Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Методика предупреждения ошибок в иноязычной письменной речи Кондакова Наталья Николаевна

Методика предупреждения ошибок в иноязычной письменной речи
<
Методика предупреждения ошибок в иноязычной письменной речи Методика предупреждения ошибок в иноязычной письменной речи Методика предупреждения ошибок в иноязычной письменной речи Методика предупреждения ошибок в иноязычной письменной речи Методика предупреждения ошибок в иноязычной письменной речи Методика предупреждения ошибок в иноязычной письменной речи Методика предупреждения ошибок в иноязычной письменной речи Методика предупреждения ошибок в иноязычной письменной речи Методика предупреждения ошибок в иноязычной письменной речи
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кондакова Наталья Николаевна. Методика предупреждения ошибок в иноязычной письменной речи : 13.00.02 Кондакова, Наталья Николаевна Методика предупреждения ошибок в иноязычной письменной речи (Английский язык, языковой вуз) : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 Тамбов, 2006 184 с. РГБ ОД, 61:06-13/2224

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Проблема понимания ошибки в иноязычной речи в современной науке 12

1. Понятие ошибки в иноязычной речи 12

2. Теории ошибок в методике преподавания иностранных языков. 27

1.2.1. Причины ошибок в иноязычной речи 28

1.2.2. Классификации ошибок 44

3. Динамика представлений об ошибке и стратегиях её предупреждения в рамках основных научно исследовательских подходов

Выводы по главе 1. 69

Глава 2. Методика предупреждения ошибок в иноязычной письменной речи студентов языкового вуза (дискурсивный аспект) 72

1. Свойства дискурса и типы ошибок в иноязычной письменной речи 72

2. Организация предупреждения ошибок в иноязычной письменной речи с учётом свойств дискурса 91

3. Ходи анализ результатов опытного обучения 121

Выводы по главе 2 148

Заключение 151

Библиография 154

Введение к работе

До недавнего времени отсутствие ошибок на перечисленных выше языковых уровнях считалось необходимым и достаточным признаком грамотной письменной речи. Однако идея о значимости исследований дискурса как «речи, погружённой в жизнь» (определение Н.Д. Арутюновой) для обучения иностранным языкам, которая с некоторых пор прочно вошла в теорию методики и активно внедряется в учебный процесс, заставила исследователей и преподавателей по-новому взглянуть на такие явления, как ошибка в иноязычной речи и грамотная письменная речь. В настоящее время общеевропейские компетенции владения иностранным языком подразумевают, что учащийся не просто способен писать без орфографических, лексических и грамматических ошибок, но и умеет «писать сложные тексты, чёткие и естественные, в соответствующем ситуации хорошем стиле, с логичной структурой, помогающей читателю уловить важные положения» (Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка 2003: 63). Всё чаще говорится о необходимости

4 формирования у учащихся дискурсивной компетенции (работы Дж. Брауна, Н.В. Елухиной, Л.В. Каплич, О.И. Кучеренко, Р.П. Мильруда, М. Олштейна, О.Г. Полякова, С. Савиньон, М. Селсе-Мурсия, П.В. Сысоева, Дж. Юла и др.). Другими словами, ориентация на дискурсивный подход к преподаванию иностранных языков означает открытие нового, дискурсивного пласта правильности речи в дополнение к уже имеющимся орфографическому, лексическому, грамматическому уровням оценки.

Новый подход к содержанию обучения, нашедший отражение в отдельных работах по методике (труды О.И. Кучеренко, А.А. Леонтьева, О.Ю. Мельник, Р.П. Мильруда, А.А. Пойменовой, М. Селсе-Мурсия, Ю.А. Синицы, М.О. Фаеновой, Дж. Эджа), выводит на первый план ошибки учащихся, связанные с организацией дискурса. Возникает насущная необходимость в привлечении знаний о свойствах и особенностях организации дискурса к преподаванию иностранного языка, а также потребность в изучении и классификации ошибок построения дискурса для последующей разработки способов их преодоления.

К сожалению, несмотря на признание необходимости коренных изменений относительно того, каким должен быть конечный продукт обучения иностранному языку, система методических рекомендаций по поводу того, как надлежит бороться с ошибками, которые естественно и неизбежно возникнут на пути формирования дискурсивной компетенции, на настоящий момент разработана недостаточно. Интеграция достижений исследований дискурса в обучение иностранным языкам почти не затрагивает теорию ошибок, неотъемлемую часть методики преподавания иностранных языков.

