Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Обучение письменному переводу технической документации студентов старших курсов неязыковых специальностей : на примере патентов и руководств по эксплуатации Тарасова, Екатерина Сергеевна

Обучение письменному переводу технической документации студентов старших курсов неязыковых специальностей : на примере патентов и руководств по эксплуатации
<
Обучение письменному переводу технической документации студентов старших курсов неязыковых специальностей : на примере патентов и руководств по эксплуатации Обучение письменному переводу технической документации студентов старших курсов неязыковых специальностей : на примере патентов и руководств по эксплуатации Обучение письменному переводу технической документации студентов старших курсов неязыковых специальностей : на примере патентов и руководств по эксплуатации Обучение письменному переводу технической документации студентов старших курсов неязыковых специальностей : на примере патентов и руководств по эксплуатации Обучение письменному переводу технической документации студентов старших курсов неязыковых специальностей : на примере патентов и руководств по эксплуатации Обучение письменному переводу технической документации студентов старших курсов неязыковых специальностей : на примере патентов и руководств по эксплуатации Обучение письменному переводу технической документации студентов старших курсов неязыковых специальностей : на примере патентов и руководств по эксплуатации Обучение письменному переводу технической документации студентов старших курсов неязыковых специальностей : на примере патентов и руководств по эксплуатации Обучение письменному переводу технической документации студентов старших курсов неязыковых специальностей : на примере патентов и руководств по эксплуатации Обучение письменному переводу технической документации студентов старших курсов неязыковых специальностей : на примере патентов и руководств по эксплуатации Обучение письменному переводу технической документации студентов старших курсов неязыковых специальностей : на примере патентов и руководств по эксплуатации Обучение письменному переводу технической документации студентов старших курсов неязыковых специальностей : на примере патентов и руководств по эксплуатации Обучение письменному переводу технической документации студентов старших курсов неязыковых специальностей : на примере патентов и руководств по эксплуатации Обучение письменному переводу технической документации студентов старших курсов неязыковых специальностей : на примере патентов и руководств по эксплуатации Обучение письменному переводу технической документации студентов старших курсов неязыковых специальностей : на примере патентов и руководств по эксплуатации
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Тарасова, Екатерина Сергеевна. Обучение письменному переводу технической документации студентов старших курсов неязыковых специальностей : на примере патентов и руководств по эксплуатации : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.02 / Тарасова Екатерина Сергеевна; [Место защиты: Пятигор. гос. лингвист. ун-т].- Томск, 2013.- 204 с.: ил. РГБ ОД, 61 14-13/34

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы письменного перевода специальных текстов

1.1 Психолингвистическая характеристика письменного перевода как вида сложного вида речевой деятельности 14

1.2 Характеристики стиля научно-технической документации и терминологии 28

1.3 Особенности перевода патентов и руководств по эксплуатации 42

Выводы по первой главе 54

Глава 2. Методика обучения переводу технической документации студентов старших курсов неязыковых специальностей

2.1 Психолого-педагогические особенности обучения письменному переводу технической документации студентов старших курсов неязыкового вуза 58

2.2 Комплекс упражнений для обучения письменному переводу студентов старших курсов энергетических специальностей 77

2.3 Экспериментальное обучение письменному переводу технической документации студентов старших курсов неязыкового вуза 134

Выводы по второй главе 169

Заключение 172

Библиографический список

Введение к работе

Актуальность и постановка проблемы исследования. С переходом России к условиям рыночной экономики с начала 90-х гг. российские специалисты – выпускники неязыковых вузов – всё более широко используют иностранный язык в своей профессиональной деятельности. Однако данные многочисленных исследований (М. В. Бакановой, Т. В. Борисовой, О. В. Ивановой, П. И. Образцова и др.) показывают, что вузовская языковая подготовка в этой области недостаточно эффективна, поскольку современное иноязычное профессиональное общение приобрело, в частности, две новые и важные для обучения иностранному языку в неязыковом вузе характеристики, во-первых, оно стало реальным и необходимым компонентом труда для основной массы выпускников, а не для ограниченного контингента, как это было ранее, и, во-вторых, поликультурным, поскольку в круг общения сегодня включены специалисты – представители иных культур. Следовательно, необходимость в подготовке высококвалифицированных специалистов, способных понимать и анализировать профессиональную информацию на иностранном языке, обусловила потребность в формировании высокой лингвопрофессиональной компетенции у выпускников неязыкового вуза.

Одним из факторов, обеспечивающим успешность и эффективность профессиональной деятельности современного специалиста, является его способность уверенно действовать в современной информационной среде, получать, обрабатывать и передавать профессионально-значимую информацию, основным источником которой выступают аутентичные документы на иностранном языке. Следовательно, в процессе обучения, в частности, письменному переводу особую значимость приобретает курс технического перевода, изучение которого обеспечивает поэтапное формирование переводческой готовности как необходимого элемента лингвопрофессиональной компетенции специалиста.

