Введение к работе
Гуманизация образования, осуществляемая в нашей стране, предполагает, прежде всего, развитие общечеловеческих, общекультурных, нравственных, этических и эстетических качеств обучающихся, формирование духовно богатой личности. На современном этапе развития общества мы вновь обращаемся к значимости учебного предмета «Иностранный язык» в связи с тем, что наше общество становится все более «открытым», в нем наблюдается интенсивное развитие международных связей. Сейчас нашей стране как никогда необходимы люди, на высоком качественном уровне владеющие как родным языком, так и иностранными языками
Одной из тенденций развития отечественного образования является единый подход к предметам языкового цикла (Леонтьев А А, Ленская Е.А, Розанова Е Д) Предметы языкового цикла формируют многие общеучебные умения, необходимые каждому ученику умения работать с книгой, с текстом разного жанра (в том числе иноязычным), умения реконструкции текста, умения работать со словарем или справочником и т д Таким образом, умения понимания и анализа текстов, в эпоху их массового тиражирования необходимы каждому ученику для удовлетворения всех функций чтения как средства общения как в родном, так и в иностранном языке
Текст является базовой единицей обучения иностранному языку В лингвистическом плане текст рассматривается как коммуникативная единица высшего ранга, наиболее полно реализующая лингвистическую и прагматическую стратегию речевой ситуации В зависимости от коммуникативной ситуации, определенных прагматических и социальных условий и правил последней, текст материализуется в различных жанрах газетная статья, научная статья, публицистический текст, художественный текст Чем больше текстовых форм может понять и продуцировать говорящий на том или ином языке, тем шире диапазон его речевой деятельности
Занятия по анализу текстов разных жанров способствуют развитию у школьников умений и навыков пользования иностранным языком как средством общения Расширяется общеобразовательный кругозор учащихся за счет информации лингвострановедческого и литературоведческого характера Лингвистический анализ рассматривает текст как источник и материал для изучения отдельных языковых явлений Литературоведческий и лингвистический анализ текста учитывает его содержание и художественную форму
Вопросы формирования умений анализа иноязычного текста так или иначе рассматривались в исследованиях, посвященных обучению чтению на иностранном языке (Агатипова Т Г, Бессерт О Б, Воронина Г.И, Губина Г Г, Збарский И С, Мосина М А, Прохорец Е К, Фомин С А и др)
Теоретические вопросы интерпретации художественного текста на родном и иностранном языках получили детальную разработку в ряде рабо г отечественных и зарубежных лингвистов и литературоведов (Арнольд И.В , Брандес М П, Виноградов В.В., Винокур Г.О, Гальперин И Р, Гончарова Е А, Долинин К А, Есин А Б, Кухаренко В А, Лотман Ю М , Лукин В.А, Пелевина Н Ф , Солганик Г Я , Хованская 3 И) В работах этих авторов излагаются методы интерпретации художественных текстов и описываются ее основные лингвистические, стилистические, литературоведческие составляющие, предлагаются приемы литературоведческого анализа художественного текста (Бахтин М М, Есин А.Б), ставятся проблемы соотношения авторского намерения и истолкования текста получателем (Арнольд И В., Есин А Б ) Вопросы психологии восприятия художественных
iv»vivu s
(Леонтьев A A, Пищальникова В A, Сорокин Ю А.) Различные приемы и формы работы с художественным текстом, теоретические основы отбора художественного текстового материала, вопросы использования интерпретации текста для развития речи находятся в центре исследований в методике преподавания русского языка (Вырыпаева Л М, Лойченко А Б , Маслова А И ), в методике преподавания русского языка как иностранного (Мащенко С П., Ростова Е Г, Ружицкий И В ), в методике преподавания литературы (Кутузов А Г), в методике преподавания иностранных языков (Невская В И, Смелякова Л П, Морозова ТВ)
Анализ литературы по данной проблеме позволяет сделать вывод о том, что в отечественной методике преподавания родного и иностранного языка имеется сложившаяся система формирования умений анализа текста Тем не менее, при формировании вышеназванных умений в иностранном языке зачастую не учитываются естественные психолингвистические механизмы процесса понимания текста, не делается попытки опоры на языковой и речевой опыт учащихся, попытки сравнения, аналогии, управляемого переноса умений и навыков родной речи, что противоречит декларированному единому подходу к предметам языкового цикла
Применительно к обучению иностранному языку этот подход соотносится с принципом учета родного языка, который как один из основополагающих принципов обучения находится в центре внимания многих исследователей уже давно (Н В Баграмова, Л С Выготский, М Н Вятютнев, Н И Гез, П Б Гурвич, Б В Беляев, Л А Долгова, Ю В Еремин, Г В Колшанский, В Г Костомаров, А А Леонтьев, О Д Митрофанова, Е И Пассов, Г В Рогова, К.И Саломатов, В В Сафонова, С Ф Шатилов, Л В Щерба и др) Все они признают неизбежность влияния родного языка на иностранный в процессе обучения иностранному языку и подчеркивают необходимость оптимального использования родного языка (в частности переноса) в целях достижения наибольшей эффективности в овладении иностранным
