Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ОБУЧЕНИЯ УСТНОМУ ДВУСТОРОННЕМУ ПЕРЕВОДУ В ОБЛАСТИ ВОЕННОЙ МЕДИЦИНЫ 16
1. Характеристика иноязычного общения военных врачей в ситуациях выполнения профессиональной деятельности 16
2. Структура профессиональной переводческой компетенции в устном двустороннем переводе 26
3. Психолингвистические особенности устного двустороннего перевода как компонента профессиональной переводческой компетенции 40
Выводы к главе 1 63
ГЛАВА 2. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ВОЕННЫХ ВРАЧЕЙ УСТНОМУ ДВУСТОРОННЕМУ ПЕРЕВОДУ 65
1. Когнитивно-коммуникативный подход и принципы обучения устному двустороннему переводу 65
2. Содержание обучения военных врачей устному двустороннему переводу 73
3. Комплекс упражнений для обучения устному двустороннему переводу 95
4. Условия обучения военных врачей устному двустороннему переводу 106
5. Описание и результаты экспериментального обучения военных врачей устному двустороннему переводу 112
Выводы к главе 2 132
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 135
- Характеристика иноязычного общения военных врачей в ситуациях выполнения профессиональной деятельности
- Когнитивно-коммуникативный подход и принципы обучения устному двустороннему переводу
- Содержание обучения военных врачей устному двустороннему переводу
Введение к работе
Процесс интеграции российского образования в мировое образовательное пространство и подписание Россией Болонской декларации отвечают задачам дальнейшей демократической трансформации общества и утверждению нового места России в глобализирующемся мировом сообществе, содействуют поддержанию высокого статуса отечественного образования и науки, повышению их конкурентноспособности в соответствии с современными мировыми стандартами и ставит новые задачи модернизации отечественного образования. Процесс вхождения России в мировое образовательное пространство и ее участие в Болонской конвенции обусловливают высокий уровень владения иностранным языком.
В соответствии с концепцией модернизации российского образования, основной целью профессионального образования является подготовка квалифицированного работника соответствующего уровня и профиля, конкурентно-способного на рынке труда, компетентного, ответственного, свободно владеющего своей профессией и ориентированного в смежных областях деятельности, способного к эффективной работе по специальности на уровне мировых стандартов, готового к постоянному профессиональному росту, социальной и профессиональной мобильности. Жесткая конкуренция на рынке труда, развитие научных и деловых контактов с зарубежными странами требуют соответствия качества знаний отечественных специалистов и выпускников высших учебных заведений страны международным стандартам. Интеграционные процессы в современной науке, производстве и образовании определяют новую стратегию образования: перейти к подготовке высокообразованных личностей, способных не только усваивать готовое знание, но и генерировать новое. Альтернативой, позволяющей без увеличения сроков освоения основных образовательных программ расширить квалификационные возможности выпускников вузов, является внедрение в образовательный процесс дополнительных профессиональных
программ, реализуемых как во время обучения в вузе, так и в процессе послевузовского образования. Необходимость развития системы таких программ обусловлена назревшими в современном обществе противоречиями между объективной потребностью фундаментализации, гуманизации, интеграции, диверсификации системы образования и отсутствием целостной теоретической концепции многоуровневого профессионального образования, между реальной потребностью общества в высококвалифицированных и высокоэрудированных специалистах и содержанием современного вузовского образования (М.А. Акопова, 2004).
На данном этапе развития общества исследования в области перевода становятся все более актуальными. Перевод способствует глобализации человечества, поэтому так важно рассмотреть это явление во всей его многогранности. Все более остро встает вопрос обучения переводу. Общество нуждается не только в лингвистах-переводчиках, но и в специалистах нелингвистического профиля, а именно в переводчиках в сфере профессиональной коммуникации. Несмотря на наличие работ в сфере обучения переводу (И.С. Алексеева, 2000; Ю.В. Гоман, 2003; Н.В. Кондрашова, 2002; Л.К. Латышев, 2001; Н.В. Чичерина, 1996 и др.), недостаточно внимания уделяется обучению устному переводу в сфере профессиональной коммуникации, в частности, обучению военных врачей устному двустороннему переводу.
