Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические основы обучения студентов-филологов нормам управления глаголов ЛСГ эмоционального состояния и отношения в условиях тувинско-русского двуязычия 10
1.1. Психолого-лингвистические предпосылки обучения нормам управления русского языка в условиях тувинско-русского двуязычия 10
1.2. Лингвистические основы обучения глагольным словосочетаниям по способу управления 22
1.3. Управление глаголов ЛСГ эмоционального состояния и отношения 29
1.4. Сравнительно-сопоставительный анализ словосочетаний с глаголами эмоционального состояния и отношения по способу управления в русском и тувинском языках 37
Глава 2. Анализ речи студентов как основа отбора дидактического материала для обучения и способов его презентации ... 49
2.1. Анализ ошибок как основа отбора и структурирования дидактического материала, выбора методов и приемов усвоения 49
2.2. Отбор дидактического материала для обучения нормам управления глаголов ЛСГ эмоционального состояния и отношения в условиях тувинско-русского двуязычия 64
Глава 3. Методическая система обучения нормам управления глаголов ЛСГ эмоционального состояния и отношения в условиях тувинско-русского двуязычия 70
3.1. Исходные положения методической системы 70
3.2. Система упражнений 84
3.3. Результаты экспериментального обучения 116
Заключение 123
Библиографический список использованной литературы 125
Приложения 139
- Психолого-лингвистические предпосылки обучения нормам управления русского языка в условиях тувинско-русского двуязычия
- Анализ ошибок как основа отбора и структурирования дидактического материала, выбора методов и приемов усвоения
- Исходные положения методической системы
Введение к работе
Актуальность темы исследования.
Непременным условием для создания ориентировочной основы интеллектуальных, грамматических, речевых умений и навыков студентов-филологов, будущих учителей русского языка в национальной школе, является изучение важнейших единиц синтаксиса - словосочетания и предложения.
По мнению, Г.А.Фомичевой, М.Р.Львова, Р.Б.Сабаткоева, А.Ю.Ку-паловой, Н.М.Хасанова, словосочетания - это грамматические конструкции, посредством которых передаются в речи логические отношения между понятиями. Из комплекса отношений, выражаемых словосочетаниями, а также важнейшего из отношений - предикативного -состоит "целая мысль" - предложение. Следовательно, усвоение моделей словосочетаний как показателей определенных отношений между понятиями будет способствовать развитию мышления и речи двуязычных студентов-филологов. Из такого понимания, естественно, следует вывод о важности работы в условиях тувинско-русского двуязычия над словосочетанием как переходной ступенью от слова к предложению.
Необходимость специального обучения глагольным словосочетаниям по способу управления в условиях тувинско-русского двуязычия диктуется тем фактом, что основные различия языковых систем русского и тувинского языков реализуются именно в средствах оформления связи слов в структуре предложения, в частности в средствах оформления управления.
Исследованиями многих ученых доказано, что даже учащиеся, для которых русский язык является родным, испытывают серьезные затруднения в усвоении управления как одного из способов синтаксической связи слов. По данным Г.А.Фомичевой, они составляют 36% всех синтаксических ошибок и 80% в нарушении синтаксической связи между словами. Тем большие трудности испытывают в этой области студенты, выпускники
тувинских школ. По нашим подсчетам, ошибки в управлении слов составляют 64 % синтаксических ошибок и 82 % в нарушении синтаксической связи между словами.
Обращение к нормам управления лексико-семантической группы (ЛСГ) глаголов продиктовано тем, что такой подход, находясь в русле разработок системности языка в ее лингвистической и методической интерпретации, способствующий отбору соответствующего учебного материала с точки зрения его целесообразности, практических нужд применительно к изучаемому языку, остается в настоящее время актуальным (А.А.Уфимцева, Д.Н.Шмелев, Э.В.Кузнецова).