На практике влияние современных исследований дискурса на совершенствование методики предупреждения ошибок в письменной речи учащихся невелико. Методики, позволяющие осуществлять профилактику ошибок дискурсивного характера в иноязычной речи, отсутствуют. В большинстве случаев работа преподавателей и учащихся над правильностью

5 письменной речи традиционно фокусируется на орфографическом, грамматическом и лексическом аспектах.

Итак, мы можем заключить, что в настоящее время не преодолены противоречия между:

традиционными представлениями об ошибке и современными взглядами на критерии правильности иноязычной письменной речи;

декларируемой актуальностью дискурсивного подхода к преподаванию иностранных языков и незначительным использованием достижений исследований дискурса в рамках теории ошибок как части методики преподавания;

актуальностью проблемы предупреждения ошибок организации дискурса и недостаточной разработанностью способов преодоления этих ошибок.

В результате данных противоречий возникает проблема, которая проявляется в том, что на настоящий момент внимание преподавателей и учащихся в процессе оценки корректности продукта письменной речи практически полностью сосредоточено на орфографическом, лексическом и грамматическом аспектах работы, тогда как нарушения связности, цельности, логической организации дискурса остаются без внимания. Можно утверждать, что недостаточное внимание к дискурсивному аспекту правильности приводит к возникновению глобальных устойчивых ошибок в речи, которые препятствуют взаимопониманию и взаимодействию коммуникантов значительно больше, нежели локальные отклонения от правил орфографии или грамматики. При этом возникает необходимость привлечь внимание преподавателей и учащихся к ошибкам, возникающим на дискурсивном уровне правильности речи, и создать эффективную методику предупреждения ошибок в иноязычном дискурсе.

Нерешённость указанной проблемы определила актуальность темы нашего диссертационного исследования «Методика предупреждения ошибок в иноязычной письменной речи (английский язык, языковой вуз)».

Объектом данного исследования является письменная речевая деятельность на иностранном языке студентов языкового вуза.

В качестве предмета выступает методика предупреждения ошибок организации дискурса в письменной иноязычной речи студентов.

Цель работы заключается в разработке, теоретическом обосновании и проверке эффективности методики предупреждения ошибок организации дискурса в письменной речи студентов на иностранном языке.

Гипотезой исследования является предположение о том, что обучение студентов безошибочному построению иноязычной письменной речи становится более эффективным, если

  1. в процессе обучения иностранному языку формировать у студентов осведомлённость об особенностях организации и свойствах иноязычного письменного дискурса, включая когезию, когерентность, логическую организацию, контекст, когнитивность, коммуникативность и компетенцию;

  2. учитывать связи между типами ошибок в письменной речи и свойствами дискурса с целью предупреждения ошибок организации дискурса, включая ошибки формы, правила, смысла, взаимодействия и целедостижения;

  3. развивать стратегии предупреждения ошибок, включая сличение с образцом, исследовательскую и содержательно-смысловую стратегии изучения иностранного языка, а также ориентацию любого задания на интерактивное речевое взаимодействие и достижение коммуникативной и практической цели с последующим анализом целедостижения.

7 Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы необходимо решить следующие задачи:

обобщить и систематизировать накопленные в методической науке знания об ошибке в иноязычной речи;

проанализировать материалы теории дискурса и выявить перспективы её использования в методике предупреждения ошибок в иноязычной речи;

разработать методику предупреждения ошибок в иноязычной письменной речи, учитывающую ошибки организации письменного дискурса;

проверить в ходе опытного обучения эффективность предлагаемой методики предупреждения ошибок в иноязычной письменной речи с учётом свойств иноязычного дискурса.

В работе для решения указанных задач и проверки истинности гипотезы применяются следующие методы исследования: теоретические (изучение и анализ научной литературы по рассматриваемой проблеме, анализ учебно-методических пособий), эмпирические (целенаправленное педагогическое наблюдение, тестирование), методы анализа результатов исследования (количественная и качественная обработка результатов опытного обучения, метод графической репрезентации полученных данных).

