Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретико-концептуальные подходы в исследовании базовых оснований двуязычия, межкультурной коммуникации и интеграции.
1.1 Этнокультурная характеристика современной Бурятии 12
1.2. Двуязычие как феномен культуры и важнейший фактор модернизации этноса 24
1.3. Культурологические и культур-философские особенности исследования двуязычия, процессов межкультурной коммуникации и интеграции 53
Глава 2. Двуязычие как составная часть межкультурных отношений.
2.1 Двуязычие в процессе межэтнической интеграции 69
2.2. Двуязычие как фактор формирования общероссийской культурной идентичности 84
2.3 Коммуникативный аспект двуязычного образования 103
Заключение 124
Библиография 131
- Этнокультурная характеристика современной Бурятии
- Двуязычие в процессе межэтнической интеграции
- Двуязычие как фактор формирования общероссийской культурной идентичности
Введение к работе
Актуальность исследования обусловлена необходимостью культурологического анализа двуязычия в процессе межкультурной коммуникации и интеграции. Ценность культурологического подхода в исследовании межэтнических проблем заключается в выявлении и всестороннем изучении надэтнических значений, символизирующих положительный опыт интеграционных процессов в сфере культуры. Для изучения процессов коммуникации возникает необходимость в широкомасштабном теоретико-методологическом осмыслении различных аспектов взаимодействия. В связи с этим изучение проблемы в культурологическом ключе обуславливает, в первую очередь, актуальность данного исследования.
Во-вторых, происходящие в России общественные преобразования оказывают большое влияние на жизнь и культуру населяющих ее народов, поэтому предметом особой заботы являются проблемы, связанные с сохранением и развитием самобытной культуры и уникальной языковой среды коренных малочисленных народов Российской Федерации.
В-третьих, тема межкультурной коммуникации приобрела в настоящее время небывалую остроту в результате высокой мобильности населения. Глобализация отражает новое качество социальных связей и отношений, предполагает в идеале культурное многообразие человека и человечества. Это приводит к стремительному расширению контактов между социальными группами, этническими общностями, индивидами, представляющими разные культуры и этносы. Однако, межкультурная коммуникация в условиях аккультурации и инкультурации, догоняющей модернизации, когда взаимодействующие культуры воспринимаются субъектами взаимодействия как неодинаково престижные, может вызывать развитие языковых ассимиляционных процессов.
Очевидно, что процесс межкультурной коммуникации и интеграции может объективироваться как в положительных, так и отрицательных явлениях социокультурной реальности, требующих изучения. Поэтому в данной работе предпринята попытка культурологического изучения социолингвистического аспекта межкультурной коммуникации и интеграции.
Степень разработанности темы. Исследования языкового фактора в межкультурной коммуникации носят междисдисциплинарный характер. В диссертационном исследовании, кроме собственно культурологических источников, использованы работы по культурной (социальной) антропологии, социальной философии, социологии, лингвистике, этнографии.
Первые исследования в русле меж культурной коммуникации принадлежат американскому культурологу, антропологу Эдварду Холлу. В отечественной литературе одно из первых определений межкультурной коммуникации мы находим в работе Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова «Язык и культура», в которой это понятие означает адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам.
В отношении межкультурной коммуникации бурят и русских следует отметить монографические исследования В.Л. Кургузова «Восток-Россия-Запад: теория и практика межкультурной коммуникации», Е.А. Строгановой «Бурятское национально-культурное возрождение», Скрынниковой, С.Д. Батомункуева, П.К. Варнавского «Бурятская этничность в контексте социокультурной модернизации (конец 19-первая треть 20вв)» и «Бурятская этничность в контексте социокультурной модернизации (советский период)», И.Г. Балханова «Двуязычие и модернизация» и др.