Особое место среди различных информационных материалов занимают патентные описания, по которым можно составить четкое представление о современном уровне науки и техники в данной области, о тенденциях их развития в будущем. Согласно ФГОС ВПО, магистры неязыковых специальностей должны быть подготовлены к проведению патентных исследований с целью обеспечения патентной чистоты новых проектных решений, их патентоспособности, определению показателей технического уровня проектируемых объектов или технологических схем. Именно изучение патентного фонда может подсказать исследователю новые интересные технические решения. Поэтому, обучающиеся должны знакомиться и учиться переводить патентные описания.

Вопросы, связанные с содержанием и организацией курса технического перевода, рассматривались в работах М. Н. Макеевой, А. Л. Пумпянского, Т. Ю. Поляковой, Л. П. Циленко и др., однако, следует отметить, что поднятые в них проблемы требуют дополнительного изучения.

Актуальность темы исследования определена наличием следующих противоречий:

- между требованиями к уровню владения иностранным языком современными инженерами и практикой иноязычной профессиональной подготовки в неязыковом вузе;

- между необходимостью и потребностью в обучении техническому переводу студентов старших курсов неязыкового вуза и недостаточным уровнем разработанности методики обучения письменному переводу технической документации студентов неязыкового вуза.

Таким образом, возрастающая актуальность и выявленные противоречия позволяют сформулировать проблему исследования, которая заключается в разработке методики обучения студентов старших курсов неязыкового вуза письменному переводу технической документации. Необходимость теоретического и практического решения данной проблемы обусловила выбор темы исследования: «Обучение письменному переводу технической документации студентов старших курсов неязыковых специальностей (на примере патентов и руководств по эксплуатации)».

Объектом исследования является процесс обучения студентов старших курсов энергетических специальностей письменному переводу технической документации на примере патентных описаний и руководств по эксплуатации.

Предметом исследования является методика обучения письменному переводу технической документации студентов неязыковых специальностей.

Цель работы состоит в создании теоретически обоснованной и экспериментально проверенной методики обучения студентов неязыковых специальностей письменному переводу технической документации.

В соответствии с поставленной целью сформулирована гипотеза исследования, согласно которой обучение студентов энергетических специальностей письменному переводу технической документации будет более эффективным, если:

использовать специально разработанную методику, направленную на формирование переводческой готовности, включающей в себя совокупность знаний, умений и навыков для осуществления переводческой деятельности;

создать специальный комплекс упражнений, поэтапно формирующий навыки и развивающий умения письменного перевода технической документации (патентных описаний и руководств по эксплуатации).

В соответствии с целью, объектом и предметом исследования определены следующие задачи:

  1. Рассмотреть психолингвистические особенности письменного перевода как сложного вида речевой деятельности.

  2. Дать характеристику научно-технического стиля и уточнить понятие технической документации, включающее особенности терминологии.

  3. Проанализировать лингвистические и стилистические особенности письменного перевода патентных описаний и руководств по эксплуатации.

  4. Уточнить основные принципы, определить цель и описать содержание обучения письменному переводу технической документации в условиях несовершенного владения иностранным языком.

  5. Разработать комплекс упражнений, направленный на формирование готовности как элемента лингвопрофессиональной компетенции студентов старших курсов энергетических специальностей, и апробировать его в экспериментальном обучении.

Методологическую основу исследования составляют:

- концепции процесса понимания (А. А. Брудный, А. В. Брушлинский, Л. С. Выготский, Н. И. Жинкин, З. И. Клычникова, А. А. Леонтьев и др.);

- концепция личностно-ориентированного обучения (Н. А. Алексеев, М. А. Ариян, И. Л. Бим, И. А. Зимняя, В. В. Сериков и др.);

- основные положения системного подхода, отражающего межпредметные связи применительно к профессиональной деятельности студентов (Ю. К. Бабанский, В. П. Беспалько, Н. В. Кузьмина, А. К. Маркова, В. А. Сластёнин и др.);

- деятельностный подход, рассматривающий механизмы взаимодействия сознания и деятельности обучающихся (Л. С. Выготский, П. Я. Гальперин, С. Л. Рубинштейн, А. Н. Леонтьев и др.);

- компетентностный подход (Н. Д. Гальскова, И. А. Зимняя, Р. П. Мильруд, В. М. Ростовцева, В. А. Хуторской, E. Apeltauer, G. Neuner и др.);

- коммуникативный подход (И. Л. Бим, Р. П. Мильруд, Е. И. Пассов и др.).

