур) 130
3.3.1. Графические символы в традиционной, элитарной и массовой культуре 131
3.3.2. Хроматические символы традиционной, элитарной и массовой культуре 141
Заключение 163
Библиография 166
Приложения 1-*>0
- К определению понятия «межкультурная коммуникация» и родственных терминов в современном гуманитарном знании
- К определению понятия «семиотика»
- Графическая символика: крест и его аналоги в русской и китайской традициях
Введение к работе
Актуальность исследования определяется, во-первых, политическими,
социальными, экономическими, духовными, культурными изменениями в
мировом сообществе, которые выводят, в частности, Россию и Китай на новые, доминирующие позиции и предполагают современный взгляд па специфику данных, традиций. Во-вторых, семиотические изыскания в области межкультурной коммуникации в настоящее время представляют собой наиболее динамично развивающийся массив исследований, отвечая актуальным потребностям научного и образовательного пропессов. В-трзтьих, результаты контрастивного анализа национально-культурной символики могут быть иллюстративно представлены в хронологическом порядке закрепления семантики символических рядов на уровне традиционной, элитарной и массовой культуры.
Степень научной разработанности проблемы. Специфика исследования требует обращения к научному потенциалу таких дисциплин как межкультурная коммуникация, общая семиотика, семиотика истории и культуры, контрастивистика, культурология, когнитнвистика и пр. Изучение национально-культурной символики длительное время осуществлялось в рамках культурологических исследований, которые были призваны описать,
^
специализированных и фундаментальных работ, выполненных на стыке указанных дисциплин.
Теоретическая и практическая актуальность проблемы изучения
символики в аспекте межкультурной коммуникации определили основную
т*ель данного исследования—-—осуществить—контрастивный—анализ
ешены CJ
іедующш
национально-культурной символики России и Китая. В соответствии с заявленной целью, в работе были выделены и решены следующие основные задачи:
определить теоретические основания межкультурного и семиотического изучения национально-культурной символики;
выявить и систематизировать существующие компоненты семантики графических крестовых форм и хроматической символики в русской и китайской культурах;
интегрировать полученные материалы описательного характера в единое контрастивнос пространство;
продемонстрировать динамиху формирования семантики каждой из указанных групп символов с учетом межкультурных параллелей и лакунизированных компонентов;
проиллюстрировать реализацию символического пространства на примерах функционирования национально-культурной символики в текстах ірадидионвой (русская национальная картина мира, фразеологическая картина мира, пятичленная космологическая модель мироустройства), элитарной (художественные произведения, иконопись, классическая китайская живопись) и массовой (пространство современных рекламных сообщений) культур.
/
Объектом; исследования является прочная взаимосвязь семиотически ценных компонентов культуры (на примере традиций России и Китая), отражающих националыгую картину мира представителей этнокультурной общности и играющих важную рель в ретрансляции историко-культурных
*ч
ценностей. Специализированный контрастивный анализ групп национально-культурных символов русской и китайской традиций с последующим выявлением лакунизированных и сходных элементов представляет собой предмет настоящей диссертационной работы.
Методология исследования; —Теоретико-методологическими и~
эмпирическими основаниями данной работы являются исследования
зарубежных и отечественных акторов в области межкультурной
коммуникации, семиотики, контрастнвистики, культурологии, этнологии,
искусствоведения, этнической психологии и смежных с ними гуманитарных
наук. Изучение указанных источников позволило конкретизировать
направление научного поиска и сосредоточить внимание на тех аспектах,
когорые не получили достаточного освещения в литературе. Выбор
методологии настоящей работы обусловлен се междисциплинарным
характером и представлен основным методом контрастивного анализа
материала и узкоспециальными проблемно-тематическим анализом научной
литературы, историко-культурологическим, дескриптивным и
искусствоведческим методами- В основу исследования положен цнвилизационнБТЙ подход к изучению культурных традиций.
кемг,
Акуяъ
бина
Гипотеза насгонщего исследования связана с существующими семиотическими и культурологическими концепциями о наличии определенных культурных типов, которые обуславливают специфику содержания и взаимодействия впутренних компонентов данного культурно-семиотического пространства. Критерием отнесешюсти культуры к определенному типу является её способность к конструированию компромиссной зоны между протиБОПОЛОЖінлми артефактами или явлениями туры. Рассматриваемые традиции России и Китая могут быть отнесены к бинарному и трипарному культурным типам, соответственно, что наглядно ихшострируется на примере графического и хроматического семиотических пространств.
$4
Научная новизна исследования определяется решением поставленных задач и доказательством выдвинутой гипотезы на материале контрастивного анализа национально-культурной символики России и Китая. Исследование семиотического пласта информации в межкультурном аспекте позволяет
учитывать дополнительные;—динамично—развивающиеся—параметры формирования денотативного и кониотативного компонентов семантики символов: этнопсихологические особенности носителей данных знаковых систем, историко-культурные характеристики русской и китайской цивилизаций, ре.)іигиозно-философскис основы традиций этносов, специфику трансляции культурно-символических значений в диахроническом аспекте и
Теоретическая значимость исследования заключается в последовательном объединении научных основ таких смежных дисциплин как межкультурная коммуникация, семиотика, контрастивистика, этнология, культурология, этнопсихология с целью многоаспектного изучения феномена национально-культурной символики. Теоретическая база синтетического характера обеспечивает возможность как расширения эмпирической базы, та:< н проведения узкоспециальных изысканий в конкретном сегменте культурно-семиотического пространства.
/
Практическая значимость работы. Результаты исследования могут быть использоваиы в систематизации артефактов культуры по различным актуальным основаниям, в практике преподавания курсов общей и частных семиотик, культурной антропологии, религиоведения, этнопсихологии, истории культур, а также при разработке соответствующих учебных и наглядных пособий. Реализованная методология исследования символики ак семиотического и культурологического феномена расширяет границы изучения знаковых систем и обеспечивает возможность привлечения качественно нового иллюстративного материала.
*ч
Апробация работы осуществлялась в форме участия в научных и научно-практических конференциях, а также ігутем публикации основных положений исследования в ряде статей. Собранный и проанализированный в диссертации материал использовался в качестве теоретических и пракгачесішхгилліостративньгх-основ в преподавании таких-дисцишшн-как-«История религий», «Культурная антропология», «Семиотические модели рекламы», «Невербальная коммуникация» в Санкт-Петербургском государственном Университете водных коммуникаций.
Происходящие в современном обществе политические, экономические и социально-культурные изменения способствуют росту межкультурной коммуникации, расширению сотрудничества в международных образовательных, профессиональных н пр. проектах между представителями разных этнокультурных традиций. В этой связи аспектные контрасти виые исследования и их результаты, синтезированные теоретические исследования в гуманитарных областях знания, дескриптивные культурологические изыскания обеспечивают необходимый научный и эмпирический материал для формулирования норм межкультурной компетентности в условиях интеграции самобытных традиций в поликультурнос мировое сообщество.
1.1. К определеншо понятия «межкультурная коммуникация» и і .ч' ч і исниыл герминов л современном гуманшарном знании.
