Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Обогащение словарного запаса студентов-юристов словами с интернациональными префиксами как средство совершенствования языковой компетентности Разакова Оля Зокировна

Обогащение словарного запаса студентов-юристов словами с интернациональными префиксами как средство совершенствования языковой компетентности
<
Обогащение словарного запаса студентов-юристов словами с интернациональными префиксами как средство совершенствования языковой компетентности Обогащение словарного запаса студентов-юристов словами с интернациональными префиксами как средство совершенствования языковой компетентности Обогащение словарного запаса студентов-юристов словами с интернациональными префиксами как средство совершенствования языковой компетентности Обогащение словарного запаса студентов-юристов словами с интернациональными префиксами как средство совершенствования языковой компетентности Обогащение словарного запаса студентов-юристов словами с интернациональными префиксами как средство совершенствования языковой компетентности
>

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Разакова Оля Зокировна. Обогащение словарного запаса студентов-юристов словами с интернациональными префиксами как средство совершенствования языковой компетентности : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.02 / Разакова Оля Зокировна; [Место защиты: Нижегор. гос. пед. ун-т].- Нижний Новгород, 2007.- 155 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-13/2367

Введение к работе

Актуальность исследования. Политическая, экономическая и социальная жизнь современного общества претерпевает серьезные изменения. Динамика языковых контактов, взаимодействие и взаимовлияние языков привели к небывалому притоку в русский язык заимствованных слов, среди которых в большом количестве представлены лексемы с иноязычными словообразовательными элементами, в частности, приставками (ДИС-, ПОСТ-, ДЕ-, РЕ-, СУПЕР- ЭКС-, ИНТЕР- и др.).

Современное общество предъявляет высокие требования к подготовке специалистов. На совершенствование этой подготовки нацеливает Закон Российской Федерации «Об образовании» (1992 г, ред. 1996 г).

Обучение молодежи русскому языку рассматривается как важнейшая задача вуза. С целью оптимизации этого обучения принято Постановление Правительства Российской Федерации от 27.07. 2001 г. «О федеральной целевой программе «Русский язык», разработаны Государственные образова- тельные стандарты по русскому языку.

Вместе с тем озабоченность общества вызывает невысокий уровень речевой культуры молодежи, в том числе студенческой: слабая грамотность, бедный словарный запас, многочисленные нарушения языковых норм, некри- тичное отношение к собственной речи.

Для специалиста с высшим образованием высокий уровень владения языком – часть его профессиональной компетентности и, соответственно, условие успеха его деятельности в ситуации жесткой конкуренции на рынке труда.

Интернациональные словообразовательные элементы (в том числе - префиксы) – неотъемлемая принадлежность современного русского языка. Они входят в состав слов, обслуживающих разные сферы жизни общества: экономику и политику («гиперинфляция», «инфраструктура», «вице-спикер», «панамериканизм»), науку и искусство («иррациональный», «субкультура», «псевдоготика», «постмодернизм»), здравоохранение и образование («аритмия», «гиповитаминоз», «ревакцинация», «транскрипция» и др.). Слова с интерна- циональными префиксами прочно вошли в употребление не только в про- фессиональной сфере, но и на бытовом уровне. Так, в повседневной речи достаточно часто встречаются такие лексические единицы, как супермаркет, экстрасенс, интерактивный, импорт и др. Будущему юристу по характеру его профессиональной деятельности предстоит общаться с людьми разных про- фессий. Его партнерами по коммуникации может оказаться и физик, и по- политик, и врач, и художник. Владение специальной лексикой, обслуживающей разные сферы жизни общества, поможет следователю, судье, адвокату в решении его профессиональных задач.