Существенное значение для изучения проблем социолингвистической теории межкультурной коммуникации имеют труды ученых, посвященные теоретико-методологическим вопросам теории коммуникации в контексте философии, культурологии, социологии культуры, культурной антропологии. В первую очередь это работы Г.С. Батищева, М.М. Бахтина, Л.С. Выготского, Б.П. Вышеславцева, Э. Гуссерля, Г.-Г. Гадамера, К. Гирца, АЛ. Гуревича, Б.С.Ерасова, Г.Ионина, В.А. Лекторского, А.Н. Лоя, А.Р. Лурии, М.К. Мамардашвили, М.Мосса, С.Л. Рубинштейна, В.Н Панферова, А. Шюца, А.Я.Флиера, К. Ясперса и др.
В работах указанных авторов анализируются общие, универсальные общественные закономерности и культурные предрасположенности в связи с социальной и биологической сущностью человека, его познавательные, психические побуждения, стремление понимать других людей и быть адекватно понятым, механизмы межгруппового взаимодействия. Особо хотелось бы выделить значение для нашего исследования трудов М.М.Бахтина «Эстетика словесного творчества» и «Проблемы поэтики Достоевского», в которых раскрывается диалогическая сущность человеческой природы.
Различные аспекты данной проблемы отражены в работах следующих лингвистов. Проблемы общей теории социолингвистики разрабатывались В.А. Аврориным, О.С. Ахмановой, Ю.Д. Дешериевым, А.Н. Марченко, Л.В. Никольским, А.Д. Швейцером. Ученые рассматривают социально -культурные механизмы коммуникации через антропологические средства общения: языка, речи, мимики, жестов. Взаимовлиянию национальных и русского языков в различных регионах бывшего Советского Союза посвящены работы О.С. Асфендиарова, З.У. Блягоз, Г.Г. Буржунова, Р.И. Гайдарова, Т.М. Гарипова, А.А. Дарбеевой, И.В. Джафарова, Г.А. Дырхеевой, И.З. Закиева, А.К. Каниметова, Ш.Г. Магидова, В.И. Рассадина, П.Г. Самсонова, Р.Х. Харташкиной, Р.А. Юсупова. Исследования данных авторов посвящены межкультурной языковой коммуникации в аспекте развития общей теории, методов и понятийного аппарата социолингвистики как особой научной дисциплины, предметом которой является взаимодействие национально-русского двуязычия в различных сферах социальной жизни.
Историко-культурологическое направление исследований языковых процессов включает работы обобщённого характера и направлены на изучение историко-культурных предпосылок формирования национально-русского двуязычия, а также на анализ таких социальных факторов, как наличие определённой формы государственного образования у того или иного народа, существование письменности и литературных традиций, имевшие место в истории экономические, политические и культурные связи между народами, численность и компактность расселения и т.д. В русле данного исследования написаны работы И.К. Белодеда, М.Н. Губогло, М.С. Джунусова, М.И. Исаева, Д.И. Маринеску, М.М. Михайлова, Н.Ф. Протченко, С.С. Савоскул, К.Х. Ханазарова.
Проблемы взаимодействия родных и русского языков у малочисленных народов Сибири и Севера разрабатывались в основном в рамках социолингвистического направления исследований. Интересные данные о языковых ситуациях этих народов содержатся в работах СМ. Бабушкина, В.И. Антонова, Н.С. Бабушкиной, В.И. Васильева, И.С. Гуревича, Ю.В. Симченко, А.В. Смоляк, Ч.М. Таксами, В.А. Туголукова, Л.В. Хомич, Ц.Б. Цыдендамбаева, Л.Д. Шагдарова, М.В. Эповой.
Вместе с тем анализ изданных работ по бурятско-русскому двуязычию показывает, что большинство из них посвящены лингвистическому и литературоведческому исследованию. Почти нет работ по культурологическому анализу языкового взаимодействия двух народов, роли двуязычия в межкультурной коммуникации и интеграции. При очевидной актуальности исследуемой проблемы, она разработана ещё недостаточно.
Библиография по двуязычному образованию довольно обширна, особенно зарубежная. Известные швейцарские специалисты У.Ф. Макки и М. Сигуан в рамках программы Международного бюро по проблемам образования издали содержательную монографию, посвященную психологическим и социальным основам двуязычного образования. В ней значительное место занимает опыт языкового строительства в СССР.