В современной научной парадигме прочно закрепилась относительно новая син тстическая дисциплина — межкультурная коммуникация. Развитие данной науки происходит в процессе переосмысления практических материалов и теоретических оснований таких областей знания как философия, социология, культурная
антрпппппгия, пинпкк-грянпннденир, -vri in ГШII ГНИСТИ ІСЯ,
лингвокультурология, психолингвистика, социолингвистика,
зтносемантика, методика преподавании иностранного языка,
Hart, 1996).^^
дискурсивный анализ, межъязыковая прагматика и др. YJCapT в докладе «Краткая история МК: парадигматический подход» отмечает, что межкультурная коммуникация выросла «как необходимость применить абстрактные антропологические понятия к практике международной службы» (Hart,
Парадоксальным можно признать тот факт, что, несмотря на колоссальный прирост исследований в области МК, понятийный аппарат науки и, более того, четкая дефиниция самой дисциплины отсутствуют или имеют принципиально различные варианты определений. (Подобное критическое замечание содержится в наиболее полном и часто цитируемом обзоре по теории МК в России О-АЛеонтович, 2002). Помимо этого в науке представлены близкородственные олисемантичные термины «диалог культур», «межэтническая муникацип», «глобальная коммуникация», «международная
\ч
С*
коммуникация», «кросскультурная коммуникация», «трансрасовая или межрасовая коммуникация» (Gudykunst 1989; Jandt 1995; Samovar, Porter 1994).
В рамках данного исследования необходимо определить понятие
межкультурнои комлгуникации и тем самым отграничить его от смежных терминов.
Межкультурная коммуникация как самостоятельная отрасль знания формируется в начале 50-х гг. в концептуальных работах исследователя Э.Холла, где устанавливаются рамги новой области знания и дается общий анализ взаимосвязи культуры и коммуникации. Э.Холл отмечает характерные черты исследований з данной сфере: предполагается сдвиг в сторону би культурного сопостлшения, обозначается снячі, культуры с ко>шуникативным процессом, устанавливается роль культуры во влиянии на человеческое поведение (Hall, 1976).
Традиция определения понятия МК, заложенная ЭЛоллом, актуальна до сих пор. В подавляющем большинстве научных и учебных источников дефиниция МК производится за счет сочетания ключевых терминов — культура и коммуникация (Грушевицкая, Попков, Садохин, 2002; Тер-Мннасова, 2000; Jandt, 1995; Samovar, Porter, 1994 и др.). При этом следует указать на наличие большого количества определений культуры, что требует введения дополнительных категорий (семиотических, антропологических, биологических, социальных и пр.) Концепт же коммуникации в отечественной науке подчас не разворачивается далее словарной дефиниции (Грушевицкая, Полков, Садохин, 2С02).
Следует отметить и наметивптуюся тенденцию к некритическому заимствованию западного этноцентристсткого понимания процесса коммуникации, которое вступает в противоречие с отечественными теориями. В обобщающих же работах по межкультурной коммуникации российских исследователей (Бергельсон 2004; Грушевицкая, Попков,
Садохин 2002; Клюканов 1999; Лсонтович 2002; Матьяш 2002; Тузлукої
Богуславская 2002) прослеясивается ориентация на семиотику,
когнитивистику, теоретические основы лингвистики, методики
преподавания иностранных языков и пр., в отличие от западного изучения
коммуникации в основном в русле прагматическихисследований;
Актуальными для данного исследования следует признать следующие определения МК:
Г?
1. «МК - область, изучающая взаимодействие индивидов с различными образцами исторически производного поведения, МК взаимодействие сторон с разным опытом, МК - это такой вид коммуникации, в котором отправитель и получатель принадлежат разным культурам» (Samovar, Porter 1994) С данным определением перекликаются дефиниции, предложенные рядом других исследователей;
«МК — это процесс общения (вербального и невербального) между коммуникантами, являющимися носителями разных культур и языков, или иначе - совокупность специфических процессов взаимодействия людей, прннадлежапгих разным культурам и языкам» (Халеева,1999,с.12);
«МК - основные переменные и процессы всех других видов коммуникации, только при варьирующейся степени знания другого» (GudykurjSt,1984,p.4S).
Как утверждает В.П. Фурманова, межкультурная коммуникация представляет собой «культурное взаимодействие субъектов, осуществляемое на собственно коммуникативном, интерактивном и перцептивном уровнях, которое раскрывает культурно-прагматическое пространство и фиксирует специфику вербального/невербального поведения коммуникантов» (Фурманова, 1994, с. 74).
їси на
Авторы акцентируют принципиальную ориентированность науки контрастивное изучение двух и более различных культур и ее интегративный характер. Включение в ореол значений МК понятий «поведение», «опыт», «отправитель», «получатель», «вербаїьиое и невербальное-общешіе»г<<носительнзьжа>>-и-др.-демонстрирует-связьМК с лингвистикой, психологией, социологией и пр. науками.
Некоторые исследователи раскрывают понятие «МК» через ряд близкородственных терминов. Так, в работе Верещагина Е-М. и Костомарова В.Г. (1976) МК трактуется как синоним диалога культур: «Диалог или взаимодействие существующих в определенном пространстве и времени культур и есть межкультурная коммуникация, когда культурные контакты приобретают различные формы, находящие свое выражение в соприкосновении, взаимовлиянии, синтезе, дополнительности и диалогизме. Межкультурной коммуникацией называется адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. Дело в том, что даже если люди владеют одним и тем же языком, они не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является именно расхождение культур» (с.24).
Появление в отечественном научном контексте заимствованных терминов «межэтническая коммуникация», «глобальная коммуникация»,
Нельзя согласиться с полным отождествлением понятий «МК» и «диалог культур» в силу их гипонимических отношений: термин «МК» представляется гиперонимом, родовым термином в сравнении с понятием «диалог культур» (см. дефиницию диалога культур во «Всемирной ициклолсдии: Философия» (2001, с.308): «Диалог культур — одна из наиболее значимых для культурной динамики форм культурной коммуникации»).
14 «международная коммуникация», «кросскультурная коммуникация»,
«трансрасовая или межрасовая коммуникация» свидетельствует, в первую
очередь, о становлении межкультурной проблематики и поиске
адекватного термина-номинации, отражающего предметную область
иследований, а*не о наличии-яринпипиальньіх-различий-мсжду-:»тю.!И--
понятиями,
Проведенный анализ литераторы в сфере семиотики и МК показал, что отечественная наука не располагает в настоящее время достаточным количеством практически ориентированных исследований в указанных областях. Отчасти это связано с полным заимствованием западных теорий, не подкрепленных качественным иллюстративным материалом на примере российской этнокультурной общности. В нпых случаях наблюдается несовпадение или же семантическая противоположность элементов теоретических оснований западных и отечественных
концепций.
Несмотря на то, что задача контрастивного анализа культурных феноменов в практике МК является первостепенной и логически вытекающей из самого понятия МК, до настоящего времени она не получила широкого освещения и не подкреплена теоретической базой.
1.1.1. Уроннепый подход в МК
.^
В данном исследовании предпринимается попытка проанализировать некоторые группы национально-культурных символов России и Китая на —основании, семиотического подхода к исследованию символики, s опорой на принцип контрастивности; определяются существующие и актуальные для данного исследования подходы к презентации кулыурных традиций России и Китая; привлекаются данные межкультурного сопоставления культурных смыслов символов, описывается и иллюстрируетсії типология культур с учетом концепции Е.Кардаша (1999), а также прослеживается динамика трансляции культурьо-символических значений в культурах России и Китая в диахроническом аснеї
Учитывая цели и задачи чийого исследования, представляется целесообразным производить контрастивный анализ вацнэнально-культурной символики на следующих уровнях МК (Николаев, 1998; Кузнецова, Харченкова, 2005):
1. На этнопсихологическом уровне можно выделить такие основные
моменты для анализа, как проявление элементов национальной
психологии и этнической идентификации в семантике символов и ихкультурного окружения, хранение d символике аксиологической шкалы этноса, использовшше символических знаков в традиционных формах искусства.
