Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ОБУЧЕНИЯ СПЕЦИАЛИСТОВ В ОБЛАСТИ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ ДИСКУРСУ (ЖАНР ОФИЦИАЛЬНЫХ ПУБЛИЧНЫХ ВЫСТУПЛЕНИЙ)
1.1. Содержание профессиональной деятельности специалистов в области международных отношений, продуцирующих англоязычные тексты официальных публичных выступлений 19
1.2. Национальный менталитет: факторы формирования и особенности проявления в языке и коммуникативном поведении участников международных конференций 34
Выводы по I главе 71
ГЛАВА II ИННОВАЦИОННАЯ МОДЕЛЬ ОБУЧЕНИЯ СПЕЦИАЛИСТОВ В ОБЛАСТИ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ ДИСКУРСУ (ЖАНР ОФИЦИАЛЬНЫХ ПУБЛИЧНЫХ ВЫСТУПЛЕНИЙ)
2.1. Методологические основы обучения специалистов в области международных отношений продуцированию англоязычных текстов официальных публичных выступлений 73
2.2. Лингвистические средства обучения продуцированию письменных и устных текстов официальных публичных выступлений 82
Выводы по II главе 110
ГЛАВА III ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА ЭФФЕКТИВНОСТИ РАЗРАБОТАННОЙ МОДЕЛИ ОБУЧЕНИЯ СПЕЦИАЛИСТОВ В ОБЛАСТИ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ ДИСКУРСУ (ЖАНР ОФИЦИАЛЬНЫХ ПУБЛИЧНЫХ ВЫСТУПЛЕНИЙ)
3.1. Учебно-методические средства оптимизации обучения специалистов в области международных отношений продуцированию текстов официальных публичных выступлений 112
3.2. Организация опытного обучения продуцированию письменных и устных текстов официальных публичных выступлений и его результаты 135
Выводы по III главе 146
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 148
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 157
ПРИЛОЖЕНИЕ
- Содержание профессиональной деятельности специалистов в области международных отношений, продуцирующих англоязычные тексты официальных публичных выступлений
- Методологические основы обучения специалистов в области международных отношений продуцированию англоязычных текстов официальных публичных выступлений
- Учебно-методические средства оптимизации обучения специалистов в области международных отношений продуцированию текстов официальных публичных выступлений
Введение к работе
Актуальность исследования. Стремление Российской Федерации по-новому позиционировать себя в современном мире обусловило расширение сотрудничества нашей страны с различными международными организациями и более активное участие России в работе конференций, проводимых под эгидой международных организаций.
В последнее время международные организации (высшая форма многосторонней дипломатии) стали выступать одним из важнейших компонентов в системе межгосударственного взаимодействия, а международные многосторонние дипломатические конференции (конференция, конгресс, совещание, собрание и т.п.) - одной из основных форм реализации такого взаимодействия. Это предполагает не только активизацию, но и оптимизацию деятельности специалистов в области конференционной дипломатии, в профессиональные обязанности которых входит продуцирование письменных и устных англоязычных текстов официальных публичных выступлений (для пропаганды и защиты позиции своего государства по вопросам повестки дня конференции, затрагивающим интересы этого государства).
Целью, которой подчинены практика и процедуры международных конференций, декларируется достижение максимального результата, удовлетворяющего всех участников. Однако в реальных условиях конференционной деятельности достичь данной цели весьма непросто, и предусмотренное правилами процедуры использование одного из языков международного общения (в нашем случае - английского) в качестве официального и рабочего языка принципиально не влияет на эффективность профессионального взаимодействия участников. Коммуникативные неудачи возникают не столько по причине языковых или речевых ошибок, сколько из-за несоответствия «национального» восприятия и интерпретации партнерами объективного мира, что проявляется в различных взглядах участников конференции на обсуждаемую проблему и в особенностях их коммуникативного поведения. Сле-
довательно, общий успех международной конференции зависит от того, насколько ее участники понимают необходимость приведения собственных приоритетов, ценностей и целей в соответствие с приоритетами, ценностями и целями других; готовы к согласованию своих национальных позиций, а главное, способны убедительно продемонстрировать это содержанием своих выступлений. Для соответствия указанным условиям специалисты в области международных отношений, наряду с глубокими профессиональными знаниями и совершенным владением иностранным языком, должны знать, признавать, уважать и (при необходимости) уметь эффективно использовать в своей деятельности культурно-коммуникативные особенности партнеров по конференции.