Объектом исследования является бурятско-русское двуязычие как социокультурный феномен.
Предметом исследования - влияние двуязычия на процесс межкультурной коммуникации.
Цель исследования - раскрыть социолингвистическую природу межкультурной коммуникации в поликультурном обществе, ее воздействие на процесс межкультурной интеграции.
В соответствии с поставленной целью в диссертации решаются следующие задачи:
• определить объективные историко-культурные предпосылки и условия становления и развития двуязычия;
• выявить интеграционную специфику двуязычия как составной части межкультурной коммуникации контактирующих народов;
• обосновать теоретико-концептуальные основы
социолингвистического осмысления межкультурной коммуникации;
і • показать роль двуязычия в формировании общероссийской культурной идентичности;
• раскрыть коммуникативную сущность двуязычного образования в процессе межкультурного взаимодействия.
Основная гипотеза исследования
Двуязычие выступает фактором формирования общероссийской идентичности, способствует конструктивному самоопределению в процессе межэтнической коммуникации, а также позволяет приобщиться к инновационным знаниям и практикам, способствующим успешной адаптации в условиях межкультурной коммуникации.
Методологической основой проведенного исследования стал комплекс философских, социоантропологических, историко-социологических,
социолингвистических подходов и культурологических принципов.
Опираясь на работы М. Бахтина, Г.-Г. Гадамера, В. Библера, М. Мамардашвили, Г. Батищева и др. автор аргументировал вывод о том, что двуязычие и в целом двухкультурье в условиях неизбежной коммуникации становятся насущной потребностью человека.
В теоретическом, методологическом и эвристическом плане принципиальное значение для автора имели следующие идеи и категории: во-первых, наши взгляды на процесс конструирования социальной реальности и общероссийской идентичности сформировались под влиянием феноменологической научной школы. Наше понимание механизмов коммуникации во многом обусловлено интерпретацией взглядов американских социологов П. Бергера и Т. Лукмана на процесс интернализации, легитимации, а также габитуализации и институциализации.
Во-вторых, мы использовали два важных принципа теоретико-методологического анализа, выработанных представителями Чикагской школы У. Томасом и Ф. Знанецким - рассмотрение всех социальных явлений и процессов в эволюции и трактовки поведения как адаптации к изменяющимся условиям среды обитания.
Для решения задач теоретического уровня применялись общенаучные методы: сравнительно-исторический, формально-логический, системный, рассматривающие процессы и явления на основе всеобщих принципов взаимосвязи и развития.
Эмпирическую базу исследования составили:
- работы отечественных и зарубежных ученых в области философии, культурологии, социологии культуры;
- законодательные акты федеральных и региональных управленческих структур;
- образовательные стандарты, программы вузов по подготовке специалистов в области этнокультурологии и этнологии, общеобразовательных школ и гимназий, в том числе обобщен многолетний опыт в сфере двуязычного образования в Бурятской гимназии №29 г.Улан- Удэ, программы курсов повышения квалификации и переподготовки работников образования Республики Бурятия по дисциплинам блока национально-регионального компонента;
Научная новизна полученных результатов заключается в следующем:
• раскрыта социолингвистическая природа межкультурной коммуникации в поликультурном обществе, ее воздействие на процесс межкультурной интеграции;
« • определены объективные историко-культурные предпосылки и
• условия становления и развития двуязычия; ( выявлена роль двуязычия в процессе межкультурного взаимодействия народов; IV
обоснованы теоретико-концептуальные основы социолингвистического осмысления межкультурного взаимодействия;(Ъ показана роль двуязычия в формировании общероссийской культурной идентичности; рассмотрена роль двуязычного образования в процессе межкультурной коммуникации. ( Практическая значимость исследования состоит в том, что развитие социолингвистической теории межкультурной интеграции будет способствовать пониманию проблем, вызванных необходимостью адаптации
субъектов межкультурной коммуникации к изменяющимся условиям, выявлению скрытых трудностей, кроющихся в культурном и языковом барьере, преодолению этноцентризма как привычки мыслить жестко исключительно с позиций своей собственной национальной группы.