Актуальность этой проблемы очевидна, потому что профессиональная деятельность военных врачей, а именно: широкое международное сотрудничество в академических и научных сферах, участие в совместной научно - исследовательской деятельности, общение с зарубежными коллегами и пациентами, участие в военных действиях и миротворческих операциях в разных концах света, - предполагает владение ими умением переводить, и, прежде всего, устно. Таким образом, устный перевод становится средством достижения целей в профессиональной деятельности.
Известно, что цели обучения иностранному языку являются социально
значимыми. В современном военно-медицинском образовании основной акцент в обучении военных врачей в настоящее время делается на экстремальную медицину, медицину катастроф (Б.В. Гайдар, 2000). Следовательно, и обучение военных врачей иностранному языку должно осуществляться с учетом условий его использования, то есть экстремальных условий, условий дефицита времени. Иногда, при проведении различных военных операций, особенно с участием международного контингента, врач оказывается единственным среди всего медицинского и организационного персонала, кто владеет иностранным языком, и именно от степени владения умением переводить в двустороннем режиме зависит решение подчас жизненно важных вопросов.
Однако, несмотря на все вышесказанное, в настоящее время в высших Военно-медицинских учебных заведениях отсутствует единая система обучения будущих военных врачей устному переводу, по-прежнему делается акцент на обучение только письменному переводу. Эта проблема уже стала настолько очевидной, что военное руководство Вооруженных Сил Российской Федерации вынуждено принимать экстренные меры по включению в программы обучения военных врачей особого раздела, направленного на развитие и формирование у них навыков и умений устного перевода.
Таким образом, актуальность нашего исследования определяется следующими факторами:
1. Значимостью (в свете социального заказа общества) подготовки высококвалифицированных работников, способных работать на уровне современных мировых стандартов.
2. Недостаточной разработанностью теоретических вопросов обучения устному двустороннему переводу в сфере профессиональной коммуникации, и в частности в области военной медицины.
3. Необходимостью разработки и внедрения современной методики обучения военных врачей устному двустороннему переводу, учитывающей особенности типов профессионального иноязычного общения военных медиков, в
рамках которого осуществляется перевод, психолингвистические и лингвистические особенности устного двустороннего перевода.
Цель диссертационного исследования состоит в разработке научно обоснованной и экспериментально апробированной методики обучения военных врачей устному двустороннему переводу как компоненту профессиональной переводческой компетентности.
В соответствии с поставленной целью определены следующие задачи:
1. Изучить и проанализировать особенности профессиональной деятельности и профессионального иноязычного общения в области военной медицины.
2. Описать профессиональную переводческую компетентность и определить ее составляющие.
3. Рассмотреть профессиональную переводческую компетенцию в устном двустороннем переводе, определить ее составляющие и этапы формирования.
4. Дать анализ психолингвистических особенностей устного двустороннего перевода.
5. Осуществить отбор содержания обучения военных врачей устному двустороннему переводу.
6. Определить научный подход и сформулировать принципы обучения устному двустороннему переводу с учетом специфики профессиональной деятельности и профессионального иноязычного общения военных врачей.
7. Проанализировать условия обучения переводу военных врачей.
8. Разработать комплекс упражнений для обучения устному двустороннему переводу.
9. Экспериментально проверить эффективность предлагаемого комплекса упражнений.
Гипотеза исследования заключается в том, что эффективность обучения военных врачей устному двустороннему переводу возможна при условии:
• учета специфики профессиональной деятельности и профессио нального иноязычного общения военных врачей;
• учета психолингвистических особенностей устного двустороннего перевода;
• обучения устному двустороннему переводу на основе специального комплекса упражнений, направленного на формирование знаний (языковых, о переводе, культурологических и др.), навыков и умений (навыка переключения, терминологических навыков и умений, умения целеполагания; навыка речевых преобразований, навыка поиска ключевых слов, умения применять комплексные виды трансформаций и др.), необходимых для овладения устным двусторонним переводом.