Теоретической базой исследования явились фундаментальные труды отечественных и зарубежных специалистов по:

- лингводидактике и методике обучения иностранным языкам (М. А. Акопова, Н. И. Алмазова, Т. Н. Астафурова, Н. В. Баграмова, Н. В. Барышников, И. Л. Бим, Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез, Р. К. Миньяр-Белоручев, Р. П. Мильруд, А. А. Миролюбов, Е. И. Пассов, О. Г. Поляков, Г. В. Рогова, В. В. Сафонова, Е. Н. Соловова, П. В. Сысоев, Т. Ю. Тамбовкина, И. И. Халеева, А. Н. Шамов, С. Ф. Шатилов, В. Н. Douglas, J. N. Martin, H. Palmer, M. W. Rivers, R. Rommetveit, K. Rose и др.);

- профессионально ориентированной иноязычной подготовке в вузе (Т. Н. Астафурова, М. Г. Евдокимова, Н. А. Качалов, Г. А. Краснощекова, Н. Ф. Тенищева и др.);

- методике обучения иноязычной письменной речи (И. А. Зимняя, Е. В. Мусницкая, Л. Г. Кузьмина, Р. П. Мильруд, B. Kast и др.);

- лингвистике текста (Г. А. Антипов, Т. А. Ван Дейк, И. Р. Гальперин, А. А. Залевская, Ю. Н. Караулов, А. А. Кожинова, Г. В. Колшанский О. А. Крылова О. И. Москальская, З. Я. Тураева, Г. Я. Солганик и др.);

- теории обучения переводу в условиях компетентностного подхода (В. Вильс, В. Н. Комиссаров, А. В. Заикина, Е. А. Кондакова, М. В. Малащенко, Л. Л. Нелюбин, Б. Оскарсон, В. Хутмахер и др.);

- техническому переводу (Л. С. Бархудров, А. П. Грызулина, О. Д. Кащенко, Б. Н. Климзо, В. К. Колабаев, В. Н. Крупнов, М. Н. Макеев, Е. В. Мусницкая, Т. Ю. Поляков, А. Л. Пумпянского, Ф. С. Хаит, Л. П. Циленко и др.);

- лексико-грамматическим и стилистическим особенностям текстов патентных описаний и руководств по эксплуатации (И. П. Агабекян, В. Н. Беньяминова, Н. В. Вакурова, Г. В. Векшин, И. Р. Гальперин, М. А. Гвенцадзе, И. П. Коваленко, М. Н. Кожина, А. М. Пешковский, Э. Г. Ризель и др.);

- проблемам классификации переводческих ошибок (Н. К. Гарбовский, Л. К. Латышев, К. Бруни, Б. де Мезириак и др.).

База научного исследования: Национальный исследовательский Томский политехнический университет. В экспериментальном обучении приняли участие 36 магистрантов 1 года обучения по специальности 140000 «Энергетика, энергетическое машиностроение и электротехника».

Методы исследования:

теоретические: изучение, анализ, обобщение и интерпретация лингвистической, психологической, педагогической и психолингвистической литературы по проблеме исследования; анализ учебных программ и пособий по иноязычной подготовке студентов неязыкового вуза, анализ нормативных документов, регламентирующих организацию обучения профессиональному английскому языку и переводу как особому виду речевой деятельности;

эмпирические: педагогическое наблюдение, анкетирование, беседа, проведение и анализ разведывательного эксперимента, проведение педагогического эксперимента, систематизация и обобщение экспериментальных данных, их интерпретация.

Этапы исследования. Исследование проводилось с 2007 г. по 2012 г. и включало следующие этапы:

первый этап (2007-2008 гг.) – организационно-поисковый: изучение и анализ психолого-педагогической и лингвистической литературы, учебно-программной документации, что явилось основой для выявления проблемы исследования, формулирования темы и гипотезы, определения задач, методов исследования и экспериментальной базы;

второй этап (2009-2010 гг.) – опытно-экспериментальный: обозначены основные направления научного исследования, конкретизированы цель, задачи и гипотеза, проведена экспериментальная работа, которая включала в себя анкетирование студентов энергетических специальностей, разведывательный эксперимент и обработка его результатов с последующим проведением экспериментального обучения;

третий этап (2011-2012 гг.) – заключительно-обобщающий: анализ и обработка результатов экспериментального обучения, систематизация и описание материалов исследования, уточнение научно-теоретических и практических положений исследования, оформление диссертации.