Теоретико-методологическую основу исследования составляют

труды отечественных и зарубежных авторов-методистов, посвященные проблемам теории ошибок (В.Д. Аракин, Т.И. Арбекова, У. Вайнрайх, Г.Е. Ведель, З.И. Клычникова, А.А. Миролюбов, Г.В. Рогова, Б.И. Роговская, Р.Г. Ткаченко, З.М. Цветкова, B.C. Цетлин, С.Н. Цейтлин, К. Bardovi-Harlig, Th. Bofman, М. Burt, S.P. Corder, J. Edge, D. Larsen-Freeman, M. Long, С Osgood, J. Richards, J. Stemberger);

психолингвистические исследования сущности ошибки (В.П. Белянин, СИ. Горохова, Г.В. Ейгер, А.А. Залевская, И.А. Зимняя, Ю.В. Красиков, Т.Д. Кузнецова, А.А. Леонтьев, А.А. Поймёнова, J. McClelland, D. Rumelhart, J. Stemberger);

исследования подходов к коррекции ошибок в иноязычной речи (Г.Е. Ведель, Г.А. Китайгородская, Е.И. Пассов, D. Allwright, К. Bailey, R.L. Diab, R. Gower, P. Hubbard, H. Jones, P. Lightbown, G. Palmer, N. Spada, S. Walters);

основополагающие труды по раскрытию сущности и свойств дискурса и когнитивной лингвистике (Е.С. Кубрякова, Н.Н. Болдырев, Р.П. Мильруд, Т. van Dijk, D. Nunan, M. Burt);

исследования, посвященные проблеме критериев правильности письменной речи (И.М. Андреасян, Н.Ф. Бориско, И.В. Градова, Л.В. Казанцева, Г.А. Китайгородская, Р.П. Мильруд, Т.В. Сотникова, К.П. Яшенко, R. Barrass, D. Byrne, R. Sheorey).

Научная новизна исследования состоит в том, что в диссертации:

выявлены типы ошибок организации письменного дискурса, включая ошибки формы, правила, смысла, взаимодействия и целедостижения;

обнаружены связи между типами ошибок в письменной речи и свойствами дискурса, в том числе, связи между ошибками формы и правила и когезией; ошибками смысла и когерентностью, когнитивностью и логической организацией дискурса; ошибками взаимодействия и контекстом и коммуникативностью; ошибками целедостижения и компетенцией;

определены стратегии предупреждения различных типов ошибок построения дискурса, включающие сличение с образцом, исследовательскую и содержательно-смысловую стратегии изучения иностранного языка, а также ориентацию

9 любого задания на интерактивное речевое взаимодействие и достижение коммуникативной и практической цели с последующим анализом целедостижения. Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней:

уточнены понятия «ошибка», «речевая ошибка», «языковая ошибка»;

систематизированы функции, причины и классификации ошибок в иноязычной письменной речи;

уточнена и дополнена теория ошибки за счёт выделения типов ошибок организации письменного дискурса;

доказана эффективность и целесообразность формирования дискурсивной осведомлённости у учащихся для обеспечения правильности иноязычной речи.

Практическая значимость исследования нашла свое выражение в том, что в нем:

предложена методика предупреждения ошибок в иноязычной письменной речи на основе свойств иноязычного дискурса;

с учётом выявленных параллелей между типами ошибок и свойствами дискурса разработан и предложен для внедрения в практику преподавания английского языка комплекс упражнений, нацеленный на предупреждение ошибок в письменной речи и снабжённый опорами в виде таблиц, схем, рисунков, а также способствующий повышению осведомлённости студентов в сфере особенностей организации дискурса.

Достоверность научных результатов исследования обеспечивается обоснованностью теоретических позиций, опытной проверкой теоретических положений, внедрением результатов исследования в практику, опорой на современные достижения методики преподавания иностранных языков,

10 лингвистики и психолингвистики, количественными и качественными показателями опытного обучения.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Формирование осведомлённости о свойствах иноязычного дискурса при профилактике ошибок способствует уменьшению количества ошибок формы, правила, смысла, взаимодействия и целедостижения в иноязычной письменной речи студентов.

  2. Характер ошибок, возникающих при построении иноязычного дискурса, разнится в зависимости от того, на каком уровне анализа дискурса возникает та или иная ошибка. Учёт параллелей между типами ошибок, допускаемых студентами в письменной речи, и свойствами дискурса позволяет оптимизировать организацию работы по предупреждению ошибок.

  3. Эффективность предупреждения ошибок в письменной иноязычной речи студентов возрастает, если в процессе обучения иностранному языку формировать у студентов стратегии активного и сознательного предупреждения ошибок.

