Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Феномен письменной научной речи в России и США : Сравнительно-культурологический аспект Суворова Ирина Васильевна

Феномен письменной научной речи в России и США : Сравнительно-культурологический аспект
<
Феномен письменной научной речи в России и США : Сравнительно-культурологический аспект Феномен письменной научной речи в России и США : Сравнительно-культурологический аспект Феномен письменной научной речи в России и США : Сравнительно-культурологический аспект Феномен письменной научной речи в России и США : Сравнительно-культурологический аспект Феномен письменной научной речи в России и США : Сравнительно-культурологический аспект
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Суворова Ирина Васильевна. Феномен письменной научной речи в России и США : Сравнительно-культурологический аспект : диссертация ... кандидата культурологии : 24.00.01.- Москва, 2003.- 191 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-24/64-6

Содержание к диссертации

Введение

1 Глава. Письменная научная речь в культурологическом аспекте 11

1.1 .Культурологические основы изучения письменной научной речи 11

1.2. Традиции изучения письменной научной речи в России и США 25

1.3. Методы сравнительно-культурологического анализа и описание письменных научных текстов 33

1.4."Academic writing" как лингводидактическая основа стиля письменной научной речи на иностранном языке 40

2 Глава. Письменная научная речь в России и США в сравнительно культурологическом освещении 49

2.1. Особенности русско- и англоязычных академических текстов, анализ композиции и стиля 49

2.2. Влияние национальной культуры на стили речи 88

2.2.1. Особенности проявления стилистической интерференции в американских академических текстах 88

2.2.2. Национально-культурологический компонент в лексике академических текстов 105

3 Глава. Культурологические основы обучения иноязычной письменной научной речи в современной России 125

3.1. Анализ содержания обучения письменной научной речи на основе типичных социокультурных ошибок (на материале англоязычной письменной речи русских обучаемых) 125

3.2. Иноязычная письменная речь как элемент учебной деятельности: организация обучения, дидактические цели 138

Заключение 149

Список литературы 156

Приложение 175

Традиции изучения письменной научной речи в России и США

С начала 90-х годов в России начался существенно изменялся культурный контекст изучения английского, немецкого и французского языков, входящих в клуб языков международного общества.

Вследствие изменений в обществе возник своеобразный «языковой бум», затронувший почти все возрастные слои России. В образованной области иностранный язык как учебный предмет с середины 90-х годов освоился в различных институтах образовательной системы, появились новые варианты изучения иностранных языков, что повлекло за собой интенсивный рост рынка языковой индустрии. Возможности открытого общества позволили создать новое поколение отечественных учебников, построенных с ориентацией на международные стандарты и с учетом отечественного опыта обучения иностранным языкам и нового культурологического контекста его изучения. Эти возможности также позволили зарубежной справочной и учебной литературе войти в образовательный процесс в России.

Интерес к изучению иностранных языков привел к расширению и многообразию форм и способов получения квалифицированных знаний. Возникновение практики международных образовательных сертификатов (особенно ярко это проявляется в росте числа студентов и учащихся, которые с середины 90-х годов начали пробовать свои силы в сдаче международных кембриджских экзаменов по английскому языку за рубежом и в России на базе Британского Совета). Этот факт предъявил новые требования к изучению и письменной научной речи на английском языке.

В настоящем исследовании рассматриваются особенности письменной научной речи в России и США в сравнительно-культурологическом освещении «...в соответствии с возможностями открытого общества, в котором иностранный язык как учебный предмет является инструментом билингвистического развития и поликультурного развития личности обучаемых, способствующего осознанию себя как культурно-исторического субъекта:

- воспринимающего историю человечества и своего народа в развитии, чувствующего ответственность за свои поступки, за свой народ, страну, за будущее человеческой цивилизации;

- осознающего взаимосвязь, целостность мира и необходимость межкультурного сотрудничества народов в решении глобальных проблем человеческой цивилизации;

- признающего гражданские (включая культурные и языковые) права человека и выступающего за политические свободы;

- проявляющего готовность и способность к сотрудничеству с другими людьми в возрождении идеалов гуманизма в обществе, в гармонизации отношений человека, природы и общества;

- способного исполнять роль субъекта диалога культур».

