Содержание к диссертации
ВВЕДЕНИЕ . 5
ГЛАВА I. ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЕ ЧТЕНИЕ В
ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА-РЕФЕРЕНТА В УСЛОВИЯХ ДЕЛОВОЙ
КОММУНИКАЦИИ , , 15
1.1 ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ НА СОВРЕМЕННЫХ
ПРЕДПРИЯТИЯХ И ФИРМАХ. 15
ФУНКЦИИ ПЕРЕВОДЧИКОВ-РЕФЕРЕНТОВ В ИНФОРМАЦИОННОМ ОБЕСПЕЧЕНИИ СПЕЦИАЛИСТОВ В УСЛОВИЯХ ДЕЛОВОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ. 30
ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЕ ИНОЯЗЫЧНОЕ ЧТЕНИЕ В РАЗЛИЧНЫХ СИТУАЦИЯХ ПЕРЕВОДА КАК СЛОЖНОГО ВИДА РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 39
ВЫВОДЫ: „53
ГЛАВА П. ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ_ПРИ ФОРМИРОВАНИИ
СТРУ!ОУРНО-КОМДОЗИ1ЩОННЫХ_НАВЬЩО
ПГОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТІДО 57
Текст как объект-продукт в деятельности переводчика-референта 57
Структура и композиция целого связного текста в профессионально-ориентированном ЧТЕНИИ ПЕРЕВОДЧИКА 74
23 ВИДЫ И СОДЕРЖАНИЕ СТРУКТУРНО-КОМПОЗИЦИОННЫХ НАВЫКОВ
ПРОФЕ<ХЖОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ЧТЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ-РЕФЕРЕНТОВ. 97
ВЫВОДЫ: 11S
ГЛАВА Ш. МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ СТРУКТУРНО-КОМПОЗИЦИОННЫХ
НАВЫКОВ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ЧТЕНИЯ
ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ В УСЛОВИЯХ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДА. 122
Особенности и этапы формирования структурно-композиционных навыков профессионально-ориентированного чтения переводчиков- референтов. 122
структурно-композиционные упражнения в профессионально-
ориентированом иноязычном чтении переводчика 132
33 Отбор текстового материала для формирования структурно-композиционных навыков профессионально-ориентированного иноязычного
3.4 Организация и описание опытного обучения по формированию структурно-
КОМПОЗИПИОННЫХ НАВЫКОВ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО чтения. 162
JPJWl J№ VJ/-^«*.+ И +**w Up > www imii «>«#« ti tm ****- 4 *** *!* « * ІН|І_І*іі>і«>Ииііііі*й«ІІі << «* _*.* ****** ІО Xі
jAjKJatO_"JMftMUL>« M» »«HtMiiMHiiMH**««MIMMMtt*«««*Mii.ii..t_iiiiiiiiMit^^^ IPO
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 190
ПРИЛОЖЕНИЕ -.,,....,...,.,,,,,,,,, ~. 213
Использованные сокращения
ДА - деловой английский язык
ДС - денотатная структура
ИО/Р/Д - информационная основа /речевой/ деятельности
ИТ - исходный текст
ИЯ - исходный язык, иностранный язык (см. по контексту)
ОбТЧ - обобщающе-референтное чтение
ООРД - ориентировочная основа речевой деятельности
ОрРЧ - ориентировочно референтное чтение
ОцИЧ - оценочно-информативное чтение
ПОЧ - профессионально-ориентированное чтение
ПРЧ - поисково-референтное чтение
ПИЧ - присваивающе-информативное чтение
ПТ - переводной текст
ПЯ - переводной язык
РД - речевая деятельность
РЖ - реферативный журнал
СКН - стуктурно-композиционные навыки
СКУ - структурно-композиционное упражнение
СИЧ - создающе-информативное чтение
Ті - исходный текст
Т2 - переводной текст
Введение к работе
В настоящее время происходит значительное расширение международных связей. Это способствует возрастанию интереса к деловому общению, культуре деловой коммуникации, проблемам обучения иностранному языку.