Объектом исследования является процесс обучения военных врачей устному двустороннему переводу в условиях последипломного образования.
Предметом исследования является методика обучения военных врачей устному двустороннему переводу.
Научная новизна исследования заключается в разработке и научном обосновании методики обучения военных врачей устному двустороннему переводу, а именно:
• в обосновании научного подхода к обучению военных врачей устному двустороннему переводу;
• в определении особенностей устного двустороннего перевода, заключающихся в том, что его можно рассматривать как деятельность и как результат деятельности;
• в разработке моделей переводческих ситуаций в профессиональном иноязычном общении военных медиков;
• в разработке критериев и принципов отбора и организации содержания с целью обучения устному двустороннему переводу, таких как: критерий аутентичности, тематический, информационный критерий, критерий профессиональной значимости, принцип соответствия ситуациям речевого общения с помощью перевода, принцип стилистической неограниченности и др;
• в разработке структуры профессиональной переводческой компетенции, составляющими которой в области устного двустороннего являются: базовый, технологический, профессионально-личностный компоненты;
в исследовании особенностей профессиональной деятельности и выявлении типов профессионального общения военных врачей, характерных для переводческой деятельности специалистов различных военно-медицинских специальностей, таких как: основное, вспомогательное, окказиональное, фати ческое, публичное.
Теоретическая значимость работы состоит в разработке теоретически обоснованных положений с позиции переводоведения (определение сущности устного двустороннего перевода и его классификационной позиции и др.), психолингвистики (определение устного двустороннего перевода как деятельности и как результата деятельности, проявляющейся в порождении переводного текста определенного жанра и т.д.) и методики преподавания иностранных языков (разработка методических принципов формирования профессиональной переводческой компетенции, выявлении объективных трудностей устного двустороннего перевода в профессиональной сфере, нахождения эффективных приемов и способов обучения), лежащих в основе обучения военных врачей устному двустороннему переводу.
Практическая значимость исследования заключается в том, что концептуальные положения исследования, раскрывающие специфику процесса обучения военных врачей устному двустороннему переводу могут быть использованы при подготовке лекций по методике преподавания иностранных языков и лабораторных занятий устным двусторонним переводом.
Для решения поставленных задач используются следующие методы исследования:
1. Изучение и анализ научной литературы по психолингвистике, лингвистике, психологии, переводоведению, методике преподавания иностранных языков.
2. Анализ текстов, учебников и учебных пособий на немецком языке по теме «Военная медицина».
3. Изучение и обобщение методического опыта, наблюдение за учебным процессом в Военно-медицинской академии.
4. Методический эксперимент.
5. Математико-статистические методы.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Целью обучения военных медиков является формирование профессиональной переводческой компетенции в устном двустороннем переводе, структура которой состоит из трех компонентов: базового, технологического и профессионально-личностного. Базовый компонент включает знания, навыки и умения, которые необходимы для этого вида перевода, например, языковые, профессиональные, знания о переводе, культурологические знания; навык переключения, речевой терминологический навык и речевое терминологическое умение, текстово - конвенциональное умение, умение целеполагания и др. Технологический компонент профессиональной переводческой компетенции подразумевает владение переводчиком техническими приемами перевода, например, такими, как описательный перевод, генерализация, антонимический перевод и компенсация, а также переводческими навыками и умениями, например, навыком речевых преобразований, поиска ключевых слов, умением речевой компрессии, умением применять комплексные виды трансформаций и др. Профессионально-личностный компонент включает морально-этические качества переводчика, а также культуру и темпоральные характеристики его речи.
Формирование профессиональной переводческой компетенции в устном двустороннем переводе возможно при условии совершенствования иноязычной коммуникативной компетенции специалиста, то есть способности военного врача, обладающего знаниями в своей предметной области и знаниями родного и иностранного языков, участвовать в профессиональной иноязычной коммуникации благодаря сформированным у него языковым знаниям, лексико грамматическим навыкам и коммуникативным умениям во всех видах речевой деятельности.
