Введение к работе
Актуальность исследования. В условиях интенсивного развития двуязычия в национальных регионах Российской Федерации и существующей тенденции сокращения функциональной нагрузки родного языка малочисленных народов возрастает роль русского языка как средства межнациональной коммуникации, приобщения всех наций и народностей страны к мировой культуре и мировым ценностям, сотрудничества между народами Российской Федерации.
Изучение механизмов взаимодействия языков в сложных этнолингвистических условиях Южного Федерального округа, в том числе и в Карачаево-Черкесской республике, в настоящее время особо востребовано в связи с необходимостью регулирования межнациональных отношений, а это в свою очередь требует углубленного исследования самой языковой ситуации в регионе и законов взаимовлияния и взаимообогащения контактирующих языков.
Государственная языковая политика Карачаево-Черкесской республики, особенно после принятия Федерального закона «О гарантиях прав коренных малочисленных народов Российской Федерации» (от 16.04.1999) и законов Карачаево-Черкесской республики «О языках народов Карачаево-Черкесской республики» (29.05.1996), «О правовом статусе коренного малочисленного народа абазин в Карачаево-Черкесской республике» (12.11.2001), предполагает новые подходы к определению места и роли родного и русского языков в системе образования.
В Карачаево-Черкесской республике 190 средних общеобразовательных школ с дневной формой обучения, в них обучается 55234 ученика. В 95-ти школах учащиеся занимаются по учебным планам национальных школ, обучение проводится на русском языке. Родной и русский языки в абазинских школах изучаются параллельно, начиная с 1 класса. А в школах, занимающихся по учебным планам русских школ (городские школы), с I по 11 классы родной язык изучается по трехчасовой программе в неделю.
В абазинской школе изучение русского языка и литературы наряду с родным языком и литературой ставит задачи развития у учащихся свободного и гармоничного национально-русского двуязычия как непременного условия всестороннего их образования и самообразования, как важнейшего средства воспитания высокой культуры межнационального общения и языковой толерантности.
Актуальность и значимость исследования определяется:
- необходимостью научного обоснования содержания и методики взаимосвязанного обучения русскому и абазинскому языкам и важностью овладения учащимися абазинских школ словосочетаниям русского и родного языков;
-отсутствием монографических и методических работ по данной проблеме;
Цель исследования – теоретическое обоснование и разработка методической системы обучения учащихся абазин (5-9 классы) словосочетаниям русского и родного языков в условиях абазинско-русского двуязычия и на основе выполнения специальных упражнений проверка эффективности разработанной методики обучения словосочетаниям в 5-9 классах в абазинских школах Карачаево-Черкесской республики.
Объект исследования – взаимосвязанное обучение русскому и родному языкам в условиях абазинско-русского двуязычия.
Предмет исследования – методика взаимосвязанного обучения словосочетаниям русского и абазинского языков в национальных (абазинских) школах Карачаево-Черкесской республики.
Рабочая гипотеза исследования заключается в предположении, что
- взаимосвязанное обучение словосочетаниям русского и абазинского языков способствует повышению эффективности усвоения изучаемого конкретного материала и позволяет более полно использовать возможности каждого из изучаемых языков;
- обучение, построенное на основе сопоставительного анализа словосочетаний русского и абазинского языков и учитывающее универсальные и специфические особенности изучаемых языков, является более эффективным;
- проведение специальной работы по предупреждению ошибок интерферентного характера в русской речи учащихся будет способствовать глубокому и осознанному усвоению норм русского литературного языка учащимися абазинами;
- для качественного формирования коммуникативной компетенции учащихся абазинской школы необходимо использовать систему работы, которая включала бы в себя тренировочные упражнения, направленные на активное употребление в устной и письменной речи словосочетаний русского и родного языков различной структуры и разнообразного грамматического состава.