Апробация и внедрение результатов. По мере проведения исследования результаты обсуждались на заседаниях кафедры теории и практики преподавания английского языка ТГУ им. Г.Р. Державина в 2003-2006 годах, на международной конференции Национального объединения преподавателей английского языка (Тамбов, 2004 г.), на Всероссийской научно-практической конференции «Современные подходы к контролю иноязычных умений» (Тамбов, 2005 г.), на научных конференциях преподавателей и аспирантов «Державинские чтения» в ТГУ им. Г.Р. Державина (2005 и 2006 гг.), межвузовской научной конференции «Актуальные аспекты изучения и преподавания английского языка и культуры» (Тамбов, 2006 г.). Основные положения диссертации отражены в опубликованных статьях и тезисах.

Структура диссертации включает: введение, две главы и выводы по каждой из них, заключение, библиографию, приложения.

Во введении выявлены неразрешенные противоречия, возникающая в связи с этим проблема и ее негативные последствия, обоснованы актуальность и выбор темы исследования, определены объект, предмет, цель исследования, изложены гипотеза и задачи исследования, дана характеристика теоретико-методологических основ, раскрыты научная новизна, теоретическая и практическая значимость, изложены методы исследования, сформулированы положения, выносимые на защиту, приведены сведения об апробации и внедрении полученных результатов, представлена структура работы.

В первой главе диссертации «Проблема понимания ошибки в иноязычной речи в современной науке» рассмотрены роль, место и функции ошибки в педагогической теории и практике; проанализированы существующие теории ошибок в иноязычной речи и динамика представлений об ошибке и стратегиях её предупреждения в рамках основных научно-исследовательских подходов; раскрыта сущность понятия ошибки в теории и практике преподавания иностранных языков.

Во второй главе диссертации «Методика предупреждения ошибок в иноязычной письменной речи студентов языкового вуза (дискурсивный аспект)» определены параллели между типами ошибок, допускаемыми студентами в письменной речи, и свойствами дискурса, описана разработанная и апробированная в опытном обучении методика предупреждения ошибок в иноязычной письменной речи студентов с учётом свойств дискурса.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, формулируются выводы и обозначаются направления дальнейшего исследования проблемы.

Библиография исследования включает 192 источника, из которых 56 на английском, 2 на французском языках.

Понятие ошибки в иноязычной речи

Ошибка - одно из ключевых понятий в методике преподавания иностранного языка, теории овладения иностранным языком и современной психолингвистике. Феномену ошибки в иноязычной речи посвящены работы таких видных исследователей, как А. А. Залевская, П. Корд ер, Дж. Эдж, Г.В. Ейгер, И.А. Зимняя, З.М. Цветкова, И.Р. Гальперин, У. Вайнрайх, М. Берт, Дж. Ричарде, В. Фромкин. На важность и необходимость изучения ошибок указывали в разное время И.А. Бодуэн де Куртенэ, В. Вундт, Л.В. Щерба, А.А. Леонтьев и многие другие, не столь известные, но не менее увлечённые изучением феномена ошибки учёные.

О пристальном внимании к явлению ошибки свидетельствует многообразие исследовательских подходов, каждый из которых по-своему представляет проблему и пути её решения и нередко использует собственную терминологию. Ошибка предстает то как недочёт, то как ошибочная речевая деятельность, то как «отрицательный языковой материал» (определение Л.В. Щербы) и т.п. В связи с этим оговоримся, что в нашем исследовании для обозначения нарушений нормы в иноязычной речи мы будем использовать термин «ошибка» как наиболее общий, чёткий и частотный в методической литературе.

Проблема ошибки в речи начинает привлекать внимание сначала психологов, а затем и лингвистов уже в конце XIX века. Р. Мерингер («отец» проблемы ошибок в речи), Г. Ваймер, X. Боуден занимаются сбором материала, связанного с описанием ошибок в производстве и восприятии речи, и предпринимают попытки к анализу собранных данных. Исследователи выделяют основные типы ошибок, среди которых ошибки замены, перестановки звуков и т.п. Для исследований начала XX века характерна трактовка ошибки как естественной и необходимой части любой, в том числе и речевой деятельности, хотя чёткого обоснования такого подхода на тот момент не существовало. В 1900 году X. Боуден пишет в одной из своих работ: «Как хождение есть серия падений вперёд, контролируемых соответствующими связками, с тем, чтобы дать правильное результирующее движение, так и явление нормальной (обыкновенной) речи и письма есть постоянный процесс исправления наших прошлых ошибок, простое устранение более грубых ошибок детства и отрочества путём употребления тех или иных гибких варьирующих символов, которые составляют наш язык» (Боуден - цит. по Красиков 1980: 7). Интересно, что отношение к ошибке на этом этапе развития науки совпадает с точкой зрения современных учёных на данную проблему, хотя за более чем вековую историю изучения вопроса ошибки в речи взгляды исследователей на проблему ошибки не раз подвергались кардинальным изменениям.