Таким образом, современные реалии межгосударственного взаимодействия обусловливают возрастающую потребность в специалистах в области международных отношений, способных продуцировать письменные и устные англоязычные тексты, содержательно-композиционная и языковая структура которых эффективно воздействуют на сознание партнеров и производят изменения в системе их потребностей, интересов и ценностных приоритетов. Это, в свою очередь, предполагает корректировку системы подготовки данных специалистов.
Теоретические достижения этнопсихолингвистики, социолингвистики, лингвокультурологии, психологии и методики преподавания иностранных языков требуют по-новому подойти к анализу условий, в которых специалисты в области конференционной дипломатии продуцируют письменные и устные англоязычные тексты официальных публичных выступлений; профессионально-психологических особенностей данной деятельности; содержательных, композиционных и лингвистических параметров англоязычных текстов официальных публичных выступлений. Все это и определяет необходимость разработки научно обоснованной инновационной модели обучения специалистов в области международных отношений продуцированию
письменных и устных англоязычных текстов официальных публичных выступлений.
В последнее время лингвистическому и лингвометодическому аспектам профессиональной иноязычной подготовки специалистов для разнообразных сфер международной деятельности уделяется серьезное внимание. Так, предметом исследований отечественных и зарубежных лингвистов являлись: коммуникативные особенности делового английского языка [Шилова 1998]; структура дипломатического дискурса и его лексико-фразеологический состав [Сафаров 2000]; деловая коммуникация и ее актуализация в письменных и устных текстах институционального дискурса [Сыщиков 2000; Трошина 2000]; методика обучения юристов-международников продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов [Алонцева 2007]; система формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции экономистов-международников [Громова 2007] и др.
Вместе с тем, целостная инновационная модель обучения специалистов в области международных отношений продуцированию письменных и устных англоязычных текстов официальных публичных выступлений (по всем этапам данной деятельности: от получения профессионально-коммуникативной задачи до осуществления устного публичного выступления на международной конференции) остается неразработанной, что и обусловливает актуальность, а также научную и социальную значимость настоящего исследования.
Объект исследования - процесс обучения специалистов в области международных отношений продуцированию письменных и устных англоязычных текстов официальных публичных выступлений.
Предмет исследования — методическая организация профессионально ориентированного обучения специалистов в области международных
отношений продуцированию письменных и устных англоязычных текстов официальных публичных выступлений.
Цель исследования — разработка научно обоснованной и экспериментально проверенной инновационной модели обучения специалистов в области международных отношений профессиональному дискурсу (жанр официальных публичных выступлений).
Гипотеза исследования. Обучение специалистов в области международных отношений профессиональному дискурсу (жанр официальных публичных выступлений) будет эффективным при условиях:
ознакомления студентов с теоретическими сведениями о структуре профессионального дискурса; особенностях, которые характеризуют англоязычные тексты публичных выступлений (на уровне содержания, структуры и лингвостилистического оформления) и процесс их продуцирования;
применения инновационной модели обучения продуцированию текстов выступлений, основу которой составляют:
а) личностно-деятельностный и текстоцентрический подходы;
б) принципы учета структуры профессионального дискурса; ком
плексной языковой характеристики текста и внешних условий его устного
развертывания; поэтапного формирования компетенций, необходимых для
продуцирования текстов официальных публичных выступлений; соответст
вия учебных действий реальным речевым действиям, выполняемым спе
циалистами в области международных отношений в процессе продуциро
вания текстов; продуцирования англоязычных текстов по модели языка-
посредника;
в) поэтапная последовательная работа, включающая: 1) обучение напи
санию текста будущего выступления и приведению текста в соответствие с
потенциальными условиями его устного развертывания и 2) обучение уст
ному выступлению, с системой упражнений репродуктивного, репродуктив
но-продуктивного и продуктивного характера.