Выбор глаголов ЛСГ эмоционального состояния и отношения обусловлен:
результатами анализа уровня знаний студентов в плане характерных особенностей функционирования отдельных ЛСГ глаголов в речи, использования их в построении словосочетаний по способу управления, которые позволили выявить недостаточную представленность в речи студентов глаголов эмоционального состояния и отношения, наличие значительных отклонений в нормативном построении словосочетаний с ними по способу управления;
данными анализа программ и учебно-методических пособий убедившими в том, что единицей презентации учебного материала редко оказывается ЛСГ глаголов, объединенных общностью значения и однотипностью синтаксического окружения, что практически отсутствуют упражнения, направленные на усвоение глаголов ЛСГ эмоционального состояния и отношения, норм их управления;
- органической связью отдельных групп глаголов эмоционального
состояния и отношения с определенными моделями глагольных слово
сочетаний по способу управления в русском языке;
различием в нормах управления глаголов эмоционального состояния и отношения в русском и тувинском языках, обусловленным типологическими характеристиками обоих языков;
отсутствием готовых языковедческих разработок по управлению глаголов эмоционального состояния и отношения на русско-тувинском лексическом материале, без которых невозможно построение методической работы в условиях тувинско-русского двуязычия;
- возможностью семантической идентификации в общем объеме группы, которая является необходимым условием для проведения сопоставительного анализа.
Актуальность темы исследования определяется также ее неразработанностью применительно к условиям конкретного национально-русского двуязычия.
Объект исследования - процесс усвоения глагольного управления русского языка студентами гуманитарного факультета Тувинского государственного университета, выпускниками школ.
Предмет исследования - методическая система обучения нормам глагольного управления в условиях тувинско-русского двуязычия.
Цель исследования - разработка методической системы обучения нормам управления глаголов ЛСГ эмоционального состояния и отношения, учитывающей особенности грамматической системы русского языка, данные сопоставительного анализа словосочетаний с глаголами эмоционального состояния и отношения по способу управления в русском и тувинском языках, явления транспозиции и интерференции, фиксирующей узлы трудностей, характерные для тувинских студентов в плане нормативного построения словосочетаний с глаголами эмоционального состояния и отношения по способу управления, которая характеризовалась бы непрерывностью и преемственностью работы и в конечном итоге способствовала бы профессионально-речевой подготовке будущих учителей русского языка для национальной школы.
В исследовании выдвинута гипотеза: процесс овладения нормами глагольного управления и профессиональными умениями в условиях ту-винско-русского двуязычия будет эффективным и результативным, если
в качестве основной дидактической единицы обучения будет выступать "отдельная система языка", в частности ЛСГ глаголов эмоционального состояния и отношения;
отобраны группы глаголов, затрудняющие студентов в построении словосочетаний по способу управления;
определены узлы трудностей в продуцировании словосочетаний с глаголами ЛСГ эмоционального состояния и отношения;
- основным приемом обучения станет прием моделирования язы
кового материала;
- создана система аналитико-синтетических упражнений.
Именно это позволит не только обогатить русскую речь двуязычных студентов глаголами ЛСГ эмоционального состояния и отношения, осмыслить существующие между лексемами синтагматические и парадигматические связи, но и создаст условия для раскрытия всех семантических и синтаксических возможностей изучаемых лексем в совокупности, то есть позволит систематизировать их знания, будет содействовать организации переноса знаний на иные ЛСГ глаголов, обеспечит развитие речевых умений студентов.
Для решения поставленной цели и проверки гипотезы исследования необходимо было решить следующие задачи:
определить психолого-лингвистические предпосылки обучения нормам глагольного управления в условиях тувинско-русского двуязычия:
выявить и описать нормы управления русского языка в объеме рассматриваемой глагольной группы;
осуществить сопоставительный анализ русских и тувинских словосочетаний с глаголами эмоционального состояния и отношения по способу
управления с указанием сходства и различия и тем самым определить лингвистические основы обучения;
определить фактический уровень умений и навыков двуязычных студентов по построению и использованию в речи словосочетаний с глаголами эмоционального состояния и отношения по способу управления;
квалифицировать ошибки в управлении глаголов эмоционального состояния и отношения, описать причины их появления и условия преодоления;
разработать содержание, методы и средства обучения нормам управления глаголов рассматриваемой группы;
- экспериментально проверить эффективность разработанной мето
дики обучения и наметить пути ее внедрения.
Для решения поставленных задач были использованы методы:
теоретический (анализ лингвистической, психолого-педагогической, методической литературы);
сопоставительный (сопоставление глагольных словосочетаний русского и тувинского языков в учебных целях);
- статистический (анализ экспериментальных данных);
-экспериментальный (констатация, диагностика, опытное обучение).