В шестидесятых годах XX века наблюдается качественно новая волна интереса к изучению проблемы ошибки. Учёные стремятся вскрыть причины и механизмы возникновения ошибок с целью преодоления последних, предлагают ряд классификаций ошибок в речи учащихся. Оживлению интереса к феномену ошибки способствует развитие психолингвистики, в русле которой предпринимаются попытки целенаправленного изучения ошибок в речи для воссоздания принципов деятельности механизма порождения речи и поиска путей обеспечения эффективной работы этого механизма.

Вообще, анализируя историю изучения ошибки в трудах отечественных и зарубежных авторов, Ю.В. Красиков справедливо замечает, что если в начале XX века учёные отваживались лишь делать отдельные предположения об этапах порождения речи на базе наблюдений за ошибками, то исследователи шестидесятых - восьмидесятых годов прошлого столетия «прямо связывают закономерности ошибочного речевого поведения с организацией механизма порождения речи» (Красиков 1980: 24). Именно во второй половине XX века в методических и лингвистических исследованиях с особой остротой встаёт вопрос о том, что следует, и что не следует считать ошибкой в иноязычной речи. Классическим определением ошибки в речи на иностранном языке можно считать определение А.А. Леонтьева, который внёс существенный вклад в разработку теории ошибки в методике преподавания иностранного языка, несмотря на то, что явление ошибки не было в центре его научных изысканий. Учёный полагал, что ошибка «есть своего рода сигнал «шва» в речевом механизме, «разошедшегося» под влиянием тех или иных обстоятельств». А.А. Леонтьев отмечал, что при переходе от безошибочной программы высказывания на родном языке к построению высказывания на языке изучаемом ошибка возникает на этапе выбора средств иностранного языка для передачи сообщения, т.к. системы выражения понятий в двух языках могут различаться. Учёный подчёркивал, что речевые ошибки - результат неправильного осуществления замысла, тогда как ошибки в замысле следует считать не речевыми, а экстралингвистическими.

Свойства дискурса и типы ошибок в иноязычной письменной речи

Наметившаяся в настоящее время в методической науке ориентация на дискурсивный подход к преподаванию иностранных языков требует уточнения содержания обучения; в частности, уточнения содержания и организации деятельности учителя, направленной на предупреждение ошибок студентов в организации иноязычного письменного дискурса. В связи с этим в настоящем параграфе будет рассмотрено то, каким образом типы ошибок в иноязычной письменной речи связаны со свойствами дискурса.

Как известно, термин «дискурс» впервые был использован американским лингвистом 3. Харрисом в статье «Дискурс-анализ» в 1952 году, однако более широкое распространение термин получил лишь в середине семидесятых годов прошлого века. Несмотря на полувековую традицию употребления, чёткого и общепризнанного определения понятию «дискурс» до настоящего времени выработать не удалось, что, тем не менее, ничуть не уменьшило его популярности.

Принимая за основу представления когнитивистов о дискурсе, а также учитывая достижения других научных направлений, мы в настоящем исследовании будем понимать под дискурсом сложное коммуникативное явление, характерное как для устной, так и для письменной речи, которое включает в себя текст и соответствующие лингвистические характеристики с одной стороны, и экстралингвистические характеристики с другой стороны; при этом среди экстралингвистических характеристик отметим контекст речи, цели и установки адресата и автора данного дискурса, воздействие на адресата.

Для методики преподавания иностранных языков смещение акцентов от традиционной трактовки письменного речевого произведения как текста к дискурсивной интерпретации продукта письменной речи означает открытие нового, дискурсивно-обусловленного аспекта его структуры, который требует столь же строгого контроля и оценки своей корректности, как и лингвистический аспект. Под ошибкой понимается не только лексическая или грамматическая неточность, но и любое отклонение на том или ином уровне анализа дискурса, которое препятствует достижению цели автора дискурса.

Дискурсивный подход к преподаванию иностранных языков позволяет преодолеть ограниченность анализа письменного речевого произведения на уровне предложения и открывает новые уровни анализа, тем самым делая значительный вклад в развитие и совершенствование теории ошибок. Отметим, что если по проблемам преодоления ошибок на грамматическом и лексическом уровнях в методической науке накоплен обширный и разносторонний опыт, то методы и приёмы предупреждения ошибок, возникающих на различных уровнях анализа дискурса, на настоящий момент изучены недостаточно.

Опираясь на предложенную Р.П. Мильрудом (Millrood 2002: 23-24) систему семи уровней анализа дискурса, - контекст, логическая организация дискурса (clause), когезия, когерентность, когнитивность, коммуникативность, компетенция - обратимся к конкретным уровням анализа и свойствам дискурса и рассмотрим трудности, связанные с каждым из них. 1. Когезия.

Когезия, или формально-грамматическая связанность, является одной из необходимых и неотъемлемых характеристик дискурса. Под когезией понимают особенности соединения элементов внутри дискурса как целого, или «особые виды связи, обеспечивающие континуум, т.е. логическую последовательность, темпоральную или пространственную взаимосвязь отдельных сообщений, фактов, действий и пр.» (Гальперин 1981: 74). Соединение это может осуществляться с помощью грамматических и лексических средств. В ставшей уже классической работе по когезии текста "Cohesion in English" М. Хэллидей и Р. Хасан выделяют пять категорий когезии: референция, субституция, эллипсис, конъюнкция и лексическая когезия.

Организация предупреждения ошибок в иноязычной письменной речи с учётом свойств дискурса

В настоящем параграфе будут рассмотрены возможные способы организации предупреждения ошибок в иноязычной письменной речи студентов языкового вуза с учётом выявленных параллелей между типами ошибок письма и свойствами дискурса.

В нашей опытной работе мы придерживались следующих принципиальных положений:

1. принимая во внимание тот факт, что некомпетентность студентов в отношении особенностей организации письменного дискурса вызывает появление типичных ошибок, необходимо в процессе обучения иностранному языку формировать у студентов осведомлённость о свойствах иноязычного дискурса;

2. формирование дискурсивной осведомлённости не должно носить характер пассивной передачи знаний от учителя к ученику. Активная, сознательная позиция студента - непременное условие достижения высоких результатов в обучении;

3. организация учебного материала представлена в форме 3-х-фазовой структуры построения занятия (подготовка к выполнению письменной работы, этап выполнения письменной работы и заключительный этап - по итогам написания работы). Каждому из этапов соответствует комплекс упражнений, нацеленных на предупреждение ошибок в письменной речи и развитие стратегий активного и сознательного предупреждения ошибок в иноязычной речи самими студентами.

Целью этапа, предшествующего выполнению письменной работы, является подготовка студентов к успешному её написанию. На данном этапе комплекс упражнений нацелен на обеспечение студентов знаниями, а также формирование у них в ходе выполнения заданий умений и навыков, необходимых для безошибочного, а, значит, эффективного осуществления письменной речевой деятельности. Предлагаемые упражнения способствуют формированию и совершенствованию дискурсивной компетенции, развитию навыков самоконтроля и самооценки. На этапе выполнения письменной работы студенты работают непосредственно над созданием письменного дискурса, получают возможность синтезировать полученные знания, умения и навыки в процессе осуществления дискурсивной деятельности. Развиваются и совершенствуются составляющие коммуникативной компетенции, а также навыки самоконтроля и самооценки.

Наконец, цель заключительного этапа занятия - в подведении итогов письменной работы, повторении и закреплении изученного, в стимулировании активности и самостоятельности студентов в ходе обсуждения и анализа стратегий, которые привели к успешному выполнению письменного задания.

На всех этапах занятия для студентов предусматривается возможность индивидуальной работы, а также выполнения заданий и упражнений в парах и малых группах.

Опираясь на выявленные в нашем исследовании связи между типичными ошибками письма и свойствами дискурса, рассмотрим методику предупреждения ошибок применительно к каждому из описанных типов ошибок в иноязычной письменной речи. 1. Ошибка формы.

Проведённый нами анализ методической литературы и письменных работ студентов, изучающих английский язык как иностранный, позволяет утверждать, что дискурсивные ошибки формы возникают в связи с неумением студентов правильно пользоваться средствами таких категорий когезии, как референция, конъюнкция и эллипсис. Рассмотрим методику предупреждения ошибок формы на примере категории конъюнкции.

Похожие диссертации на Методика предупреждения ошибок в иноязычной письменной речи