Для достижения указанной цели и верификации выдвинутой гипотезы в диссертационном исследовании необходимо было решить следующие задачи:
выявить номенклатуру профессиональных действий и операций, последовательно выполняемых специалистами в области международных отношений при продуцировании текстов; исследовать коммуникативные особенности участников международных конференций; установить систему факторов, мотивирующих, определяющих и регулирующих коммуникативное поведение партнеров по международной конференции;
определить профессиональные и психологические предпосылки для обучения специалистов в области международных отношений продуцированию письменных и устных текстов официальных публичных выступлений;
осуществить комплексный анализ содержательно-композиционной и языковой структуры англоязычных официальных публичных выступлений, выявить их языковые и речевые признаки;
определить лингвистические основания для обучения специалистов в области международных отношений продуцированию текстов официальных публичных выступлений;
выявить профессиональную, психологическую и лингвистическую компетенции, а также личностные качества, совокупность которых является показателем профессиональной компетентности специалиста в области конференционной дипломатии;
разработать целостную инновационную модель обучения специалистов в области международных отношений профессиональному дискурсу (жанр официальных публичных выступлений);
создать учебно-методический комплекс, обеспечивающий реализацию модели обучения специалистов в области международных отно-
шений профессиональному дискурсу (жанр официальных публичных выступлений);
— проверить эффективность разработанной модели обучения и ее технологического обеспечения в процессе опытного обучения.
Теоретическую и методологическую основу диссертационного ис
следования составили труды отечественных и зарубежных ученых в сле
дующих областях: дипломатии и международных отношений (О.В. Агеев,
Дж. Вуд, О.А. Колобов, В.Н. Крупнов, В.И. Попов, Ж. Серре,
Р. Фельдхэм и др.); общей теории речевой деятельности (М.М. Бахтин, Л.С. Выготский, Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, А.С. Лурия, Е.Ф. Тарасов, Л.В. Щерба и др.); философии, психологии, социологии, этики делового общения (Г.М. Андреева, Т.Н. Астафурова, М.М. Безруких, А.А. Деркач, Г.П. Грайс, Г.Г. Дилигенский, А.И. Донцов, Т.М. Дридзе, Е.Н. Зарецкая, Я.Л. Коломинский, Р.Т. Лакофф, В.Л. Леви, Б.Ф. Ломов, А.Ю. Панасюк, А.В. Петровский, С.Л. Рубинштейн, Д.И. Фельдштейн, В.Д. Шадриков и др.); межкультурной коммуникации (А.А. Атабекова, Т.В. Ларина, Н.Ф. Михеева, А.А. Полякова, С.Г. Тер-Минасова, Н.М. Фир-сова, В.П. Фурманова и др.); профессионально ориентированного обучения иностранным языкам (Н.И. Алмазова, Г.И. Воронина, Н.Н. Гавриленко, Т.А. Дмитренко, И.И. Кобыльская, Н.М. Мекеко, Е.С. Полат, В.В. Сафонова и др.); коммуникативных методик (Т.М. Балыхина, А.Д. Дейкина, Н.И. Жинкин, Е.И. Пассов и др.); риторики, методики обучения созданию текста с учетом жанровой дифференциации (Ф. Дэвис, О. Кан, А.К. Михальская, Л.А. Мурина, Д. Скотт-Макнаб, П.Л. Сопер и др.); коммуникационных моделей (Н.И. Жинкин, Д. Маккей, Д. Шифрин, П. Экман и др.); исследований дискурса (Н.Д. Арутюнова, Т.А. Ван Дейк, В.Г. Костомаров, Е.С. Кубрякова, Дж. Лич, М. Стаббс, Д. Таннен, Н. Фэаклоу и др.); языковой личности (С.Ф. Иванова, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, Е.В. Кра-сильникова и др.); поведенческой и языковой адаптации (Т. Сибата,
Т. Судзуки и др.); языковых и коммуникативных стереотипов
(Е. Бартминский, У. Лабов, Ю.Е. Прохоров, М. Сэйвилл-Тройк,
И.И. Токарева, Д. Хаймс и др.); прецедентных текстов (К.А.Богданов, Ю.Н. Караулов, И.М. Михалева, Г.Г.Слышкин, Ю.А. Сорокин и др.).
Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:
— выявлены и систематизированы действия и операции, последова
тельно выполняемые специалистами в области международных отноше
ний на всех этапах деятельности по продуцированию англоязычных тек
стов официальных публичных выступлений: осознание мотива деятельно
сти, формирование намерения совершить профессиональные дейст
вия, формулирование тезиса, анализ потенциальных условий устного раз
вертывания текста, определение цели выступления, формирование уста
новки на ее коммуникативную реализацию; поиск, анализ, переработка и
систематизация по этапам выступления значимой, достоверной и реле
вантной информации; написание текста будущего выступления и приве
дение подготовленного текста в соответствие с внешними условиями его
устного развертывания (включающее моделирование этих условий и са
мостоятельное редактирование текста); осуществление межличностных
контактов (установление, закрепление, поддержание, прекраще-
ние контакта; убеждение и информирование);
— конкретизированы особенности культурно-коммуникативных взаимоотношений участников международных конференций (особенности развертывания, восприятия и интерпретации англоязычных текстов официальных публичных выступлений представителями различных лингво-культурных сообществ);
— определены языковые и речевые признаки англоязычных текстов официальных публичных выступлений (языковая стандартизо-ванность, официальность, логичность, точность, эмоциональная вырази-
тельность; рациональная организация, четкая структурированность информационных блоков);
- выявлены профессиональная, психологическая и лингвистическая компетенции (умение осуществлять работу с источниками информации и собственно информацией; написание текста будущего выступления в соответствии с его языковыми и речевыми признаками; приведение данного текста в соответствие с потенциальными условиями его устного развертывания; межличностные контакты с партнерами и др.), а также личностные качества (четкость целей и ценностных ориентации, творческое отношение к делу, стремление к высокому качеству конечного продукта, готовность к компромиссу и др.), позволяющие специалисту в области международных отношений осуществлять эффективное коммуникативное взаимодействие с представителями любой культуры на языке международного общения.
Теоретическая значимость исследования заключается в определении профессионально-психологических предпосылок и разработке лингвистических оснований для продуцирования англоязычных текстов официальных публичных выступлений; выявлении компетенций и личностных качеств, необходимых специалисту в области международных отношений для эффективного англоязычного взаимодействия с партнерами, представляющими различные лингвокультурные сообщества.
В процессе исследования:
— глубоко и всесторонне изучены культурно-коммуникативные особенности участников международных конференций: стремление к реализации более пространных или менее пространных формул приветствия или прощания (обусловленное значимостью в той или иной культуре формальной стороны общения и взаимного обозначения социальной позиции); уменьшению или сохранению межличностной дистанции (обусловленное «национальным» представлением партнеров о «приемлемом»
уровне межличностной дистанции); «прямоте» или «косвенности», «рациональности» или «эмоциональности» (обусловленное существующим в тех или иных культурах представлением о наиболее эффективных способах убеждения) и др.;
— осуществлен комплексный анализ содержательно-
композиционной и языковой структуры англоязычных текстов официальных публичных выступлений (что позволило отобрать корпус учебных текстов, являющихся основной лингвистической единицей и средством обучения в составе разработанного учебно-методического комплекса);
— впервые разработана целостная инновационная модель обучения специалистов в области международных отношений профессиональному дискурсу (жанр официальных публичных выступлений), в соответствии с которой предложены:
а) двухэтапная система обучения, включающая: 1) обучение напи
санию текста будущего выступления и приведению данного текста в со
ответствие с потенциальными условиями его устного развертывания и 2)
обучение устному выступлению;
б) модульная технология ее применения, осуществляемая при по
мощи учебно-методического комплекса, в который включены связанные
между собой и интегрированные в каждый учебный модуль инвариант
ные и вариативные компоненты (методические рекомендации для препо
давателей, учебно-методические пособия в печатном и электронном вари
антах; электронные словари; средства Интернет-поддержки, контроля и
ДР-)-
Практическая значимость результатов диссертационного исследования состоит в том, что в результате исследования создан учебно-методический комплекс, обеспечивающий реализацию разработанной модели обучения специалистов в области международных отношений профессиональному дискурсу (жанр официальных публичных выступлений);
экспериментально проверена эффективность разработанной модели обучения и ее технологического обеспечения;разработанная модель обучения внедрена в образовательный процесс на факультете международных отношений Белорусского государственного университета, факультете международных бизнес-коммуникаций Белорусского государственного экономического университета; полученные результаты исследования могут широко применяться на практических занятиях по английскому языку в высших учебных заведениях, при чтении спецкурса «Деловое общение», разработке программного и учебно-методического обеспечения основных и специальных курсов для подготовки специалистов в области международных отношений, подготовке широкого круга других специалистов для различных сфер международного взаимодействия.