В нашем исследовании мы понимаем перенос как «сложное явление человеческой психики, скрытый механизм которого позволяет человеку использовать в своей мыслительной и моторной деятельности то, что ему известно, при совершенно новых или относительно новых обстоятельствах» (Гик М Л, Холиок К Дж) Поскольку перенос является основой любого обучения, обращение к опыту учащегося, служащему основой для такого переноса, не только желательно, но и неизбежно Это особенно актуально для школ с углубленным изучением иностранного языка ввиду наличия достаточной языковой и филологической подготовки учащихся профильных классов В частности, в родном языке выпускник профильных классов владеет знаниями о тексте, его частях, лексических и грамматических средствах связи частей текста, а так же умениями определять тему и основную мысль текста его стиль (научный официально-деловой публицистический, художественный, разговорный) и тип (повествование, описание, рассуждение), составлять сложный план, подробно, сжато или выборочно излагать тексты разных стилей и типов, а также создавать их и совершенствовать Кроме этою, у учащихся профильных классов накоплен достаточный опыт текстовой деятельности на родном и иностранном языке
Однако, в сложившейся практике обучения иностранному языку потенциал умений анализа текста, сформированных в родном языке практически не используется При чтении текстов на иностранном языке преимущественное внимания уделяетсч переводу отдельных слов, предложений и грамматических конструкций, а не целостному охвату содержания, пониманию замысла автора, так называемой иконической функции текста, лингвистическому и социокультурному аспектам текста Именно умениями определять тему и идею текста, его стилевую и жанровую принадлежность, выделять главную и второстепенную информацию, интерпретировать текст учащиеся, как правило, не владеют
Это противоречие и определило актуальность темы исследования
Объектом исследования является процесс формирования умений анализировать иноязычный текст
Предметом исследования является методика формирования умений анализировать иноязычный текст на основе переноса аналитических умений с родного языка на иностранный
Гипотеза: Процесс формирования умений анализировать иноязычный текст будет более эффективным, если организовать практическую деятельность учащихся по формированию умений анализа текста на основе переноса аналитических умений с родного языка на иностранный с учетом иконической функции текста, активизируя при этом имеющиеся в родном языке знания и умения анализа текста и расширяя знания учащихся о стилевых и жанровых характеристиках иноязычных текстов
1 В нашем исследовании мы употребтяем термины «>мения анализировать текст» и «аналитические умения» как синонимы
Цель исследования - разработать методику формирования умений анализировать иноязычный текст, на основе переноса аналитических умений и навыков работы с текстом, получаемых на уроках родного языка, и апробировать ее в ходе опытного обучения.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть психологические, психолингвистические и
методические аспекты восприятия и понимания текста;
Определить роль умений анализировать иноязычный текст в рамках компетентностного подхода к обучению иностранным языкам,
Изучить возможность использования переноса при формировании умений анализировать текст;
4. Выявить специфику формирования умений анализа иноязычного текста,
5 Разработать методику формирования умений анализировать
иноязычный текст на основе переноса,
6 Апробировать предложенную методику в ходе опытного обучения
Теоретико-методологическую базу составили работы Л С
Выготского, Б В Беляева, П Б Гурвича, А Р Лурии, С Л Рубинштейна, Л И Божович, П.Я Гальперина, И А. Зимней, Ю Н Караулова, А Н Леонтьева, Л С Бархударова, Т М Дридзе, Л М Лосевой, Г Я. Солганик, А А Леонтьева, А А Залевской А А Брудною, Л.П Доблаева, ТВ Вшивковой, О Д Кузьменко-Наумовой, Г Н Гумовской, И И Китросской, П К Анохина, Н И Гез, 3 И Клычниковой, И Л Бим, Р К Миньяр-Белоручева, ЕЙ Пассова, Л В Щербы, ЕН Солововой, Р.П Мильруда, Н Ш Сайфутдиновой, А Э Венделанд, С Савиньон, Л Бахмана Г Пифо, Д Хайли,Т Одлина, МЛ Гик,КДж Холиок,С Пинкера
Для решения поставленных задач и проверки гипотезы использовались следующие методы исследования: анализ научных исследований по лингвистике, психологии, психолингвистике, педагогике и методам обучения; изучение и анализ существующих программ и учебных пособий по обучению английскому и русскому языку, анализ уроков иностранного (английского) языка в 10-х классах, обучающий эксперимент и анализ полученных данных
Этапы и опытно-экспериментальная база исследования Исследование выполнялось поэтапно с 2003 по 2006 гг на базе многопрофильной гимназии №44 г Курска с углубленным изучением иностранных языков. В нем участвовали учителя английского языка гимназии № 44.