На зтноірафическом уровне возможно продемонстрировать включенность символов в материальную культуру народа, в обряды жизненною и календарною цикла.
Анализ национально-культурной стозоликн на страноведческом уровне МК предполагает ознакомление с социальной иерархией ценностей, религиозными аспектами формирования семантики
символов, историей заимствования некоторых символических значений как между сопоставляемыми традициями, так и вне этого межкультурного диалога.
4. Языковой уровень позволяет продемонстрировать использование
—символов—в качестве—инструмента—познания— действительности—и-отражения национальной языковой картины мира. Символическое знание подобного характера хранится в устойчивых выражениях, фразсолоінзмах, пословицах л поговорках, которые и являются частью иллюстративного материала в данном исследовании.
В рамках коммуникативного уровня особое внимание следует уделить иллюстрированию ситуативной модели коммуникативного поведения (Стернин, 2000, с. 9), поскольку в указанной модели, в частности, рассматривается социальный символизм и именно она базируется па практике межкультурных контактов. В настоящее время иллюстративным материалом на данном уровне может выступать феномен рекламы и рекламного продукта, которые в имплицитной форме содержат символы. Ситуативное значение символики в рекламном сообщении демонстрирует сохранность древнейших основ значения символов и наличие современных, модернизированных компонентов смысла, актуальных для носителей традиции.
Контрастивный анализ символики на дидактическим уровне МК представляет собой описание и освоение основных черт символики неродной культуры с опорой на национальную традицию, что позволяет установить место родной и чужой культур в мировом контексте, встать на позиции цивилизационного, гуманистического осознания ценности традиций России и Китая, повысить общий культурный потенциал.
Рассмотрение национально-культурной символики сквозь призму
искусе і воацяческого уровня позволяет обратиться широкому спектру
иллюстраций к символическим значениям, учитывая диахроническую составляющую природы символа. В нашем исследовании иллюстративным материалом выступает использование символики в театральном искусстве России и Китая.
^
1.2. К проблеме выбора исследовательской единицы межкультуріюй коммуникации
МК как самостоятельная область 17манитарного знания предполагает "наличие собственного терминологического аппарата*— т.е.—определенного набора исследовательских единиц с установленным значением v сферой активного применения (ср. культурология — артефакт, концепт, конструкт и др., этнология - блок терминов, связанных с понятиями «этнос», «зтничность», лингвокультурология — логоэиистема, семиотика - знак, икона, индекс, символ, фонетика - фонема, теория словообразования — морфема, лексикология — лексема и т.д.). Следует отметить, что устоявшиеся в науках исследовательские единицы имеют не только солидное теоретическое и эмпирическое обоснования в рамках своей дисциплины, но позволяют описывать и изучать предметные области в смежных научных сферах, т.е. обладают как уникальными характеристиками, так и универсальными качествами.
ии отбопа
1.2.1. Критерии отбора исследовательской единицы МК и предлагаемые термины
В связи с интенсивным развитием теоретических основании МК в последнее время неоднократно предпринимались попытки обозначить и описать основную единицу межкультурных исследований. Согласно онцепцин Донец П.Н. (2003), работу по выбору искомой единицы усложняет тот факт, что она должна удовлетворять ряду критериев. Так, исследовательская единица МК должна:
1. «быть «культурно-совместимой» и позволять описывать как центральные, гак и периферические элементы культуры;
с прочим, , причем как
2.. быть «коммуникативно-совместимой» и способной, наряду с охватывать содержательные элементы МК разных уровней
неязыкового, так и языкового характера; 3.. быть пригодной для исследования как системно-языковых, так и —дискурсивиьгх—(речевых),—а—также—текстовых—феноменов—в—их-
герменевтическом понимании; L
4. быть применимой на предметном, смысловом (концептуальном) и
семантическом уровнях; 5.. подходить для анализа как самой МК, так и смежных явлений ^межкультурной деятельности, паї нюналыю-культурной когницин и т.д.)»
(Донец, 2003, с. 183). ^^^^
Опираясь на сам термин «межкультурная коммуникация» в поисках соответствующего теоретического элемента, можно отталкиваться от двух состашіяюіцих понятия МК - «культура» и «коммуникация». Следует признать, что предлагаемые исследовательские категории, базирующиеся на термине «культура», в большинстве случаев разнородны, абстрактны и в свеем составе учитывают лишь определенную сферу культуры, что связано с полиссмантичностью самого исходного понятия (о многообразии дефиниций
)ГО ИСХОДЯ1
термина «культура» см. 1.1., а также Kroeber, Kluckhon (1952)).
Так, Э.Оксаар (1991) предлагает в качестве исследовательской вдиницы МК считать кулыурему. причем истолковывает данное понятие преимущественно поведенчески (культурсмы могут быть «вербальными, параязыковыми, нон вербальными и экстравербальными») (цит. по Донец, 2003, с.184). Сужение значения культуры до поведения, ориентация на дивамичные факты культуры (культурно-значимые элементы деятельности) ущерб статичным артефактам и отсутствие контрастивного компонента смысла в термине «культурема» делают, с нашей точки зрения,
елесообразным использование данной единицы в рамках МК.
Итак, исходя их компонента «культура» в значении МК но исследовательской единицы, отвечающей искомым параметрам, не представляетсн возможным в силу потери контрастивного, языкового и др. элементов анализа. —Есл и-же -обратиться- к-дисцишшвам,- изучаюшим-различные аспекты-МК,
таким как: контрастивиая лингвистика, зтнопсихолингвистнка. теория перевода, лингвострановедение и др., и отталкиваться от термина «коммуникация», то в современном научном контексте было предложено немало единиц, которые позволили охватить значительную часть элементов коммуникации, создающих затруднения в МК: <олакуны>> (Степанов Ю.С., Муравьев ВЛ-, Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А), «реалии» (Конецкая В.П.), «безэквивалентная лексика», «фоновая лексика» (Бархударов Л.С., 1975; Верещагин ЕЛ/Ц Костомаров В.Г., 1976), «заусеницы» (Гачев Г.А.), «этномаркированная лексика» («национально маркированная лексика»), «страноведчески ценная лексика» (Гурвич П.Б., Рогова Г.В., Щукин А.Н), «варваризмы», «экзотизмы» и др.
Пласт терминов лексического уровня (безэквивалентная лексика, фоновая лексика, этномаркированная лексика, страноведчески ценная лексика), ориентированных исключительно на языковой материал, не позволяет обратиться к более широкому спектру иллюстраций, что обедняет содержание исследования. В силу ярко выраженного оценочного компонента значения, термины «варваризмы» и «экзотизмьв> не отвечают выбранному в данной работе подходу к описанию культур России и Китая (см. 13). При более подробном рассмотрении понятия «реалия» как особого референта реальности, отраженного в сознании и соотнесенного с определенной языковой единицей, просматривается его тождественность смежным терминам—универсалия, лакуна, этномаркированная лексика.