В соответствии с предложенной моделью обучения разработаны и опубликованы следующие учебные пособия: «Английский язык для специальных целей: Международное гуманитарное право» (English for Specific Purposes: International Humanitarian Law); «Английский язык для специальных целей: Право международных договоров» (English for Specific Purposes: The Law of Treaties:). Указанные учебные пособия направлены на формирование компетенций, необходимых для обсуждения на языке профессионального общения вопросов, касающихся соблюдения прав беженцев и перемещенных лиц, жертв вооруженных конфликтов и др.; итоговых документов конференции и др.
Экспериментальная база исследования. Опытно-экспериментальное исследование проводилось на факультете международных отношений Белорусского государственного университета. В обучающем эксперименте приняли участие 120 студентов.
Основные этапы исследования:
I этап (2005 - 2006 гг.) - теоретико-поисковый — изучение и анализ дипломатической, психологической, лингвистической, педагогиче-
ской и методической литературы по проблеме исследования; постановка целей и задач исследования; разработка гипотезы исследования.
II этап (2006 — 2008 гг.) — проектировочно-формирующий — про
ведение диагностического теста-среза; предварительное пробное обуче
ние, апробация системы упражнений и выявление ее преимуществ и не
достатков; предэкспериментальный тест-срез и его анализ; опытное обу
чение, определение уровня овладения компетенциями, позволяющими
продуцировать тексты официальных публичных выступлений и опреде
ление результативности предлагаемой методики; контрольный тест-срез.
III этап (2008 — 2009 гг.) — аналитико-обобщающий - анализ и
оценка результатов, полученных в ходе теоретико-практического иссле
дования, оформление диссертации.
Для достижения поставленной цели использовались следующие методы исследования:
концептуальный анализ литературы по вопросам дипломатии и международных отношений, психологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков;
прогностические методы (моделирование учебного процесса в вариативных педагогических контекстах);
методы наблюдения и анализа учебных и программных материалов;
праксиметрические методы (анализ контрольных работ студентов).
Научная обоснованность и достоверность результатов исследования определяются применением комплексной методики изучения материала; организацией экспериментальной работы; общим объемом проанализированного фактологического материала (300 текстов официальных публичных выступлений общим объемом свыше 1200 страниц).
Положения, выносимые на защиту:
Инновационная модель обучения специалистов в области международных отношений профессиональному дискурсу (жанр официальных публичных выступлений) должна быть неотъемлемым компонентом системы профессионально ориентированного иноязычного образования, т.к. стратегически, содержательно и технологически она направлена на формирование личности, способной осуществлять эффективное взаимодействие с представителями различных лингвокультурных сообществ на языке международного общения (в нашем случае - английском).
Разработанная модель обучения включает процесс обучения (в единстве его целевого, содержательного и процессуального компонентов) и учебно-методическое обеспечение этого процесса. Инновационность разработанной модели обучения заключается в обновлении содержания и технологии обучения, обеспечивающих учебно-профессиональную самостоятельность студентов и их способность к успешной самореализации в будущей профессиональной деятельности.
Обучение специалистов в области международных отношений профессиональному дискурсу (жанр официальных публичных выступлений) будет эффективным, если оно основывается на личностно-деятельностном и текстоцентрическом подходах и методических принципах учета структуры профессионального дискурса; комплексной языковой характеристики текста и внешних условий его устного развертывания; поэтапного формирования компетенций, необходимых для продуцирования текстов официальных публичных выступлений; соответствия учебных действий реальным речевым действиям, выполняемым специалистами в области международных отношений в процессе продуцирования текстов; продуцирования англоязычных текстов по модели языка-посредника.
Специалист в области международных отношений способен эффективно осуществлять продуцирование англоязычных текстов официальных публичных выступлений, если у него сформированы профессиональная, психологическая и лингвистическая компетенции (умение осуществлять работу с источниками информации и собственно информацией; написание текста выступления в соответствии с его языковыми и речевыми признаками; приведение данного текста в соответствие с потенциальными условиями его устного развертывания; межличностные контакты и др.), а также личностные качества (четкость целей и социально значимых ценностных ориентации, творческое отношение к делу, стремление к высокому качеству конечного продукта, готовность к компромиссу, стремление к непрерывному саморазвитию и др.)- Все это должно быть содержанием обучения будущих специалистов в области международных отношений.