Научная новизна исследования:
определены теоретические основы построения методической системы профессионально-речевой подготовки студентов-филологов в условиях тувинско-русского двуязычия (содержание, методы, средства обучения);
выявлены типичные ошибки студентов в управлении глаголов ЛСГ эмоционального состояния и отношения, установлены причины их появления;
- предложен сопоставительный анализ русских и тувинских сло
восочетаний с глаголами эмоционального состояния и отношения по спо-
собу управления, позволивший определить способы презентации учебного материала.
Практическая значимость:
разработана методическая система обучения нормам управления глаголов ЛСГ эмоционального состояния и отношения с учегом условий тувинско-русского двуязычия;
составлены учебные материалы с целью совершенствования умений и навыков тувинских студентов-филологов в нормативном построении словосочетаний с глаголами эмоционального состояния и отношения по способу управления;
предложена система упражнений (художественные тексты, используемые на различных этапах обучения);
результаты экспериментального исследования по сопоставлению русских и тувинских словосочетаний с глаголами эмоционального состояния и отношения по способу управления могут быть использованы при составлении в условиях тувинско-русского двуязычия грамматических разделов программ и учебных пособий для практического курса русского языка, курса современного литературного языка, курса методики русского языка.
Апробация исследования осуществлялась путем внедрения его результатов в практику преподавания русского языка на гуманитарном факультете Тывинского государственного университета. Результаты и основные положения исследования докладывались на научно-методических семинарах кафедры русского языка, на научно-практических конференциях ТГУ, на научно-методических семинарах кафедры методики преподавания русского языка и литературы МПУ, аспирантских семинарах. Основные положения диссертационного исследования отражены в публикациях;
1. Учет специфики тувинского языка при изучении русских пред-ложно-падежных форм. /Тез.докл.Республиканская научно-метод. конф..
посвящ. 400-летию Я.А.Коменского и 40-летию Кызылского пединститута. -Кызыл. 1993.-С.39-41/
Сопоставительный анализ глагольных словосочетаний с управлением в русском и тувинском языках. // Башкы. - 1996. - № 6. - с. 109-114)
Анализ письменных работ абитуриентов и студентов 1 курса гуманитарного факультета Тывинского государственного университета. (В печати).
На защиту выносится:
1. Методическая система обучения нормам управления глаголов ЛСГ
эмоционального состояния и отношения, для которой характерны опора на
грамматическую систему русского языка, на данные сопоставительного
анализа русского и тувинского языков в области глагольного управления,
учет явлений транспозиции и интерференции.
Система упражнений, предусматривающая осознание словосочетаний с глаголами эмоционального состояния и отношения по способу управления как единиц языка, правил их употребления в речи; овладение языковыми нормами; использование словосочетаний с глаголами изучаемой группы в процессе продуцирования связных текстов.
Сопоставительный анализ русских и тувинских словосочетаний с глаголами эмоционального состояния и отношения по способу управления, проведенный в учебных целях.
Психолого-лингвистические предпосылки обучения нормам управления русского языка в условиях тувинско-русского двуязычия
Процесс овладения тувинскими студентами - филологами нормами современного русского литературного языка в условиях неблизкородственного двуязычия имеет свои особенности, без учета которых невозможна реализация основной цели нашего исследования. Поэтому на первом этапе необходимо было на основе анализа специальной литературы определить психолого - лингвистические предпосылки нашего исследования.
Известно, что контактирование языков в условиях разноязычного населения осуществляется через индивидуальное двуязычие. Как отмечает Н.Б.Мечковская, "в зависимости от того, в какой мере билингв владеет двумя языками, индивидуальное двуязычие может быть симметричным ( оба языка человек знает в равной мере) или ассиметричным ( один язык известен человеку в большем объеме, другой - в меньшем). Ассиметричнос двуязычие... - более распространенный случай." ( Н.Б.Мечковская: 171)
По мнению преобладающего большинства психологов и лингвистов, полное и автономное владение двумя языками превышает психические возможности обычного человека. В его языковом сознании отдельные черты неродного ошибочно уподобляются строю родного языка. Происходит интерференция двух языковых систем, то есть их частичное отождествление и смешение.
