Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Лингвистические предпосылки описания категории условия в учебных целях 17
1.1. Категория условия в русском языке 17
1.1.1. Условные отношения и импликация 19
1.1.2. Условные отношения и значение обусловленности 22
1.1.3. Типы обусловленности 22
1.1.4. Функционально-семантическое поле условия 24
1.1.5. Условие в свете теории модальности 26
1.1.6. Условие и категория наклонения 32
1.2. Способы выражения значений условия 34
1.2.1. Сложное предложение как доминантный способ выражения кондициональности 37
1.2.1.1. Структурные типы сложных предложений со значением условия. 37
1.2.1.1.1. Сложноподчинённое предложение 37
1.2.1.1.2. Сложносочинённое предложение 42
1.2.1.1.3. Бессоюзные сложные предложения с условными отношениями . 44
1.2.1.2. Семантика сложных предложений со значением условия 48
1.2.2. Служебные части речи как маркеры условных отношений 55
1.2.2.1. Предлоги 55
1.2.2.2. Союзы 57
1.2.2.3. Частицы и любые полнозначные слова, которые могут выступать в роли частиц 67
1.2.3. Условное значение деепричастия 73
1.2.4. Условные конструкции и грамматическая омонимия 75
1.2.5. Интонация 79
Выводы по Главе 1 81
ГЛАВА 2. Лингвистические основы анализа средств выражения условной семантики в русском и английском языках 83
2.1. Условное предложение в сопоставительном аспекте 83
2.1.1. Способы выражения условия в английском языке 85
2.1.1.1. Микрополе реального условия 90
2.1.1.2. Микрополе ирреального условия 94
2.1.1.3. Итеративные условные предложения 96
2.1.1.4. Квазиусловные предложения 98
2.1.1.5. Условные предложения в плане повествования 98
2.1.2. Способы выражения условия в русском языке 99
2.1.2.1. Микрополе реального условия 102
2.1.2.2. Микрополе ирреального условия 122
2.1.3. Репертуар средств выражения условной семантики в сопоставительном аспекте 127
2.1.3.1. Сопоставительный анализ ядерных средств ФСП условия 127
2.1.3.2. Сопоставительный анализ периферийных средств выражения условия 133
Выводы по Главе 2 143
ГЛАВА 3. Приёмы обучения условным конструкциям на занятиях по РКИ 144
3.1. Роль и место грамматики в практическом курсе русского языка как иностранного на продвинутом этапе обучения 144
3.2. Анализ программ и учебной литературы 146
3.3. Методические понятия «трудность » и «ошибка» в формировании навыка употребления условных конструкций 148
3.3.1. Межъязыковая и внутриязыковая интерференция как причина ошибок 149
3.4. Основные этапы работы над грамматическим материалом 155
3.4.1. Презентация русских условных конструкций англоязычной аудитории 156
3.4.2. Овладение сложноподчинённым условным предложением как доминантным способом выражения семы кондициональности 161
3.4.3.Представление предложно-падежных форм с условным значением иностранным учащимся 171
3.4.4. Способы презентации деепричастий англоязычной аудитории 173
3.4.5. Выделение условного значения в сложносочинённом предложении. 173
3.5. Комплекс упражнений по овладению условными конструкциями в речи англоговорящих студентов 178
3.5.1. Виды и типы упражнений 180
3.5.2. Роль и место перевода в системе упражнений 184
3.5.3.Методические требования к упражнениям 186
3.6. Контроль овладения условными конструкциями в процессе обучения студентов продвинутого уровня 196
3.7. Апробация комплекса упражнений по активизации условных конструкций в русской речи англоговорящих учащихся продвинутого этапа 198
3.7.1. Проведение констатирующего среза в группах студентов продвинутого этапа обучения 199
3.7.2. Описание обучающего эксперимента в рамках апробации комплекса упражнений для активизации условных конструкций в русской речи англоговорящих студентов 205
3.7.3. Итоговый контроль знаний студентами условных конструкций продвинутого этапа обучения 207
Выводы по Главе 3 210
Заключение 212
Библиография 215
- Бессоюзные сложные предложения с условными отношениями
- Сопоставительный анализ ядерных средств ФСП условия
- Овладение сложноподчинённым условным предложением как доминантным способом выражения семы кондициональности
- Проведение констатирующего среза в группах студентов продвинутого этапа обучения
Введение к работе
Постановка проблемы. По мере интеграции России в мировое экономическое и политическое сообщество можно отметить значительный рост интереса к изучению русского языка, требующий дальнейшей оптимизации методов и приемов обучения общению в разных сферах. Одним из важных условий овладения языком как средством общения является языковая компетенция и, в частности, сформированность грамматических навыков. В настоящее время в методике преподавания иностранных языков, в том числе и русского языка как иностранного, четко определены место и роль грамматики при коммуникативном подходе к обучению языку, выработана общая концепция работы с грамматическим материалом.