Научная новизна заключается в следующем:

1) конкретизированы структура и содержание лингвопрофессиональной компетенции письменного перевода;

2) определены лингвистические и стилистические особенности текстов руководств по эксплуатации и патентных описаний как особого жанра текстов, представляющих особую важность для профессиональной деятельности обучающихся;

3) разработана методика обучения письменному переводу технической документации студентов старших курсов неязыковых специальностей;

4) представлено описание процесса обучения письменному переводу технической документации студентов старших курсов энергетических специальностей на основе разработанной и научно обоснованной методики;

5) выявлены принципы обучения письменному переводу технической документации в условиях несовершенного владения иностранным языком;

6) осуществлена экспериментальная проверка предложенного комплекса упражнений, доказавшая его эффективность при обучении письменному переводу технической документации студентов старших курсов неязыковых специальностей.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем:

1) расширена характеристика письменного перевода как сложного вида речевой деятельности, научно обоснована дифференциация понятий «перевод», «научный стиль», «техническая документация»;

2) систематизированы и обоснованы характеристики стиля патентных описаний и руководств по эксплуатации, которые необходимо учитывать при обучении переводу;

3) уточнены и систематизированы принципы построения и реализации курса технического перевода для студентов старших курсов неязыкового вуза;

4) охарактеризовано понятие переводческой готовности как необходимого элемента лингвопрофессиональной компетенции специалиста;

5) раскрыт потенциал курса технического перевода при обучении письменному переводу технической документации студентов старших курсов неязыковых специальностей с учетом его роли и места в профессиональной подготовке магистрантов, обучающихся по направлению «Энергетика».

Практическая значимость исследования заключается:

- в разработке содержания курса технического перевода для студентов старших курсов энергетических специальностей и экспериментальной проверке методики его реализации (на примере магистрантов первого года обучения);

- в разработке комплекса упражнений и рекомендаций по реализации курса технического перевода, которые могут быть: а) использованы при создании учебных пособий для обучения письменному переводу студентов старших курсов неязыковых специальностей, а также при составлении рабочих программ по переводу; б) включены в программу повышения квалификации специалистов, профессиональная деятельность которых требует осуществления письменного перевода технической документации, а также в программу ФПК преподавателей иностранного языка в высшей школе.

Положения, выносимые на защиту:

1. Методика обучения письменному переводу технической документации направлена на формирование переводческой готовности, которая является необходимым компонентом лингвопрофессиональной компетенции выпускника неязыкового вуза. Содержание переводческой готовности есть совокупность знаний, умений и навыков, необходимых для осуществления переводческой деятельности. Формирование переводческой готовности происходит путем применения разработанной методики обучения письменному переводу

2. Оптимизация организации учебного процесса по обучению письменному переводу технической документации студентов неязыковых специальностей обеспечивается путем соблюдения организационно-педагогических требований: ориентированность комплекса упражнений на достижение цели обучения, рациональная последовательность упражнений; взаимная скоординированность упражнений, эффективность и экономность предлагаемого комплекса упражнений; сочетание практической ценности с решением воспитательно-образовательных задач; содержание курса технического перевода, отбор и организация которого произведены на основе статистических, методических и лингвистических принципов, а также принципов функциональности и коммуникативности.

3. Результативность обучения письменному переводу технической документации на примере патентов и руководств по эксплуатации обеспечивается созданной методикой обучения, реализуемой в три этапа (технический, исполнительный, оценочный); разработанным и апробированным курсом технического перевода для магистрантов с учетом педагогических и методических принципов проектирования, а также созданным комплексом упражнений, состоящего из информационных, мотивационных и операционных упражнений, представленных в четырех основных группах (кодирование плана выражения, кодирование плана содержания, декодирование плана выражения и декодирования плана содержания).

Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспечены использованием совокупности научных подходов; целесообразным сочетанием теоретических и эмпирических методов; соответствием этапов, условий и процедур педагогического эксперимента требованиям к его проведению; репрезентативностью и валидностью данных опытно-экспериментальной работы, наличием базы апробации и внедрения основных положений исследования в педагогическую практику.

Апробация результатов диссертации осуществлялась в выступлениях и статьях на международных и российских научно-практических конференциях в г. Томске (2007 – 2012 гг.), г. Казани (2008). Основные положения диссертационного исследования проверены экспериментально в Энергетическом институте Томского политехнического университета в 2009/2010 и 2010/2011 учебных годах в группах магистрантов I года обучения по направлению 140000 «Энергетика, энергетическое машиностроение и электротехника».

Результаты исследования прошли апробацию и внедрены в учебный процесс в Энергетическом институте Национального исследовательского Томского политехнического университета и его филиале в г. Юрга., а также в Томском университете систем управления и радиоэлектроники, Томском государственном педагогическом университете, Национальном исследовательском ядерном университете МИФИ «Северский технологический институт», г. Северск и в Центре нефтегазовых технологий, г. Томск.

Материалы исследования отражены в семнадцати публикациях, пять из которых опубликованы в рецензируемых изданиях из перечня ВАК МО РФ, общим объемом 4.96 п.л.