В качестве актуальной исследовательской единицы МК, отвечающей выделенным критериям, п рабочего понятия диссертации может быть
Одной из последних концепций в рамках МК стала теория культурні стандартов А.Томаса (1996). Под культурными стандартами понимаются все виды восприятия, мышления, оценки и деятельности, которые большинством членов определенной культуры для себя лично и для других рассматриваются как-само-собой-разумеюшиеся,-типичшле-и-обязательные--
Исходя из целей и задач МК и данного исследования, этот термин не может быть выбран в качестве основного рабочего понятия по причине его категоричности (см. признаки «само собой разумеющиеся, типичные и обязательные») и монокультурности - раскрытие специфики и особенностей культурных стандаргов не требует применения сопоставительного (контрастивного) анализа. Помимо этого, ориентация на стандарт, на заранее определенный сценарий лишает исследователя творческого потенциала при изучении элементов культуры и не позволяет описывать частные, уникальные проявления культурного наследия.
Единицей высокой степени абстракции следует признать термин, предложенный немецкой исследовательницей И.К. Швердтфегср, «культурный символ». К культурным символам автор относит: «Образы видения пространства, времени и территориальности, частной и общественной жизни, работы и болезни, траура, вежливости, света, цвета, извлечения научного знания, дружбы, зла, молчания и многого другого» (цнт. по Донец, 2003, с.185). Интересно отметить тот факт, что указанные культурные единицы с высоким семиотическим статусом известны в подавляющем большинстве традиций, поэто.\гу термин «культурный символ» можно рассматривать как синоним понятия «культурная универсалия» (Вгжбицкая, 1999), что исключает применение контрастивного анализа в исследовании. Неудачным, по нашему мнению, представляется и выбор самого понятия «символ», значение которого уже используется в семиотике и истике для обозначения одной из разновидностей знака.
^s
и И.Ю. Марко
выбрано понятие «лакуна». Сам термин показателен - в основе единицы
лежит образ "пробела", "дыры", "скважины" и т.д. (схожую мотивацию
имеют и англоязычные термины "holes in patterns" (Ч. Хоккет) иди "gaps'
(К. Хэйл), от которых отталкиваются Ю. А- Сорокин и И.Ю.
-(-1989,-с.-84-85)._Преимуществом термина «лакуна» является и ее отличие от близкородственного понятия «ксенизм». Несмотря на актуализацию в значениях обоих терминов категории «чужой», лакуна не имеет ко;-шотативного компонента значения «опалкиишощий», «пугающнй>> и, соответственно, не предполагает субъективного оценившим культурного материала с точки зрения родной традиции исследователя.
Лакуна является родовым понятием для описания различных межкультурных, межъязыковых и межтекстовых расхождений, которые проявляются в МК и при межкультурном сопоставлении. Исследование, базирующееся на данном термине, акцентирует внимание на контрастивном анализе выбранного культурного материала и особенно на отличной части культурного, языкового, текстового или иного контраста.
\N
1.2.2. Типологии лакун в современных гуманитарных науках
В процессе систематического сопоставления двух и более культурных
пространств или их соответствующих компонентов исследователь неизбежно
сталкивается с наличием лакун в одной из сравниваемых категорийЛакуны обнаруживаются в результате контрастнвного анализа, их
возникновение связано с отсутствием эквивалента в одном из
сопоставляемых компонентов, что препятствует процессу межкультурной
коммуникации. Исследователи Ю.Л.Сорокин и И.Ю.Марковина называют
лакунами: все, что в инокультуриом тексте реципиент заметил, но не
понимает, что кажется ему странным и требующим интерпретацин, служит
сигналом присутствия в тексте национально-специфических элементов
культуры, в которой создал текст, а имсішо лакун (Марковина И.Ю., 2001,
е.: 10). ^±^Существует несколько типологий лакун, основанных на различных критериях. Исследователь Ю.С.Степанов выделяет 2 типа лакун, различая абсолютные и относительные «белые пятна» (Степанов Ю.С., 1965). Согласно его типологии, абсолютные лакуны обнаруживаются при межкультурном взаимодействии и характеризуются полным (абсолютным) отсутствием эквивалента в одном из сопоставляемых культурных
и | Lii: ! |Ы!1С1 и. 1С ОШииИШЛЬНЫМ ЛШ^уНаМ 1ШИЛ1ЫКШ01 1С Пип:ііил И
символические значения, использование которых нечастотно в одной из
сравниваемых культур, либо предполагает наличие особого контекста
употребления. В настоящем исследовании (гл. 3.) представлены оба типа
лакун, причем особое внимание уделено именно относительным лакунам,
оскольку при контрастивном анализе становятся актуальными и контекст
употребления символа, и хронологические вехи формированиясимволического значения, и его положение в аксиологической шкале и картине мира этноса.
Если ТИПОЛОГИЯ Ю.С.Степанова основана на учете безэквивалентных категорий и понятии, требующих особых обстоятельств для употребления, то классификация, предложенная исследователями Г.А.Ангиловым, О.А.Донских, ИЛО. Марковиной и Ю-А.Сорокиным (Антонов Г.А. и др.,
1989),—базируется—на—-учете—предметной—области—возникновения и_
функционирования лакун. Выделяются следующие типы лакун:
Языковые лакуны (лексические, стилистические и ірамматические). Причем, следует отметить, что указанные типы лакун могут получать дополнительную характеристику — абсолютности или относительности.
Культурологические лакуны (этнографические, психологические, поведенческие а кннесическис). Такие лакуны могут быть внутри- и межкультурньши, конфронтатЕвными и контрастивпыми, илтлицитиыми и эксплицитными. Этнографические лакуны являются наиболее частыми помехами при осуществлении межкультурной коммуникации, поскольку их появление связано с отсутствием реалии или понятия в культурологическом опыте одного из рассматриваемых народов. С точки зрения выражешюсти различают конфронтативиые (мощные, глубокие) и контрастнвные (слабые, поверхностные) лакуны. Если описание и объяснение коифрон'шшвныл. лакун предполагает привлечение широкого спектра теоретического и иллюстративного материала для обеспечения наглядности и понятности, то рассмотрение контрастивных лакун может опираться на опыт одной из культур, поскольку в ней в усеченной, неполной форме будет представлена культурологически значимая информация, демонстрирующая причины расхождения в семантике реалии или понятия. Глубокие, древние символы, имеющие длительный, период
.к
15 формирования и становления собственного символического
значения, как правило, продуцируют конфроптативпые лакуны,
выделение и семаптизация которых возможны лишь при
межкультурном взаимодействии и подробном контрастивном
анализе. Например, актуальным символом для хроматической
символики России является белый цвет, поскольку в своем составе он содержит все элементы природного хроматического спектра и противостоит древнейшему ахроматическому черному силгеолу. Для цветовой символики Китая данный символ является кошрастивной культурологической, этнографической лакуной, поскольку отношение к цвету, не имеющему по сути никакой окраски, а следовательно, и собственного самосюяіельноіи значения на Востоке резко негативное и белый цвет стремятся не включать в символическое пространство артефактов. Огносительный (коитрастивный) характер указанной лакуны объясняется тем, что з особых контекстах, в частности, при проведении контрастивного анализа, данное негативно воспринимаемое значение актуализируется для объяснения полной семантики белого цвета. Иллюстративный материал настоящего исследования представляет собой, в основном, описание именно :>тп (графических гакун, поскольку психологические, поведенческие и кннесические единицы являются здесь производными результатами использования символики в повседневной жизни.