Одним из основополагающих принципов отечественной методики обучения русскому языку является принцип учета родного языка учащихся. Значительная часть изучающих русский язык относится к людям, для которых английский язык является или родным, или языком-посредником. В лингвистической и методической литературе достаточно хорошо изучены наиболее проблемные аспекты грамматики русского языка (например, вид глагола, глаголы движения, предложно-падежная система существительных), проведен сопоставительный анализ отдельных частных явлений русского языка с другими языками, выявлены возможные проявления языковой интерференции и указаны способы преодоления этого явления. Однако остаются ещё грамматические явления, вызывающие трудности усвоения англоязычными учащимися, не получившие должного описания. К ним относятся способы выражения грамматического значения условия. При этом следует отметить следующее:
1) условные конструкции (функционально-семантическое поле (ФСП) условия) является одной из важнейших составляющих блока категории
обусловленности и занимает особое место, т.к. условно-следственные связи, находящие реализацию в категории условия, носят универсальный характер в языке и речи человека, причём условные отношения скрещиваются с причинными, временными и уступительными отношениями в ФСП обусловленности;
-
использование методической системы обучения, построенной в соответствии с принципами функциональной грамматики, с учётом системного сопоставления анализируемых грамматических явлений в русском и английском языках, а также охватывающей весь арсенал средств выражения условия в современном русском языке, служит реализации принципа сознательного усвоения англоговорящими студентами функционально-семантических категорий русского языка;
-
процесс совершенствования грамматических навыков владения конструкциями обусловленности англоязычных студентов требует концентрации усилий методистов не только по разработке упражнений на усвоение значений и грамматических особенностей русского языка в указанном аспекте, но и на разработку упражнений по реализации функциональных потенций данных единиц в практической речевой деятельности на русском языке.
Диссертационное исследование посвящено выбору наиболее оптимальных способов описания и презентации условных конструкций, в силу их сложности и многоаспектности вызывающих ряд трудностей англоязычной аудитории.
Актуальность диссертационного исследования обусловлена необходимостью более полного рассмотрения средств выражения условия в русском языке. На основании результатов межъязыкового сопоставительного анализа устанавливается специфика восприятия и усвоения этих конструкций англоговорящими учащимися и разрабатывается методика овладения ими и их использования в коммуникации на русском языке.
Работа актуальна и в плане прикладного описания условных конструкций как компонента содержания обучения русскому языку как иностранному англоязычных студентов.
Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что:
-
определён широкий спектр способов выражения условия в русском языке и их соответствий в родном (или ранее изученном) английском языке учащихся;
-
в результате сопоставительного анализа выявлены дополнительные сведения о соответствии и различии средств выражения условной семантики в изучаемом русском и родном (либо ранее изученном) английском языке;
-
предложены способы презентации условной семантики русского языка в англоговорящей аудитории на основе сопоставительного анализа с родным (или ранее изученным) английским языком учащихся;
-
впервые на базе принципов функциональной грамматики делается попытка разработать и экспериментально проверить учебно-методический комплекс упражнений, в котором грамматический материал представлен с точки зрения методической организации ФСП условия;
-
предлагаемый комплекс упражнений разработан с учётом взаимодействия лексических и грамматических репертуаров смыслов и средств выражения условия в русском языке (эксплицитный и имплицитный способы выражения условных отношений).
В качестве рабочей единицы исследования выбрано высказывание, которое может быть равно и слову, и предложению, и тексту.
Степень научной разработанности проблемы. На сегодняшний день грамматические аспекты обучению РКИ освещены во многих работах современных учёных. Проблема обучения синтаксической стороне речи иностранных студентов нашла отражение в трудах Л.Л. Бабаловой, В.А. Бе-лошапковой, Н.С. Валгиной, А.В. Величко, М.В. Вселоводовой, М.В. Ляпон, Н.А. Мете, Н.С. Поспелова, А.И. Смирницкого, P.M. Теремовой, Н.И. Фор-
мановской, Б.И. Фоминых, А.Б. Шапиро, А.А. Шахматова, Н.Ю. Шведовой и др.
Современные проблемы обучению синтаксису представлены в ряде последних исследований. Так, предметом исследования Е.В. Завгородней являются функционально-семантическое поле условных отношений в синтаксической системе русского языка, инвариантная и периферийная зоны функционально-семантического поля условия. В работе Н.Ю. Киселёвой даётся формально-синтаксическая типология условных конструкций в английском языке. Н.А. Давыдовой проведён лингвосинергетический анализ разных типов англоязычного дискурса с целью определения роли семантики условия в формировании логико-семантических и прагма-семантических дискурсивных связей. В её работе изучение репрезентаций условной семантики нашло отражение в многокомпонентных когнитивно-функциональных моделях и реализующих их фреймах; сделана попытка выявить участие средств выражения условия в организации дискурса на разных этапах его эволюции. В диссертационном исследовании Е.С. Грецкой описывается роль подчинительных союзов в формировании модальных значений сложноподчинённых предложений с условной связью индикативного и неиндикативного типа. Все вышеуказанные работы при их несомненной новизне и практической значимости представляют собой лингвистическое описание, тогда как задачей данного исследования является представление грамматического материала с точки зрения методической организации функционально-семантического поля условия.