Личное участие автора заключается в разработке, обосновании и реализации опытно-поисковой и экспериментальной деятельности по формированию переводческой готовности как необходимого элемента лингвопрофессиональной компетенции выпускника неязыкового вуза; в разработке и апробации методики обучения письменному переводу технической документации студентов старших курсов энергетических специальностей и внедрению в педагогическую практику курса обучения техническому переводу магистрантов первого года обучения; в личном участии в апробации результатов исследования, обработке и интерпретации экспериментальных данных; в подготовке основных публикаций по выполненной работе.

Структура диссертационного исследования состоит из введения, двух глав, выводов по обеим главам, заключения, списка литературы, включающего 216 наименований, в том числе 42 на иностранных языках, и 6 приложений. Диссертация иллюстрирована схемами, таблицами и диаграммами.

Характеристики стиля научно-технической документации и терминологии

Основной задачей данного параграфа является определение и рассмотрение письменного перевода с психолингвистической точки зрения как сложного вида речевой деятельности. Перевод можно отнести к одному из самых сложных видов умственной деятельности. На сегодняшний день существует несколько логически обоснованных моделей двуязычной коммуникации, т.е. теорий перевода, пытающихся объяснить процесс преобразования одного языка в другой, среди которых можно выделить теории, отражающие лингвистическую сторону процесса, такие как теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера (2010), теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова (2009) а также семантико-семиотическая модель, разработанная Л.С. Бархударовым (2007).

Данные теории перевода отражают собственно языковую сторону перевода, т.е. сопоставление планов выражения текста на исходном языке и языке перевода (например, сопоставление терминологических систем при специальном переводе. Также можно выделить теории перевода, уделяющие особое внимание уровню смысла исходного текста: ситуативная (денотативная) теория перевода (Гак В.Г., Григорьев Б.В. Теория и практика перевода. Французский язык: учебное пособие. М., 2009. 464 с.) и информационная теория перевода, представленная в трудах Р.К. Миньяр-Белоручева (1996), А.В. Федорова (2002) и др.

Несмотря на расхождения в толковании процесса перевода, рассмотренные модели процесса имеют много общего, что позволяет сделать общие выводы относительно природы процесса перевода. Во-первых, перевод определяется как вид коммуникации. Во-вторых, смысл текста признается главным объектом при переводе, т.е. основная задача переводчика состоит в том, чтобы найти существующий в обоих языках инвариант, который представляет собой информацию, не зависящую от языкового выражения.

Согласно Л.С. Бархударову, инвариант в переводе - это общность семантического содержания исходного и переводного текстов (Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 2007. 240 с). Р.К. Миньяр-Белоручев (1999) определяет инвариант как ту информацию в высказывании, которая должна быть передана, то есть этот инвариант находится не только в исходном тексте, но и обусловлен самой ситуацией и контекстом.

Следовательно, основным является сохранение смысла исходного текста. Таким образом, при рассмотрении процесса перевода следует уделять особое внимание проблеме передачи смысла исходного текста в тексте перевода.

В психологическом аспекте перевод рассматривается как сложный, репродуктивный вид речевой деятельности. Разработке данного направления посвящены работы И.А. Зимней (1997), В.Н. Крупнова (2009), А.Ф. Ширяева (1979) и других авторов. В дальнейшем, мы будем основываться на этой теории, так как, на наш взгляд, она объединяет данные других теорий и определяет их применительно к специфике деятельности переводчика.

Говоря о психологии перевода, в ней можно выделить три основных принципа, взаимосвязанных между собой: личностный, деятельностный и коммуникативный.

Личностный принцип рассматривает непосредственно сам субъект деятельности - переводчика и его индивидуально-личностные особенности.

Деятельностный принцип реализуется в интерпретации деятельности переводчика, то есть в структуре этой деятельности.

Коммуникативный принцип определяет перевод как сложный коммуникативный процесс. Единицей данного процесса выступает коммуникативный акт, совокупным субъектом которого являются одновременно переводчик и автор исходного текста как единое взаимодействующее целое (Зимняя И.А., Ермолович В.И. Психология перевода: учебное пособие для высших курсов переводчиков. М., 1981. 99 с).

Следовательно, предмет психологии перевода неоднороден и, как нам представляется, состоит из четырех аспектов. Первый аспект содержит психологию самого переводчика: а) индивидуально-типологические особенности; б) индивидуально психологические особенности, способствующие или препятствующие осуществлению деятельности; в) система его социально-личностных установок и социальных ориентации, мотивы самой деятельности. Второй аспект - сама коммуникативная переводческая деятельность, включающая предмет и характер коммуникации, в которой протекает процесс перевода.

В качестве третьего аспекта выступают виды речевой деятельности, задействованные в переводе, а также сама переводческая деятельность, где предметом выступает ее структура и содержание. Дополнительной характеристикой являются также психологические механизмы, помогающие в осуществлении данного вида деятельности, например, структура интеллектуальной деятельности (механизмы памяти, мышления, восприятия, представления).

Четвертый аспект - анализ самого текста, который выступает как объект деятельности и восприятия переводчика (Зимняя И.А., Ермолович В.И. Психология перевода: учебное пособие для высших курсов переводчиков. М., 1981. 99 с).

В нашей работе мы будем рассматривать письменный перевод, в частности, письменно-письменный перевод или зрительно-письменный перевод, так как текст-оригинал воспринимается через зрительный канал, а текст-перевод получает оформление в письменном виде. Далее мы рассмотрим виды речевой деятельности и механизмы, задействованные в процессе письменного перевода, а также проблемы восприятия, понимания и порождения письменного текста при переводе.

Повторяя вышесказанное, можно обобщить, что перевод - это репродуктивный вид речевой деятельности, предметом которого является мысль. Мысль (то есть смысл текста) неизменна и определяется текстом-оригиналом, то есть переводчик не имеет права менять ее при переводе. Мысль выражается в письменной речи, соответственно способ выражения мысль также задается текстом-оригиналом. Основная цель перевода - это адекватное восприятие и понимание чужой мысли на одном языке и ее передача на языке перевода.

Особенности перевода патентов и руководств по эксплуатации

Главной особенностью патентного описания является то, что в его тексте присутствуют новизна, достоверность, оперативность и формализованность. Несмотря на то, что эти характеристики можно отнести ко всей научно-технической литературе, следует отметить, что именно в патентных описаниях содержится последняя информация, отражающая новейший тенденции развития науки и техники, так как изобретатель стремится получить приоритет и исключительные права на изобретение. Следовательно, патентование изобретения происходит еще на стадии разработки. В соответствии с законодательством, публикация патента осуществляется в сжатые сроки, что существенно отличает патенты от научных статей, публикация которых может задержаться. Таким образом, можно сделать вывод о том, что патентная документация представляет собой источник новейших данных.

Другой важной чертой патентного описания, как уже отмечалось вые, является его достоверность, так как все патентные описания проходят жесткую экспертизу и не несут непроверенной информации. Более того, информацию о каком-либо техническом решении специалист может обнаружить исключительно в патентном описании, так как именно патент на изобретение служит показателем развития в той или иной области науки и техники, что доказывает необходимость обучения работе с патентными описаниями. Обладая четко выстроенной структурой, патентные описания существенно облегчают поиск необходимой профессионально-значимой информации.

При выполнении письменных переводов патентных описаний обучающиеся: 1) знакомятся с патентными описаниями, которые представляют наиболее полную и оперативную информацию о развитии современной науки и техники, 2) расширяют свой общетехнический и профессиональный кругозор.

Говоря о специфике определения стиля патентного описания, по многим признакам многие ученые относят его к научному стилю. К основным чертам, характеризующим этот стиль отечественные и зуребужные ученые (Балли Ш. Французская стилистика. М, 2009. 398 с) относят безличность, а также объективность и рассудочность (Гальперин, 2009; Кожина, 2003; Ризель, 1961; Степанов, 2004). Также научный стиль характеризуется четким и лаконичным изложением фактической информации, логикой изложения и подчинением единой структуре изложения. При оформлении патентного описания именно эти характеристики являются основополагающими и, следовательно, их несоблюдение может служить причиной для отказа в патентовании.

Тем не менее, на наш взгляд, нельзя полностью относить патент к научно-техническому стилю, так как помимо технической информации, патентное описание предоставляет и юридическую, что, в свою, очередь, относит патент к официально-деловому стилю. Влияние научно-технического и официально-делового стилей определяет особенность патентного описания, коммуникативная задача которого состоит в: а) установлении приоритета и признании заявленного технического решения изобретением; б) защите прав заявителя; в) фиксации уровня развития техники на текущий момент; г) осуществлении коммуникации между специалистами в определенной области. Принимая во внимание данные функции, можно сделать вывод, что патентное описание имеет два аспекта - во-первых, это юридический документ, имеющий соответствующие характерные особенности (ограничительная функция, защита прав патентообладателя), а во-вторых, это технический документ, содержащий термины из какой-либо определенной области науки и техники, чертежи, схемы, графики, которые отражают суть технического решения, но составленный в соответствии со строгими правилами патентного законодательства. Следовательно, патентное описание может быть отнесено к технической документации.

Анализ текстов патентных описаний показал, что абзац не может являться единицей текста, выражающей коммуникативную задачу и для более эффективного описания текстов с точки зрения структуры и синтаксиса, предложено использовать термин A.M. Пешковского «сложное синтаксическое целое» (ССЦ) (Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. Изд. 9. М., 2009. 432 с). ССЦ - это коммуникативный блок, который предельно четко выражает определенные коммуникативные задачи.