Технологические инновации 21-го столетия значительно расширили возможности межкультурной письменной речевой деятельности людей не только в рамках одного континента, но и между континентами. Исследования в разных областях, международный опыт глобализации содержания образования в США и, в частности, «европеизации» содержания образования с 70-х годов в западноевропейских странах, а затем начала 90-х годов в восточноевропейских странах- все это создает условия для создания такой модели языкового образования, в которой культурологическое образование средствами родного и неродного (в том числе и иностранного языка) осуществляется по принципу расширяющегося круга соизучаемых культур и с ориентацией на диалог культур как жизненную философию образования и стиль жизни индивида.

Именно эти особенности письменной научной речи и возможности, связанные с ее изучением, рассматриваются в предлагаемой работе. Между тем введем еще несколько терминов, которые неразрывно связанны с анализом исторических предпосылок особенностей письменной научной речи. Исторический анализ языка тесно связан с противопоставлением двух подходов и двух аспектов: синхронического и диахронического. В изучении и сопоставлении научной письменной речи в России и США, необходимо исследовать не сходство материальных компонентов сравниваемых языков, а их категориально содержательные структуры, т.е. диахроническую типологию (историческую типологию). Рассматривая синхронический и диахронический подходы научной речи, мы будем использовать исследования Битаньи . Проблемы диахронии изучаются диахронической лингвистикой. В то время как синхроническая лексикология ставит своими задачами описание лексических ресурсов языка в данный период его существования и функционирования, на долю диахронической (или исторической) лексикологии приходятся такие задачи, как выяснение того,

что в лексиконе научной письменной речи данного языка (и почему) устойчиво сохраняется на протяжении многих столетий и даже тысячелетий;

что и на каком этапе исторического развития, какими путями было приобретено в научную письменную речь;

что и по какой причине оказывалось в тот или иной период утраченным в научной письменной речи.

Позитивным моментом теории диахронической типологии является ее обращенность не только в прошлое, но и в будущее, т.е. ее прогностическая нацеленность. И, несмотря на то, что диахроническая типология ориентированна на коммуникативный аспект языка и соотносится с такими направлениям в лингвистике, как прагматика, дискурсивная теория и др., она имеет большое значение и при рассмотрении вопросов письменной речи, т.к. научная письменная речь также изменяется и развивается, как и устная речь. Теории диахронической типологии представляют интерес для изучения не только эволюции языка, но и эволюции мышления человека, говорящего или пишущего на языке.

Синхронный анализ легче осуществим практически - в силу большей полноты фактических данных и их доступности; он проще подвергается проверке. Однако лишь диахронический подход помогает понять, как сложилась данная языковая система. Поэтому, традиции изучения иноязычной письменной научной речи в России и США (синхронных срезов) в системах двух языков, дополняют и обогащают друг друга. Диахронические объяснения научной письменной иноязычной речи понимаются как способствующие познанию особенностей функционирования языков во времени, в т. ч. и в синхронии, а потому -как важная часть языка вообще.

Обратимся к фактам и попытаемся раскрыть эти связи в прошлом; это, во-первых, даст нам возможность воспользоваться опытом этого прошлого и, во-вторых, поможет нам разобраться в настоящем, в его задачах и в средствах, при помощи которых эти задачи лучше всего разрешаются. Настоящий обзор предполагает рассмотрение лингвистических учений и школ, повлиявших на становление и формирование языкознания как научного направления. Следующие исторические справки помогут в дальнейшем перейти к сравнительно-культурологическому аспекту и ознакомиться с существующими различиями научного стиля письменной речи в США и России.

Особенности русско- и англоязычных академических текстов, анализ композиции и стиля

В основании этой схемы находится главный тезис - утверждение, требующее обоснования; тезис включает в себя предмет речи (то, о чем говорится в тексте) и главный анализируемый признак (то, что говорится об этом предмете). Доказательствами главного тезиса являются аргументы (доводы, основания, приводимые в доказательство), количество которых зависит от жанра и объема научного текста. Для более полной аргументации тезиса необходимы также иллюстрации - примеры, подтверждающие выдвинутые теоретические положения.

Текст научного стиля на русском языке завершается выводом (резюме), в котором содержится аналитическая оценка проведенного исследования, намечаются перспективы дальнейших изысканий.

Приведенные выше основные характеристики научных текстов в русском и английском языках позволят нам в дальнейшем более полно осветить сходства и различия этих стилей, а также расширить эти характеристики.