Гипотеза исследования: обучение англоговорящих студентов употреблению условных конструкций в русской речи станет более эффективным и целенаправленным при условии, что:
- процесс обучения будет проводиться с учётом учебных коммуникативных задач общения, обусловленных реальными коммуникативными потребностями студентов продвинутого этапа обучения;
представление условных конструкций будет осуществляться на основе функционально-коммуникативного подхода, предусматривающего выделение ядерных и периферийных зон ФСП условия, которое опирается на противопоставление «реальное условие - ирреальное условие»;
в процессе обучения англоговорящим студентам будет предложен весь репертуар средств выражения условия, как ядерных, так и периферийных, с учётом лексического наполнения синтаксических конструкций.
Целью настоящей работы является научное обоснование и разработка приёмов работы с условными конструкциями, начиная с презентации и заканчивая контрольными заданиями. Сопутствующая цель работы -рассмотреть наиболее актуальных способов выражения условных отношений в русском языке, так как конструкции с этим значением часто не имеют адекватных форм выражения в английском языке и трудны для англоязычных учащихся, изучающих русский язык.
Для достижения поставленной цели исследования потребовалось решить ряд задач:
-
ознакомиться с существующей по теме литературой, провести анализ;
-
проанализировать средства выражения условия в русском языке;
-
провести лингвистический анализ средств выражения условия в английском языке и найти функционально-семантические и структурные характеристики аналогов данных конструкций в этих языках;
-
провести анализ учебников и учебных пособий по русскому языку как иностранному, имеющих разделы грамматики, посвященные средствам выражения условия в русском языке;
-
в результате проведения констатирующего среза выявить уровень владения условными конструкциями англоговорящих студентов, владеющих русским языком в пределах продвинутого этапа обучения;
-
определить трудности, возникающие на занятиях при обучении условным конструкциям; дать классификацию ошибок и определить природу ошибок при их употреблении в речи учащихся;
-
отобрать и систематизировать грамматический материал и разработать учебно-методического комплекса упражнений для активизации конструкций, содержащих условную семантику, в русской речи англоговорящих студентов;
8) экспериментально проверить эффективность разработанного комплекса упражнений.
Иллюстративный материал взят нами из текстов художественной, учебной литературы, а также современной прессы, а также опрос информантов, для которых английский язык является родным.
Общий объём проанализированного материала составляет 15 а.л.
В соответствии с поставленными задачами были использованы следующие методы исследования:
-
наблюдение над русской речью англоговорящих студентов на практических занятиях, в процессе бесед и внеаудиторных занятий с анализом ошибок при употреблении средств выражения категории условия в русском языке;
-
компонентный анализ (применялся для определения условных отношений, представленных отдельными языковыми структурами);
-
функционально-семантический анализ (был использован при определении функциональной семантики средств выражения условных отношений);
-
семантическое моделирование (был использован при моделировании структуры условных конструкций при репрезентации отношений реального, гипотетического, ирреального условий и их комбинаций);
-
метод анализа содержания учебников и учебных пособий по русскому языку как иностранному, в которых есть разделы, посвященные средствам выражения условной семантики;
-
опытное обучение по проверке эффективности разработанных приёмов обучения и рекомендуемых для работы упражнений;
-
анализ эффективности обучения русским средствам выражения категории условия в англоговорящей аудитории;
8) выборочный анализ примеров из художественной литературы.
Объект исследования - лингводидактический потенциал условных
конструкций.
Предмет исследования - приёмы обучения условным конструкциям на занятиях по РКИ с англоговорящими студентами продвинутого этапа обучения на филологическом факультете.
Теоретико-методологической базой исследования послужили фундаментальные труды отечественных и зарубежных ученых в области лингвистики, психологии, теории речевой деятельности, лингводидактики, методики.
В своём исследовании автор опирается на функционально-семантический принцип описания единиц, широко представленный в русской, а также и в английской и американской лингвометодической литературе. В основе этих описаний лежит идея Л.В. Щербы [Щерба 1974] о возможности отобрать и рассмотреть языковые единицы и их возможные формы выражения в зависимости от заданного содержания (от содержания к форме), например: как выразить определение, цель, причину, условие, наличие чего-либо, отрицание и т.п. («грамматика говорения» по терминологии Л.В. Щербы). В основу лингвистического описания единиц со значением условия положена концепция А.В. Бондарко [Бондарко 2003], согласно которой существуют два подхода - от содержания к форме и от формы к содержанию.
При обучении чтению единицы языка рассматриваются от формы к содержанию («грамматика чтения» по терминологии Л.В. Щербы). В этом случае наиболее оптимальной единицей обучения является текст -микротекст, рассматриваемый как письменное выражение речевого высказывания.
В работе были использованы научные исследования и методические рекомендации но вопросам:
коммуникативно-ориентированного подхода к обучению иностранным языкам (Л.М. Велик, И.Е. Бобрышева, И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев, Ги Лефрансуа, Л.В. Щерба);
педагогических основ обучения русскому языку как иностранному (Д. Дэвидсон, Ю.Н. Караулов, Л.П. Клобукова, О.Д. Митрофанова, Е.И. Пассов, Ю.Д. Полякова, С.Г. Тер-Минасова, Д. Хаймс, А.Н. Щукин);
места и роли грамматики в обучении русскому языку как иностранному (З.Н. Иевлева, В.Г. Костомаров, О.Д. Митрофанова, Е.А. Мо-тина, М.Н. Найфельд);
анализа - условных конструкций в отечественной и зарубежной лингвистике (Н.А. Андромонова, Л.Д. Беднарская Т.Н. Зинченко, Т.А. Колосова, Г.В. Развина, P.M. Теремова, B.C. Храковский, Е. Keenan, A. Kratzer, Traugott);
выявления трудностей англоговорящих учащихся при изучении русской грамматики (В.Н. Вагнер);
создания систем упражнений и заданий (И.Л. Бим, Л.С. Крючкова, Е.И. Пассов, А.С. Шатилов, В.Л. Скалкин, Э.Ю. Сосенко).