2. Профессиональное общение военных медиков имеет свою специфику: оно осуществляется в рамках определенных типов общения, таких как основное, вспомогательное, окказиональное, фатическое и публичное, и в соответствии с выделенными в работе моделями ситуаций общения военных врачей с помощью устного двустороннего перевода, в которых военный врач выполняет две функции: переводит и консультирует как специалист в своей области военной медицины.
3. В связи с тем, что речевое общение на иностранном языке осуществляется под влиянием трех факторов, а именно: экстралингвистического, психологического и лингвистического, в устном двустороннем переводе эти факторы также имеют место: экстралингвистический - в знаниях военным медиком предмета сообщения, психологический - во владении им различными типами профессионального общения, а лингвистический - во владении военным врачом языком текста оригинала и перевода.
4. В устном двустороннем переводе следует выделять процессуальную и результативную стороны. Результатом переводческой деятельности является извлечение смысла, а процессом - деятельность по его расшифровке, поэтому обучение переводу должно быть направлено на то, чтобы научить адекватно расшифровывать и понимать смысл текста, предназначенного для перевода.
5. Ведущим научным подходом к отбору содержания и обучению устному двустороннему переводу является когнитивно - коммуникативный подход. Этот подход позволяет реализовать такие принципы обучения как: принцип профессиональной направленности; принцип сознательности; принцип коммуникативности; принцип комплексности и дифференцировашюсти; принцип взаимодействия основных видов речевой деятельности; принцип стилистической дифференциации; принцип учета родного языка; принцип коллективного
(группового) взаимодействия.
6. Обучение военных врачей устному двустороннему переводу эффективно при условии учета психолингвистических особенностей перевода, а именно: сложности, специфичности, вторичности, результативности и процессуально-сти; учета особенностей языка военной медицины в устном двустороннем переводе (преобладание военно-медицинской терминологии, наличие в тексте характерных «лексических ловушек», предложений в повелительном наклонении, эллиптических конструкций, преобладание модальных глаголов mussen и sollen и др.), а также типичности переводческих ситуаций в процессе профессионального общения военных врачей.
7. Содержание обучения военных врачей устному двустороннему переводу должно включать следующие компоненты: языковые знания, речевые навыки и умения, позволяющие оперировать языковым материалом; профессиональные знания военного врача; знания о переводе; культурологические знания; переводческие навыки и умения; общеучебные умения: умения пользоваться словарями, справочной литературой, Интернетом и др.; текстовый материал для формирования переводческих навыков и умений, а также для совершенствования коммуникативных умений в устной речи; сферы общения, темы, модели переводческих ситуаций для профессионального общения военных врачей.
Отобранное содержание обучения может быть освоено с помощью комплекса упражнений для обучения устному двустороннему переводу основанного на принципах: поэтапного формирования переводческих навыков и умений, принципе доступности; принципе постепенного нарастания трудностей, принципе повторяемости.
8. Оценка уровня сформированное™ компонентов профессиональной переводческой компетенции (базового, технологического, профессионально- личностного) в устном двустороннем переводе может осуществляться по определенным показателям.
Сформированность базового компонента - по показателю содержательно го соответствия (этот показатель характеризует процессы восприятия, понимания исходного текста и передачу его основного содержания в тексте перевода) и по показателю терминологического соответствия (этот показатель характеризует процесс восприятия, понимания термина/терминологического словосочетания в исходном тексте и передачу его в тексте перевода).
Сформированность технологического компонента может оцениваться по показателю структурно-семантического соответствия, то есть степени структурно-семантической близости текста перевода к тексту оригинала при наличии соответствия регулятивного воздействия исходного и переводного текстов).
Сформированность профессионально - личностного компонента может определяться на основе наблюдений за поведением обучаемых в процессе выполнения перевода, т. е. за соблюдением обучаемыми в процессе перевода морально-этических норм поведения переводчика, качествами речи переводчика, таких как линейность, артикуляционная чистота, отсутствие в речи «сора», комфортная интонация.
