Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Освоение персидской литературы в России и русской в Иране : Опыт сравнения Наргес Мохаммади Бадр

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Наргес Мохаммади Бадр. Освоение персидской литературы в России и русской в Иране : Опыт сравнения : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.01.06, 10.01.01 / Ин-т востоковедения.- Москва, 1997.- 18 с.: ил. РГБ ОД, 9 98-1/1783-4

Введение к работе

- 4 -

Обоснование темы и актуальность исследования

Тема взаимосвязей персидской и русской литератур, которой посвящена диссертация, являясь частью истории ирано-русских культурных отношений, весьма актуальна. Исследования в этом направлении позволяют осветить новые аспекты в развитии обеих литератур. Разработка этой темы представляет интепес как для России, так и для Ирана, поскольку, изучая проблему взаимосвязей, ученые смогут точнее определить место и роль данных литератур в процессе их формирования и развития.

Уже накоплен большой фактический материал: переводы произведений классиков русской литературы на персидский язык и переводы шедевров персидской литературы на русский, а также монографии и научные статьи, знакомящие русского читателя с персидской словесностью и иранского с русской.

Весь этот материал, разбросанный по личным библиотекам и хранящийся у частных лиц, не собран, не систематизирован и не обобщен. Поэтому диссертанту пришлось собирать его по крупицам, на что ушло много времени, но проделать эту работу было необходимо, так как она окажется полезной и для последующих исследователей литературы Ирана и России.

Попытка рассмотреть проблему персидско-русских литературных связей в данном аспекте осуществляется впервые. И так как проблема эта многосторонняя и связана с обработкой огромного по объему материала, то исследование ее должно опре-

делиться специальной программой, рассчитанной на несколько лет активной научной работы, возможно, не одного ученого.

Настоящая диссертация - первая часть такой программы. В ней предпринято сопоставительное рассмотрение персидской и русской литератур в следующих аспектах: общая характеристика литературного обмена между двумя странами на материале, который дает изучение и популяризация классиков персидской литературы в России и классиков русской литературы в Иране.

XX век для Ирана - время бурного развития литературы современного типа, особенно прозы. В связи с этим богатое наследие А.П.Чехова, М.Горького и других русских писателей вызвало большой интерес у иранских литераторов, переводчиков и любителей русской словесности. В диссертации выявляются те стороны творчества этих русских писателей, которые послужили ориентиром иранским авторам в их новаторстве.

Научная новизна работы заключается в том, что она положила начало комплексному изучению проблемы перейдено - русских литературных связей, развивавшихся на протяжении почти двух столетий и не прерывавающихся в настоящее время. Данное исследование открывает перспективу для дальнейшей работы по научной разработке многоаспектной проблемы персидско-русских литературных взаимосвязей.

В задачи диссертации входит:

возможно более полное выявление опубликованных переводов произведений персидской литературы на русский язык в России, а также русской литературы в Иране;

классификация и оценка переводов с точки зрения их художественной значимости как части общего литературного мае-

сива двух стран;

определение степени изученности персидской литературы в России на основе научных статей, критических текстов, монографий, которые касаются непосредственно пяти классиков персидской литературы: Рудаки, Фирдоуси, Хайяма, Саади и Ха-физа;

подробное изложение, оценка популяризации и изучения русской литературы в Иране, основанное на предисловиях к сборникам переводов, на отдельных статьях, брошюрах, лекциях, читанных в ВУЗах и Обществах культуры. И тут исследование касается лишь пяти классиков русской литературы, наиболее популярных в Иране: Пушкина, Достоевского, Толстого, Чехова и Горького;

сравнение произведений двух российских и двух иранских писателей XX века, установление сходства и различия этих произведений. Это сопоставление иллюстрирует основную идею диссертации о том, что между двумя литературами существуют ощутимые нити взаимосвязей, которые необходимо изучать и в дальнейшем.

Источниками исследования послужили переводы, а также оригинальные художественные произведения наиболее видных иранских и русских писателей, научные работы литературоведов и критиков. Весь этот богатый материал, впервые собранный вместе,свидетельствует о плодотворном развитии ирано-русских литературных отношений для двух стран и народов.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты ее могут быть использованы при написании более полной истории как персидской, так и русской литератур, а

также в занятиях аспирантов и студентов университетов Ирана и России.

Апробация работы. Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на заседании сектора Ближнего и Среднего Востока Отдела литератур народов Азии Института востоковедения РАН 8 декабря 1997 г. По теме диссертации в Иране опубликована статья: "Сравнение систем преподавания персидской литературы и языка в Иране и России", а другая : "Сравнение двух рассказов А.П.Чехова и Джамала-заде" принята к печати и находится в производстве.

Структура и краткое содержание работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии, включающей 150 наименований.

Похожие диссертации на Освоение персидской литературы в России и русской в Иране : Опыт сравнения