Английский язык является не просто основным средством межнационального общения, но и «уникальны масштабы его распространения в самых разных частях света» [47, 50].
Все большее число российских компаний выходит на мировой рынок, стремясь создать свой собственный «имидж» и репутацию. Во многих школах бизнеса появился и изучается как специальный предмет «Деловой английский язык» (ДА).Следует признать данный факт достаточно закономерным, так как предприниматели понимают, что деловой язык представляет неотъемлемую часть стратегии бизнеса и рассматривают его как составную часть общей стратегии переговорного процесса и общего бизнес-плана. «Деловой английский», как и «Английский для бизнеса» входит в более широкий круг явлений, называемых «Английский язык для специальных целей» (Английский термин ESP) [233, 157].
Обучение деловому английскому языку, включающему такие аспекты, как деловая коммуникация, деловая корреспонденция, перевод (устный и письменный, основы теории перевода), устная разговорная практика, приобретает важное значение в процессе преподавания иностранного языка в группах переводчиков-референтов внешнеэкономической деятельности. Необходимость подготовки конкурентноспособных специалистов для работы в сфере бизнеса, торговли, экономики, в совершенстве владеющих иностранными языками и способных вступить в коммуникацию, сотрудничать с зарубежными партнерами, ставит перед методистами, преподавателями курсов определенные задачи.
Переводчику-референту приходится слушать и слышать, читать и вы-
читывать, понимать и интерпретировать, передавать информацию, извлеченную им как из устных, так и письменных источников, участникам переводческой ситуации. Особенно увеличивается роль письменной коммуникации: это ведение деловой переписки, обмен информацией путем использования письменных материалов. В связи с этим возникает проблема профессионально-ориентированного чтения иноязычных текстов по специальности.
Тексты, предназначенные для обучения студентов данной специальности, разнообразны по своему предметному содержанию; они связаны с рекламной деятельностью, маркетингом; банковским делом, биржевыми операциями; деятельностью, структурой компаний; стратегией и тактикой ведения переговоров, посвящены вопросам малого и среднего бизнеса; международной торговле; страхованию; презентации компании, технологии, продукта и т.д.
Анализ показывает, что тексты имеют разные структурно-композиционные характеристики. Особое значение приобретают в процессе чтения и вычитывания, последующего за этим понимания и извлечения мыслей как предмета чтения в переводческой деятельности, внутренняя структура предметного содержания текстов, закономерности ее организации. Осознание студентами как внутренних структурных, так и внешних структурно-композиционных характеристик сделает более рациональным процесс референтного и информативного чтения профессионально-ориентированных текстов (в соответствии с классификацией Т.С. Серовой).
В настоящем исследовании ставится задача правомерности выделения специфических навыков по восприятию, пониманию и извлечению информации целого связного текста через структурно-композиционные средства как структурно-композиционных навыков наряду с лексическими и грамматическими.
В методических работах структурно-композиционные характеристики текста рассматривались на уровне умений речевой деятельности (А. А. Вей-
зе, 3. Б. Станевичене, А. Н. Оперенко, Е. В. Крыловой), а навыковая сторона, на уровне осознаваемой речевой операции в рамках речевой деятельности .был а лишь только обозначена и были определены общие объекты в методических работах Т. С. Серовой.
Поскольку структурно-композиционный навык (СКН), формируемый как речевая операция в речевом действии, не являлся предметом специального изучения в методических работах, то выбор этой темы исследования является актуальным.
АКТУАЛЬНОСТЬ настоящего исследования объясняется неразработанностью методики формирования специфических структурно-композиционных навыков при обучении ПОЧ в ситуациях переводческой деятельности; необходимостью формирования СКН у студентов для более успешного ПОЧ с использованием специфических групп упражнений по формированию этих навыков, что способствует более качественному и рациональному уровню восприятия, понимания и извлечения информации из целого связного профессионально-ориентированного текста и формулированию её на языке перевода.