Апробация предложенной методики обучения проходила на кафедре иностранных языков ВМедА им. СМ. Кирова в 2003-2004 учебном году. О результатах исследования сообщалось на пяти научно - методических конференциях федерального и ведомственного значения в 2000 - 2004 гг. (Конференция молодых ученых и специалистов ВМедА (2000), Всероссийская научно - методическая конференция «Проблемы лингвистики и лингводидактики в высшей школе» (2002 - 2004), Межвузовской региональной научной конференции молодых исследователей-педагогов: «Северо-запад России: педагогические исследования молодых ученых» (2004)), а также на заседаниях кафедры иностранных языков ВМедА.
Материалы диссертационного исследования опубликованы в 7 научных работах.
По материалам диссертационного исследования разработано и издано учебное пособие для курсантов и слушателей Военно-медицинской академии,
слушателей Военно-медицинских институтов МО РФ «Устный перевод в профессиональной деятельности военного врача».
Диссертация состоит из введения, 2-х глав, выводов, заключения, библиографии, содержащей 127 литературных источника, и 6-й приложений; содержит 7 рисунков и насчитывает 250 страниц.
Характеристика иноязычного общения военных врачей в ситуациях выполнения профессиональной деятельности
Конец ХХ-го - начало XXI столетия характеризуется интеграцией нашей страны с мировым сообществом: значительно расширилось информационное пространство, существенно увеличились контакты во всех видах профессиональной деятельности, в том числе и в сфере военной медицины.
Как известно, представители военно-медицинской службы ВС РФ в настоящее время выполняют свои функциональные обязанности в составе интернациональных групп по ликвидации последствий катастроф, стихийных бедствий (например, землетрясение в Турции в 1999 г. и др.), по медицинскому обеспечению локальных военных конфликтов (Югославия в 1998 г. и др.), военных операций по ликвидации международных террористических группировок. При выполнении своей профессиональной деятельности в мирное время и, что особенно ваишо, в чрезвычайных условиях, военные врачи обсуждают и решают разнообразные лечебно-профилактические и лечебно-диагностические вопросы в непосредственном служебном контакте со специалистами аналогичной профессии, пациентами-военнослужащими армий иностранных государств, входящих в состав той или иной коалиции. Это обусловливает непременное владение военными врачами ВС РФ устным переводом, позволяющим оперативно и всесторонне решать всевозможные вопросы военно-медицинской направленности.
Специфика профессиональной деятельности военных врачей такова, что умения переводить устно в двустороннем режиме имеют жизненно важное значение. Ситуации, в которых необходим данный вид перевода, многочисленны. В военной медицине, пожалуй, как ни в какой другой области человеческих знаний, важна доскональная точность в сообщении или передаче информации, поскольку от военного врача, особенно в экстремальных условиях, требуется принятие кардинальных решений, от которых зависит жизнь человека. В ситуациях совместной работы российских военных врачей с иностранными коллегами, во время военных действий, проведения мероприятий по ликвидации катастроф и стихийных бедствий, в военно-полевых условиях, врач обязан не упустить время, собрать исходные данные, касающиеся личности пациента, истории возникновения его болезни (травмы, отравления), максимально точно поставить диагноз, назначить лечение и при необходимости принять соответствующие са-нитарно-противоэпидемические (профилактические) меры. В таких условиях военный врач, владеющий переводом, обеспечивает получение точной, достоверной и своевременной информации и способствует взаимопониманию между всеми участниками коммуникации: пациентом, военными врачами различных специальностей, младшим и средним медицинским персоналом, командирами подразделений и т.д.
Для более детального рассмотрения переводческой деятельности военного врача в условиях его профессиональной деятельности обратимся к категории «профессиональное общение», в рамках которого и будет осуществляться перевод.