Теоретическая значимость работы заключается в том, что впервые было проведено системное описание условных конструкций в аспекте РКИ и определены трудностей работы с ними в англоязычной аудитории. В диссертационном исследовании описаны и обобщены наиболее употребительные способы выражения условия (как эксплицитные, так и
имплицитные) и рассмотрены их возможные эквиваленты в английском языке, а также проанализировано их функционирование и предложены методические рекомендации по работе с ними на занятиях РКИ.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы при:
развитии теории обучения синтаксическим конструкциям в речи в англоговорящих учащихся;
обучении синтаксису русской речи студентов, владеющих английским языком;
подготовке заданий и упражнений в процессе обучения условным конструкциям студентов-стажеров;
разработке методических рекомендаций к курсу практической грамматики русского языка как иностранного, ориентированной на англоязычную аудиторию продвинутого этапа.
Положения, выносимые на защиту:
-
синтаксическая интерпретация русских условных конструкций в сопоставлении с английскими конструкциями обеспечивает более глубокое понимание англоговорящими учащимися специфики условной семантики русских высказываний, их имплицитную и эксплицитную, эквивалентную и безэквивалентную составляющие;
-
описание репертуара средств ФСП условия в целях обучения синтаксису русского языка как иностранного позволяет разработать новый способ организации представления учебно-грамматического материала в соответствии с принципами коммуникативно-функциональной методики на занятиях с англоговорящими студентами;
-
предлагаемая система работы расширяет репертуар средств выражения условных значений в продуктивной речи студентов.
Достоверность и обоснованность выводов диссертационного исследования обеспечиваются результатами апробации работы; полученным
в ходе экспериментального обучения количественным и качественным анализом данных; комплексной методикой по теме научного исследования, соответствующего современным достижениям психологической и педагогической и методической наук. Обоснованность выводов исследования подкреплена большим педагогическим опытом работы автора, в том числе и с англоговорящими студентами.
Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись в виде:
экспериментальной проверки эффективности методики активизации условных конструкций в русской речи англоговорящих студентов на факультете обучения студентов Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина и на экономическом факультете РУДН, а также при обучении английских и американских бизнесменов русскому языку в иностранных компаниях в течение 2007-2010 учебных годах. В апробации материала принимали участие 65 человек - студенты- "из США и Великобритании, а также Чехии, Польши, Финляндии и Южной Кореи, для которых английский язык являлся языком-посредником. Эксперимент проводился в естественных условиях и являлся органической частью учебного процесса. Опытное обучение включало три этапа: 1) констатирующий срез, 2) обучающий эксперимент, 3) итоговый контроль. Проведению констатирующего среза предшествовал анализ лингвистической и методической литературы в рамках проблемы исследования;
бликаций по теме диссертационного исследования (5 статей, одна из них - в рецензируемом научном издании, рекомендованном ВАК РФ);
клада на Международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XI Кирилло-Мефодиевские чтения» (г. Москва, 2010 г.);
участия в научно-методических и методологических семинарах и заседаниях, проводимых на кафедре методики, педагогики и психологии и
кафедре иностранных языков Государственного института русского языка им А.С. Пушкина.
Структура диссертации. Цели и задачи исследования определили его структуру. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, списка проанализированных программ по русскому языку как иностранному, списка литературно-художественных источников, списка проанализированных разделов учебных пособий и справочников по русскому языку как иностранному, четырёх приложений.
Бессоюзные сложные предложения с условными отношениями
Бессоюзные сложные предложения, выражающие условные отношения, «передают информацию о каком-то акте деятельности, называя две фазы этого акта: мотивирующую и исполнительную» [Изаренков 1990:90]. Одна часть сообщает о событии, которое рассматривается как условие, необходимое и достаточное для совершения деятельностного акта, а другая часть передаёт само содержание этого акта деятельности: Удастся ему достать ценные сведения -у него деньги, чины, положение, известность, нет — его расстреляют без суда, без всяких формальностей, рано утром во рву какого-нибудь косого капонира (А.И. Куприн. Поединок).
Бессоюзные предложения, как и союзные, могут быть открытой или закрытой структуры: 1) бессоюзные предложения открытой структуры составляют один структурно-семантический тип с союзными соединительными предложениями открытой структуры, вместе с которыми они и описываются; 2) бессоюзные предложения закрытой структуры составляют особый структурный тип: в них снято противопоставление сочинения и подчинения, поскольку закрытость структуры возможна как при сочинительной, так и при подчинительной связи.
В бессоюзных предложениях закрытой структуры можно установить определённые особенности лексического состава и строения частей - соответственно выделяются предложения: 1) типизированной структуры и 2) нетипизи-рованной структуры.