В работе намечены основные направления и теоретико-методологические ориентиры, адаптированные к исследованиям этнокультурных аспектов межкультурной коммуникации.
Проведённая работа по уточнению понятий и определений, связанных с социализацией в условиях языкового взаимодействия, указывает на программу, которая представляется теоретически многообещающей. Выводы и положения диссертации могут быть использованы в процессе дальнейшего изучения данной проблемы и использованы в прогнозировании этнокультурных процессов.
Систематизированный материал, теоретические обобщения и рекомендации диссертационной работы могут быть применены в планировании и организации двуязычного образования, а также в преподавании ряда тем курсов по социологии культуры, этнокультурологии, этнологии.
Основные положения, выносимые на защиту:
1 .Теоретико-концептуальные подходы в исследовании
социолингвистических основ межкультурной коммуникации базируются на диалогической сущности сознания.
2. Социокультурное и экономическое взаимодействие носителей разных языков, идеологические установки официальной языковой политики государства, деятельность учительской интеллигенции выступают основными предпосылками формирования и развития общей, надэтнической коммуникативно-знаковой системы, включающей практику национально- русского двуязычия.
3. Распространение двуязычия стимулирует процесс межкультурной коммуникации и является фактором формирования общероссийской культурной идентичности.
4. Несмотря на объективные культурные различия контактирующих народов, престижности того или иного языка, двуязычие создаёт благоприятный социально-культурный фон в сложной системе межнациональных отношений.
5. Двуязычие, являясь составной частью межэтнических отношений, способствует преодолению культурного барьера, обусловленного объективными различиями контактирующих народов; оно выступает фактором интеграции традиций и инноваций в современном обществе.
6. Двуязычное образование выступает транслятором историко- культурных традиций на основе современных образовательных технологий, учитывающих стартовый уровень владения национальным языком.
Апробация работы. Основные положения исследования прошли апробацию в 8 публикациях, общим объемом 25 п.л. и в докладах автора на ежегодных международных научно-практических конференциях «Эврика-Авангард» (г.Москва) в 2001- 2005 гг.; на семинаре «Инновационные модели развития системы образования РФ» (г.Москва, 2005); на международной выставке-форуме «Школа» (г.Москва, 2002); на республиканской научно-практической конференции «Совершенствование гуманитарного образования на современном этапе в средней школе» (г.Улан-Удэ, 1998); на региональной научно-практической конференции «Проблема воспитания на рубеже веков» (г.Улан-Удэ, 2000); на региональной научно-практической конференции «Инновационные технологии в образовании (2-е Батудаевские чтения)» (г.Улан-Удэ, 2003).
Автором опубликована Программа по бурятскому языку для учеников 1-11 классов объемом 8 п.л. с грифом Министерства образования и науки Республики Бурятия.
Автором разработана и внедрена концепция образования Бурятской гимназии №29 «Дискурс культуры и образования», реализация которой позволило получить гимназии статус Авторской экспериментальной школы Федеральной программы развития образования. В 2004 году Бурятская гимназия №29 стала дипломантом I Всероссийского конкурса «Лучшие школы России» и вошла в число тридцати лучших школ Российской Федерации.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, включающих 6 параграфов, заключения и библиографии.