Итак, существенными (т.е. обязательными и, значит, воспроизводимыми) признаками иноязычного текста, по мнению профессора В.Н. Мещерякова являются следующие текстовые категории:

- категория информативности, проявляющаяся в формах фактуальной, тематической, концептуальной (смысловой) и жанрово специфической информации;

- категория связности, обнаруживающая себя во всех видах связи, обеспечивающих последовательность и взаимозависимость отдельных частей, фактов и положений в иноязычном тексте;

- категория коммуникативности, реализующаяся в многочисленных способах и средствах ориентации на интересы коммуниканта -читателя;

- категория целостности, интерпретируемая как отнесенность иноязычного текста к определенной речевой ситуации и через нее - к тому или иному конкретному типу текстов, типичные компоненты, структура и композиционные эталоны которых осознаются читателями как жанрово-постоянные и воспроизводимые;

- категория отдельности, или замкнутости, определяющаяся формальными границами начала и конца текста и реализующаяся в различных видах зачинов и концовок текста.

За каждой из перечисленных категорий стоят реальные сущности, конкретное содержание, варианты, которые мы рассмотрим далее, согласно концепции Мурзина Л.Н53.

По степени самостоятельности иноязычные академические тексты можно разделить на вторичные - созданные, на основе содержания первичных (различные виды конспектов, аннотаций, рефератов и под.) и первично-вторичные (например, обзоры литературы, сочинения и эссе, отчеты и т.д.)

По способам развертывания содержания иноязычные академические тексты можно сгруппировать в два блока. Если структурной основной организации содержания иноязычного текста является одна перспектива, текст можно отнести к моноперспективным.

Если основой структурной организации содержания иноязычного текста является несколько перспектив одновременно, текст следует отнести к полиперспективным. Такие тексты составляют подавляющее большинство иноязычных академических текстов.

По способам ориентации на коммуниканта - читателя иноязычные академические тексты можно разделить на непрерывно-фабульные и прерывно-фабульные. Продуктивность разграничения понятия фабула и сюжет в иноязычной письменной речи состоит в необходимости различения содержания, которое стоит за этими терминами. В согласии с ними под термином фабула следует понимать лежащий в основе иноязычного текста материал, а под термином сюжет -то, что из этого материала и как отражено в тексте.

К непрерывно-фабульным относятся тексты, в которых развитие темы не прерывается авторскими отступлениями и минимально обеспечено фоновыми сведениями. Большинство англоязычных научных текстов относится именно к этому виду. Исключение составляют описательные эссе, которым свойственно развитие содержательно-тематической (сюжетной) линии, где перемежаются фоновые сведения с авторскими отступлениями.

В соответствии со сказанным выделяются три плана иноязычного текста54: фоновый (включающий предысторию события, различные сведения справочного типа, пояснения и т.п.), сюжетный (передающий развитие событий) и авторский (представляющий собой авторские отступления, оценки, ассоциации и пр.).

Дополним и уточним суть терминологических сочетаний «фоновый план иноязычного текста» и «сюжетный план иноязычного текста». В зарубежной литературе по теории текста наряду с понятием «фоновый план текста» используется и более широкое понятие - релятивный план текста. Релятивный, в этом случае, значит «обеспечивающий незатрудненное понимание вводимой автором и развертывающейся в тексте информации»55.

Понятие «сюжетный план текста» необходимо расширить, имея в виду своеобразие академических текстов, где нет сюжета как смены событий, но есть предмет речи - референт (от англ. refer- соотносить, ссылаться; лат. referens- относящий, сопоставляющий; объект внеязыковой действительности, который имеет ввиду говорящий, произнося данный языковой отрезок; предмет референции)56. В соответствие с этим вторым понятием наряду с понятием «сюжетный план текста» будем употреблять термин «референтный план текста» . Это новое терминологическое сочетание удобно использовать и применительно к научным произведениям, литературно-критическим статьям, где также нет смены событий, но есть ход мысли относительно предмета обсуждения.

Приведем модель прерывно-фабульного текста Why Did the Aztecs Believe in Human Sacrifice?, отразив в перечисленных планах текста развертывание его содержания при помощи опорных конструкций.

На практике сопряжение и взаимопроникновение планов текста, как правило, очевидно, но иногда настолько сложно, что полезно знать приемы их разграничения. В текстах - повествования и описания (сюжетных текстах) хорошо прослеживается, например, мысленная попытка перевести читаемое в зрительный ряд. Можно представить, например, что по тексту снимается фильм. И тогда все, что можно показать в кадре, необходимо отнести к сюжетному плану текста. А то, что остается за кадром, следует разделить на фоновый и авторский планы текста. Продемонстрируем это, обозначив в приведенном ниже тексте фоновый (обычный шрифт), сюжетный (жирный курсив) и авторский планы (курсив) разными шрифтами.

Some Facts about Hale-Bop

Сюжетный план: Hale-Bopp is an Oort cloud comet and comes from the material which was ejected from the cloud s disk or captured by the solar system.

Авторский план: The comet is unusually bright because it is an Oort comet. The comet is said to emit steam when it is heated by the sun, giving it a cloudy appearance.

Особенности проявления стилистической интерференции в американских академических текстах

Интерференция ((от лат. - между собой, взаимно и - касаюсь, ударяю) - взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного.)65 является важной концептуальной основой обучения иноязычной письменной речи. С проблемой интерференции преподаватель сталкивается на различных уровнях, как в России, так и в Америке. Перенесение особенностей родного на изучаемый иностранный язык ученые Пражского лингвистического кружка назвали интерференцией. В понимании Л. В. Щербы «...сущность процесса интерференции лингвистически определяется взаимным приспособлением языка говорящего и языка слушающего и соответствующим изменением норм контактирующих языков»66. По мнению С. П. Розановой, «...перенос может быть отрицательным (неосознанным, стихийным) и положительным (осознанным, целенаправленным)» . Положительный перенос лежит в основе многих концепций обучения иностранному языку.

Выдающийся отечественный лингвист XX века Владимир Дмитриевич Аракин6 проводит также различие между фонологической, морфологической и синтаксической интерферентностью. Наконец, существует еще проблема негативной интерферентности, при которой учащийся старается избегать употребления тех конструкций, которыми он недостаточно владеет или которые могут, по его мнению, доставить ему трудности. Носители русского языка во многих случаях допускают такие же ошибки, как и носители немецкого, французского и других языков. Несмотря на это, нам кажется возможным выявить стилистические и другие ошибки в письменной иноязычной речи, типичные исключительно для носителей русского языка, в которых четко проявляются проблемы интерферентности из русского языка, а не из других иностранных языков. Анализ этих ошибок будет проведен в третьей главе данной работы.

Сущность процесса интерференции состоит в том, что человек, усваивающий неродной язык, бессознательно переносит систему действующих правил, программу речевого поведения, закрепленного в родном языке, на изучаемый.

Следующая работа была написана русскоязычным студентом в Американском колледже на первом году обучения. Заметим, что учащийся не учился писать работы такого вида в российской школе. Поэтому он/она испытывает сложность не только в выражении своих мыслей на иностранном языке, но и в форме и стили изложения материала. Структура (см. приложение) американского академического эссе отличается сжатостью, лаконичностью и сухостью изложения материала. Данная работа иллюстрирует эти сложности в изложении материала российским учащимся.

Приведенный выше пример текста, написанный русскоговорящим студентом американского колледжа, иллюстрирует тот факт, что поскольку русский язык является средством первичной вербализации элементов русской культуры (см. Приложение), именно русскоязычное описание русской культуры может считаться наиболее точным:

1. отсутствие каких-либо данных статистики по изученной тематики русским студентом;

2. не соблюдение правил написания академических письменных работ (См. Приложение) на английском языке;

3. калькирование или перевод собственных мыслей с русского на иностранных язык не соответствует необходимым культурологическим требованиям к письменным работам на иностранном языке в академической среде.

Как правило, при написании того или иного текста на иностранном языке, пишущий не учитывает норм оформления, построение и способов выражения на изучаемом языке, поэтому возникновение ошибок в текстах различных стилей написанных иностранными студентами является закономерностью, как и в приведенной выше работе.

Обратим внимание на такой распространенный вид письменной деятельности школьников и студентов, как составление планов. Данный вид письменной деятельности часто направлен на развитие умения коротко и четко излагать мысли о прочитанном, в случае необходимости сопровождая их дополнительной информацией, отдельно выделенной главной идеей и т.д. Мы считаем важным использование этого задания каждый раз перед непосредственно написанием текста на этапе заданий Brainstorming. Представленные ниже работы являются примерами развернутых планов на статьи разных жанров. (Статьи см. в Приложении.) Пример №1.