Обучение продуцированию текстов должно включать два этапа: 1) обучение написанию текста будущего выступления и приведению текста в соответствие с потенциальными условиями его устного развертывания; 2) обучение устному выступлению и работе по модульной технологии при помощи разработанного учебно-методического комплекса. Разработанный учебно-методический комплекс (включающий учебно-методические пособия с методическими рекомендациями, учебными текстами, системой упражнений; электронные словари; средства Интернет-поддержки; контроля и др.) и модульная технология применения разработанной модели обучения значительно повышают эффективность учебно-профессиональной деятельности и создают основу для «переноса» сформированных у студентов компетенций в будущую профессиональную деятельность. Профессионально ориентированный текст должен выступать основной единицей и средством обучения в составе разработанного учебно-методического комплекса, поскольку он является источником профессио-
нальных знаний; основой для предъявления предмета обсуждения; создания профессионально значимых коммуникативных ситуаций; средством обучения различным видам речевой деятельности и результатом этой деятельности.
6. Эффективность разработанной системы упражнений определяется ее структурной организацией и функциональной направленностью. Последовательно предъявляемые 6 групп упражнений (формирующие, систематизаци-онные, оформительско-исполнительские, рефлексивно-прогностические, рефлексивно-коррекционные и презентативные) отражают этапы реальной деятельности по продуцированию текстов, а включенные в каждую группу упражнения репродуктивного, репродуктивно-продуктивного и продуктивного характера обеспечивают последовательность выполнения учебных действий и операций на каждом этапе учебно-профессиональной деятельности. Поэтому разработанная система упражнений должна выступать основной учебно-методической «единицей» в составе учебно-методического комплекса.
Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись в виде:
— докладов на международных и республиканских научно-практических конференциях: «Преподавание английского языка в XXI веке в мире без границ» (Минск, 2003 г.); «Непрерывное обучение иностранным языкам: опыт и перспективы» (Минск, 2004 г.); «Беларусь в современном мире» (Минск, 2004 г.); «Межкультурная коммуникация и профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам» (Минск, 2007 г.); «Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков. VII Степановские чтения» (Москва, 2009 г.); «Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам» (Минск, 2009 г.);
выступлений на заседаниях кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов (Москва, 2008, 2009 гг.);
публикаций по теме диссертационного исследования (9 научных статей, из которых 3 статьи опубликованы в ведущих научных изданиях, рекомендованных ВАК; 2 учебных пособий).
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (281 наименование) и 3 приложений. Общий объем диссертации составил 181 страницу.
Содержание профессиональной деятельности специалистов в области международных отношений, продуцирующих англоязычные тексты официальных публичных выступлений
В соответствии с Конституцией, законодательством и международными договорами Российской Федерации; венскими конвенциями о дипломатических и консульских сношениях, специалист в области международных отношений как дипломатический работник осуществляет свою деятельность, среди прочего, в представительствах России при международных организациях (далее - МО).
МО можно определить как постоянные объединения межправительственного и неправительственного характера, созданные на основе международного соглашения в целях содействия решению международных проблем, предусмотренных соответствующим учредительным документом, и развития всестороннего сотрудничества государств [Додонов 1997: 148]. МО обладают рядом характерных особенностей, к числу которых можно отнести: наличие учредительных документов, регламентирующих структуру, основные цели и направления деятельности организации; постоянный или регулярный характер деятельности; использование в качестве основного метода деятельности многосторонних переговоров и обсуждения проблем; принятие решений путем голосования или консенсусом.
В последние годы все большее число вопросов, которые традиционно относились к внутренней компетенции государств, становятся предметом рассмотрения на международном уровне. Это, в свою очередь, ведет к появлению новых международных организаций, которые в настоящее время являются одним из важнейших компонентов в системе международных отношений и самым многочисленным из всех международных институтов.