Текстовые лакуны — также косвенно основываются на незнании или неполном понимании инокультурной символики, что может привести, в конечном результате, к искаженному восприятию текстового пространства Замена же этнокультурных
:6 лакуннзированных компонентов текста на реалии и понятия
культуры реципиента недопустимы, поскольку ведут к полной
или частичной потере национального своеобразия текста.
4. Субъектные лакуны - поя вленис данного типа лакун связано с
несовпадением иациоЕалыю-психологичсскихлипов участников.
межкультурного коммуникативного процесса. Субъектные
лакуны включают в свой состав несколько подгрупп:
характерологические лакуны, силлогистические, культурно-
эмотивные и ментальные. Характерологические лакуны
определяются особешюстями этнического хара:<тера и
становятся основой для формирования авто- и
гетеростерсотипов при межкультурном общении.
Характерологический тип лакун может быть дополнен
существованием культурно-эмотивного типа, который связан с
особенностями проявления этнического темперамента.
Вьщсление кулътурно-эмотивных лакун в отдельную подгруппу
обусловлено их пограаичньш положением между нацнонально-
специфичпыми чертами характера и традиционными способами
выражения эмоций. Силлогистический подтип лакун связан с
особенностями «склада ума» носителей различных культур.
Исследователи отмечают отличительные особенности
мышления, свойственные представителям этнических групп.
Так, русским свойственно прибегать к абстракциям,
отвлеченным понятиям, избегать конкретных фактов и
примеров, китайцы же отличаются конкретностью и
образностью мышлеггия (Васильев Л.С., 1970, Нежурина-
Кузничная НЛО., 2004). К силлогистическим лакунам
примыкают ментальные лакуны, которые проявляются при
коптрастивном анализе национально обусловленных моделей
*s
^
мышления, способов структурирования информации, классификации понятий и пр. Силлогистические и ментальные лакуны обнаруживаются в этнически зависимых формах
познания и мышления,
Особо актуальными в рамках данного исследования следует признать именно культурологические и некоторые варианты субъектных лакуны, поскольку их выявление в процессе контрастивного анализа требует привлечения семиотического, культурологического, исторического, этнопсихологического и пр. пластов информации для объяснении специфики их возникновения и функционирования, что позволяет обогатить эмпирическую часть работы н расширить потенциал межкультурной коммуникации.
&
1.3. Принцип контрастивности и его реализация в МК
^
Сопоставительное изучение соответствующего материала является основой большинства наук гуманитарного цикла. Каждое явление
М., 1994, с. 232).
действительности допускает рассмотрение собственного содержания как под внутрикодовым (монокультурным) углом зрения, так и с межкодовой (бикультурной, поликультурной) позиции. Для современной науки характерен междисциплинарный подход к изучению материала, что позволяет обогащать теорегическую и эмпирическую базы исследований за счет привлечения материалов сотрудничающих научных областей знания. Помимо этого внимание большинства специалистов в гуманитарной сфере привлекает феномен контрастивности, возможность расширить материал в количественном и качественном отношении с опорой на сравнение коррелирующих или прямо противоположных феноменов. Принцип сопоставления, по определению МФуко, «самый универсальный, самый очевидный, но вместе с тем и самый скрытый, подлежащий выявлению элемент, определяющий форму познания и гарантирующий богатство его содержания» (Фуко
ітрастин
13.1. Контрастивные исследования в гуманитарных науках
Исходной дисциплиной, разрабатывавшей теоретическую базу и эмпирическую составляющую конграстивных исследований, можно признать лингвистику. Несмотря на доминирование систематизирующих разработок в области одного языка до середины 20 века, сравнительное осмысление лингвистического материала зародилось одновремешю с языкознанием и в нестоящее время представляет собой отдельные отрасли науки —
^ 29
»9
L-|:;;i»i(iiTeJibiM)-!]i:,0[iM'!LXkoc :-i їі.!КО.яі;:м;!с. кон і м;:с і штуці .і.'кеи.СОЛОГИЮ,
контрастивыую грамматику и op.
ІКОЛОГИЮ.
Как правило, сопоставительные исследования лексических систем языков
ограничивались описанием отдельных лексических участков изучаемых
языков._Однако-.сама_ специфика_языка_как _ системы_знаков_ прецпол ахает
наличие двух каналов хранения значения каждой лексической единицы —
денотативного и коннотативного. Если денотативный компонент может быть
представлен в виде законченного определения понятия, в виде словарной
статьи, то коннотативная составляющая имеет ситуативную вариативность,
определяемую множеством факторов: этнических, психологических,
хронологических, гендерных, политических и других. Учет и разработка
указанных текучих компонентов значения возможны именно при
контрастивном анализе материала, но данная проблематика не является
монопольной сферой научных исследований одной лишь лингвистики
(см.2.2). ^^JОднако, опираясь на теоретические работы в области коптрастивного языкознания, существует возможность выстроить механизм межкодового описания любых, а не только лннгеистичсских, элементов действительности.
«ко выя
В синхронической лингвистике момент сходства сравниваемых объектов доминирует в сравнительно-типологических и сравнительно-характерологических, описательных исследованиях, направленных на выявление наиболее важных особенностей языковой деятельности (Потье, 1989, с.187; Матезиус, 1989, с.18), а момент различия — в сравнительно-сопоставительных («контрастивньгх» — Косериу, 1989, с.69; «конфронтативных» — Хельбиг, 1989, с.308—313) работах, направленных на выявление наиболее существенных расхождений в языковых структурах в
ом и на отдельных языковых уровнях (Нерознак, 1987, с. 21). Практика контрастивного анализа языковых явлений существовала «ab ovo», однако сопоставительная лингвистика как теоретическая дисциплина сложилась
As
примерно к середине прошлого столетия и окончательное оформление получила в работах В.Г.Гака (1965,1977, 1989).
Если синхронная лингвистика зачастую ставит перед собой сугубо практические цели — она позволяет модернизировать методику обучения иностранным языкам, представляет бесценные данные о содержательной стороне языка для теории перевода, то историческая лингвистика занималась более тсоретизирозанным генетическим сопоставлением языкового материала. Диахроническое осмысление элементов одной категории позволяет не только изучить этимологию, проследить рождение и путь развития отдельного элеме»гга или целой системы, но и открывает возможность привлечения не лин генетических данных, что, бесспорно, рястпиряет и обогащает содержитегкиую состявпяютпут смысла елемента.
Теоретический и методологический базис контрастЕвных и компаративных исследований, заложенный в отечественных и зарубежных лингвистических концепциях, активно используется и совершенствуется в русле иных паук гуманитарного цикла. Так, смежное с лингвистикой литературоведение занимается сопоставительным изучением как семиотических аспектов существования литературного текста — прагматикой, семантикой, синтактнкой (структурной организацией),- так и художественными, стилистическими и др. особенпостями текстового пространства. Контрастивиый и сопоставительный анализ в области внешне-и внутритекстовой їдагации и рефлексии, рецептивных особенностей произведения дают материал для реконструкции и более глубокого изучения синхронных и диахронных характеристик текста.