Points to include in a summary of Milton Friedman s article:

Overall point: Drugs should be legal because prohibition doesn t work and in fact makes the situation worse.

Friedman compares drug prohibition with alcohol prohibition, which didn t work in the 1920s.

He also claims that we do not have to agree on the ethical question in order to pursue a practical solution to the problem of drugs.

He argues that legalizing drugs will make life better for the addict:

- drugs would be less expensive and safer

- probably won t increase the number of addicts since drugs will no longer have the appeal of "forbidden fruit"

- pushers won t have same financial incentive to create new addicts

He also claims that legalizing drugs will make life better for society:

- crime will decrease because addicts would not have to steal to get money for high-priced drugs

- law enforcement officials would not be tempted to accept bribes to ignore illegal drug trade

Finally, he insists that the drug trade can not be stopped as long as large sums of money are involved.

We might as well make drugs legal and use education and persuasion rather than force to reduce the number of addicts.

Следующий текст иллюстрирует проблему занятости женщин на работе и дома; возможности работать, имея семью. Данная тема также весьма интересна и злободневна для студентов и старших школьников, учитывая то, что большая численность студентов языковых вузов - девочки. Данная статья также как и предыдущая написана в научно-популярном стиле, но в данном случае автор Сэм Кин использует большое количество языковых средств, для создания определенного настроения, а также для передачи своего собственного взгляда на данную проблему.

Пример№2.

Notes for a Summery of Sam Keen s "The Rite of Work: Economic Man"

Keen s thesis: Our present economic system, which puts work at the center of men s lives, is unhealthy because it destroys the humanity of those who participate in it. Supporting points:

1. Boys are taught to be competitive from a very early age (ppl-2). Competitiveness is pervasive in men s lives.

2. Advertising connects manhood with success (p2). Men are pressured to earn more money.

3. Success is defined as having money to spend (p2). Worth is defined in terms of how good one is at making money and acquiring the symbols of "success. "

4. Work has become a kind of religion, expected to provide meaning for our lives (p.3).

5. Corporate tyranny defines happiness in economic term s (p.4). Happiness is now defined in terms of how much money one has.

6. Work has become more important than family or community (p. 4).

7. Where there are winners (due to intense competition) there are also losers.

8. One result of the competitive society is stress and burnout (p. 6).

9. The rules of the corporate world force men to become distanced from their natural, sensitive, wholesome, humane selves (pp. 7-8). The modern work world is filled with coldness, sterile abstraction, inflexible regimen, distance from feelings, and lack of concern for moral issues.

10. The world of work is destructive of both men s and women s humanity.

Иноязычная письменная речь как элемент учебной деятельности: организация обучения, дидактические цели

Обучая иноязычной письменной речи, формируя грамматический строй письменной речи учащихся на иностранном языке, вводя в речевой обиход студентов нормы иноязычного научно-ориентированного языка, обогащая словарный запас учащихся и знакомя их с жанрами и формами общественно значимой иноязычной речевой коммуникации, мы развиваем речемыслительный потенциал каждого обучаемого на иностранном языке.

В подтверждение этого тезиса можно привести всего один пример: исследованиями психологов установлено, что несформированный грамматический строй иноязычной речи учащихся приводит к тому, что они не усваивают до двадцати процентов текстовой информации на иностранном языке.

Так, например, не владея знаниями и умениями анализировать предложения с инфинитивными конструкциями, причастными оборотами и другими формами "обособленной, полупредикативной речи", студенты не до конца понимают и не могут письменно пересказать тексты на иностранном языке. Поэтому, сформированность грамматического строя иноязычной речи учащихся имеет не узко предметное, а «обще учебное» значение и выходит за пределы содержания курса иностранного языка - в иноязычное письменное речеведение. Но речеведческий аспект иностранного языка не исчерпается формированием грамматического строя: речеведение письменной иноязычной речи имеет свой предмет и свое содержание, лишь частично пересекающееся с изучением таких языковых реалий, как слово, словосочетание, часть речи, типы простых и сложных предложений и т.д.

К сожалению, речеведческий аспект иноязычной научно-ориентированной письменной речи очень долго оставался в тени и не осознавался как самостоятельный предмет обучения. В результате, отдельные проблемы речеведения письменной речи, которым был посвящен предыдущий параграф: деление текста на части и их озаглавливание, составление плана текста, способы связи между частями текста и др. стали осознаваться лишь как методические; рассматривались вне системы речеведческих понятий иноязычной письменной речи, и не выделялись в самостоятельное направление обучения письменной речевой деятельности.