Анализ научно-теоретических источников показал, что устное профессиональное общение представляет собой сложный многоступенчатый процесс, в котором происходит постоянный обмен различными видами информации и который направлен на повышение степени информированности партнеров, с одной стороны, и на аргументирование позиций, с другой (Б.Д. Парыгин, 1999; Н.Н. Обозов, 1996; Б.Ф. Ломов, 1980; Г.Л. Тульчинский, 1987; А.А. Бодалев, 1983; В.М. Соковнин, 1974).
В профессиональном общении как и в любом общении можно выделить перцептивную, коммуникативную и интерактивную стороны. Общение как познание людьми друг друга реализуется через перцептивную сторону, которая представляет собой процесс формирования образа другого человека. Наши представления о других людях зависят от степени собственного осознания самого себя, от адекватности восприятия общей системы ценностей. Процесс восприятия и оценка одного человека другим осуществляется благодаря следующим механизмам:
1) познание и понимание людьми друг друга;
2) познание самого себя в процессе общения;
3) вероятностное прогнозирование поведения партнера по общению.
Рассмотрим эти механизмы. В первом случае наиболее интересным явлением для нас является адаптация, которая связана с идентификаций (психологическое уподобление). Адаптация имеет место независимо от того, на каком языке происходит общение (на иностранном или на родном). В ситуациях общения на иностранном языке особое значение приобретает сенсорная адаптация, то есть приспособительное изменение чувствительности к интенсивности действующего на орган чувств раздражителя. Несомненную важность представляет и социокультурная адаптация, то есть приспособление индивида к условиям социальной среды и нормативам культурного пространства, соответствующего этой среде. Оба вида адаптации протекают в учебном процессе в условиях искусственно создаваемой языковой среды и в значительной степени управляются преподавателем.
Когнитивно-коммуникативный подход и принципы обучения устному двустороннему переводу
Понятие «подход к обучению» является базисной категорией методики, которая определяет теоретическую стратегию обучения языку. От того, какой выбран подход к обучению зависит сущность технологии обучения (М.К. Кол-кова, 2004). В методике выделяются различные подходы к иностранным языкам в зависимости от того, идеи какой базисной для методики науки учитываются в первую очередь. Так, например, с позиции психологии выделяются такие подходы, как:
- бихевиористский, основная идея которого заключается в том, что можно сформировать речевые автоматизмы у обучаемых, заставляя их реагировать на предъявляемый стимул;
- познавательный, когнитивный, базирующийся на идее о возмоиаюсти овладеть иностранным языком на основе знаний о языке;
- индуктивно-сознательный, основанный на идее овладения иностранным языком в результате наблюдения за языком и за речью и выведения языковых правил и способов их использования в речи;
- интегрированный подход, сочетающий в себе идеи сознательного и интуитивного овладения языком. Этот подход реализуется в коммуникативно-когнитивной методике (М.К. Колкова, 2004).
Определяя подход для обучения военных врачей устному двустороннему переводу, мы учитывали особенности аудитории. Обучаемыми являлись дипломированные военные врачи, имеющие опыт осуществления профессиональной деятельности как в мирных, так и в боевых условиях. Помимо профессиональных знаний, офицеры обладают языковыми знаниями, полученными в период обучения иностранному языку в Академии (подробнее об условиях обучения см. 3, глава 2).
В соответствии с рассмотренными нами условиями обучения военных врачей, психолингвистическими и лингвистическими особенностями устного двустороннего перевода (см. главу 1), ведущим подходом к обучению мы считаем когнитивно-коммуникативный подход.
Когнитивно-коммуникативный подход в обучении переводу представляет собой такую методологическую стратегию, где два компонента (когнитивный и коммуникативный) накладываются друг на друга (О.В. Малова, 2002; Л.А. Широкова, 2000). Рассмотрим этот подход подробнее.
В соответствии с когнитивным подходом, изучение лингвистических яв 67 лений должно опираться на умственные процессы и действия, лежащие в основе понимания и использования этого явления в речи. Необходимо учитывать особенности владения учащимися тем или иным языковым явлением, обращать внимание на умения обучаемых организовывать свою учебную деятельность сознательно. Обучение языку не должно строиться на восприятии и механическом заучивании единиц языка (структур, словосочетаний т.д.) или правил. Обучаемых следует вовлекать в активный процесс познания сути изучаемых явлений, когда создаются условия для реализации личностных ориентиров [44]. Получая информацию, человек преобразует, интерпретирует ее в соответствии с индивидуальными когнитивными стратегиями и сопоставляет со своими установками и стереотипами. Восприятие информации, идущей в противовес сформированным личностью позициям, приводит к появлению когнитивного диссонанса. Интеллектуальные способности человека активизируются в силу необходимости разрешения сложившегося дисбаланса, что обеспечивает высокую мотивацию в познании нового и естественную заинтересованность в каком-либо событии.
Содержание обучения военных врачей устному двустороннему переводу
Они позволяют обучающимся оперировать всем языковым материалом и выполнять устный двусторонний перевод в единстве фонетической, лексической, грамматической сторон. Знания, необходимые для осуществления устного двустороннего перевода включают знания о переводческой деятельности в целом, о фонетических, лексических и грамматических нормах исходного языка и языка перевода, знание стилистических особенностей текстов, характерных для области военной медицины.
Как уже упоминалось, работая с немецким языком в группах слушателей факультета подготовки военных врачей для руководящего состава и ординатуры, мы рассчитываем на высокий уровень языковых знаний - уровень, достаточный для достижения поставленной цели. Заметим, что те языковые знания, которыми располагают слушатели на данной ступени обучения, с одной стороны, выступают в качестве обязательного условия для совершенствования коммуникативной и переводческой практики, а с другой стороны, подвержены динамике - тенденции накопления и обогащения в ходе учебного процесса. Обучение устному двустороннему переводу предполагает расширение объема языковых знаний, в частности лексики языка медицины (см. приложение).
Медицина как специфическая деятельность, пройдя многовековой путь развития от так называемой народной до научной, накопила огромный опыт и знания, средства, аккумуляции которых в социальной практике материализуются в естественном языке. Современной медицине, представляющей собой целый комплекс наук и направлений практической деятельности, только в области патологии известно свыше 25 тыс. заболеваний и 5 тыс. клинических синдромов. Естественно, что накопление, хранение и передача столь обширной специфической информации обусловливает непрерывное развитие специальной лексики, количественный состав которой возрос сегодня до полумиллиона единиц, сохраняя традиционный способ терминообразования на базе интернационального фонда, представляющего собой слова и словообразующие морфемы ныне мертвых, греческого и латинского, языков.
Самобытное формирование медицинской лексики, начиная с античности, исторически происходило на двуязычной греко-латинской основе. Это двуязычие стало традиционной закономерностью и на протяжении всех последующих эпох и продолжается в настоящее время.
В средние века латынь обслуживала всю европейскую науку, впитавшая в себя наследие и богатство древних языков - греческого и латинского. Латынь в течение многих веков была средством общения, хранения знаний и обмена информацией между представителями медицинской науки. Обучение, диспуты и общение между медиками, написание ученых трактатов и историй болезней, прописи в рецептах - все было на латинском языке. Эта традиция культивировалась и поддерживалась вплоть до нашего столетия среди медиков европейского ареала (Л.В. Дубровина, 1985). И сейчас именно из латинских терминов исходит врач любой специальности при изучении иностранных языков, обнаруживая зачастую родственные корневые морфемы.
Такое явление в большей степени характерно для английского языка, в котором достаточно много слов романского происхождения. Что же касается немецкого языка, то эта позиция не всегда справедлива, так как в нем большинство лексических единиц имеет собственно немецкое (германское) происхождение и медицинская лексика первоначально формировалась под влиянием народного языка. Кроме того, нельзя игнорировать и влияние на становление словарного состава немецкого языка процесса пуризма в XVII - XVIII веках (прогрессивный пуризм) и в ХІХ-ХХ веках (реакционный пуризм).