В предложениях первого типа существуют три вида предложений типизированной структуры: а) с анафорическим элементом, б) с незамещённой синтаксической позицией и в) с факультативной позицией заключительной частицы.
Бессоюзные предложения типизированной структуры с факультативной позицией заключительной частицы перед второй частью имеют недифференцированное значение временной соотнесённости (одновременности или следования) и обусловленности; например: Кошки грызутся - мышам приволье; Позвонят — (так, тогда) пойдёте.
Модальность индикатива может выражать различные отношения между частями бессоюзного предложения: временные, причинные или условные; в предложениях с компаративом или инфинитивом в первой части отношения всегда условно-следственные; например: Позавтракал бы я утром, (так) не ходил бы целый день голодным; Ему бы сдать экзамен, был бы свободен сейчас; С миру по нитке — голому рубашка.
Порядок частей предложения определяется их соотносительной коммуникативной значимостью. Связанные конструкции представляют гибкие структуры, в которых часть, выражающая условие, включает глагол в форме повелительного наклонения; например: Не выйди мы на час раньше, (так) опоздали бы на поезд; Розы завянут, не поливай я их вовремя. Семантически такие структуры схожи с ирреальными условными предложениями, однако имеют более разговорную окраску.
Бессоюзные предложения, как и все условные, в зависимости от характера модальных планов частей подразделяются на две группы: 1) потенциально-реальные; 2) ирреальные. В предложениях потенциально-реальных событие-условие и/или событие-следствие из потенциальных могут стать реальными. В предложениях ирреальных сообщается о событиях предполагаемых, желательных, но не осуществившихся в действительности.
По коммуникативной установке эти сложные предположения различается на два типа высказываний - сообщающие и побудительные: Не твоё дело...И приглянулась - в свахи тебя не позову (A.M. Горький. На дне). Предикативные части сложного предложения характеризуются определённой соотнесённостью модального и временного планов. Наиболее частотны конструкции, имеющие единый временной и модальный планы - это будущее потенциальное действие: Он не уводил. Я сама к нему пришла. И теперь уведёте - опять приду (Л.Н. Толстой. Живой труп). Первая часть отличается гибкостью - допускает варьирование временного плана, это может быть настоящее или прошедшее действие: Удалось тебе сделать, чего тебе хотелось, что казалось невозможным - ну и пользуйся, душа, по самый край! (И.С. Тургенев. Вешние воды). Обычным является и такое сочетание модальных планов частей: реальное или потенциальное действие-побуждение к действию: А вы больше покрывайте, -он и не то украдёт (С.А. Найдёнов. Дети Ванюшина); в сложных предложениях ирреального плана в обеих предикативных частях глаголы употребляются в форме сослагательного наклонения: Заплатил бы тогда в хор тысяч десять, и взял бы честь честью (Л.Н. Толстой. Живой труп); Держи себя Джемма иначе — Санин ... как знать? Не совладал бы с искушением немного порисоваться или просто поддался бы чувству грусти перед возможной, быть может, вечной разлукой (И.С. Тургенев. Вешние воды).
Если в той части бессоюзного предложения, которая называет событие-условие, действие может быть представлено как обобщённое, вневременное, тогда в ней обязательна инфинитивная конструкция: Чаю попьёшь - легче будет.
Бессоюзные сложные предложения с условным значением характеризуются особой интонацией. Предложения сообщающего типа всегда произносятся как двусинтагменные: их мелодический контур формируется сочетанием двух мелодем - начинательной и констатирующей. Каждая часть предложения имеет свой центр актуализации, отмеченный логическим ударением. Логически выделяются предикаты, которые отличают условные конструкции бессоюзного предложения от временных. Актуализируемый компонент первой части занимает обычно финальную позицию, что придаёт этой части ярко выраженную незавершённость, после которой следует глубокая пауза, так называемая пауза ожидания.
Высказывания побудительного типа также двусинтагменны: их мелодический контур складывается из начинательной мелодемы первой части и императивной мелодемы второй части предложения. Придаточная часть начинается на среднем тоне, повышающемся к ударному слогу последнего слова; императивная мелодема второй части предложения начинается с тона выше среднего, завершающегося понижением к концу синтагмы: Не играй, кошка, углём -лапу обожжёшь. В бессоюзных сложных предложениях сообщающего типа обычными являются конструкции со следующими сочетаниями типового содержания частей: 1) первая часть передаёт условие - это желание или побуждение другого лица к совершению действия первым лицом, а вторая информирует о потенциальном согласии (готовности) лица совершить какое-то действие: Пришлют письмо — напишем ответ; Что нужно будет — скажите Павлу или Татьяне (И.С. Тургенев. Отцы и дети).
Сопоставительный анализ ядерных средств ФСП условия
Характерной чертой русского языка является выражение акцентированного условия сочетанием особенно если: Особенно если обида какая-то и хочется плакать, чтобы никто не видел, в ширалджинах лучше укрыться (Айтматов Ч. Белый пароход). «Конструкции с этим сочетанием имеют собственно усилительное значение, не сопровождаемое дополнительными смысловыми нюансами» [Андрамонова 1977:116].
Придаточная часть СПП сопоставляемых языков может иметь форму отрицательного предложения, в котором значение будущности оформляется частицей не. В русском языке, если информация ориентирована в будущее, частица не сохраняет отрицательное значение: Ей всё казалось, что она недостойна любви своего мужа, если не может приносить ему новых детей. (Улицкая Л. Сонечка). Если информация рассматривается как нереализованная в прошлом или настоящем, частица не утрачивает отрицательное значение: Если бы не дедовы сказки, очень скучно было бы зимой. (Айтматов Ч. Белый пароход).
В английском языке отрицание передается сочетанием союза if и отрицательного сказуемого, а также субординатором unless: If the building s_ not completed on time, I lose it. — Если строительство не будет закончено вовремя, я потеряю все деньги. (Sheldon S. The Stars Shine Down); It doesn t make sense unless you happen to know already that the flight you re on will never get to where it s supposed to be going — Это как-то странно, если только не знать наперёд, что самолёт, на котором ты летишь, никогда не достигнет места назначения.(А. Hailey. Airport). Союз unless по сравнению с if... not отличается большей категоричностью в употреблении и подчеркивает условие как исключение, невыполнение которого мешает реализации действия, обозначенного в главной части; при этом сказуемое в придаточной части не может иметь при себе отрицание, поскольку оно уже содержится в самом значений союза unless. Отличие субординатора от союза //"состоит и в том, что союз unless не может употребляться с частицами only, even или except: But it s lovely to have someone to hold your hand and tell you you re wonderiful, even if you not really ill — Но всё равно приятно,когда у вас есть кто-то, кто может подержать вас за руку и сказать, что вы прелестны, даже если вы совсем не больны.(Gordon R. Doctor at Large).
Условность в СГШ в сопоставляемых языках также может оформляться как двойная связь: в русском - двойная связь выражается с помощью союза если (его синонимов) + коррелятивные частицы и местоимения то, так, тогда и др.: Если Бог сотворил Адама сначала, а Еву потом, пю это свидетельствует вовсе не о том, что мужчины главнее, а о том, что женщины совершеннее. (Акунин Б. Турецкий Гамбит); А коли не брали его, то убегал из дому и приходил самостоятельно (Екимов Б. Фетисыч).
В английском языке союз if в сочетании с коррелятивом then в основном употребляется в книжной речи, причем коррелятив then располагается в главной части предложения, а придаточное предложение препозитивно по отношению к главному: And if you can t blame someone else, then start climbing the problem isn t a problem anyway. (Barnes J. The Stowaway) - А если ты начнёшь обвинять кого-нибудь ещё, тогда проблема — уже и не проблема вовсе. Эти конструкции выражают условие, при котором должно произойти какое-либо действие-следствие, на которое и указывает коррелятив then.
В русском языке союзу если противостоит группа союзов, выражающих потенциальные условные отношения и функционирующих в ядре ФСП конди-циональности: в случае если, при случае если, на случай если, при условии если. В случае, если психиатрическая экспертиза сочтет Пьера Фетхеля ответственным за свои поступки, защитники рекомендовали пойти по первому пути (Акунин Б. Смерть Ахиллеса).
Выражение единственности условия в СПП в русском и английском языках передается союзом если в сочетании с частицами и, лишь, только; only if. Мужчине слез стыдиться нечего, если только они не от боли и не от страха. (Акунин Б. Особые поручения); Only if he was a dirty foolish little cad- Только если он дурак и хам (Maugham W.S. Lord Mountrago).
В английском языке при выражении значения условности употребляется препозитивный союз if в сочетании с only. Союз if only отличается от союза only if семантической окраской: говорящий сообщает о том, что хотел бы видеть иную ситуацию, чем ту, которая существует или существовала в действительности: If only he could find some other dogs and fight with them, he thought that the day was not lost — Если только ему удавалось найти каких-нибудь собак и подраться с ними, тогда он полагал, что день был прожит не зря (Jerome J. Three men in a boat).
Кроме общих черт, выражающих условное значение, в исследуемых языках нами были установлены и различные, характерные только для данного конкретного языка средства связи. В английском языке кондициональность представлена союзами whatever ...or и whether ... or, as long as, so long as, союзные слова whatever, whoever, wherever и др.: Whatever man has done, man may - Если один человек смог что-то сделать, то и другой может сделать то же самое (Пословица - Не боги горшки обжигают); Well, don t let them interrupt us, whoever they are — Так и не впускай, кто бы ни пришёл, тогда не помешают. (Priestley J.B. Dangerous corner). Кроме того, в английском языке в оформлении кондициональных отношений используется условный коррелят if not, который отсылает к предыдущему утверждению, касается последствий и имеет отчетливую коннотацию необходимого условия: If not, it s all-out war - Если нет, то это уже будет открытая война (Pizo М. The Godfather); If not now, then later; if not us, then our atmosphere— Если не сейчас, то позже, если не нас, то наше окружение (Barnes J. The Stowaway). Наиболее специфическими средствами выражения условия в английском языке являются коннекторы assuming that, provided that, on condition that: Governors of the States and the President of the United States himself give full pardons, assuming that respected lawyers have not already won his acquittal (Puzo M. The Godfather) - Губернаторы Штатов и сам Президент Соединённых Штатов принесли свои извинения, принимая во внимание тот факт, что уважаемые юристы ещё не выиграли дело.