С точки зрения методики преподавания неродного языка интерференцию следует рассматривать как "тормозящий" обучение результат переноса. Некоторые методисты под интерференцией подразумевают транспозицию навыков и умений из одного языка в другой. Другие называют интерференцией всякое влияние языковых и внеязыковых /культурных/ элементов друг на друга, приводящие к порождению отрицательного языкового материала. (Ю.Ю.Дешериева)
В лингвистической литературе под интерференцией принято понимать взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при языковых контактах, либо при индивидуальном освоении неродного языка, которое выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного, то есть в "перенесении дифференциального признака из одной языковой системы в другую, а также несоблюдение дифференциального признака иностранного языка, ввиду его отсутствия в родном языке". ( Л.М.Уман )
С точки зрения психологов, интерференция - тормозящее взаимодействие навыков, при котором уже сложившиеся навыки затрудняют образование новых, либо снижают их эффективность. (С.Рубинштейн, 1946:559)
К навыкам, как правило, относят действия, совершаемые без непосредственного контроля со стороны лица, производящего действие, навыком считается автоматизированное в результате упражнения действие субъекта, представляющее собой систему выработанных в коре мозга условных связей". (З.Н.Ходжава:14)
Механизм автоматизации речи с позиции психологии слагается из следующих элементов:
- речевая практика с целью накопления навыков оформления выска зывания;
- активный процесс выделения общих закономерностей языка /анализ/;
- использование общих закономерностей для построения речи /синтез/.
Анализ ошибок как основа отбора и структурирования дидактического материала, выбора методов и приемов усвоения
По словам А.А.Леонтьева, "нельзя добиться существенного улучшения...методики, не зная ее "слабых мест", как раз и проявляющихся в ошибках..." Являясь сигналом "разошедшегося шва" в речевом механизме, она, по его мнению, становится "одним из важнейших орудий исследования нормального, правильного функционирования речевого механизма... и может помочь раскрыть номенклатуру и иерархию таких "швов",т.е. внутреннее строение речевой способности" (А .А.Леонтьев, 1970:78)
С целью получения такого материала для нашей методики был проведен констатирующий эксперимент, который включал в себя два этапа:
1 этап - анализ письменных работ абитуриентов и студентов первого курса гуманитарного факультета Тывинского государственного университета.
Объектом анализа стали сочинения. Подобный выбор обусловлен тем, что в сочинениях можно наблюдать речь студентов в "чистом" виде, так как выбор определенных слов, употребление всевозможных конструкций, умение сочетать слова друг с другом, чувствовать возможности их сочетаемости определяются, как правило, только уровнем речевой подготовки каждого студента. Нами было проанализировано 600 работ творческого характера.
Цель этого этапа:
1) Анализ синтаксического строя речи тувинских студентов-филологов, выявление типичных нарушений синтаксических норм. Результаты анализа представлены в таблице:
Данные таблицы убедительно показывают, что ошибки в управлении слов составляют 64% от общего количества всех синтаксических ошибок и 82 % в нарушении синтаксической связи между словами. При этом преобладающее число нарушений приходится на глагольное управление.
2) Установление характерных особенностей функционирования отдельных ЛСГ глаголов, определение закономерностей в отборе лексических единиц при построении текста и тех факторов, с которыми эти закономерности связаны.
В процессе проверки письменных работ на одну из заданных тем ("Размышления над прочитанной книгой") была выявлена минимальная представленность глаголов со значением речи, мысли, эмоционального состояния и отношения. В преобладающем большинстве работ прослеживается одна общая закономерность: стремление воспроизвести содержание конкретного призведения в динамике событий, избегая моменты статического характера - интеллектуальная деятельность, эмоциональное состояние героев : описание эмоционального состояния героя, как правило, заменяется описанием событий, заключающих в себе его причину или следствие. Это приводит в свою очередь к регулярному воспроизводству общего, родового, устойчивому отказу от конкретного, видового, иными словами, преобладающее число словоупотреблений приходится на ключевые, базовые глаголы глагольных групп. С другой стороны, преобладание в письменных работах студентов ключевых, базовых глаголов отмеченных групп является показателем недостаточного знания объема значений данных глаголов и их связей с близкими по смыслу и структуре словами, то есть особенностей в организации парадигматического ряда ЛСГ глаголов:
- семантических;
- функционально-стилистических.