Этнокультурная характеристика современной Бурятии
Бурятия является одним из полиэтничных регионов Российской Федерации. В республике проживают представители различных национальностей. В переписи 1989 г. их значилось 112, но к коренным народам относятся только буряты, эвенки и сойоты. Русские начали осваивать Забайкалье в XVII в., представители остальных народов появились здесь еще позднее, в XVIII, XIX вв., а многие - только в XX в. Естественно, что в результате межэтнических контактов возникали эт нокультурные и этносоциальные отношения и связи, которые являются весьма важными в жизнедеятельности народов Бурятии. Развитие этнокультурных традиций бурят происходило в условиях взаимодействия с культурами других народов, прежде всего, с народами Центральной, Восточной и Северной Азии, что, несомненно, сыграло свою роль. Тем не менее, бурятская культура обладала собственными этическими, художественными ценностями, отличаясь своеобразием, богатством устного народного творчества, разнообразием жанров фольклора, декоративно-прикладным искусством. Народное творчество отражало быт, эстетику и мировоззренческие идеалы. Важными элементами этнической культуры являются обычаи и традиции, в которых выражаются своеобразие национального характера, этические и эстетические нормы. В целом, мы можем говорить об имеющей глубокие традиции национальной культуре. Кроме того, безусловно, огромная роль отводится религиозным традициям. С проникновением буддизма развитие культуры принимает новое направление: это и распространение письменности, научных знаний, литературы, искусства, тибетской медицины, главное, возникает бурятская национальная интеллигенция. Все это происходило на основе уже существовавшей народной культуры, ничуть не утратившей свою самоценность. Она лишь эволюционировала, приобретая новые черты и ценности.
Начало взаимоотношений бурят с русскими приходится на XVII век. Считается, что первые контакты с аборигенным населением, проживавшим на территории Бурятии, имели место во второй половине 20-х - начале 30-х годов, а уже в 60-х годах эти земли были включены в состав Российского государства. Несмотря на случавшиеся столкновения, в целом процесс присоединения был относительно мирным.
Исторически русская культура не могла не повлиять на бурят и их самосознание. Именно в рамках русской культуры появляются представители новой бурятской интеллигенции: Д. Банзаров, Г. Гомбоев, Р. Номтоев, М. Хангалов, Ц. Жамцарано, Г. Цыбиков, Б. Барадин, Э.-Д. Ринчино и другие, ратовавшие за развитие бурятской культуры.
Вместе с тем, многие проблемы современной Бурятии, в первую очередь, те, что вызвали всплеск национально-культурного возрождения, уходят корнями в прошлое и связаны с историей взаимоотношений бурят и русских. Поэтому мы считаем необходимым сосредоточить внимание на тех их аспектах, которые важны в контексте нашего исследования. А именно, изменения в области культуры, особенно - в области языковых контактов бурят и русских, обусловленные взаимодействием бурятской культуры с русской.
В дореволюционное время не только буряты овладевали русским языком, но и русские - бурятским. Тому способствовали соседское проживание, смешанные браки, а также хозяйственная необходимость. Хотя, бесспорно, преобладал процесс ассимиляции бурят. Особенное развитие он получил среди иркутских бурят: они раньше столкнулись с русскими, в наибольшей степени были затронуты христианизацией и в наименьшей мере испытали влияние буддизма. Уже к 1914 году 13% иркутских бурят говорили только по-русски, в то время как среди забайкальских таковых было только 5% (145). Русификации сильно способствовало и то обстоятельство, что у бурят не было единого разговорного языка. На письме использовалась старомонгольская графика: с ее помощью представитель практически любой группы бурят мог прочитать любой текст в соответствии с фонетическими особенностями своего диалекта. Но уровень грамотности среди бурят не был высоким, а при непосредственном устном общении сразу обнаруживались диалектные различия, его затруднявшие. То есть фактически в бурятском этноареале русский язык в какой-то мере обладал функцией языка-посредника даже при общении между собой бурят из разных частей этого ареала.
Двуязычие в процессе межэтнической интеграции
Говоря о языковых взаимоотношениях, следует иметь в виду всю совокупность вопросов, касающихся межкультурного взаимодействия в развитии и функционировании поликультурного сообщества. Известно, что межкультурные отношения имеют сложную систему языковых и других (экономических, политических, правовых, нравственных, психологических) связей, складывающихся между этносами и другими социально-историческими общностями. Эта сложность образуется и множеством сопутствующих факторов. В частности, материальным благосостоянием, уровнем общей культуры и образованности людей, социально-экономическим и политическим устройством общества и многим другим. Учет всех этих факторов способствует гармоничному сочетанию культурных интересов и установлению межэтнического согласия. Поэтому межкультурные отношения являются специфической сферой управления культурой. Исходя из предмета нашего исследования, из сложной сети многообразных связей, мы выделяем языковые взаимоотношения как составную часть межкультурной коммуникации.