В рамках МО созываются международные конференции, которые представляют собой временный коллективный орган государств — участников, предназначенный «для обсуждения вопросов, затрагивающих интересы этих государств» [Агеев 2001: 102]. Межправительственные конференции состоят из «официальных представителей по крайней мере 3 государств, каждый из которых обладает правом одного голоса, и нередко - из не обладающих правом голоса наблюдателей от третьих государств, национально-освободительных движений, межправительственных организаций» [Додонов 1997: 112]. Конференция имеет согласованные ее участниками цели и, как правило, закрепленную в нормах правил процедуры определенную организационную структуру. Деятельность международной конференции определяется совокупностью действий и взаимодействием ее основных компонентов, а именно: делегаций государств, руководящих должностных лиц (председателя и др.), а также секретариата и его исполнительного главы.
В соответствии с правилами процедуры международной конференции представители делегаций имеют право выступать один раз по каждому обсуждаемому вопросу; выражать протест (обычно в форме возражения на выступление или высказывание участников, которые рассматриваются как неприемлемые); вносить предложения по процедуре, касающиеся методов проведения заседания; выступать с ответной речью; выражать свою точку зрения по поводу утверждаемого вопроса до его окончательного утверждения.
Официальными языками международной конференции считаются языки, на которых публикуются тексты и резолюции, а также проводятся выступления и дискуссии. Такими языками обычно являются официальные языки ООН: русский, английский, французский, испанский, китайский и арабский [Агеев 2001: 104]. Рабочие языки используются в дискуссиях и при переводе с языка / на язык участников конференции.
В зависимости от важности обсуждаемых вопросов или степени их готовности международные конференции проводятся на следующих уровнях: совещания глав государств и глав правительств; совещания министров иностранных дел; обычные международные конференции, на которые каждое государство назначает одного из участников в качестве главы делегации; совещания экспертов.
Методологические основы обучения специалистов в области международных отношений продуцированию англоязычных текстов официальных публичных выступлений
Инновационная модель обучения специалистов в области международных отношений профессиональному дискурсу (жанр официальных публичных выступлений) отражает (в своей части) требования единого Государственного образовательного стандарта, организационно-методических документов об образовании (закона РФ «Об образовании» от 1996 г., федерального закона « О высшем и послевузовском профессиональном образовании» от 1996 г., «Положения о порядке и условиях профессиональной подготовки специалистов» от 2000 г., письма министра образования РФ «О порядке реализации Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования в различных формах обучения» от 1999 г. и др.); общеевропейских стандартов в отношении номенклатуры компетенций современной личности (принятых Департаментом Совета Европы в Страсбурге в 2001г.) и реализует (в своей части) принятую в общеевропейской (в том числе отечественной) вузовской практике концепцию по ее многоуровневому формированию.
Разработанная модель обучения специалистов в области международных отношений профессиональному дискурсу (жанр официальных публичных выступлений) реализуется на факультете международных отношений Белорусского государственного университета в системе общего ас-пектно-интегративного курса «Английский язык как первый иностранный», а именно - в структуре аспекта «Язык специальности», обучение которому ориентировано на формирование, совершенствование и развитие профессионально ориентированных знаний, навыков, умений и компетенций в тех видах речевой деятельности и работы с языком, которые определены для специалиста в области международных отношений.
Обучение по разработанной модели осуществляется на старших курсах, т.к. для эффективного обучения продуцированию письменных и устных текстов ОГТВ, рассчитанных на поликультурный социальный контекст, студент должен предварительно обеспечить себе необходимый профессионально-коммуникативный стартовый уровень: владеть английским языком на уровне "upper-intermediate" (как минимум) или "advanced" (норма); соответствующим объемом терминологической лексики и фразеологии; языковыми явлениями, специфичными для языка специальности при их сравнении с родным языком и общеупотребительным английским; необходимым уровнем профессиональных знаний о социальных, этических императивах профессионального дискурса и т.д.
Инновационная модель обучения специалистов в области международных отношений профессиональному дискурсу (жанр официальных публичных выступлений) и ее технологическое обеспечение разработаны с целью формирования способностей, компетенций и личностных качеств, позволяющих указанным специалистам выстраивать себя как национальную по менталитету и «глобальную» по компетенциям личность в рамках программы жизненного и.профессионального развития. Поэтому модель обучения и ее технологическое обеспечение ориентированы на локализацию педагогической ответственности; создание развивающей проблемной среды; сопряженность содержания образования с профессиональными задачами специалиста в области конференционной дипломатии; создание базы знаний и компетенций для последующего образования на протяжении всей жизни.