/
ДИСП (Коп
Сравнительные исследования проводятся и в рамках философских дисциплин, являясь доминирующим предметом компаративной философии (Колесников, 2003, Середкина, 20СЗ, 2005, Панфилова, 2001, Шариаа, 2003 и др.). Сравннтельїіьш философский анализ включает два принципиальных подхода - аналитический и синтетический, которые предполагают, с одной
стороны, адекватное рассмотрение некоторой концепции как диалога
философских и культурных традиций и выявление мотивов и
фундаментальных целей ее построения; с другой стороны - сравнение,
сопоставление методов и идей как в историческом развитии данной
концепции (диахронический аспект), так и в столкновении и противоборстве
различных традиций (Колесников, 2003, с. 189). Философская
компаративистика в результате сопоставительного анализа стремится
выявить скрытые предпосылки, определенные комплексом идей как
возможные «образцы», «архетипы», «единицы» философского мышления, в
различных комбинациях входящих в системы философов мира.
Компаративистская методология способствует выявлениюколагуникативного характера гуманитарного знания и, тем самым, утверждает межкультурный диалог как норму современного философскою мышления н историко-философского процесса. Помимо этого, теоретические и эмпирические данные компаративных исследований представляот собой бесценную объяснительную базу для культурологии, культурной антропологии, межкультурной коммуникации и иных . дисциплин гуманитарного цикла, поскольку содержат скрытые посылки и историко-культурные причины формирования материальных и ментальных азтефактов культуры.
Культурологические и этнологические исследования традиций этносов отличались непримиримым соперничеством описательного и дихотомного (сопоставительного) подходов в изучении культур (Колесников, 2003, с. 192). Накопленный в рамках конкретных описательных дисциплин (востоковедение, африканистика, латиноамерикаїшстика, ислаковедение, ндуистика, буддология, китаеведение (Банников, 1949, Конрад, 1972, Кривцов, 1972, Скачков, 1977 и др.)) массив информации об отдельных льтурах, особенно неевропейского, «нсзаладного» типа, потребовал очишшия, что и происходило в рамках днхотомпых сопоставлений
^s
та, 2003,
(Решетнева, 2003, Леонтьева, 2003. Бурмистров, 2003, Середкина, 2003, 2005, Шарина, 2003).
Особого внимания заслуживают сопоставительные исследования в
области семиотики, которая сопоставима практически со всеми науками о
человеке, являясь метадисциплиной антропологической парадигмы.
Методологическая база структуралистских, лингвистических,компаративных исследований воплотилась в сопостанительном изучении
семиотических аспектов искусства и литературы, невербальной
коммуникации, этнопсихологических характеристик человеческих групп,
национально-культурной специфики менталитета и структурных
особенностей картин мира (ТВ.Цивьян, И.И.Ревзин, Т.Н.Молошная,
ТЛМ.Николаева, А.Л.Зализняк, З.М.Волоцкая и др.)- Наряду с философскими
сопоставительными исследованиями, данные семиотическойкомпаративистики позволяют установить культурные доминанты в способы их презентации в материальных и духовных артефактах, определить единицы с высоким семиотическим статусом и объяснить причины их возникновения, установить законы формирования этноспецифических картин мира.
Помимо теоретических изысканий с применением контрастивного и сопоставительного анализа, современное научное гуманитарное знание
широко использует данный принцип в прикладных психологических, этно- и психолингвистических, графологических, этологических, социологических и др. исследованиях (Литвинчук, 1999, Середкина, 2003, 2005, Наджимов, 2004, Нежурина-Кузничная, 2004, и др.).
1.3-2. Реализация принципа контрастивности в МК
Проблематика контрастивных исследований в области МК опирается не только па данные языкознания, компаративной философии, семиотических концепций, но и с помощью собственного терминологического и методического аппарата презентует культурные и языковые образования в коммуникативное пространство традиции. Помимо этого, при описании коммуникативных злемеїггов реальности, к которым можно отнести и символы, МК привлекает сведения социологии, психологии, этнологии, культурологии и пр. смежных дисциплин, которые являются и инструментом и иллюстративным материалом представленной диссертации.
Данное контрастивное исследование в области МК предполагает инвентаризацию прагматических значений символов в рамках отдельных классов, поиски способов их выражения на каждом уровне МК (см. 1.1.1), сопоставление наборов средств выражения и идеальных значений символов в сопоставляемых культурах с целью выявления совпадающих и контрастных (лакунизированных) компонентов или ссмаїггичсских комплексов, попытку объяснить эти несовпадения через привлечение данных об историческом, политическом, религиозном, социо-демографическом и пр. развитии этносов России и Китая. Диалогическое сопоставление символических систем наиболее актуально в рамках данного исследования в силу того, что контрастивный подход позволяет выявить культурно-специфичные компоненты значений, описать их, показать динамику их развития, а также продемонстрировать их реализацию в процессе межкультурной коммуникации.
/
В рамках многочисленных современных исследований (Стернин (2001),
Попова (2001), Ревзина (2004), Касевич (2001) и др.) выделяют частном етодические принципы обработки культурологического материала. На этой основе можно обозначить специфичный для данной работы принцип
.^
34
контрасти вмости (Стернин, 2001). Первоначально принципконтрастивности был заявлен как основной критерий «описания
коммуникативного поведения нарэда» (Стернин, 2001, с.10). В силу того,
что большинство элементов культуры имеют параметрические
хграктеристики (хорошо - плохо, сакральное - профанное, наличествующее -
отсутствующее и др.), любое их описание будет базироваться именно на
принципе контрастивности. В процессе сравнения данных элементов на фоне
двух и более культур и создается их наиболее полное описание.
В данном контексте следует развести понятия «принцип сопоставительного» и «принцип шитрастивного анализа». Если реализация принципа сопоставительного анализа предполагает автономное описание двух и бопее культур и юс ДЯТГТ.НПЙТПЄЄ сравнение, то применений принципа контрастивности требует систематического рассмотрения отдельных фактов родной культуры в сопоставлении со всеми возможными способами выражения сходного смысла в сравниваемой культуре (Стернин, 2001).
Любой коїгграстивньїй анализ результативен лишь при условии «соблюдения необходимых логических требований к сравниваемое объектов» (Кондаков, 1975, с. 568). В данном исследовании выделение сходных и различных элементов значения производится в рамках однородных классов знаков-символов: графических и цветовых символов. Контрастивное описание национально-культурной символики осложняется проблемой бесконечности поля функционирования символов, при котором свое знаковое воплощение символ может находить в разнообразных семиотических формах: поведенческих, предметных, вербальных, коммуникативных и др., что предполагает применение уровневого подхода в настоящем исследовании (см. 1.1.1), а также позволяет создать наглядную
ему выявления лакун на соответствующих уровнях МК при проведении
нтрастивного анализа:
Уровни
1 .этнопсихологически й
Содержание
2. этнографический
Лакунизиро-
Элементы наци картины мира и аксиологической семиотической шкалы Сим волическое пространство в культуре повседневности.
ванныЙ
3 .страноведческий
4. языковой
символический
5. коммуникативный
компонент
6. дидактический
7. искусствоведческий
Социальные, религиозные, исторические и др. аспекты формирования семантики символики Символ как инструмент познания и отображения действительности (слова, устойчивые выражения, тексты) Ситуативное использование и контекстное значение символики (театр, коммуникативный и невербальный этикет, рекламное пространство) Соотнесенность бытования символа в этно- и социокультурной традиции и мировом контексте Синхронные и диахроиные иллюстрации использования символики в искусстве
Предл
агаемая схема позволяет исследовать материал более системно, поэтапно анализируя и выявляя лакун изированныс и совпадающие компоненты семиотических пространств с учетом культурно-исторических ичин модификации семантики символов.
оловЬЖ
Исследуемые в настоящей диссертации категории символов графические и цветовые - являются культурными универсалиями, т.е. присутствуют в большинстве мировых культур как отдельные классы знаков. Однако предметом контрастивного анализа стали именно национально-специфичные смысловые компоненты указанных груші символов, которые будут описаны в гл. 2, 3, в соответствующих параграфах, что позволит составить более полное и наглядное представление о специфике развития и существования сопоставляемых традиций.
^
1.4. Подходы к изучению культур России и Китая
_*ч
Актуальной для данного исследования является проблема дифференциации подходов к изучению культур, в частности, России и Китая. Здесь, под подходом понимается «многомерный комплекс структур и механизмов в познании различных сфер культуры» (Всемирная энциклопедия. Философия, 2001, с. 794).
Смена культурной парадигмы, породившая проблему дифференциации подходов к изучению культур, в рамках настоящего исследования может быть датирована 90-ми гг. XX века, В указанный период под влиянием геополитических, этнических, культурных и др. факторов происходит
пересмотр статуса России и Китая в мировом контексте, проводятся масштабные исследования по определению особенностей існезиса российского и китайского этносов, ставятся под сомнение прежние гипотезы о ментальной организации русской и китайской культур, поскольку они оказались не в состоянии объяснить некоторые культурно-исторические процессы эволюционного развития и предсказать последующий ход событий.
юциоиный
1.4.1. Европоцентрический, этноцентрический и цивилизацио
подходы к изучению культур
В результате в настоящее время наблюдается небывалая научная активность в области культурологических исследовании России и Китая как в монокультурном, так и в интерактивном, межкультурном аспектах. Накопление эмпирического материала, создание новых гипотез и теоретических разработок требуют применения единой, эталонной системы оненок, универсального научного подхода к проблеме.
В современном знании нредстазлены три различных научных подхода к исследованию культур, реализуемые в работах описательного и концептуального плана, вне зависимости от их датировки, тематики и дисциплинарной принадлежности;
Европоцентри ческий;
Этноцентрический;
ІСИЛЬСН.
Цивилизациоиный (Васильев Л.С., 1983, Кравцова М.Н., 2003)
Европоцентрический подход к изучению народов мира отнюдь не сводится к полному или частичному отрицанию исторической и культурной ценности традиции стран, не входящих в Средиземноморский регион. Данная историко-культурная и геополитическая концепция постулирует и обосновывает особый статус западноевропейской цивилизации в мировом контексте. Европоцентризм абсолютизирует процессы и ценности европейской культурной традиции, придает им статус универсальных и эталонных моделей и предполагает воссоздание указанных элементов всеми остальными народами мира. В гуманитарном знании европоцентризм получил распространение в виде формациониого подхода к мировой истории, которая членилась на последовательно сменяющиеся и обладающие
„
.*ч
определенной совокупностью универсальных признаков стадии (формации) — первобытно-общинную, рабовладельческую и феодальную. Применительно к истории Китая наглядным примером реализации в исследованиях европоцентрических установок может служить популярная в прошлом веке так называемая теория «Восточного Ренессанса» (Конрад И.И., 1972). Опираясь на широкий иллюстративный материал преимущественно литературного характера, ученые аргументировано доказывали существование в истории Китая и др. стран Тихоокеанского региона периодов, типологически тождественных европейскому Средневековью, Возрождению и Просвещению. Последующие исследования (Банников, 1949, Кривцов, 1972, Скачков, 1977 и др.) показали, что данная теория противоречит самой логике развития китайской цивилизации и подлинным историческим и культурным реалиям. Примером использования европоцентрического подхода в исследованиях по русской истории и культуре может служить философия западничества (европейства), декларировавшая необходимость следования западным образцам развития п ущерб использованию самобытного опыта России, как то предлагали славянофилы.
Применение данного подхода лишает исследователя возможности обращаться к уникальным фактам истории и культуры народа, делает невозможным описание этноспецифических артефактов и тем более применение контрастивного анализа к изучаемому материалу.
Европоцентрические исследования культуры Китая, в частности, были опознаны и подвергнуты критике российскими учеными. Востоковед СМ.Георгиевский посвятил данной теме отдельную монографию «Важность изучения Китая» (СПб., 1890), в которой отрицал возможность сведения ногообразных и древнейших фэрм культурной и политической жизни сточных стран к эталонным образцам европейского развития. Вступая в
А.
Выведение культуры России ихи Китая на доминирующие позиции в мировом культурном контексте и доказательство их исключительности не является целью данной работы. Этноцентрический подход отрицает существование общечеловеческих историко-культурных универсалий, что ограничивает исследователя в применении каких-либо всеобъемлющих классификаций, аналогий с историко-культурными традициями других народов мира, контрастивного изучения материала, что в значительной степени обедняет процесс исследования.
Следуя современным тенденциям в гуманитарном знании, описание и анализ материала в данной работе строятся на пртіцшшально ином, цивилизационном подходе. Цивилйзационный подход к народам кира и их культурам признает как единство мирового историко-культурного процесса, так и наличие множественности уникальных культур, имеющих свой собственный путь развития, обусловленный естественно-географическими, содиоэкономическими и другими факторами (Кравцова, 2003, с. 33). С позиции цивилизациоішого подхода культуры России и Китая определяются ка:< генетически автономные традиции в мировом контексте. Особая ценность данного подхода заключается в предоставляемой возможности продемонстрировать не только самобытные черты культурного развития, но и преемственность традиций России и Китая, их место в контексте мировых цивилизаций.
исследование строится именно на цивилизационном подходе и, исходя из него, предполагает выявление, описание и объяснение культурного своеобразия этих стран путем соотнесения артефактов их культуры между собой и с общечеловеческими цивилизационными закономерностями и культурными универсалиями.
заочную полемику с последователями философии li-Kzii't '.' ^^'^^Л
отсталости
лению культур
которые постулировали тезис об «окаменелости» и духовной китайской нации, С.М.Георгиевский невольно оказался приверженцем иного - китаецентрического - подхода к изучению и осмыслению культурного наследия.
Китаецентрический подход к изучению материала является частным случаем реализации более крупной исследовательской парадигмы -этноцентризма. Термин был впервые предложен У.Г.Самнсром в работе «Народные обычаи» (1906) для обозначения особого межэтнического восприятия и оценивания окружающего мира и представителей они-групп. Применительно к культурологическим исследованиям понятию «этноцентризм» может был. дано следующее определение: «механизм межэтнического восприятия <...>, проявляющийся в чувстве превосходства над другими народами и культурами и в завышенной оценке собственной группы, что неизбежно порождает более негативное отношение к чужим группам...» (Всемирная энциклопедия. Философия., 2001 с. 1279).
Эгноцентризм означает абсолютизацию уникальности определенной цивилизации, ее культурного наследия и идеализацию ее духовных устоев. Этноцентризм, как правило, противостоит европоцентризму и характерен для стран, не входящих в Средиземноморский регион. Славянофилы в России, китаецентристы и их идейные сторонники гиперболизируют самобытность соответствующих культурных традиций, возводят их в ранг экзотических и эзотерических, т.е. поддающихся исключительно описанию, во не глубокому анализу и тем более пониманию. Китаецснтрические позиции были свойственны большинству отечественных китаеведов (В. М.Алексеев, МВ.Крюков, В.В.Малявин, Л.СПсрсломов, М.В.Софронов, Н.Н.Чсбоксаров др.).