Таким образом, как в русском, так и в английском языке значение условности в сложноподчинённом предложении выражается прежде всего с помощью подчинительных союзов. Как показывает анализ, конструкции, представляющие периферию ФСП условия в разноструктурных языках, отличаются рядом особенностей. Остановимся на них подробнее.
Овладение сложноподчинённым условным предложением как доминантным способом выражения семы кондициональности
Наиболее универсальным способом выражения условных отношений является сложное предложение, а точнее сложноподчинённое предложение с соответствующими союзами. Именно в таком предложении чётко выражены и разведены два события, где одно обусловливает другое. Например: Если пойдёт дождь - экскурсия не состоится (потенциальное условие). Если бы завтра не было дождя, мы бы поехали за город (Нереальное, гипотетическое условие).
Такие предложения относительно адекватно переводятся на английский язык, они также широко распространены в разных стилях английского языка. Поэтому, по нашему мнению, презентацию данной темы на учебных занятиях по русскому языку проще и целесообразнее начинать именно со знакомства со сложноподчинёнными предложениями. Отметим ещё, что этот тип условных предложений часто встречается уже в первых текстах, которые включены в программу обучения англоговорящих студентов русскому языку. Особенно это важно для учащихся нефилологического профиля.
Приступая к изучению данной темы, преподаватель должен, прежде всего, показать, как возникает и функционирует условное значение в определённой жизненной ситуации и как оно выражается в языке. С этой целью мы предлагаем учащимся ознакомиться с небольшим лёгким текстом и проанализировать в нём условные конструкции, точнее сложноподчинённые предложения с придаточными условия. Такие конструкции есть в английском языке, как мы уже отмечали, и они понимаются и усваиваются на русском языке.
Учебный текст, который мы здесь приводим, составлен нами на русском языке и на основе русской ситуации (см. Приложение II, с.253).
Далее, в качестве примера, можно привести другой текст, аналогичный данному, на английском языке и на основе британской ситуации (см. Приложение II, с.254). Английский текст мы используем для объяснения условного значения и лучшего его понимания. Дальше английские параллели используется нами значительно меньше. К переводу в учебных целях мы прибегаем в тех случаях, когда русская условная конструкция не имеет аналогов в английском языке. В этом случае очень важно показать значение русского варианта, поэтому требуется сравнительный перевод. В некоторых случаях мы используем перевод для контроля знания учащихся (см. Приложение II, с.255).
Затем можно предложить учащимся ещё один текст, в котором употребляются предложения с ирреальным, гипотетическим условием, но в нём есть и другие предложения с потенциальным условием (см. Приложение II, с.263). Следует обратить внимание учащихся на месторасположение придаточных условных, которые могут стоять перед главным предложением, после него, а иногда и в центре главного. Однако чаще всего они располагаются перед главным предложением. Особенно это касается предложений с нереальным условием. Например: Если я освобожусь рано, то вечером мы пойдём в кино и обязательно зайдём в кафе-мороженое. Вечером мы пойдём в кино и обязательно зайдём в кафе- мороженое, если я освобожусь рано. Вечером мы пойдём в кино, если я освобожусь рано, и обязательно зайдём в кафе-мороженое. Для того чтобы проверить, понимают ли учащиеся разницу между предложениями с потенциальным и нереальным условием не обязательно использовать только перевод. Представляется полезным задание: определите контекст, ситуацию, в которой возможны следующие предложения-высказывания, восстановите контекст, опишите эти ситуации: Если освобожусь рано, то пойду с тобой в кино - потенциальное условие, возможное в будущем, это разговор утром, перед уходом на работу; здесь присутствует выбор: освобожусь/не освобожусь, а поэтому пойду/не пойду. Если бы освободился рано, то пошёл бы с тобой в кино - нереализованное условие; говорящий сожалеет, что не смог пойти в кино, не смог освободиться рано; действие не осуществилось, потому что не осуществилось его условие. Приведём ещё пример без комментариев: Если ты сообщишь о своём приезде, то я испеку торт. Если бы ты сообщил, что приедешь, то я бы испекла торт. Союз как служебная часть речи играет значительную роль в построении высказываний в русском языке. Он нередко занимает важное место в связной речи. Поэтому при формировании навыка употребления союза процесс обучения грамматической системе русского языка будет более эффективной, если предложить учащимся весь репертуар коррелятов с условным значением. Союз если/если бы в русском языке может заменяться союзом когда/когда бы. В английском языке возможны аналогичные формы. Однако в русском языке есть некоторые ограничители, или правила такой взаимозамены, что связано с формой глагола-сказуемого, а это уже трудно для англоговорящего учащегося, потому что глагол в английском языке практически не изменяется. В русском языке только конструкции с нереальным условием свободно взаимозаменяются и выступают как синонимичные, но при этом союз когда бы/когда б более разговорный и встречается чаще в высказываниях обиходно-бытового характера, а иногда в поэзии, внося оттенок разговорности: Если б имел миллион, Я бы сад здесь посадил. //Когда б имел миллион, Я бы сад здесь посадил. «О лето красное! Любил бы я тебя, Когда б не зной, да пыль, Да комары, да мухи.» (А. С. Пушкин) - здесь когда б синонимичен если б.