Предмет, объект и цель квалификационной работы определили следующие задачи исследования:
1) провести анализ языковой ситуации в Карачаево-Черкесской республике и выявить условия формирования и механизм функционирования национально-русского двуязычия в республике, тенденции его развития;
2) провести сопоставительный анализ словосочетаний русского и абазинского языков, определить характер, особенности и причины возникновения синтаксической интерференции в русской речи учащихся абазин;
3) разработать систему взаимосвязанного обучения словосочетаниям русского и родного языков в абазинской школе (методическая технология, система дидактического материала и заданий, способы семантизации словосочетаний и последовательность их введения в активный лексико-грамматический запас учащихся).
Методологической основой исследования являются: положения об общечеловеческом характере мышления и универсальности логических форм понятий, учение о языке как непосредственной действительности мысли, о взаимосвязи и взаимообусловленности языка и мышления, об универсальности языковых категорий, а взаимовлиянии контактирующих языков.
Конкретизацией общеметодологической основы диссертации явились следующие теоретические положения и принципы:
- принцип свободного развития и равноправия языков;
- принцип коммуникативной и практической направленности обучения языкам в национальной школе;
- концепции речевой деятельности и этнопсихолингвистики;
- положение о функционировании и развитии дву- и многоязычия в Карачаево-Черкесской республик.
При решении поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- теоретические - изучение лингвистической, методической, педагогической и психологической литературы в аспекте исследования проблем словосочетания, взаимосвязанного обучения словосочетанию в русском и абазинском языках, интерференции и в целом развития абазинско-русского билингвизма на современном этапе; структурно-типологическое описание синтаксических понятий и явлений русского и абазинского языков; определение закономерностей построения словосочетаний русского и абазинского языков; установление взаимосвязи между морфологией и синтаксисом исследуемых языков;
- социолого-педагогический - анализ государственных стандартов образования, программ, учебников и учебно-методической литературы, состояния преподавания русского и абазинского языков, качества знаний, умений и навыков учащихся, анализ форм, методов, приемов, применяемых учителями на уроках русского и абазинского языков в школах Карачаево-Черкесской республики;
- эмпирический - наблюдение за процессом обучения русскому и абазинскому языкам на уроках в 5-9 классах; беседы с учителями русского и абазинского языков; констатирующий и обучающий эксперименты; обработка результатов эксперимента;
- сопоставительно-типологический - структурно-грамматический анализ словосочетаний в русском и абазинском языках с целью выявления сходств и различий, истоков интерференции и транспозиции.
Экспериментальной базой для проведения исследования послужили школы с составом учащихся абазин четырех районов: Хабезский (Инжиг-Чикунская средняя школа, Эльбурганская средняя школа), Адыге-Хабльский (Старокувинская средняя школа, Новокувинская средняя школа, Малоабазинская средняя школа, Апсуанская средняя школа); Усть-Джегутинский (Кубинская средняя школа); Прикубанский (Псыжская средняя школа №1, Карапагская средняя школа) Карачаево-Черкесской республики.
Исследование проводилось в три этапа с 1997 по 2005 гг.
Первый этап (1997-2000 гг.) – изучение и обзор лингвистической, психологической, психолингвистической, дидактической и методической литературы; подготовка и проведение констатирующего эксперимента с целью выявления уровня знаний по русскому и абазинскому языкам.
Второй этап (2001-2003 гг.) – подготовка, организация и проведение обучающего эксперимента, обобщение его результатов, разработка методической системы обучения учащихся абазин (5-9 классы) словосочетаниям русского и абазинского языков в условиях абазинско-русского двуязычия.
Третий этап (2004-2005 гг.) – обобщение и анализ эффективности разработанной методики, оформление результатов исследования.
