Введение к работе
Актуальность исследования. В наш век глобализации происходит расширение культурных, политических и экономических связей между странами. Особое место занимает совместная научно-исследовательская деятельность, обмен опытом и взаимодействие между учеными разных национальностей. Молодые специалисты часто прибегают к иностранным источникам научно-технических знаний, в частности к патентам, статьям, докладам, презентациям, в которых зарубежные ученые знакомят общественность с результатами своей работы. В связи с этим умение осуществлять адекватный перевод становится частью деятельности инженеров. Назрела необходимость создания методики обучения переводу, способствующей формированию переводческой компетенции будущего специалиста, позволяющей языковой личности обучаемого выйти за пределы собственной профессиональной культуры и осуществлять медиативную деятельность, напрямую связанную с профессиональной.
В настоящее время произошла переориентация высшего образования на двухступенчатую модель подготовки, в том числе и обучающихся по направлению 240100 «Химическая технология». Происходит переход от квалификационной модели вузовской подготовки к компетентностной. Результаты образования формулируются в виде компетенций как единения знаний, умений и качеств личности. Выпускник неязыкового вуза, изучающий иностранный язык на ступени бакалавриата по указанному направлению подготовки, к концу обучения должен знать лексико-грамматический минимум по специальности в объеме, необходимом для работы с иноязычными текстами в процессе профессиональной деятельности, уметь читать и переводить специальные тексты на иностранном языке, осуществлять общение в профессиональном контексте. Представляется, что обучение письменному переводу иноязычных текстов профессиональной направленности (в нашем случае – научно-технических) будет более эффективным, если оно будет осуществляться на билингвальной основе.
Анализ диссертационных работ и литературы по вопросам обучения переводу студентов неязыковых направлений подготовки позволил установить, что, в основном, проводимые исследования либо затрагивают информационно-технологические аспекты, такие, как модульное обучение переводу специальных текстов с использованием ИКТ (Д.А. Алферова, 2010), применение синтаксических шаблонов (Ю.В. Сапожников, 2003) и др., либо ориентированы на дополнительную специальность «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», предполагающую изучение ряда специальных дисциплин (Н.Н. Гавриленко, 2006). Особое внимание уделяется переводческой деятельности в профессиональном межкультурном контексте (Ж.В. Живова, 1998; Л.П. Циленко, 2001; В.В. Бондаренко, 1995; и др.). При этом преподаватели иностранных языков неязыковых вузов испытывают острую потребность в методиках обучения профессионально ориентированному переводу вообще и письменному переводу научно-технических текстов в частности.
Таким образом, целенаправленное наблюдение автора и изучение вышеназванных работ показали наличие противоречия между необходимостью ознакомления студентов технических специальностей с публикациями иностранных ученых, возросшими требованиями к качеству их профессионально-ориентированных умений письменного перевода и отсутствием эффективных методик обучения последнему.
Наличие обозначенного противоречия позволило сформировать проблему исследования: каковы теоретические основы и в чем сущность методики обучения письменному переводу на билингвальной основе?
Объектом исследования является обучение письменному переводу научно-технических текстов студентов неязыковых направлений подготовки.
В качестве предмета исследования выступает обучение письменному переводу научно-технического текста на билингвальной основе студентов технического вуза.
Цель исследования состоит в разработке методики обучения письменному переводу научно-технического текста на билингвальной основе студентов технического вуза.
Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что обучение письменному переводу научно-технических текстов студентов технического вуза будет проходить успешно, если его осуществлять на билингвальной основе, т.е.: а) следовать принципам билингвального обучения переводу: сознательного учета интерференции; дискурсивности (осуществления анализа текста в социально-профессиональном / научном контексте); привлечения фоновых знаний по специальности; компаративности (задействования сознательно-сопоставительного метода); рефлексивности; поуровневого становления билингвальной переводческой компетенции; б) развивать билингвальные переводческие умения и навыки, организуя выполнение упражнений и практик на материале переводимого текста в следующей последовательности: 1) предпереводческий анализ; 2) выполнение переводческих операций; 3) редактирование; в) активизировать предметные фоновые знания по специальности при трансляции переводимых текстов; г) использовать технологию аналитического портфолио студентов с поуровневым описанием приобретаемых компетенций.