Союз если не всегда заменяется союзом когда. Обычно это возможно в тех случаях, когда в предложении говорится о повторяющихся событиях, постоянных, обычных, с ориентацией на время выполнения действия. Часто в таких предложениях возникает обобщённо-личное значение, такие предложения характерны для научного стиля речи. Во всех этих случаях конструкция с союзом когда приобретает значение условно-временной. Конструкции с союзом раз являются продуктивным и регулярно используемым явлением, соответствующим нормам устной речи и занявшим своё место в системе структурно-семантических типов сложноподчинённого предложения. Категоричность предложений с союзом раз способствует широкому их распространению в современном русском языке.
Проведение констатирующего среза в группах студентов продвинутого этапа обучения
Контроль является неотъемлемой частью учебного процесса, так как позволяет выяснить качество овладения иностранными студентами способами выражения условия в русском языке. Данные, которые преподаватель получает в результате анализа устной и письменной речи учащихся, позволяют объективно оценивать и корректировать ход работы над условными конструкциями, вовремя вносить коррективы, касающиеся определённых упражнений и заданий. Для обучения синтаксису студентов продвинутого уровня представляется целесообразным использование разного вида контроля, находящего свою реализацию в тестовых заданиях данного уровня.
Предварительный контроль может быть проведён в форме констатирующего среза, направленного на выявление исходного уровня знания условных конструкций в русской речи иностранных учащихся. Данный вид контроля следует проводить в два этапа: соотнести уровень владения учащихся данным материалом в устной (аудирование, говорение) и письменной (чтение, письмо). Устный блок включает в себя задания в форме минидиалогов, ответы на вопросы, устные рекомендации, упражнения на трансформацию, а также креативные задания, которые требуют от учащихся знаний и умений использования средств выражения условия в ситуациях, приближённых к реальным. В письменном блоке задания направлены на знание средств выражения условия в русском языке (условных союзов, предлогов, коррелятов, их синонимов), стилистики, которые могут быть реализованы в письменных заданиях типа написании договоров, соглашений, рекомендаций, требующих знание условной семантики.
Степень сформированности навыков употребления способов выражения условной семантики в речи иностранных студентов выявляет промежуточный контроль, который осуществляется после проведения серии занятий по синтаксису русского языка. Для нашей работы, в частности, представляется целесообразным тестирование учащихся после изучения каждой синтаксической темы, а также проверка знаний студентов после изучения всего грамматического материала. Можно предложить следующую схему контроля: сначала проверяется выражение реального условия в простом предложении, далее контролируется усвоение способов выражения нереального условия в простом предложении и, наконец, для получения информации по качеству обучения по всему разделу, выражение условной семантики в простом предложении.
Определить уровень усвоения студентами изученных условных конструкций позволяет текущий контроль, который осуществляется непосредственно на каждом занятии во избежание запоминания ошибочной формы. Такой контроль регулирует усвоение материала и очень важен в процессе обучения студентов продвинутого уровня, так как даёт постоянную информацию о качестве получаемых знаний студентами, реализует возможность корректировки учебного плана в зависимости от трудностей, с которыми сталкиваются учащиеся.
Итоговый контроль, несомненно, является самой важной частью проверочной части учебного процесса, так как позволяет оценить степень подготовки (готовности) учащихся по всему объёму программного материала в соответствии с требованиями учебной программы. Понимая значимость итогового контроля, студенты более мотивированы при воспроизведении учебного материала в своей устной и письменной речи. Оценка и самооценка (реализуется в виде предоставления ключей к выполняемым заданиям) своих речевых действий является необходимым критерием учебно-познавательной деятельности студентов.
Осуществляя контроль по овладению способами выражения категории условия в русском языке иностранными студентами продвинутого уровня, необходимо подбирать такие задания, которые бы отражали в полной степени качество усвоения знаний, умения использовать данный грамматический материал в своей речи. Объектом контроля в представленном исследовании является качество использования навыков и умений, владение изученным материалом студентами продвинутого уровня, поэтому он может быть реализован в количественном и качественном анализе, где отражаются основные характеристики активных и пассивных знаний студентов. (См. Итоговый контроль знаний студентами условных конструкций продвинутого этапа обучения, с.208; Приложение III. Постэкспериментальный срез, с.280).
Экспериментальная проверка эффективности методики активизации условных конструкций в русской речи англоговорящих студентов проводилась на факультете обучения студентов ГИРЯ им. А.С. Пушкина и на экономическом факультете РУДН, а также при обучении английских и американских бизнесменов русскому языку в иностранных компаниях в течение 2007-2010 учебных годах. В апробации материала принимали участие 65 человек - студенты из США и Великобритании, а также Чехии, Польши, Финляндии и Южной Кореи, для которых английский язык являлся языком-посредником. Эксперимент проводился в естественных условиях и являлся органической частью учебного процесса.
Опытное обучение включало три этапа: 1) констатирующий срез; 2) обучающий эксперимент; 3) итоговый контроль. Проведению констатирующего среза предшествовал анализ лингвистической и методической литературы в рамках проблемы исследования.