Нами выдвигается как общая ГИПОТЕЗА о том, что формирование умений иноязычного профессионально-ориентированного чтения (ПОЧ) и сама речевая деятельность чтения переводчика могут быть успешными, если выделить в самостоятельную группу структурно-композиционные навыки и формировать их, учитывая каждое явление структуры и композиции в качестве осознаваемой цели в речевой операции, выполняемой субъектом неоднократно в условиях речевого действия ПОЧ. В качестве частной выдвигается гипотеза, что успешное формирование таких навыков станет возможным, если выделить ведущие объекты структуры и композиции текста, отобрать соответствующий текстовой материал как необходимый и достаточный контекст речевой деятельности ПОЧ и выполняемого за ним перевода, а затем выстроить комплекс упражнений.
Предполагаем, что сформированность этих специфических навыков
ПОЧ будет способствовать более точному, полному и быстрому извлечению новой профессиональной информации, пониманию содержания прочитанного, присвоению нужной информации и созданию реципиентом-переводчиком своей собственной профессиональной информации.
Исходя из этого, ОБЪЕКТОМ настоящего исследования является процесс обучения ПОЧ студентов на уровне формирования структурно-композиционных навыков ПОЧ иноязычного текста по специальности, а ПРЕДМЕТОМ исследования становятся пути и механизмы формирования СКН как важное условие обучения профессионально-ориентированному иноязычному чтению целого связного текста.
Цель настоящего исследования состоит в том, чтобы разработать научно-обоснованную и проверенную на практике методику формирования некоторых специфических структурно-композиционных навыков ПОЧ иноязычных текстов по специальности.
Указанные цель, гипотеза, объект и предмет исследования позволяют поставить следующие ЗАДАЧИ:
Определить место ПОЧ в речедеятельностной единице перевода, его различных видах; выявить модели гибкого ПОЧ в соответствии с этими видами и ситуациями деловой межкультурной коммуникации, обусловленными функциями, выполняемыми переводчиком в процессе информационного обеспечения;
На основе изучения структурно-композиционных особенностей иноязычных текстов разных жанров и типов обосновать отбор и выделить виды структурно-композиционных навыков референтного и информативного ПОЧ, а также этапы их формирования;
Выстроить гибкий комплекс упражнений (условно-речевых, познавательно-информационных) по формированию СКН ПОЧ;
Отобрать и дидактически организовать систему текстов на основе ряда важных принципов, включающую группы, типы и виды текстов соответ-
ственно жанрам официально-делового стиля, характеру предметного содержания и контекстов;
5. Разработать модель обучения с целью формирования СКН чтения и понимания информации целого связного текста и проверить её в группах опытного обучения, определив содержание обучения и разработав методику управления формированием СКН ПОЧ (информационную и ориентировочную основу речевых действий и речевой деятельности, формулировки заданий в упражнениях). Для решения поставленных задач использовались следующие МЕ-
ТОДЫ исследования:
изучение и анализ научных работ в области методики, психологии обучения иностранным языкам, лингвистики текста, социс- и психолингвистики, теории перевода;
анализ существующих учебных материалов (учебников, пособий) по английскому языку;
^ - опытное обучение в студенческих группах;
анкетирование и интервьюирование;
педагогическое наблюдение и обобщение личного педагогического опыта;
- методы исследования текстов, в частности дискурсивный анализ;
fr - анализ работ студентов,
МЕТОДОЛОГИЧЕСКОЙ ОСНОВОЙ теоретического решения задач исследования является теория речевой деятельности в общей психологии, разработанная Л. С. Выготским, А. Н. Леонтьевым и др., общеметодические принципы обучения ИЯ, предложенные Л. В. Щербой, И. В. Рахмановым, А. А. Миролюбивым, теории иноязычной РД, развитой Н. И. Жинки-ным, И. А. Зимней, А. А. Леонтьевым, методические положения теории обучения чтению на ИЯ С. К. Фоломкиной, С. Ф. Шатилова, И. Л. Бим, Клычниковой, В. А. Бухбиндера, Т. С. Серовой и др,теории перевода, разработанные А.Д. Швейцером, А.В. Фёдоровым, Л.С. Бархударовым, Л.К.
Латышевым, Р.К. Миньяр-Белоручевым, В.Н. Комиссаровым, P.Newmark, A.Neubert и др. В качестве теоретической основы используются также основные положения о развитии навыков и умений, разработанные С. Л. Рубинштейном, С. Ф. Шатиловым, Е. И. Пассовым, А. А. Вейзе, Б. А. Лапидус и др., теория поэтапного формирования умственных действий, выдвинутая П. Л. Гальпериным, Н. Ф. Талызиной. Учитываются результаты лингвистических исследований, полученные О. И. Москальской, И. Р. Гальпериным, Г. В. Колшанским, в области стилистики - М. Н. Кожиной, а также в социо-психолингводидактических исследованиях Т. М. Дридзе, А. Э. Венделанд-Бабайловой и др.
Используются данные ряда зарубежных исследователей по обсуждаемому вопросу: Н. G. Widdowson, М. HaUiday, I. Munby, Н. Kay и др. В своем исследовании автор опирается на зарубежные работы в области делового английского языка как языка для специальных целей: P. Strevens, J. Swales, P. Robinson, R. Williams, A. M. Johns, A. Pilbeam, St. John M. J., Dudley-Evans A., T. Hutchinson и др.
НАУЧНАЯ НОВИЗНА работы заключается в том, что:
впервые рассматриваются структурно-композиционные средства как самостоятельный объект на этапе формирования навыков наряду с лексическими, грамматическими в условиях совершения речевого действия и деятельности чтения целого связного текста;
впервые описаны модели гибкого профессионального чтения в разных видах перевода в типичных ситуациях иноязычной деловой коммуникации как основания выделения четвёртого и пятого этапов формирования СКН;
даётся теоретическое обоснование и разрабатывается содержание СКН профессионально-ориентированного чтения переводчиков;
разрабатываются типичные ориентировочные основы речевых действий чтения для всех предложенных речевых операций при формировании
СКН на первых трёх этапах и схемы информационной основы речевой деятельности чтения для всех этапов; впервые разработан комплекс упражнений для формирования СКН референтного и информативного ПОЧ целого связного текста. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ данного исследования заключается в дальнейшем развитии теории формирования навыков ПОЧ в вузе; теоретически обосновано положение о том, что формирование исследуемых навыков является одним из условий эффективного ПОЧ иноязычных профессионально-ориентированных текстов в условиях высшей школы; исследованы комплексы условно-речевых и познавательно-информативных упражнений, основными объектами которых является денотатная структура текста, абзаца; иерархия тем и рем; структура абзаца, субтекста; типы развития мысли (повествование, описание, рассуждение) на всех этапах обработки и субъективной переработки профессионально-значимой информации; далее разработано и практически проверено теоретическое положение о четвертом и пятом этапах развития СКН; разработана методика, позволяющая выявить резервы повышения уровня подготовленности студентов-переводчиков к чтению иноязычного текста.
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ состоит в разработке комплекса упражнений по формированию структурно-композиционньгх навыков при обучении ПОЧ иноязычной литературы будущих специалистов; создании учебного пособия, где представлена система условно-речевых структурно-композиционных упражнений в чтении целого связного профессионально-ориентированного текста; разработке теста для определения уровня сфор-мированности СКН при обучении речевой деятельности ПОЧ.
На защиту выносятся следующие ПОЛОЖЕНИЯ: 1. Стратегия гибкого профессионально-ориентированного чтения переводчика в переводческих ситуациях межкультурной деловой ком-
муникации должна быть представлена в виде простых или сложных моделей гибкого иноязычного чтения целого связного текста, в которых сочетание тех или иных видов ПОЧ бывает необходимо связано со специфическими характеристиками структурно-композиционной организации текстов.