В основу такого курса, мы считаем, должна быть положена речеведческая теория иноязычной письменной речи, так как «...содержание учебных курсов подчиняется логике предмета, а неузким требованиям, вытекающим из необходимости сформировать тот или иной набор практических навыков» .

Центральным, или, во всяком случае, одним из главных, понятием речеведения иноязычной академической письменной речи, является, как нам представляется, текст112, так как на занятиях по иностранному языку именно работа с текстом охватывает все виды речевой деятельности -слушание, говорение и письмо, формирование умений, в которых конечной целью является развитие письменной речи. Существенно при этом, что такое речеведение иноязычной письменной речи проецируется на все аспекты курса иностранного языка. По мнению Л.Н. Мурзина: «Когда говорят, что с помощью языка мы выражаем свои мысли об окружающей действительности, то обычно упускаем из виду посредствующее звено меду мыслью и языком — текст.

Так как система языка и текст — явления далеко не тождественные, хотя и тесно связанные друг с другом, то каждый из этих компонентов речевой деятельности характеризуется своими свойствами и управляется своими законами.

Однако поскольку система языка связана с действительностью через текст, поскольку она должна быть, в конечном счете, им обусловлена. Ибо, функционируя в тексте, система языка призвана удовлетворять требованиям построения текстов, и, следовательно, текст должен обладать объяснительной силой в отношении системы» .

Это означает, что все структуры иностранного языка содержат в себе структуро- или текстообразующий потенциал. Определить его и ввести в речевой оборот письменной речевой деятельности и является целью обучения научно-ориентированной письменной речи на иностранном языке. Отсюда и свой предмет, и свое содержание курса.

Проблема содержания в концепции обучения иностранным языкам, продолжает оставаться одной из самых актуальных. В наше время статус предмета иностранного языка меняется от понимания его как «буржуазного предрассудка» до признания его роли как посредника в сотрудничестве разных народов и культур. В связи с изменением потребностей в специалистах по иностранному языку, в концепции обучения акцент перемещается с овладения языковыми аспектами на основе грамматико-переводных методов на овладение научно-ориентированной письменной речью на иностранном языке. В настоящее время, в эпоху создания Общеевропейского дома, растет роль иностранного языка в обучении не только самому языку, но также иноязычной культуре носителей этого языка.

Не оставляет сомнения тот факт, что страноведческая, культурная информация обладает необходимым потенциалом для того, чтобы поддерживать устойчивый интерес учащихся к иностранным языкам. Поэтому, в последние десятилетия авторы и составители учебников по иностранному языку пытались использовать этот потенциал: в учебных пособиях появилось значительное количество информативных текстов исторического, культуроведческого и литературного плана для знакомства учащихся с жизненными реалиями, традициями и устоями иноязычных культур.

Заметим, что ранее эта функция связывалась с художественными текстами, а письменная речь сводилась к выполнению грамматических упражнений или составлению топиков.

В рамках концепции обучения иностранным языкам предложение, например, рассматривается не с точки зрения характера его грамматической основы, не с типологической или классификационной точки зрения (односоставные, двусоставные, простые, сложные предложения и т.д.), а с точки зрения его структуро- и текстообразующих свойств. Здесь очень важно знать, чем отличаются, например, предложения, начинающие текст, от предложений, которыми текст или его относительно самостоятельный фрагмент начинать нельзя. А различия между ними состоит в том, что предложения, начинающие текст, содержат в себе, как правило, слово, словосочетание или часть, которые требуют распространения, детализации. Например: «Although Hiroshi and Noriko are both students from Japan, they are very different in appearance, behavior, and personality». Очевидно, что в этом предложении детализации требуют выделенные слова и словосочетания.

Наша практика обучения иностранным языкам в своей истории пережила несколько спадов и подъемов интереса с помощью литературного и научно-популярного чтения на изучаемом языке. В 60-е годы огромными тиражами издавались серии адаптированной литературы. К началу семидесятых практика ее использования уступила экспансии условно-речевой методы, которая вытеснила из школы даже эту литературу.

Похожие диссертации на Феномен письменной научной речи в России и США : Сравнительно-культурологический аспект