Анализ учебных заданий по русскому языку и культуре речи и учебных пособий по этим предметам для студентов юридических высших учебных заведений свидетельствует о весьма незначительном месте, которое занимают в них слова с интернациональными префиксами. Так, в учебном пособии Н.Н. Ивакиной «Профессиональная речь юриста» предметом внимания составителей явились лишь отдельные слова с интернациональными приставками (АНТИ-, ДИС-, ДЕЗ-, ЭКСТРА-). Отсутствуют специальные методические разработки, посвященные изучению интернациональных префиксов и их роли в русском языке. Подтверждением может служить учебно-методическое пособие для курсантов и слушателей юридических вузов и факультетов С.В. Марченко «Русский язык и культура речи». В настоящем учебно-методическом пособии нет ни одного раздела, посвященного изучению слов с интернациональными аффиксами. В настоящее время существует небольшое количество диссертационных исследований, посвященных данной проблеме: можно упомянуть лишь диссертацию А.Э. Рыцаревой на соискание ученой степени кандидата филологических наук «Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка)» (2002 г.).

Малое внимание к интернациональным приставкам объяснимо. Задачи, решаемые в процессе преподавания будущим юристам русского языка и культуры речи, многочисленны и разнообразны. Круг изучаемых явлений обширен: от произношения отдельных слов до правил построения текстов.

Анализ учебно-методической литературы по русскому языку и культуре речи и практики преподавания этих дисциплин в юридическом вузе высветил противоречие между тенденцией к интернационализации лексики русского языка, расширению состава и употребительности интернационализмов, в том числе – за счет префиксальных образований, с одной стороны, и неразработан- ностью методики обогащения речи студентов-нефилологов иноязычными пре- фиксами – с другой.

Исходя из анализа научной литературы и выявленного противоречия была сформулирована проблема исследования: на каких принципах может быть основана и в каких формах осуществлена систематическая работа по обогащению речи студентов юридического вуза словами с интернациональными приставками?

Цель исследования: разработка методической системы обогащения словарного запаса студентов-юристов словами с интернациональными слово- образовательными элементами (префиксами).

Объект исследования: система, встроенная в процесс преподавания

иностранного (английского) языка с целью обогащения русской речи студентов-юристов параллельными словами английского и русского языков, включающими интернациональные префиксы.

Предмет исследовании: методика обогащения словарного запаса студентов-юристов русскими словами с иноязычными приставками на основе межъязыковых сопоставлений.

Гипотеза исследования: лексический запас студентов юридического вуза будет интенсивно пополняться интернациональными словами и словооб- разовательными элементами, если:

- задачу обогащения словаря студентов интернационализмами будут решать преподаватели разных языковедческих дисциплин, эффективно используя благоприятные условия для нахождения в лексике разных языков черт сходства, возникших в результате параллельного заимствования из общего языка – источника;

- понимание студентами интернациональных слов будет опираться на ясное представление об их словообразовательной структуре и значениях вхо- дящих в их состав морфем;

- студентам будут сообщены сведения о многозначности интернацио-нальных аффиксов как результате их семантического развития;

- в ходе обучения внимание будет уделяться не только чертам сходства интернациональных словообразовательных элементов в родном и иностранном языках, но и различиям, касающимся продуктивности тех или иных морфем, представленности в сравниваемых языках значений, характерных для данной единицы в языке–источнике, взаимоотношений иноязычных аффиксов с синонимичными исконными и друг с другом.

В соответствии с проблемой, объектом, целью исследования были поставлены следующие задачи:

1. Составить список наиболее часто употребляемых в русском и английском языках интернациональных префиксов (ЭКС-, УЛЬТРА-, РЕ-, ДЕ-, ДИС- и др.), выяснить их этимологию.

2. Разработать картотеку русских и английских слов с этими префиксами (а также слов с «бывшими префиксами», переживших опрощение).

3. Выявить «семантическое устройство» интернациональных префиксов в русском и английском языках, отражающее отдельные участки их семантической истории в языке–источнике. Сопоставить современные языки по широте подобного отражения.

4. Разработать экспериментальную программу изучения интернацио- нальных приставок на занятиях по английскому языку – с привлечением параллельных фактов русской лексики, методические

5. Провести констатирующий, обучающий и контрольный эксперименты. Проверить эффективность опытной методики.

Методологическую основу исследования составляет системный подход, обеспечивающий целостное представление о развивающемся явлении, а также положения о диалоге культур, взаимодействии языков и народов в общегуманитарном прогрессе, о взаимосвязи языка и мышления, языкового развития и истории народов и государств, о соотношении общего, частного и единичного, содержания и формы.

Теоретическими основами исследования являются основные положения лексикологии (В.В. Виноградов, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Н.М. Шанский), основные положения этимологии (М. Фасмер, Н.М. Шанский, Е. Weekly), исследования в области истории русского и английского языков (В.Д Аракин, О.С. Ахманова, Е.А. Земская, В.В. Иванов, А.А. Потебня), словообразованию (В. В. Лопатин, А.Н. Тихонов, И.С.Улуханов), методике преподавания русского и английского языков (В.Д. Аракин, И.А.Зимняя, Р.К. Миньяр - Белоручев, Е.И.Пассов, А.В. Текучев, И.А. Фролова), педагогике (Л.В. Загрекова, В.Н. Максимова, П.И. Пидкасистый, И.П. Подласый, Г.А. Селевко).

Методы исследования. Выбор комплекса педагогических методов опре- делился целью, задачами и гипотезой исследования:

1. Общенаучные методы: анализ научной литературы, обобщение, система- тизация, классификация, аналогия, синтез.

2. Эмпирические методы: педагогическое наблюдение, беседы, анкетиро- вание, опрос, сбор материала, педагогический эксперимент (констатирующий, формирующий, контрольный этапы); количественный и качественный анализ результатов, методы статистической обработки.

Категориально–понятийный аппарат исследования. Ведущими поня- тиями настоящего исследования являются следующие: “интернациональный словообразовательный элемент”, “аффикс”, “семантическое устройство” “префикса”, “семантическая деривация”, “контрастивный метод в обучении языкам”, “межпредметные связи”, “языковая компетентность”.

“Аффикс” (от лат. affixus - прикрепленный) – служебная морфема, минимальный строительный элемент языка, часть слова, противопоставленная корню и сосредоточивающая его грамматические и/или словообразовательные значения (В. Н. Ярцева).

“Интернациональный словообразовательный элемент” морфема, благодаря которой образуется слово, используемое в нескольких (не менее трех) языках (рабочее определение).

“Контрастивный метод в обучении языкам” – нахождение в изучаемых языках черт сходства и различий для использования транспозиции и преодоления интерференции (рабочее определение).

“Межпредметные связи” – отражение в содержании учебных дисциплин тех диалектических взаимосвязей, которые объективно действуют в природе и познаются современными науками, поэтому межпредметные связи следует рассматривать как эквивалент межнаучных связей (В. Н. Федорова).

“ Семантическая деривация” процесс создания одних значений (дериватов) на базе других, принимаемых за исходные (З.Д. Попова).

“Семантическое устройство префикса” комплекс взаимосвязанных значений приставки, возникших в результате семантической деривации и выяв- ляющихся в сочетаниях с разными корневыми морфемами и производящими основами (З.Д. Попова).

“Языковая компетентность” – конкретные умения, являющиеся основой коммуникативной культуры личности, которые предусматривают знание язы- ковых норм и владение правилами их применения, помогающими осуществить выбор языковых средств, адекватных цели, условиям общения (Н.Ю. Русова).

Научная новизна исследования состоит в следующем:

1. Изучена возможность участия преподавателей разных дисциплин ву- зовского цикла (а именно, иностранных языков) в целенаправленном расши- рении активного и пассивного русского словаря студентов на основе межъязыковых сопоставлений.

2. Доказана необходимость при работе над интернациональной лексикой учитывать не только слова, но и словообразовательные аффиксы (в том числе приставки).

3. Разработан вариант методической организации занятий по английскому языку, ориентированный на анализ интернациональных элементов в лексике изучаемого языка в сравнении с аналогичными фактами родного языка студентов (русского).

Теоретическая значимость исследования

- уточнено теоретическое представление о значениях интернациональных префиксов в словах русского и английского языков, и представленность отдельных участков семантического устройства латинского (греческого) префиксов в языках – реципиентах;

- обоснована возможность привлечения внимания студентов к проблеме семантической эволюции префиксов.

Практическая значимость исследования. Разработанная система занятий по английскому языку для студентов–юристов, нацелена на обогащение их словарного запаса параллельными русскими и английскими словами с интернациональными приставками. Предложенная методика может быть использована при обучении разным иностранным языкам студентов разных специальностей. Элементы методики могут найти применение в школьном преподавании русского и иностранных языков. Составлена картотека лексем русского языка, включающих интернациональные префиксы, как важная часть дидактических материалов для занятий по русскому языку и культуре речи.

Опытно-экспериментальную базу исследования составили студенты второго курса ГОУ ВПО «Самарский юридический институт ФСИН России». Экспериментальная работа проводилась на базе: ГОУ ВПО «Самарский государственный педагогический университет», ГОУ ВПО «Самарский Муниципальный Институт Управления, НОУ ВПО «Муниципальный Университет Наяновой» города Самары. Всего в эксперименте приняли участие 272 человека.

Основные этапы исследования. Исследование проводилось с 2003 по 2007 гг. и включало в себя следующие этапы:

Первый этап (2003 – 2004 гг.) – анализ состояния проблемы, теоретико-лингвистическая подготовка к проведению экспериментального обучения (создание картотеки русских, английских и латинских слов с приставками ин- тернационального характера, изучение семантической эволюции префиксов).

Второй этап (2004 – 2006 гг.) – разработка программы эксперимен- тального обучения, обеспечение ее необходимыми дидактическими материалами; проведение констатирующего и обучающего экспериментов.

Третий этап (2006 – 2007 гг.) – подведение итогов экспериментального обучения.

Апробация и внедрение результатов исследования. Основные резуль- таты исследования осуществлялись на научно-методических семинарах кафедры истории и филологии ГОУ ВПО «Самарский юридический институт ФСИН России» (2003, 2004, 2005, 2006 гг.); научно-практических конференции (г. Нижний Новгород -2004, 2005, 2006, 2007 гг.); Всероссийской научно-практической конференции (г. Самара – 2007 г); Международной научно-практической интернет-конференции; обсуждались на заседаниях кафедры и получили одобрение на заседании методического семинара кафедры культуры русской речи ГОУ ВПО «Нижегородский государственный педагогический университет» (2007 г.).

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечивались опорой на научную методологию, непротиворечивостью исходных теоретико-методологических позиций, комплексным применением методов, адекватных задачам исследования, личным участием автора в проведении эксперимента, корректной обработкой полученных данных.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Словарный запас студентов любой специальности интенсивно пополняется, благодаря изучению не только русского языка и культуры речи, но и других предметов, входящих в вузовские программы подготовки специалистов разного профиля (в частности иностранных языков). В работе преподавателей как иностранного, так и русского языка необходимы новые

методические разработки, направленные на обогащение русской речи студентов-юристов.

2. Особенно наглядна роль иностранных языков в обогащении словаря студентов-юристов интернациональными словами и словообразовательными элементами, в том числе префиксами. В современной ситуации расширения международных контактов России освоение фонда интернациональных словообразовательных аффиксов очень важно, так как создает возможность понимания повседневно входящих в русскую речь новых слов с учетом их морфемного состава.

3. Большая часть представленных в современных языках интернациональных приставок пришла из латинского языка, знакомого студентам–юристам по многочисленным юридическим терминам, и широко используется в английском языке – главном на сегодняшний день источнике интернационализмов. Это дает возможность активного применения в процессе обучения русскому и английскому языкам контрастивного метода.

4. Значения приставок, представленных в родном и изучаемых иностран- ных языках, рассматриваются в предлагаемой экспериментальной методике как отражение в современных языках отдельных участков семантического устройства префиксов, сложившегося в ходе их семантического развития. Подобный подход позволяет оживить внутреннюю форму многочисленных интернациональных лексем, включавших те или иные аффиксы, но подвергшихся опрощению. Понимание мотивированности наименования – путь к осознанному усвоению слова. Сопоставление однокоренных, одноструктурных, синонимичных слов позволяет обозначить место интернациональной морфемы в лексико–словообразовательной системе русского языка.

Структура диссертации соответствует логике научного исследования и состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литерату- ры и приложения. Содержание диссертации изложено на 122 страницах: из них 8 таблиц, 5 рисунков, список литературы включает 248 наименований .

Похожие диссертации на Обогащение словарного запаса студентов-юристов словами с интернациональными префиксами как средство совершенствования языковой компетентности