Германские патентные описания содержат в обещм 5-6 сложных синтаксических целых; в то время как англоязычные патенты характеризуются большим число ССЦ. В качестве примере необходимо рассмотреть таблицу (Таблица 1) сравнения структуры патентных описаний США, Великобритании и России.

Исходя из представленной таблицы, можно отметить, что несмотря на различное количество ССЦ и разный порядок их расположения, в целом, основные коммуникативные задачи совпадают.

Важнейшим пунктом патентного описания является его формула, которая представляет собой первичный источник содержания основного текста, поскольку ее составляют и публикуют еще до публикации полного текста патентного описания. Формула может состоять и из нескольких пунктов одной страницы и занимать несколько десятков страниц.

Формула патента может быть логической, что в основном характерно для британских патентов, где каждый пункт логически связана с предыдущим, а может быть функциональной (многозвенной), что характерно для американских патентов, где каждый пункт независим и может защищаться отдельно.

Комплекс упражнений для обучения письменному переводу студентов старших курсов энергетических специальностей

В данном диссертационном исследовании содержание обучения понимается как совокупность того, чем обучающиеся должны овладеть, чтобы качество их подготовленности соответствовало задачам их профессии (Лернер И.Я. Дидактические основы методов обучения. М., 1981. 186 с). Тем не менее, в содержании обучения разные авторы предлагают выделять разные компоненты. Несмотря на большое количество подходов, можно отметить, что большинство ученых относит к содержанию обучения языковой материал (лексический, грамматический, фонетический); речевой материал; знания, навыки и умения, обеспечивающие владение различными видами речевой деятельности. Однако, в виду того, что наше исследование направлено на обучение письменному переводу, мы считаем, что речевой компонент в данный курс не входит. Остановимся на каждом из вышеперечисленных компонентов более подробно.

Определяя содержание обучения письменному переводу, необходимо принять во внимание специфику письменного технического перевода как предмета обучения. Особенностью перевода является то, что обучение переводу невозможно без сформированных навыков и развитых умений работы с языковым материалом в других видах языковой деятельности.

Далее, уже на основе этих сформированных навыков и развитых умений происходит обучение отдельным видам переводческой деятельности.

Знания, умения и навыки, которыми должен овладеть обучающийся в процессе обучения письменному переводу была рассмотрена в начале параграфа.

Специфика предлагаемого курса предполагает основное внимание уделить лексико-грамматическому языковому материалу, отбираемому в соответствии с целями и особенностями обучения. В нашем исследовании мы считаем, что лексический материал должен быть достаточным для формирования переводческой готовности и быть реальным и достижимым в существующих условиях. Отбор лексики производился на основе 1) статистических принципов (частотность и распространенность); 2) методических принципов (соответствие установленной тематике, принцип описания понятия, семантический принцип); 3) лингвистических принципов (сочетаемость, словообразовательная ценность, многозначность, стилистическая неограниченность, строевая способность) (Бакало Д.И. Формирование готовности к переводу лингвокультурологических особенностей устного высказывания: языковой вуз: автореф. дис. канд. пед. наук. Томск, 2003. 18 с).

Следует отметить необходимость включения в обучение принципов функциональности и коммуникативности, исходя из особенностей переводческой деятельности. Согласно этим принципам, отбор и организация материала в определенной сфере науки должны соответствовать и основываться на исследованиях в области лингвистики. В соответствии с целями исследования мы выделяем следующие критерии, присущие данному курсу обучения: тематичность, профессиональная ценность, частотность, минимизация объема лексических единиц.

Основываясь на общепринятом в методике положении о том, что адекватный отбор языкового материала должен происходить на основе его тематической и жанровой принадлежности, далее нам необходимо установить тематику и жанровую особенность материалов, соответствующую цели нашего исследования. Таким образом, нами была выбрана сфера энергетики как наименее разработанная с точки зрения ее актуальности на данный момент. Во-первых, данная сфера является высоко востребованной с точки зрения подготовки специалистов и имеет большой потенциал развития в будущем (альтернативные источники энергии, возобновляемые источники электроэнергии). Во-вторых, анализ материалов по данной области показал, что обучающиеся сталкиваются с проблемой выявления и перевода профессиональной и узкоспециализированной лексики. Следовательно, нам представляется целесообразным обучать техническому переводу студентов старших курсов (на примере магистрантов 1-го года обучения) Энергетического института Национального исследовательского Томского политехнического университета (ЭНИН НИ ТПУ). Если говорить о жанрах, то как уже было сказано в первой главе, наиболее значимыми для нас являются патенты и руководства по эксплуатации. Данный выбор объясняется так же тем, что в 2010 г. Томский политехнический университет занял третье место в России по количеству полученных патентов (получено 145 патентов, подано 125 заявок), что позволяет сделать вывод о важности профессиональной деятельности специалиста в области патентования (Решение Ректората ТПУ от 14.06.2011. по вопросу «Анализ результатов интеллектуальной деятельности ТПУ». URL: http://new.tpu.ru/rectorate/328566.pdf).

При обучении письменному переводу технической документации, нами было принято решение о соответствии языкового материала, тем и текстов будущей профессиональной деятельности обучающихся. Следовательно, при обучении техническому переводу документации в сфере энергетики мы использовали патентную лексику в сфере электромеханики, тепло- и электроэнергетики, грамматические конструкции характерные текстам патентных описаний и руководств по эксплуатации и способы их адекватного перевода (ветроэнергетика, солнечные батареи), неологизмы в патентной лексике (асинхронные моторы, гидроэнергетика).

Экспериментальное обучение письменному переводу технической документации студентов старших курсов неязыкового вуза

Данное упражнение нацелено на повторение причастий и причастных оборотов. На данном этапе обучающиеся должны автоматически определять структуры такого рода и уметь их переводить. Чтобы достигнуть высокой степени автоматизма упражнения на повторение пройденного постоянно присутствуют на всех этапах курса технического перевода.

Чем выражается предлог «при» в английском? Переведите предложения полностью. 1. При определении объема и характера приемочного контроля следует учитывать контроль, осуществляемый на заводе. 2. При разработке теории упругости было далеко не очевидно, какая степень свободы необходима для описания материалов. 3. При заказе для себя справки о набранных баллах напечатайте на первой строчке «Копия для экзаменуемого».

Выполняя данное упражнение, обучающиеся повторяют способы перевода русских предлогов (на примере предлога «при»): или подбор аналога в английском языке, или нулевой перевод. И в первом и во втором случаях обучающиеся делают много ошибок, особенно если значения предлогов не совпадают в русском и английском языках.

Отредактируйте английские предложения, в соответствии со стилем. Определите, какие ошибки допустил автор. 1. The addition of X and Y to the medium permitted shaking of the solution without the formation of ice crystals and the precipitation of Z. 2. In an earlier report, a new equipment design was outlined, and a new method of fabrication was discussed. 3. A redistribution of X occurs...

В данном задании обучающимся предлагается отредактировать текст на исходном языке в соответствии с требованиями стиля научной литературы. Например: «The addition of X and Y to the medium permitted shaking of the solution without the formation of ice crystals and the precipitation of Z». - использование абстрактных существительных утяжеляет текст и ведет к его загромождению предлогом of и артиклем the. Абстрактные существительные нужно заменять глаголами: After adding X and Y to the medium we were able to shake the solution without causing crystals to form and without precipitating Z.

Данная группа упражнений направлена на кодирование плана выражения на языке перевода (английском). Продолжается введение нового материала (работа с таблицами, перевод предлогов), но особое значение отводится отработке пройденного материала: лексико-грамматические конструкции, стилистические особенности языка перевода и т.д.

Упражнения на развитие умения редактирования текста на исходном языке (русском), на перевод цепочек слов, стоящих в родительном падеже, на подбор синонимов, соответствующих стилю научной и технической документации.

Данная группа упражнений направлена на расширение и углубление знаний обучающихся в редактировании текстов, в переводе грамматических структур и т.д. На данном этапе обучающиеся совершенствуют свои знания, развивают умения и формируют навыки в переводе текстов научно-технической документации. При редактировании перевода обучающиеся получают возможность использовать на практике умения и навыки. 1. Отредактируйте и переведите предложения. 1. Для пропуска кабелей через переборки применяются фирменные устройства для прохождения кабелей 2. Этап ввода в эксплуатацию: оценка эффективности природоохранных мер, направленных на безопасность технических сооружений на подводных переходах и охрану рек проявлением опасных гидрологических и геологических процессов в руслах, поймах и на берегах рек.

При выполнении данного упражнения обучающимся предложено два основных задания, причем успешность выполнения первого обусловливает успешность второго, т.е. в случае если предложение на русском языке не отредактировано (не восстановлена логика предложения, не убрана избыточность информации), то качество перевода на английский разумеется будет хуже. Например, переводя предложение 1- «Для пропуска кабелей через переборки применяются фирменные устройства для прохождения кабелей», студентам необходимо убрать лишнюю информацию, чтобы не усложнять структуру: если для пропускания кабелей используют некие (даже не обязательно фирменные) устройства, то это конечно устройства для пропускания кабелей. Поэтому можно перевести короче, логичнее и тем самым понятнее: Proprietary devices are used to pass the cables through the partitions.

Похожие диссертации на Обучение письменному переводу технической документации студентов старших курсов неязыковых специальностей : на примере патентов и руководств по эксплуатации