Научная новизна исследования состоит в следующем:
1) на базе сопоставительного анализа словосочетаний русского и абазинского языков выявлены сходства и различия между ними и определены потенциально возможные межъязыковые интерферентные явления;
2) на функционально-синтаксическом уровне установлены типичные трудности усвоения учащимися абазинами словосочетаний русского языка и наиболее устойчивые ошибки в русской речи учащихся, обусловленные интерферентными явлениями; объяснены причины их появления;
3) предложены наиболее оптимальные пути прогнозирования, предупреждения и преодоления орфографических и речевых ошибок, а также научно обоснованное содержание взаимосвязанного обучения словосочетаниям русского и абазинского языков;
4) определены основные требования к новому учебнику русского языка для абазинских школ;
5) разработана методическая система заданий и упражнений, обеспечивающая эффективное усвоение синтаксиса словосочетания русского и абазинского языков на основе предупреждения и преодоления результатов синтаксической интерференции и систематического использования межъязыкового переноса.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что
- разработаны лингвистические основы обучения словосочетаниям русского языка в абазинской школе в условиях билингвизма;
- впервые на территории Карачаево-Черкесской республики изучена проблема взаимосвязанного обучения русскому и абазинскому языкам (на материале словосочетания) в условиях абазинско-русского двуязычия;
- результаты, полученные в ходе исследования, могут быть использованы при более глубоком изучении различных аспектов обучения русскому языку и стать базой для дальнейшего исследования вопроса формирования и тенденций развития абазинско-русского двуязычия на территории Карачаево-Черкесской республики.
Практическая значимость работы состоит в том, что
- на основе сопоставления синтаксических особенностей словосочетания в русском и абазинском языках определены основные трудности изучения учащимися абазинами словосочетаний русского языка и разработана экспериментально проверенная система заданий и упражнений, направленная на преодоление явлений грамматической интерференции;
- предложенная методика обучения и апробированная система упражнений могут быть использованы при составлении новых и совершенствовании существующих школьных программ, учебников, учебных пособий и методических рекомендаций, чтении лекций и спецкурсов, на спецсеминарах и практикумах в средних специальных и высших профессиональных учебных заведениях и институтах по переподготовке и повышению квалификации работников образования;
- полученные в ходе исследования материалы и результаты могут быть также использованы при планировании работы Министерства образования и науки КЧР по вопросам развития двуязычия и обеспечения школ республики учебно-методической литературой.
Достоверность результатов исследования определяется методологической обоснованностью исходных теоретических положений, использованием данных современной лингвистики и методики; сбором и качественно-количественным анализом экспериментальных материалов, положительными результатами проведенного эксперимента, а также многократной апробацией результатов исследования в учебном процессе.
Апробация и внедрение результатов исследования проводились на заседаниях Учебно-методического отдела Министерства образования и науки КЧР (государственные образовательные стандарты среднего и высшего образования, Черкесск, 1997, 2003), семинарах и курсах при Карачаево-Черкесском республиканском институте повышения квалификации работников образования и заседаниях кафедры черкесской и абазинской филологии Карачаево-Черкесского государственного университета, основные положения были доложены на 1 Международной (Сухум, 1999), 3 Всероссийских (Карачаевск, 1998, 2001, 2004) и 8 региональных (Карачаевск, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 20001, 2002, 2006) научных конференциях, отражены в 21 публикации автора.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. Сопоставительный анализ словосочетаний русского и абазинского языков в учебных целях обусловливает прогнозирование явлений транспозиции и интерференции. В процессе изучения словосочетаний следует исходить из конкретных условий и реального состояния абазинско-русского двуязычия, а также особенностей структуры и грамматического строя типологически разных родного (абазинского) и второго изучаемого (русского) языков;
2. Скоординированная лингвометодическая система взаимосвязанного изучения словосочетаний русского и родного языков, направленная на формирование языковой, речевой и коммуникативной компетенции, создана с позиций функционально-системного подхода к презентации языкового материала и базируется на сопоставительном анализе фактов и явлений двух изучаемых языков. Для формирования и развития у учащихся абазинской школы осознанных и прочных умений и навыков построения предложения русского языка большое значение имеет усвоение ими норм и правил образования словосочетаний различных типов, представляющих собой наиболее трудное звено в грамматической структуре предложения;
3. Учет закономерностей межъязыковой интерференции на уровне словосочетания, типичности и устойчивости ошибок в речи учащихся повышает эффективность обучения русскому языку в абазинской школе.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.