По своей значимости в жизни поликультурного общества именно язык является универсальным символом межэтнических взаимоотношений. Дружба народов, их взаимопонимание достижимы через систему взаимодействия, развития многокультурности, двуязычия и многоязычия. «Если вы в детстве выучите 2-3 языка, вы от этого только выиграете, -справедливо подчеркивает В.А.Тишков в интервью журналу «Дружба народов».- А от того, что затвердите лишь свой язык и лишь на нем будете говорить, вы не самоопределитесь, а изолируетесь. И даже «изолируетесь» -еще слабо сказано. Более подходящим будет слово «одичание»... Нельзя сказать: это - мой народ, это - твой народ, моя территория, мой язык - твой язык... Современный мир гораздо более сложен. Если бурят или чуваш с детства говорит на русском языке, то это его родной язык» [109]. Двуязычию нельзя научиться вне социального, культурного взаимодействия, то есть вне общения с другими народами. Известно, что штудирование словарей, учебников и других пособий может способствовать лишь «пассивному» освоению другого языка, активное владение им дает так называемая культурно-языковая среда, то есть коммуникация. Как верно отмечают ученые, на языке детства практически невозможно разучиться говорить, если его основной словарный запас, правила речи и структуры усвоены в возрасте 8-Ю лет, хотя многие другие аспекты культурной информации могут с течением времени «стереться» из памяти человека. Именно поэтому общий язык поддерживает сплоченность поликультурного общества, при чем между людьми, говорящими на общем языке, почти автоматически возникает взаимопонимание, в нем опосредованно материализуется историческое совместное прошлое и настоящее. Иными словами, общий язык способствует формированию чувства групповой идентичности. Применительно к двуязычию следует отметить, что оно, как составная часть межэтнических отношений, является эффективным инструментом межкультурной идентификации.
Язык способен не только объединять людей, но и разобщать их. Во втором случае его значение нередко идеологизируется. Такое мы наблюдали в период распада СССР, когда частичная языковая денационализация стала первичным побудительным мотивом формирования национальных движений. И это закономерно, ибо общий язык как элемент межкультурной интеграции участвует в процессе приобретения и организации опыта людей.
Применительно к нашей российской действительности следует отметить тот факт, что российская языковая общность уже существует, так же как существует и сохраняется этническое, культурное и языковое многообразие. Это не взаимоисключающие явления. У нас человек одновременно может быть и бурятом и россиянином. Общей основой межэтнической идентификации выступает бурятско-русское двуязычие. Многоязычный человек может испытывать лояльность и чувство принадлежности к двум или трем культурам.
Процесс взаимодействия языков в межэтнических отношениях требует системного целостного подхода. Известно, что степень интеграции элементов системы в целое есть общий критерий прогресса. Но в межэтнических отношениях не все процессы поддаются регулированию в равной мере. Некоторые демографические процессы, связанные, в частности, с межнациональными браками, а также специфические элементы в духовном общении между народами, симпатии и антипатии в межличностных отношениях и другие не всегда поддаются строгой регуляции. Поэтому объективными основаниями для организации управления служат лишь те процессы, которые познаны и учтены субъектами управления. Непознанные и неучтенные из них влияют на развитие межкультурных отношений как факторы стихийного регулирования.
В обществе зачастую стихийные факторы, так или иначе, вплетаются в сознательно регулируемые процессы и отчасти могут быть вычислены как статистические закономерности. Варианты, сценарии событий могут быть «не какие угодно, а в рамках вполне определенного, детерминированного поля возможностей».
Двуязычие как фактор формирования общероссийской культурной идентичности
Российская Федерация постсоветского периода остается полиэтнической страной со сложным историческим и культурным наследием. Наследие досталось в сфере межнациональных отношений непростое. Кроме русских, составляющих 82% населения страны, ее населяют еще около 100 народов общей численностью около 27 млн. человек. В советское время была оформлена для компактно проживающих народов государственно-территориальная автономия, ныне существующая в форме национальных республик и автономных округов -субъектов Федерации.