На первом этапе (2003-2004 гг) проводился теоретический анализ проблемы формирования умений анализа иноязычного текста в профильных классах и возможности использования метода переноса в этом процессе, анализировались существующие концептуальные подходы к этой проблеме и возможности проведения эксперимента.
На втором этапе (2004-2005 гг) разрабатывалась методика проведения констатирующего и формирующего эксперимента, проводились локальные эксперименты, направленные на уточнение возможных вариантов решения исследуемой проблемы
На третьем этапе (2005-2006 гг) осуществлен формирующий эксперимент, проводились анализ и обобщение полученных результатов. Научная новизна исследования заключается в следующем
раскрыты возможности использования переноса аналитических умений с родного языка на иностранный при обучении анализу иноязычного текста в профильных классах с учетом иконической функции текста,
разработана стратегия использования фонологических средств ня нячягтьном этэпе переноса на vr*OBH кочм^икативного намерения,
выявлены три компонента языкового опыта учащихся профильных классов, являющегося основой переноса при формировании умений анализировать иноязычный текст лингвистический (собственно языковой), операционный (умения обработки текста) и творческий (опыт эмоционально-ценностного отношения к процессу и результату текстовой деятельности),
разработана методическая модель процесса формирования умений анализа иноязычного текста, включающая в себя все компоненты языкового опыта учащихся,
разработан комплекс упражнений, адекватных предложенной модели Теоретическая значимость исследования состоит в том, что'
доказана возможность использования переноса для формирования умений анализировать иноязычный текст как целостного образования,
определены логика и содержательная база взаимодействия родного и иностранного языков, ориентированные на формирование системы иноязычных аналитических умений;
обоснована необходимость использования фонологических средств на начальном этапе переноса (на уровне коммуникативного намерения)
Практическая значимость исследования состоит в следующем: предложена методика формирования умений анализировать иноязычный текст (профильный класс), разработана программа спецкурса «Основы понимания разножанровых английских текстов» Полученные в исследовании результаты можно использовать при разработке учебно-программной документации, методических пособий и дидактических материалов
Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты исследования докладывались и обсуждались на заседаниях кафедр методики преподавания иностранных языков и английской
филологии КГУ, на международной научно-практической конференции «Симфония преподавания английского языка» Курск, 2003г, на семинаре «Применение современных методик обучения английскому языку в вузах России на основе опыта преподавания в университетах США», проводимого в рамках проекта «Совершенствование подготовки молодых преподавателей как средство интернационализации образования в системе международною непрерывного образования», Москва, 200бг
Материалы исследования рассматривались на заседаниях методического объединения учителей английского языка гимназии № 44
Достоверность результатов исследования обеспечивается методологической и теоретической обоснованностью его исходных позиций, выбором и реализацией комплекса теоретических и эмпирических методов,
результатов исследования на различных этапах экспериментальной работы, получением конкретных позитивных изменений в уровнях сформированности у школьников текстовых умений
Основные положения, выносимые на защиту:
Аналитические умения, как в родном, так и в иностранном языке реализуются в текстовой деятельности как целостное образование Перенос этого целостного образования возможен только с учетом иконическои функции текста
Построение комплексного процесса формирования умений анализировать иноязычный текст необходимо осуществлять на основе следующих принципов учета языкового опыта учащихся, вызова мотивации к анализу текста, переноса функции анализа из родного языка в иностранный, использования речевых и языковых универсалий
Эффективность формирования у школьников умений анализировать иноязычный текст обеспечивается применением оригинальной методики, основанной на переносе умений с родного языка на иностранный
4. Применение заявленной методики требует осуществления комплекса определенных условий, предусматривающих отбор и структурирование содержания обучения в соответствии с целями и спецификой процесса формирования умений анализировать иноязычный текст; широкую опору на разнообразие форм, видов и способов работы с текстом, использование текстовых заданий и упражнений, разработанных с учетом возможности осуществления эксплицитного и имплицитного переноса, создание благоприятной эмоционально-психологической атмосферы и положительных мотивов при работе с текстом
Структура диссертации состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения