Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Национально-культурная специфика лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни в аспекте обучения РКИ Ван Чжицзы

Национально-культурная специфика лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни в аспекте обучения РКИ
<
Национально-культурная специфика лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни в аспекте обучения РКИ Национально-культурная специфика лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни в аспекте обучения РКИ Национально-культурная специфика лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни в аспекте обучения РКИ Национально-культурная специфика лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни в аспекте обучения РКИ Национально-культурная специфика лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни в аспекте обучения РКИ Национально-культурная специфика лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни в аспекте обучения РКИ Национально-культурная специфика лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни в аспекте обучения РКИ Национально-культурная специфика лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни в аспекте обучения РКИ Национально-культурная специфика лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни в аспекте обучения РКИ Национально-культурная специфика лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни в аспекте обучения РКИ Национально-культурная специфика лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни в аспекте обучения РКИ Национально-культурная специфика лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни в аспекте обучения РКИ
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ван Чжицзы. Национально-культурная специфика лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни в аспекте обучения РКИ : 13.00.02 Ван Чжицзы Национально-культурная специфика лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни в аспекте обучения РКИ (на материале русского и китайского языков) : диссертация... канд. пед. наук : 13.00.02 СПб., 2006 238 с. РГБ ОД, 61:07-13/1803

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Традиции национальной кухни в контексте культурологического подхода к обучению рки 14

1.1 Проблематика «язык и культура» в теории и методике РКИ 14

1.1.1 Современные культурологические подходы к обучению РКИ 14

1.1.2 Традиции национальной кухни как фрагмент культуры повседневности 22

1.2 Основные особенности русской кухни 26

1.2.1 Русская кухня в представлении носителей других культур 26

1.2.2 История и традиции русской кухни 30

1.2.2.1 Основные этапы формирования русской кухни 30

1.2.2.2 Особенности структуры «русской трапезы» 40

1.2.2.3 Особенности отношения к еде в русской культуре 42

1.3 Основные особенности китайской кухни 49

1.3.1 История и традиции китайской кухни 49

1.3.2 Национальная специфика китайской кухни 54

ГЛАВА II. Лексико-семантическая группа наименований блюд национальной кухни как фрагмент русской языковой картины мира (на фоне китайского языка) 61

2.1 Роль лексики в отражении национальной картины мира 61

2.2 Лексико-семантическая группа как основная единица описания языка в целях обучения лексике 67

2.2.1 Понятие системы в лексике и задачи обучения РКИ 67

2.2.2 Лексико-семантическая группа как одна из основных единиц описания русского языка в учебных целях 70

2.2.2.1 Типы лексических объединений, традиционно изучаемые в иностранной аудитории 70

2.2.2.2 Содержание понятия «лексико-семантическая группа» в аспекте обучения РКИ 75

2.3 Лексико-семантическая группа наименований блюд русской кухни в аспекте обучения РКИ 80

2.3.1 Структура лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни 80

2.3.2 Лексема «кухня» как ядро лексико-семантической группы наименований блюд национальной кухни в современном русском языке 81

2.3.3 Объем и состав лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни 92

2.3.4 Некоторые особенности системных отношений в составе ЛСГ наименований блюд русской кухни 97

2.3.5 Лексико-семантическая группа наименований блюд русской кухни в сопоставлении с китайским языком 100

ГЛАВА III. Формирование лингвокультурологической компетенции у китайских студентов в процессе обучения лексике с использованием учебного лингвокультурологического словаря 112

3.1 Обзор учебников и учебных пособий по русскому языку, включающих тему "национальная кухня" 112

3.2 Формирование лингвокультуролологической компетенции как одна из основных задач обучения РКИ 115

3.3 Учебный словарь наименований блюд русской кухни как средство формирования лингвокультурологической компетенции 117

3.3.1 Основные характеристики учебного лингвокультурологи-ческого словаря наименований блюд русской кухни 117

3.3.2 Структура словарной статьи в культуроориентированном учебном словаре 122

3,4 Эксперименты, направленные на формирование лингвокульту- рологической компетенции у китайских студентов в процессе изучения лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни 127

3.4.1 Констатирующий эксперимент 130

3.4.1.1 Разведывательный (культурологический) эксперимент 130

3.4.1.2 Лингвистический этап констатирующего эксперимента 136

3.4.2 Обучающий эксперимент 144

3.4.3 Контрольный эксперимент 155

Выводы 159

Заключение 161

Введение к работе

Реферируемая диссертация посвящена изучению национально-культурных особенностей лескико-семантической группы наименований блюд русской кухни, а также формированию у иностранных студентов лингвокультуро-логической компетенции, предполагающей знание этих особенностей и умение использовать культуромаркированные лексические единицы в процессе речевого общения.

Актуальность данной работы обусловлена вниманием лингвистов и методистов к национально-культурной специфике языков и языковых картин мира (В.Г. Костомаров, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, В.В. Красных, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, В.Н. Телия, А.Д. Шмелев и др.), полное и объективное описание которых невозможно без обращения к фрагментам языка, репрезентирующим существенные аспекты «мира повседневности», среди которых особое место принадлежит национальной кухне. Лексико-семантическая группа наименований блюд русской кухни является специфическим фрагментом русской языковой картины мира, отражающим не только этнографические (история, быт, традиции и т.д.), но и этнопсихологические (характер, менталитет) особенности этноса, поскольку, как писал Ю.М. Лотман, предметы с утилитарной функцией неотделимы от всей культуры эпохи с ее идеями и нравственным, духовным развитием. Пользуясь формулировкой А. Вежбицкой, национальную кухню можно представить как «собирательное понятие, которое соотносится с разнородной совокупностью предметов различных типов». Как понятие такого рода национальная кухня включает в себя различные компоненты: физиологическую потребность человека в еде, приготовление, особенности и традиции употребления пищи, эстетические, философские, религиозные и нравственные представления.

Именно поэтому лингвокультурологический подход к изучению выделенного нами фрагмента лексики будет способствовать формированию у китайских студентов не только необходимых лингвистических умений и навыков, но и представления о концептосфере русской повседневности.

Объект исследования: национально-культурная специфика лексики русского языка.

Предмет исследования: национально-культурное своеобразие наименований блюд русской кухни в сопоставлении с данными китайского языка в аспекте обучения РКИ.

Цель настоящей работы — описание культурного своеобразия лексики, называющей блюда русской кухни, в рамках лингвокультурологического подхода, предполагающего оптимизацию обучения русскому языку китайских студентов продвинутого этапа за счет всестороннего учета национально-обусловленной специфики языковых единиц.

Для достижения названной цели использовались следующие материалы:

толковые словари русского литературного языка, словари неологизмов;

словари сочетаемости, фразеологические словари и словари ассоциативных норм;

словари синонимов и словообразовательные словари;

частотные и тематические словари;

двуязычные словари (русско-китайский и китайско-русский);

энциклопедические, культурологические, методические словари;

кулинарные энциклопедии и справочники на русском и китайском языках;

результаты четырех экспериментальных опросов по теме исследования, проведенных в 2003-2005 гг. в Российской Федерации среди китайских и русских студентов;

результаты исследований лингвистического, культурологического и методического характера, связанных с темой исследования, принадлежащих российским и китайским ученым.

Гипотеза исследования: лингвокультурологический подход к исследованию культуромаркироваинои лексики русского языка, соответствующий общей антропоцентрической направленности современных лингвистических исследований и предполагающий учет ценностного содержания любых (даже предельно конкретных) единиц языка на фоне необходимых сопоставительных данных, будет способствовать формированию у иностранных учащихся лингвокультурологической компетенции, представленной собственно лингвистической и национально-культурной составляющими.

В связи с выдвинутой гипотезой предполагается решить следующие задачи:

на основании анализа культуроцентрических (лингвострановедческого и лингвокультурологического) подходов к описанию русского языка как предмета обучения выделить основные положения, актуальные для задач данного исследования;

сопоставить особенности русской и китайской кухни, обусловливающие национально-культурную специфику содержания соответствующих лексико-семантических групп в русском и китайском языках;

определить объем и состав ЛСГ наименований блюд русской кухни в учебных целях, выявить основные лингвистические характеристики данной ЛСГ, провести сопоставление этой лексической группы с данными китайского языка, т.е. выявить «лакунарігую» лексику различного характера;

на основании полученных данных составить учебный лингвокультурологический словарь наименований блюд русской кухни;

разработать методику обучения лексике, характеризующейся национально-культурной спецификой.

На защиту выносятся следующие положения:

изучение языка и культуры любого этноса невозможно без изучения его кухни, ибо в ней в концентрированном виде отражается не только быт, но и эстетические и этические представления народа, его менталитет и отношение к миру;

национальные кухни России и Китая имеют существенные различия в традициях, в наборе основных продуктов и способах их приготовления, в порядке подачи блюд, в отношении к заимствованиям из иных культур, в

степени ритуальности в отношении к еде и формам застолья, которые обусловливают значительное количество культурологических лакун и детерминируют содержание «лексики пищи»;

являясь культуроемким фрагментом языковой картины мира, «лексика пищи» характеризуется незначительной степенью лингвокультурной универсализации и высокой степенью этноспецифичной маркированности как на уровне системных связей в рамках соответствующей ЛСГ (особенности семантических, деривационных, синтагматических и парадигматических отношений), так и на всех содержательных уровнях (эксплицитных и имплицитных): экстралингвистическом, денотативном и коннотативном;

лингвокультурологический подход к описанию данной ЛСГ, предполагающий лингво-сопоставительные и культуро-сопоставительные процедуры, позволяет установить наличие значительного числа понятийных, лексических, семантических, ассоциативных, фоновых и концептуальных лакун, отражающих особенности языковых систем, этнических культур, а также особенности национального видения и познания окружающего мира;

методика обучения национально-маркированной лексике должна способствовать формированию лингвокультурологической компетенции, включающей собственно лингвистические, а также культурологические знания не только этнографического (быт, традиции и т.д.) но и этнопсихологического характера (менталитет, мировидение, особенности ценностных ориентации), способствующие компенсации лингвистических и культурологичских лакун, а также цельному и адекватному восприятию китайскими студентами изучаемой лингвокультуры.

Методы и приемы, использованные в диссертации для реализации поставленных задач: сопоставительный метод, способствующий выявлению общего и специфичного в языках и культурах, а также выделению лингвокультурологически ценных единиц русского языка в сопоставлении с данными китайского языка; приемы лексикографического, ассоциативного, экспериментального, контекстуального, концептуального анализа "лексики пищи" в русском языке; количественно-статистический метод, используемый при анализе результатов проведенных экспериментов; приемы экспериментального обучения, проводившегося на занятиях по русскому языку и культуре с китайскими студентами в Российской Федерации.

Научная новизна исследования определяется следующим:

в работе впервые осуществляется сопоставительное описание русских и китайских кулинарных традиций, обусловливающих национально-культурные особенности ЛСГ наименований блюд национальной кухни, необходимое для лингвокультурологически ориентированного представления "лексики пищи" в учебных целях;

выявляются особенности системных связей в составе ЛСГ наименований блюд национальной кухни, т.е. семантические, словообразовательные, «сочетаемостные» и ассоциативные характеристики наименований кушаний в русском языке в сопоставлении с китайским;

выделяются лакунарные явления различного характера в составе описываемой ЛСГ;

представлены материалы для учебного лингвокультурологически ориентированного словаря наименований блюд русской кухни, предназначенного для китайских студентов, изучающих русский язык.

Теоретически значимым является не только исследование «лексики пищи» в русском и китайском языках с точки зрения её лакунарных особенностей (эквивалентности/безэквивалентности, коннотативной или фоновой специфики), но и с точки зрения сопоставления системных отношений в языках, а также их лингвокультурологических особенностей.

Практическая значимость работы состоит в том, что:

она позволит расширить круг лингвокультурологических представлений китайских студентов о национальной кухне русского народа, об отношении русских людей к еде, о важнейших концептах, связанных с «миром повседневности», который составляет существенный аспект культуры, актуальный при изучении русского языка в китайской аудитории;

исследование и описание «лексики пищи» в сопоставительном аспекте и материалы учебного лингвокультурологического словаря позволили создать систему заданий и упражнений, которые будут способствовать формированию лингвокультурологической компетенции у китайских студентов, изучающих русский язык;

материалы диссертации могут быть использованы при создании учебников, пособий и словарей, а также в процессе преподавания русского языка как иностранного в китайской аудитории.

Апробация результатов исследования была осуществлена в ходе практической работы на занятиях с китайскими студентами и стажерами продвинутого этапа обучения в РГПУ им. А.И. Герцена. Теоретические положения исследования, а также результаты проведенного эксперимента и практические рекомендации излагались в ряде сообщений на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры межкультурной коммуникации РГПУ им. А.И. Герцена (2002-2006 тт.), в виде научных докладов на международных конференциях (Петербург 2003, 2004, 2005).

По теме диссертации опубликовано 10 работ.

Структура исследования. Диссертация, общим объемом 238 страниц, состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Основные особенности русской кухни

Как известно, национальная кухня - это история, традиции, вкусы, привычки народа. По мнению ученых, исследующих традиции русского кулинарного искусства, «настоящая русская кухня» известна в других странах очень мало. Исследователи отмечают, что как в Западной Европе и Америке, так и на Востоке распространены, как правило, рестораны «а ля рюсс», в которых нередко подается еда, только отдаленно напоминающая русскую кухню (Сергеева, 2004, с. 66; Миядзаки, 2003 с. 127-130).

Так, например, японский лингвист Миядзаки Т. пишет о том, что в Японии «густой молочный суп с мясом и шампиньонами готовят в небольшой кружке, покрытой тестом, давая этому блюду псевдорусское имя "горшок с грибами"; размешивают в чае варенье из фруктов, называя его "русский чай"; варят борщ без свеклы и пр.» (Миядзаки, 2003, с. 130).

По свидетельству китайских студентов и преподавателей, изучающих русский язык, в большинстве районов Китая русская кухня воспринимается как часть европейской кухни и подается в ресторанах "европейской кухни". Специальные же рестораны русской кухни существуют только в некоторых крупных городах (например, в Пекине) или в некоторых северных городах, которые находятся ближе к России (например, в Харбине), а также на специальных іуристических базах, где часто бывают русские туристы (например, на острове Хайнань). Однако в таких ресторанах готовят и блюда, принадлежащие к кухне других европейских стран. При приготовлении блюд русской кухни в этих ресторанах не очень строго соблюдаются традиционные рецепты. Например, в Китае известен русский суп, который называется % $іШ (Русь). В некоторых источниках указывается, что это русский борщ, однако готовится он без свеклы. Основные ингридиенты борща «Русь»: говядина, помидоры, капуста, картошка, лук, сельдерей и морковь.

Досадные неточности, связанные с незнанием авторами особенностей национальной кулинарии, можно встретить и в учебниках по РКИ. Так, например, в американском учебнике русского языка «Голоса» приводится рецепт приготовления русского бутерброда, в который требуется добавлять томатный соус (Голоса, 1997, с. 259).

С целью выявления знаний о феномене «русская национальная кухня» у китайских студентов, изучающих русский язык, нами был проведен сравнительный опрос среди русских и китайских студентов, изучающих русский язык. В опросе приняли участие 20 русских и 20 китайских студентов филологического факультета РГПУ им. А.И. Герцена. Участникам опроса был предложен список, состоящий из 22 названий блюд (борщ, блин, харчо, бефстроганов, уха, пельмени, чай, кисель, гамбургер, чипсы, котлеты, хлеб, рассольник, солянка, салат, пироги, плов, каша, чебуреки, шаверма, шашлык, пицца), в котором знаком (+) предлагалось отметить те блюда, которые, по мнению участников опроса, относятся к русской национальной кухне; знаком (-) те, которые не являются русскими, и никак не отметить блюда, принадлежность которых трудно определить (см. табл. №1).

Китайским студентам также было предложено назвать те блюда русской кухни, которые им очень нравятся и очень не нравятся. Результаты опроса можно представить в следующей таблице:

Результаты проведенного опроса свидетельствуют о том, что представление о русской национальной кухне у русских и китайских студентов не совпадает. Китайские студенты часто не могут определить принадлежность того или иного блюда к русской кухне или же определяют ее ошибочно. Следует отметить, что и русские студенты иногда испытывают затруднения при определении принадлежности некоторых блюд к русской кухне.

Лексико-семантическая группа как основная единица описания языка в целях обучения лексике

Общеизвестно, что лексикой называется вся совокупность слов языка, его словарный состав. Изучению лексики русского языка посвящены фундаментальные труды российских лингвистов, создавших известную лексикологическую традицию (см. работы В.В. Виноградова, О.С. Ахмановой, Г.В. Гака, В.В. Степановой, Ю.С. Степанова, Д.Н. Шмелёва, и др.). Лексический уровень языка тесно связан с другим его уровнями -фонетическим, словообразовательным, синтаксическим и морфологическим.

В настоящее время исследователи констатируют, что в рамках теории и практики преподавания РКИ сформировалась особая функционально-коммуникативная лингводидактическая модель языка, где лексика выступает «как информационно-тематическая основа общения, составляя интегральную часть синтаксиса и грамматики текста» (Зиновьева, 2003, с. 3).

Лексика - важнейший компонент любого варианта практического курса РКИ. Общепризнанно, что из всех основных аспектов иностранного языка, которые должны практически усваиваться учащимися, с психологической точки зрения наиболее важным и существенным следует считать именно лексику, т.к. без запаса слов, хотя бы и незначительного, владеть языком невозможно. Знание лексики в большой степени определяет освоение языка как средства общения, накопления информации, сведений о культуре народа - носителя данного языка.

Методика обучения РКИ опирается на тот фактор, что лексика - это система многомерных смысловых связей между словами. Следовательно, лексика имеет системный характер.

Системность в языке является одной из основополагающих проблем лингвистики. Понятие системы, как многие сложные и развивающиеся понятия, не имеет однозначного толкования. В самом широком обобщении под системой понимается «совокупность элементов, связанных внутренними отношениями» (Степанов, 1975, с. 42). В отношении к лексике понятие «система» применяется сравнительно недавно и с оговорками, хотя тот факт, что слова в языке связаны внутренними отношениями, отмечался исследователям лексики с древнейших времен, задолго до того, как стали говорить о системе, системном анализе, системном подходе и т.п. (см. об этом: Слесарева, 1980, с. 11).

Лексика русского языка, как и любого другого, представляет собой не простое множество слов, а систему взаимосвязанных и взаимообусловленных единиц одного уровня. Ни одно слово в языке не существует отдельно, изолированно от его общей номинативной системы. Слова объединяются в типы на основании тех или иных признаков.

Пристальное внимание к внутренним отношениям между словами всегда было характерной чертой русской лексикологической традиции. ММ. Покровский писал: «Слова и их значения живут не отдельной друг от друга жизнью, но соединяются... независимо от нашего сознания, в различные группы, причем основанием для группировки служит сходство или прямая противоположность по основному значению» (Покровский, 1959, с. 82). Наличие внутренней системности в лексике находит отражение в практике использования языка. «Не будь ее (внутренней системности), -замечает Ю.С. Степанов, - мы не могли бы легко и быстро отыскивать в своей памяти нужные слова, ведь словарь (активный и пассивный вместе) современного культурного человека содержит до 70-80 тыс. слов бытового обихода, круга литературного чтения и терминов и от 4-5 до 20 тыс. фразеологических единиц» (Степанов, 1975, с. 27).

Лексикология устанавливает самые разнообразные отношения внутри различных лексических групп, составляющих номинативную систему языка. В самых общих чертах системные отношения в ней можно представить следующим образом: парадигматические связи, синтагматические связи и деривационные (словообразовательные) отношения. Системные связи охватывают и целые классы слов, единых по своей категориальной сущности (выражающие, например, значение предметности, признака, действия и т.д.). Такие системные отношения в группах слов, объединяемых общностью признаков, называют парадигматическими.

Одним из проявлений системных отношений слов является их способность соединяться друг с другом. Системные связи, проявляющиеся в закономерностях сочетания слов друг с другом, называются синтагматическими. Они выявляются при соединении слов, т.е. в определенных лексических сочетаниях.

Еще одним проявлением системности лексики является наличие деривационных (словообразовательных) отношений между единицами -отношений смысловой мотивации одних слов другими. Исследователи отмечают, что взаимосвязь парадигматических, синтагматических и деривационных отношений в лексической системе важно учитывать при лингводидактическом описании русского языка как иностранного (Зиновьева, 2003, с. 28).

Лексико-семантическая группа наименований блюд русской кухни в аспекте обучения РКИ

Лексико-семантическая группа наименований блюд русской кухни имеет значительный объем (об этом пойдет речь ниже) и достаточно сложную структуру. Как известно, в структуре ЛСГ обычно выделяются ядро и периферия. В ядро, составляющее центр ЛСГ, входят слова, нейтральные по стилистической окраске и наиболее общие по своему значению. Периферию ЛСГ составляют лексические единицы с наибольшим числом дифференциальных сем: это могут быть специальные слова (термины), слова с коннотативным элементом значения. В ядре ЛСГ можно выделить базовое слово или базовый синонимический ряд. Базовое слово ЛСГ заключает в своей семантике интегральную, общую для всех единиц данной ЛСГ, сему. Такое слово в научной литературе называется базовым идентификатором ЛСГ. По мнению исследователей, базовое слово-идентификатор группы должно быть простым по морфемному составу, обладать самой широкой сочетаемостью среди единиц данной ЛСГ, иметь психологическую важность для носителей языка и не должно быть недавним заимствованием. Ввиду того, что лексема «кухня» характеризуется в русском языке значительным семантическим объемом, то для того, чтобы определить, в каких именно значениях данная лексема входит в ядро лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни, необходимо обратиться к данным толковых словарей русского языка. Академический "Словарь современного русского литературного языка" в 17-ти т.т., созданный под редакцией A.M. Бабкина, С.Г. Бархударова, Ф.П. Филина и др., явился наиболее полным толково-историческим и нормативным словарем литературного языка XIX-XX вв. В этом словаре (Большой Академический словарь - БАС) приводятся следующие значения слова "кухня": 1. Отдельное помещение с печью, плитой для приготовления пищи. 2. Подбор кушаний, характер пищи, питания. 3. устар. Прибор для приготовления пищи. В названном словаре также выделены следующие оттенки значения лексемы «кухня»: 1. О стряпне, приготовлении пищи. 2. О скрытой, закулисной стороне какой-либо деятельности. В «Словаре русского языка» СИ. Ожегова зафиксированы следующие значения слова кухня. 1. Отдельное помещение (в доме, квартире) с печью, плитой для приготовления пищи. 2. Комплект мебели для такого помещения 3. Подбор кушаний. 4. перен. Скрытая сторона какой-н. деятельности, чьих-н. действий (разг.). В «Толковом словаре русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова выделяются следующие значения: 1. Помещение с плитой или печью, где стряпают кушанья. 2. Прибор для приготовления кушаний. 3. Кушанья, питание, подбор кушаний. 4. перен. Интриги, темные делишки {разг., фам., презрит.) В 4-х томном «Словаре русского языка» под ред. А.П. Евгеньевой (MAC) семантический объем лексемы кухня представлен следующим образом: 1. Помещение с печью или плитой для приготовления пищи. 2. Приготовление пищи, стряпня. 3. с определением. Кушанья, подбор кушаний. Несмотря на некоторое несовпадение значений лексемы кухня, выделяемых в названных лексикографических источниках, во всех словарях отмечено значение «подбор кушаний, кушанья». Именно это значение лексемы «кухня» образует ядро ЛСГ наименований блюд русской кухни. Однако, на наш взгляд, следует сделать некоторые уточнения, связанные с выделением данного значения. Так, например, важным представляется уточнение значения, приводящееся в БАС: «кухня» - это и «подбор кушаний» и «характер пищи, питания». Близким к выделенному значению является и лексико-семантический вариант, выделенный в MAC: «приготовление пищи, стряпня», так как «приготовление пищи» прямо связано с «характером пищи». Таким образом, опираясь на данные толковых словарей, представляется возможным сформулировать значение слова кухня, являющегося базовым для лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни: «кушанья, подбор кушаний, характер пищи», а также дополнительное значение, непосредственно связанное с основным -«особенности приготовления пищи».

Формирование лингвокультуролологической компетенции как одна из основных задач обучения РКИ

Основная задача обучения РКИ в рамках лингвокультурологического подхода заключается в формировании у иностранных учащихся лингво-культуролологической компетенции, которая определяется исследователями как знание идеальным говорящим/слушающим особенностей национальной культуры, а также всей системы культурных ценностей, выраженных в языке (Воробьев, 1999, с. 14; Васильева, 2004, с. 194). Лингвокультурологическая компетенция является важной составной частью коммуникативной компетенции. Процесс формирования лингвокультурологической компетенции предполагает два основных уровня: собственно лингвистический и национально-культурный, предполагающий владение национально обусловленной спецификой содержания языковых средств, которая может присутствовать на денотативном, коннотативном и фоновом (экстралингвистическом), ассоциативном уровнях, т.е. может иметь как эксплицитный, так и имплицитный характер. Следует отметить, что существенным компонентом национально-культурного уровня владения языком является знание коннотаций слова, содержащих мотив отношения носителей языка к той или иной реалии и представляющих собой ценностно-оценочный комплекс смыслов, нередко «закодированный» для иностранных учащихся. Лингвокультурологическая компетенция имеет определенные характеристики, среди которых, на наш взгляд, следует отметить следующие: - комплексный характер, который проявляется в том, что она не представляет собой сугубо лингвистический феномен, но включает различные культурологические компоненты; - динамический характер, который проявляется в соответствии различным уровням обучения; - имплицитный характер, который связан с «закодированностью» культурообусловленного и ценностного содержания языка; - относительный характер, обусловленный тем, что полным знанием всей культуры и системы культурных ценностей, выраженных в языке, обладать никто из иностранных студентов реально не может. Лингвокультурологическая компетенции в рамках обучения лексике, входящей в состав ЛСГ наименований блюд национальной кухни, предполагает следующие знания и умения иностранных студентов: Лингвистический (лексический) уровень: 1. Адекватное знание значений лексических единиц, составляющих ЛСГ наименований блюд русской кухни; 2. Знание семантической структуры многозначных слов, входящих в состав данной лексической группы; 3. Умение использовать в речи основные парадигматические и синтагматические связи лексем ЛСГ наименований блюд русской кухни; 4. Способность воспринимать, интерпретировать и производить высказывания (содержащие данные единицы), которые построены по нормам и правилам русского языка; 5. Умение воспринимать те конвенциональные значения данных лексем, которые возникают в различных контекстах и которые им обычно приписывают носители языка; 6. Умение компенсировать различные лакуны в составе данной ЛСГ; 7. Способность использовать перечисленные умения при интерпретации и конструировании текстов различного характера. Национально-культурный уровень: 1. Знания энциклопедического характера (об истории и особенностях русской кулинарной традиции, национальных праздничных и повседневных блюдах, особенностях их приготовления, подачи и т.д.); 2. Знания этнопсихологического характера (о ценностях русской культуры, особенностях национального менталитета, обусловивших особое отношение к еде (вообще) и к хлебу (в частности), к русской кулинарной традиции и т.д.); 3. Умение сопоставлять традиции различных культур и толерантно относиться к особенностям иной культуры. Таким образом, учебный словарь наименований блюд русской кухни (см. Приложение II), ориентированный на формирование у учащихся лингво-культурологической компетенции, включающей собственно лингвистическую и национально-культурную составляющую, в конечном счете, формирует уровень знаний, необходимый для «владения языком» или обладания коммуникативной компетенцией, являющейся конечной целью обучения русскому языку как иностранному.

Похожие диссертации на Национально-культурная специфика лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни в аспекте обучения РКИ