Несмотря на неблагоприятные социально - политические условия прежних времен и высокую степень ассимиляции, большинство российских народов сохранили свою этнокультурную самобытность и развитое этническое самосознание. «Начиная с политики «коренизации» 20 - нач. 30-х гг. и особенно в 60 - 80-е годы (XX в.-Ж.С.) нерусские национальности совершили разительный прорыв в области образования и социальной мобильности» [106], - пишет В.А.Тишков. Он не без оснований отмечает, что сейчас становится все более очевидным, что советская власть во многом преуспела в создании такого феномена как «новая общность...». После распада СССР эта общность демонстрирует себя не только в тесно связанных экономических и еще охраняемых внешних границах, но также и в мощных культурных символах и ценностях, в глубоких человеческих и профессиональных связях на индивидуальных и коллективных уровнях... с таким мощным средством модернизации и коммуникации как русский язык» [106-С. 119].
Интегрирующую функцию языка в политэническом сообществе трудно переоценить. Можно перечислить немало примеров, когда различные этнические общности составляют одну языковую систему, то есть на одном и том же языке говорят разные народы. Так, английским пользуются шотландцы, канадцы, американцы; испанским - мексиканцы, почти все народы Центральной и Южной Америки, многие народы Вест -Индии, Довольно широко распространено двуязычие - один и тот же народ пользуется двумя языками. Двуязычие - типичное явление языкового взаимодействия в условиях полиэтничности, следовательно, языковая и этническая общности не всегда совпадают, по разному соотносятся друг с другом.
В современной интерпретации основным элементом этничности является понятие идентичности близкое по смыслу понятию этническое самосознание. В.А. Тишков определяет этническую группу как общности на основе культурной самоидентификации по отношению к другим общностям, с которыми она находится в фундаментальных связях [106 -С.61.]. Этими другими могут быть не обязательно контактирующие культурные общности, но и более широкие социальные и культурные коалиции, как, например, государственное образование. В данном случае понятие этнической группы близко понятию народа как социальной группы людей, основанной на общности представления и солидарности, а не только общности языка. Например, татары Литвы и Польши полностью утратили свой родной язык, но сохранили себя как этническая общность благодаря устойчивости других элементов идентичности, этнического самосознания. Перепись 1970 г. подтверждает тезис о несовпадении этничности и языка у малочисленных народов СССР. Только 35.7% ительменов, 46.8% юкагиров, 48.6% орочей, 49.5% нивхов, 51.1% селькупов,51.3% эвенков, 52.4% манси, 55.2% удэгейцев назвали родным языком язык своей национальности [55].
В социальной практике люди имеют самые разные представления о своей этнической общности. Это объясняется тем, что этническая общность в основном представляет общность отдельных индивидов, каждый из которых воспроизводят этничность для самого себя. В частности, среди бурят существует ряд вариантов своей этнической идентичности: для одних - это родной язык и национальная культура, для других - буддизм или шаманизм, для третьих - любовь к родной природе, Байкалу и т.д. Этническая идентичность личностного уровня инвариантна.
В нашей отечественной науке сложилась традиция рассматривать этнические процессы через исследования всего этноса в целом или через содержание отдельных элементов: культуры, языка, хозяйственно -экономической деятельности, территории, религии и т.д. Такой широкий подход является в какой-то мере оправданным, ибо отражает сложность этнических процессов. Однако, кроме взаимоотношений между этносами реальностью являются взаимоотношения между индивидами разных этносов. «Личностно - ориентированный подход к изучению этнической идентичности выводит на одну из ключевых проблем, которая пока не нашла должного объяснения и может быть плодотворно рассмотрена в рамках социально - психологических подходов» [106 - С. 69.], -справедливо считает В.А. Тишков.
/ГТри личностно-ориентированном подходе открывается возможность определения функциональной нагрузки каждого элемента 3THOcaN «При таком подходе все психологические акты отождествления субъекта со своим этносом (например, по языку, происхождению, общности исторической судьбы и т.д.) будут представлять собой не что иное, как элементы этнической идентификации» [37], - пишет М. Н. Гобогло.