К определению понятия «межкультурная коммуникация» и родственных терминов в современном гуманитарном знании
В современной научной парадигме прочно закрепилась относительно новая син тстическая дисциплина — межкультурная коммуникация. Развитие данной науки происходит в процессе переосмысления практических материалов и теоретических оснований таких областей знания как философия, социология, культурная дискурсивный анализ, межъязыковая прагматика и др. YJCapT в докладе «Краткая история МК: парадигматический подход» отмечает, что межкультурная коммуникация выросла «как необходимость применить абстрактные антропологические понятия к практике международной службы» (Hart,
Парадоксальным можно признать тот факт, что, несмотря на колоссальный прирост исследований в области МК, понятийный аппарат науки и, более того, четкая дефиниция самой дисциплины отсутствуют или имеют принципиально различные варианты определений. (Подобное критическое замечание содержится в наиболее полном и часто цитируемом обзоре по теории МК в России О-АЛеонтович, 2002). Помимо этого в науке представлены близкородственные олисемантичные термины «диалог культур», «межэтническая муникацип», «глобальная коммуникация», «международная коммуникация», «кросскультурная коммуникация», «трансрасовая или межрасовая коммуникация» (Gudykunst 1989; Jandt 1995; Samovar, Porter 1994).
В рамках данного исследования необходимо определить понятие межкультурнои комлгуникации и тем самым отграничить его от смежных терминов.
Межкультурная коммуникация как самостоятельная отрасль знания формируется в начале 50-х гг. в концептуальных работах исследователя Э.Холла, где устанавливаются рамги новой области знания и дается общий анализ взаимосвязи культуры и коммуникации. Э.Холл отмечает характерные черты исследований з данной сфере: предполагается сдвиг в сторону би культурного сопостлшения, обозначается снячі, культуры с ко шуникативным процессом, устанавливается роль культуры во влиянии на человеческое поведение (Hall, 1976).
Традиция определения понятия МК, заложенная ЭЛоллом, актуальна до сих пор. В подавляющем большинстве научных и учебных источников дефиниция МК производится за счет сочетания ключевых терминов — культура и коммуникация (Грушевицкая, Попков, Садохин, 2002; Тер-Мннасова, 2000; Jandt, 1995; Samovar, Porter, 1994 и др.). При этом следует указать на наличие большого количества определений культуры, что требует введения дополнительных категорий (семиотических, антропологических, биологических, социальных и пр.) Концепт же коммуникации в отечественной науке подчас не разворачивается далее словарной дефиниции (Грушевицкая, Полков, Садохин, 2С02).
К определению понятия «семиотика»
В настоящее время все большую популярность приобретает достаточно закрытая ранее дисциплина — семиотика. Как самостоятельная наука семиотика возникла относительно недавно, в 50-х гг. 20 в., хотя еще в 17 в. в работах английского философа-идеалиста ДжЛокка оігределялись сущность, обьем понятия «семиотика» и функциональная направленность исследований: «рассмотрение природы знаков, которыми ум пользуется для понимания вешей или для передачи своего знания другим» (цит. по Лотман Ю.М., 1992, с.8).
Наиболее раснространешіьім следует признать определение данной науки по объекту: «Семиотика — это научная дисциплина, изучающая производство, строение и функционирование различных знаковых систем, хранящих и передающих информацию» (Всемирная Энциклопедия. Философия., 2001, с.913). Однако данная дефиниция не разграничивает знаковую и не-знаковую реальности, а потому не дает четкого определения объекта семиотики и не отражает наличие носителей знаковых систем, что отделяет науку от действительности и придает ей абстрактный характер.
Актуальным для данного исследования представляется определение, предложенное ЕХорным (1996, с. 168-175): «Под семиотикой можно понимать такой подход к тексту, (где текстом является любая вещь, ассмотренная семиотически), который концентрируется на его знаковой природе и пытается объяснить иги истолковать его, как феномен языка». Герменевтическая ориентация на всеохватность семиотических исследований, ярко выраженная лингвистическая составляющая семиотики, потенциал множественности истолкований на основе полисемантичности знаков делают это определено наиболее удачным о рамках культурологических исследований. Данное определение подчеркивает междисциплинарный характер семиотики, перекликаясь с утверждением Ч.Морриса о двоякой природе данной дисциплины: «С одной стороны, семиотика - это наука в ряду других наук, а с другой стороны, это — инструмент наук» (Моррис Ч.У., 2001, с.46)
Для культурологии в целом и данного исследования в частности важно и то, что семиотика возникла на стыке различных научных областей знания и традиций, причем как веками устоявшихся, имеющих свои объекты, теоретический и методологический аппарат, так и сравнительно новых, еще не определившихся с теорией и исследовательскими приемами. К полностью оформившимся наукам, предоставляющим для семиотических исследований свои материалы, можно отнести культурологию, этологию, биологию, логику, социологию, психологию, лингвистику, кибернетику; на этапе становления находятся такие дисциплины, как частные семиотики, теория этноса, культурная антропологи!, когнитивистика и пр. Гибридное происхождение семиотики является причиной различного понимания сущности и предметной области науки представителями смежных областей знания. Большинство исследователей придерживаются мнения, что общая семиотика в большей степени блвзкородственна кибернетике — обе науки исследуют процессы соязи и управлении и живом организме, природе и обществе. Она отличается от кибернетики прежде всего тем, что кибернетика изучает динамический и количественный аспект этой связи, а семиотика — статический и качественный (Степанов Ю., 1971, с.З, 1998, сД9; Демьянков В.З., 1999.С.232).
Графическая символика: крест и его аналоги в русской и китайской традициях
В религиозном понимании белого цвета преобладают положительные сакрализованные компоненты. Буддийская философия закрепляет 3 белым символику познания Божественной мудрости, которая может прийти только в момент просветления, т.е. физической смерти человека. При контрастивном анализе белого цвета в религиозном контексте русского православия и китайскою буддизма наблюдается параллелизм в осмыслении семантики белой ахроматической единицы: в данном случае синонимами белого цвета выступают лексемы «сияющий», «искрящийся», «чистый».
Мистическая, трансцендентная символика белого свойственна и даосской философии: уникальное и итроустроителыгое начало Дао в Древнем Китае характеризуется отсутствием формы, веса, вкуса, цвета, т.е. конгретных чувственных форм проявления, но может быть визуализировано такими гомогенными и синкретичными понятиями как вода, воздух, облака, которые в символической картине мира Китая обозначаются белым цветом. Даосская живопись идеальной формой выражения признает черные изображения тушью на белоснежном фоне без включения в композицию дополнительных хроматических компонентов. Белая хризантема в учении дяпглн ж является символом траура, означая предельную чистоту и безгрешность. Зоонимическими символами сущноли Дао являются белый журавль (стерх) или аист. Учение о первосущносгах Инь и Ян закрепило белый (желтый) цвет за положительным, прогрессивным мужским началом Ян.
Однако, в целом, в культуре повседневности Китая белый цвет соотносят с отрицательными, неприятными компонентами реальности. Светская традиция китайского театра закрепила за белым цветом значение коварства и лицемерия. «Мужчины-комики, выступающие в китайской опере в амплуа Завершает триалу основных цветов красный цвет. В отличие от белого и черного он относится к хроматическим, спектряпкным единицам и нэ всех трех является наиболее амбивалентным символом.
Похожие диссертации на Контрастивный подход к описанию национально-культурной символики России и Китая в контексте межкультурной коммуникации