В процессе обучения предпочтение отдается презумпции национально-культурного плюрализма, полилога культур; новой образовательной парадигме, где педагог занимает позицию посредника между студентом и культурами, а сами культуры рассматриваются как полисистемные явления, аккумулирующие в себе различные подходы разных народов к окружающей эти народы объективной действительности.
Цели и приоритеты разработанной модели определили в качестве базовых личностно-деятельностный и текстоцентрический подходы к обучению и реализующие эти подходы методические принципы учета структуры профессионального дискурса; комплексной языковой характеристики текста и внешних условий его устного развертывания; поэтапного формирования компетенций, необходимых для продуцирования текстов официальных публичных выступлений; соответствия учебных действий реальным речевым действиям, выполняемым специалистами в области международных отношений в процессе продуцирования текстов; продуцирования англоязычных текстов по модели языка-посредника.
Учебно-методические средства оптимизации обучения специалистов в области международных отношений продуцированию текстов официальных публичных выступлений
Основные трудности продуцирования письменных и устных текстов ОПВ обусловлены взаимосвязанными внешними и внутритекстовыми факторами. К внешним факторам относятся культурно-коммуникативное своеобразие адресата и необходимость учитывать данное своеобразие при продуцировании текстов. К внутритекстовым факторам - необходимость гармонично сочетать и рационально располагать в структуре текстов ОПВ нейтральные и стилистически окрашенные языковые средства (для придания текстам языковой стандартизованности, официальности, логичности, точности и эмоциональной выразительности). Выявление данных факторов позволило определить алгоритм методических действий и операций по преодолению их негативного влияния на учебно-профессиональную деятельность студентов по продуцированию текстов ОПВ.
Разработанная система упражнений является основной учебно-методической «единицей» в составе разработанного УМК, поскольку обеспечивает учебно-профессиональные действия студентов с учебным материалом.
Система упражнений разработана в результате анализа существующих психолингвистических моделей производства речи (Л.С. Выготского, А.А. Леонтьева, А.Л. Лурии, Дж. Миллера, Н. Хомского и др.); содержания реальной профессиональной деятельности по письменному и устному продуцированию текстов ОПВ; реализует личностно-деятельностный и текстоцентри-ческий подходы к обучению и методические принципы учета структуры профессионального дискурса; комплексной языковой характеристики текста и внешних условий его устного развертывания; поэтапного формирования компетенций, необходимых для продуцирования текстов ОПВ; соответствия учебных действий реальным речевым действиям, выполняемым специалистами в области международных отношений в процессе продуцирования текстов; продуцирования англоязычных текстов по модели языка посредника.
В соответствии с принципом комплексной языковой характеристики текста и внешних условий его устного развертывания, внимание студентов, прежде всего, обращается на следующие параметры:
1) экстралингвистические условия порождения текстов ОПВ;
2) содержательные особенности текстов;
3) композиционные особенности текстов;
4) лингвостилистические особенности текстов.
Опора на перечисленные параметры дает возможность говорить о единой последовательности обучения студентов продуцированию текстов ОПВ: сознание обучаемых должно четко запечатлеть четыре ведущие линии единого плана характеристики данных текстов.
При представлении материала в первую очередь анализируются внешние условия, обуславливающие мотив и цели продуцирования текстов ОПВ (к примеру, в процессе анализа качественного состава аудитории или ее отношения к вопросу, вынесенному на обсуждение участников конференции, студенты определяют цели будущего выступления: убедить, агитировать или ограничиться формированием аттракции; в процессе моделирования потенциальных условий устного развертывания подготовленного текста студенты определяют уровень его содержательно-композиционного и языкового соответствия этим условиям и т.д.).
Принцип поэтапного формирования компетенций, необходимых для продуцирования письменных и устных текстов ОПВ предполагает: 1) усвоение и закрепление знаний о языковых и речевых признаках ОПВ; факторах формирования и коммуникативных способах экспликации понятийно-ценностных систем представителей различных лингвокультурных сообществ, участвующих в работе международных конференций; 2) на базе полученных знаний — совершенствование навыков и развитие соответствующих умений продуцирования отдельных элементов текстов ОПВ; 3) формирование профессиональных, психологических и лингвистических компетенций, необходимых для самостоятельного письменного продуцирования текстов ОПВ и их устного развертывания в дискурсе.