Факты, полученные в процессе анализа письменных работ студентов-филологов, позволили конкретизировать цели и задачи следующего этапа констатирующего эксперимента.
II этап констатирующего эксперимента - проведение и анализ специально организованного контрольно-экспериментального задания - имел более узкую цель проверки умений студентов в области управления глаголов ЛСГ эмоционального состояния и отношения. Задание было составлено с учетом предварительно проведенного анализа письменных работ абитуриентов и студентов и должно было показать степень распространенности и стабильности нарушений норм управления отмеченной глагольной группы русского языка. На занятии или во внеучебное время студенты записывали под диктовку отобранные нами глаголы, подбирали к ним зависимые слова. Если студенты затруднялись в подборе зависимого слова, они могли поставить только падежный вопрос. Например: преклоняться перед кем? чем?
Исходные положения методической системы
Создание методики обучения нормам управления глаголов ЛСГ эмоционального состояния и отношения при активном практическом применении русского языка как неродного, выступающего также в качестве рабочего "инструмента1 в будущей профессиональной деятельности студентов-филологов, обусловило необходимость анализа психологической (Б.В.Беляев, И.А.Зимняя, А.Н.Леонтьев и др.), педагогической (Ю.К.Ба-банский, Н.А.Сорокин, Л.В.Занков, Н.М.Скаткин, В.В. Давыдов и др.) и методической литературы (Л.В.Щерба, В.А.Добромыслов, Л.П.Федоренко, Г.А.Фомичева, Л.М.Зельманова и др.) с целью определения метода обучения, понимаемого нами вслед за А.Н.Щукиным, как "направление в обучении, реализующее цели, задачи и содержание обучения неродному языку и определяю ІД е е пути и способы их достижения в соответствии с этапом и условиями обучени я". (Т.И.Капитонова, А.Н.Щукин, 1987)
Основополагающим для нашей методики стал сознательно-практический метод, представленный в совокупности принципов, взятых за его основу,
По словам Л.П.Федоренко, "методический принцип - это фиксированный в самой сжатой форме результат специального исследования или стихийного опыта, на который можно опираться как на достоверное при формулировке гипотезы нового исследования; в свою очередь экспериментальное подтверждение гипотезы, исходящей из методического принципа, одновременно будет подтверждением и верности данного методического принципа". (Л.П.Федоренко, 1973:122)
В свете решения главной методической задачи диссертационного исследования, понимая под принципами обучения "исходные положения, которые в своей совокупности диктуют требования к системе обучения в целом и отдельным ее компонентам - целям, содержанию, формам, методам и средствам" ( Т.И.Капитонова, А.Н.Щукин:73) за основу нашей работы, помимо выводов, полученных на предыдущих этапах исследования, мы избрали принципы: лингвистический:
- принцип системности, согласно которому все стороны изучаемого предмета должны быть представлены перед студентами в их взаимосвязи. В соответствии с целью нашего исследования, данными , полученными в результате обработки материалов констатирующего эксперимента, на основании лингвистической разработки проблемы, решение которой нам предстоит, мы выделили "отдельную систему языка". - лексико-семантическую группу глаголов эмоционального состояния и отношения, -учитывая ее целесообразность для практических нужд применительно к изучаемому языку в условиях тувинско-русского двуязычия. Реализовать принцип системного обучения в разработанной нами методике позволили и практические результаты сравнительно - сопоставительного исследования соотносительных глагольных словосочетаний с управлением в обоих языках.
Системный подход к изучению рассматриваемого материала реализуется в двух направлениях: а) с и с т е м но -с тр ук т у рн ый подход - рассмотрение глаголов эмоционального состояния и отношения, словосочетаний с ними по способу управления как элементов целостной грамматической системы, находящихся во взаимосвязи с другими ее элементами на основе определенных закономерных отношений, а также многообразных способов связей единиц этой системы, их внутренней организации; б) с и с т ем но- ф ун к ци о н аль ны й подход -сочетание рассмотрения внутренних (системных) отношений в языке с изучением особенностей его функционирования в речи.
Ожидаемый результат практического применения принципа системности в обучении - систематизация знаний: приведение их в систему, установление внутренних связей, зависимостей, что не только углубляет знания, совершенствует их, но и обеспечивает формирование диалектического мышления.