Специфические структурно-композиционные средства выражения мысли, информации целого связного текста должны стать самостоятельным объектом отдельной группы навыков, формируемых в условиях простых или сложных речевых действий чтения, осознаваемой целью которых является конкретная структурно-композиционная речевая операция.
Объектами осознаваемых в речевом действии чтения структурно-композиционных речевых операций, отражающих содержание структурно-композиционных навыков для референтного чтения являются восприятие, осмысление и выделение: а) структуры тем и логико-семантической структуры; б) лексико-семантической модели абзаца, текста; в) композиционной структуры, архитектоники макротекста и г)композиционной схемы полных и компрессированных текстов; для информативного чтения соответственно восприятие, осмысление и выделение: а)иерархии предикатов, рем абзаца, суб-текста, схема тема-рематического развития; б) тематических и рематических денотатных единств в их текстовой последовательности; в) денотатная структура абзаца, субтекста; г) композиционная схема различных типов речевых форм; д) схема развёртывания связности текста.
Для формирования структурно-композиционных навыков на пяти этапах необходим специально организованный комплекс упражнений, предусматривающий деление структурно-композиционных упражнений: на две группы с учётом референтного и информативного чтения; на две подгруппы, соответственно условно-речевые СКУ на
первых трёх этапах и речевые СКУ на четвёртом и пятом этапах; на типы в связи с содержанием структурно-композиционных навыков в условно-речевых упражнениях и содержанием умений в речевых упражнениях; и наконец, на типы упражнений по характеру информационной основы РД и характеру контекста. 5. Вся система упражнений формирования СКН на всех этапах предполагает опору на систему текстов, отобранную и организованную на основе ряда принципов в виде ряда групп, типов и видов соответственно характеру жанров официально-делового стиля, типов текстов разного жанра, характера контекстов и их предметного содержания. АПРОБАЦИЯ: опытное обучение проводилось в Пермском государственном техническом университете (1996-1998 гг.).
В анкетировании принимали участие переводчики г. Перми и Екатеринбурга, студенты и аспиранты г.г. Целинограда, Томска и Перми.
Основные положения исследования нашли отражение в 23 публикациях, а также докладывались на международных (Ташкент, 1991; Пермь, 1993, 1998; Юнев, 1999), всероссийских (Пермь, 1994,1995), городских межвузовских научно-методических конференциях (Пермь, 1990-1997) на научно-теоретических семинарах кафедры ИЯ, психологии и педагогики Пермского государственного технического университета (1993-1995).
Отдельные положения обсуждались на занятиях во время прохождения стажировки в Летней Школе Британского Совета «Обучение Английскому языку для специальных целей» (Плимут, 1993) и во время прохождения стажировки при кафедре английской филологии Пермского госуниверситета им. А, М. Горького (1997-1998п\).
СТРУКТУРА ДИССЕРТАЦИИ. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложения. Во введении даётся краткий обзор изучаемого вопроса, обосновывается актуальность и цель исследования, выдвигается гипотеза и формулируются задачи работы. В
»
*
первой главе определяется роль профессионально-ориентированного чтения в деятельности переводчика-референта в условиях деловой коммуникации, рассматривается информационное обеспечение деловой коммуникации на современных предприятиях и фирмах, исследуется роль и определяются функции переводчика в этом информационном обеспечении. Во второй главе изучается текст как объект професионально-ориентированного чтения в условиях переводческой деятельности, исследуются его структурно-композиционные характеристики, выделяются структурно-композиционные навыки иноязычного чтения переводчика-референта в условиях деловой коммуникации. В третьей главе раскрывается содержание методики формированя СКН ПОЧ у переводчиков-референтов, определяются этапы и особенности их формирования, приводится комплекс структурно-композиционных упражненний в чтении иноязычного текста в переводческих ситуациях, даётся анализ, описание опытного обучения, а также его результатов.