Задачи исследования:
1. На основе теоретико-методологического анализа состояния проблемы установить сущность обучения письменному переводу научно-технического текста на билингвальной основе будущих инженеров и особенности искусственного билингва как языковой личности.
2. Определить принципы обучения письменному переводу научно-технических текстов на билингвальной основе.
3. Выявить билингвальные переводческие умения и навыки, обосновать последовательность работы с переводимым текстом и создать комплекс переводческих упражнений и практик, направленных на их развитие.
4. Разработать модель обучения письменному переводу научно-технического текста на билингвальной основе.
5. В опытном обучении проверить эффективность методики обучения будущих инженеров письменному переводу научно-технического текста на билингвальной основе, в том числе с использованием переводческого портфолио как средства отслеживания роста, оценки и самооценки переводческой компетенции студента.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: анализ отечественных и зарубежных исследований в области переводоведения, дидактики, методики преподавания иностранных языков; изучение и обобщение опыта преподавания перевода научно-технического характера; анкетирование, беседа со студентами-инженерами; проведение опытного обучения с элементами эксперимента, педагогическое наблюдение, анализ студенческих переводов; мониторинг учебного процесса на разных этапах его реализации; анализ и обработка статистических данных, выявление процентных соотношений по показателям и их интерпретация.
Методологическую основу исследования составили основные положения теории билингвизма (Е.М. Верещагин, Ю.Д. Дешериев, И.И. Китросская, М.Ю. Розенцвейг, Л.В. Щерба, J. Duverger, J. Petit, C. Stoll, etc.); системный и личностно-ориентированный подходы (И.Л. Бим, Е.В. Бондаревская, Н.Д. Гальскова, И.А. Зимняя, В.В. Сериков и др.), идеи компетентностного подхода как основы самоопределения, самоактуализации и эффективной деятельности (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, И.А. Зимняя, В.В. Краевский, А.В. Хуторской, О.Г. Поляков, П.В. Сысоев и др.), а также когнитивно-креативный подход (Л.П. Тарнаева).
Теоретическую основу исследования составили исследования по проблемам билингвизма (У. Вайнрайх, Е.М. Верещагин, И.А. Зимняя, А.Е. Карлинский, Е.К. Черничкина, П. Колерс, У. Лэмберт, Дж. Гавелка, С. Кросби, M. Abdallat-Prettceille, M. Narvez, J. Petit, С. Stoll, etc.); по вопросам формирования иноязычной профессиональной компетентности выпускников неязыковых вузов (Н.И. Алмазова, И.Л. Бим, И.Е. Брыксина, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Н.Н. Нечаев, О.Г. Поляков, В.В. Краевский, А.В. Хуторской, В.В. Сафонова, Е.Н. Соловова, Л.П. Тарнаева и др.); по обучению переводу (Д.А. Алферова, Н.Н. Гавриленко, Ж.В. Живова, Н.А. Каширина, А.В. Коржавин, Л.К. Латышев, В.Т. Мамичева, В.М. Нечаева, О.В. Петрова, К.Н. Редозубов, В.В. Сафонова, Г.М. Стрелковский, С.В. Тюленев, Л.П. Циленко, Н.Д. Чебурашкин и др.); по лингвистическим аспектам переводоведения (В.В. Алимов, Н.Н. Гавриленко, В.Г. Гак, М.Д. Кирьян, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, М.В. Савко, Ю.В. Сапожников, М. Филипенко и др.).
Научная новизна исследования:
доказана целесообразность обучения письменному переводу научно-технических текстов на билингвальной основе, сущность которой заключается в становлении механизма билингвизма, позволяющего активизировать знаковые, денотативные или ситуативные связи лексических единиц при необходимости или возможности выбора между системами родного и иностранного языков, а также в формировании профессиональной коммуникативной компетенции искусственного билингва; определены собенности искусственного билингва как языковой личности;
определены принципы обучения письменному переводу научно-технических текстов на билингвальной основе: сознательный учет интерференции; дискурсивность (осуществление анализа текста, воспроизводя контекст его создания), привлечение фоновых знаний по специальности, компаративность (задействие сознательно-сопоставительного метода), рефлексивность и поуровневое становление билингвальной переводческой компетенции;
выявлены билингвальные умения и навыки письменного перевода: целеполагания, операционные и коррекционные, общие речевые иноязычные и компенсационные (призванные нивелировать лингвострановедческие лакуны), композиционно-смысловой организации текста перевода, вариативного использования языковых средств для обеспечения структурно-семантической организации текста перевода;
установлена последовательность работы с текстом, способствующая эффективности обучения переводу научно-технических текстов на билингвальной основе, что предполагает использование комплекса билингвальных упражнений, направленных на развитие у студентов навыков, необходимых для преодоления интерференции, и активизацию фоновых знаний по специальности (1) предпереводческий анализ; 2) выполнение переводческих операций; 3) редактирование);
создана модель обучения письменному переводу научно-технического текста на билингвальной основе будущих инженеров, в которой показано взаимодействие основных компонентов лингводидактической системы: основанной на требованиях ФГОС ВПО и потребностях рынка труда цели, реализуемых для ее достижения подходов, принципов, языкового и предметного содержания, средств и планируемых результатов обучения;
разработана структура переводческого портфолио как средства отслеживания роста, оценки и самооценки переводческой компетенции студента (паспорт пользователя; контрольный лист выполненных переводов; шкала самооценки обязательных знаний и умений; перечень дополнительных переводческих знаний и умений для различных уровней; досье достижений; рекомендации преподавателя; выводы пользователя).
Теоретическая значимость заключается в обогащении методики обучения иностранным языкам за счет разработки проблемы обучения письменному переводу научно-технического текста на билингвальной основе, теоретического обоснования его сущности и принципов. Обобщены подходы к определению билингвизма, обоснован тип билингвизма, формируемого в искусственной среде – в процессе иноязычной подготовки в вузе, установлены его признаки. Дана трактовка профессиональной коммуникативной компетенции искусственного билингва, формируемой в условиях технического вуза, установлена ее специфика. Доказана целесообразность сочетания традиционных и инновационных средств обучения письменному переводу специального текста. Теоретически обоснована модель обучения письменному переводу научно-технических текстов в техническом вузе.
Практическая значимость состоит в определении содержания обучения письменному переводу научно-технического текста на примере курса французского языка. Предложены методические рекомендации по организации учебного процесса, направленного на формирование у будущих инженеров билингвальных умений и навыков письменного перевода. Разработана структура документально-аналитического переводческого портфолио студента-инженера. Показаны возможности использования машинного перевода, шаблонирования, системы LeoBilingua, электронных пособий, а также пути преодоления ограниченности этих средств обучения за счет задействования традиционных способов осуществления перевода. Описана последовательность выполнения упражнений, направленных на формирование билингвальных умений и навыков письменного перевода специального текста. Определены критерии отбора материала для обучения письменному переводу научно-технических текстов: соответствия профессиональной сфере; функциональности; аутентичности; языковой сложности (уровень – не выше B2). Описан опыт применения переводческого портфолио как средства отслеживания роста, оценки и самооценки переводческой компетенции будущего инженера.
Апробация и внедрение результатов. Апробация выводов диссертационного исследования осуществлялась на заседаниях кафедры иностранных языков Липецкого государственного технического университета. Основные положения, результаты и выводы диссертационного исследования были представлены виде научных докладов и сообщений на международной научно-практической конференции «Проблемы непрерывного образования: проектирование, управление, функционирование» (15-16 мая 2009 г., Липецк), 2 международной научной конференции «Языковая картина мира в лингвистике и лингводидактике» (1-3 декабря 2010 г., Тамбов), Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы теории и практики перевода» (2012 г., Пенза). Результаты исследования внедрены в практику преподавания французского языка в Липецком государственном техническом университете, а также стали основой для разработки авторского учебно-методического пособия по переводу французской научно-технической статьи по проблематике нанотехнологий на русский язык.
Достоверность результатов исследования подтверждается опорой на достижения методики обучения иностранным языкам и смежных наук – лингвистики, переводоведения, педагогики и психологии, использованием различных методов исследования и данными, полученными в процессе опытно-экспериментального обучения и мониторинга студентами собственных учебных достижений под руководством преподавателя на основе портфолио.
В результате проведенного исследования сформулированы следующие положения, выносимые на защиту:
1. Успешность обучения письменному переводу научно-технических текстов обеспечивается опорой на билингвальную основу. Сущность такого рода обучения состоит в становлении механизма билингвизма, который способствует активизации знаковых, денотативных или ситуативных связей единиц вокабуляра, когда представляется возможным или возникает потребность выбора между системами родного и изучаемого языков, а также в формировании профессиональной переводческой компетенции искусственного билингва. В процессе обучения студентов иностранному языку и письменному переводу специального текста можно формировать искусственный билингвизм субординативного типа. Особенности искусственного билингва как языковой личности прослеживаются в особом характере его коммуникативной компетенции, связанной одновременно с родным и иностранным языками и позволяющей проявлять гибкость при переключении с одного лингвокультурного кода на другой, в широте диапазона и свободе выбора средств коммуникации. Искусственный билингвизм подразумевает паритетное владение двумя кодами – кодом родной лингвокультуры и кодом, сформированным в искусственно созданной образовательной среде, приближенной к условиям реального общения, и отличается такими признаками, как асимметричность коммуникативная компетенция в отношении родного и изучаемого языка и соответствующих культур, управляемый характер и траектория его становления, осуществляемого в три этапа: 1) рецептивная деятельность; 2) рецептивно-репродуктивная деятельность; 3) продуктивная деятельность.
2. Обучения письменному переводу научно-технических текстов строится на принципах сознательного учета интерференции, дискурсивности, привлечения фоновых знаний по специальности, компаративности, рефлексивности, поуровневого становления билингвальной переводческой компетенции и позволяет развивать билингвальные переводческие умения и навыки.
3. Развитие билингвальных умений и навыков письменного перевода возможно при организации выполнения комплекса упражнений и практик, связанных, во-первых, с предпереводческим анализом; во-вторых, с выполнением переводческих операций; в-третьих, с редактированием, на материале переводимого текста по специальности с использованием традиционных и инновационных средств – машинного перевода, шаблонирования, системы LeoBilingua, электронных пособий и корпусов, программы Moodle и переводческого портфолио.
4. Модель обучения письменному переводу научно-технического текста на билингвальной основе репрезентирует лингводидактическую систему, основными компонентами которой являются цель, подходы, принципы, языковое и предметное содержания, средства и планируемые результаты обучения.
5. Переводческое портфолио, включающее паспорт пользователя, контрольный лист выполненных переводов, шкалу самооценки обязательных знаний и умений, перечень дополнительных переводческих знаний и умений для различных уровней, досье достижений, рекомендации преподавателя и выводы пользователя, является эффективным средством отслеживания роста, оценки и самооценки переводческой компетенции студента.
Этапы исследования. Исследование проводилось в три этапа. Первый этап (2008-2009) был посвящен изучению специальной литературы по методике обучения иностранным языкам, теории и практике перевода, методике обучения специальному переводу. На основе анализа и обобщения изученной литературы, а также опыта работы преподавателей высшей школы, были определены методологическая и теоретическая основы исследования, противоречия, проблема, цель, объект, предмет, гипотеза и задачи исследования. Второй этап (2009-2010) был посвящен работе над первой и второй главами исследования, разработке учебно-методического пособия, подготовке к проведению опытного обучения. Третий, заключительный этап (2010-2013) был посвящен проведению опытного обучения, анализу и обработке результатов, а также общему оформлению исследования в целом.
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из 150 стр. текста и включает введение, две главы, выводы по каждой из них, заключение, библиографию и приложение.