Введение к работе
- 4 -
Обоснование темы и актуальность исследования
Тема взаимосвязей персидской и русской литератур, которой посвящена диссертация, являясь частью истории ирано-русских культурных отношений, весьма актуальна. Исследования в этом направлении позволяют осветить новые аспекты в развитии обеих литератур. Разработка этой темы представляет интепес как для России, так и для Ирана, поскольку, изучая проблему взаимосвязей, ученые смогут точнее определить место и роль данных литератур в процессе их формирования и развития.
Уже накоплен большой фактический материал: переводы произведений классиков русской литературы на персидский язык и переводы шедевров персидской литературы на русский, а также монографии и научные статьи, знакомящие русского читателя с персидской словесностью и иранского с русской.
Весь этот материал, разбросанный по личным библиотекам и хранящийся у частных лиц, не собран, не систематизирован и не обобщен. Поэтому диссертанту пришлось собирать его по крупицам, на что ушло много времени, но проделать эту работу было необходимо, так как она окажется полезной и для последующих исследователей литературы Ирана и России.
Попытка рассмотреть проблему персидско-русских литературных связей в данном аспекте осуществляется впервые. И так как проблема эта многосторонняя и связана с обработкой огромного по объему материала, то исследование ее должно опре-
делиться специальной программой, рассчитанной на несколько лет активной научной работы, возможно, не одного ученого.
Настоящая диссертация - первая часть такой программы. В ней предпринято сопоставительное рассмотрение персидской и русской литератур в следующих аспектах: общая характеристика литературного обмена между двумя странами на материале, который дает изучение и популяризация классиков персидской литературы в России и классиков русской литературы в Иране.
XX век для Ирана - время бурного развития литературы современного типа, особенно прозы. В связи с этим богатое наследие А.П.Чехова, М.Горького и других русских писателей вызвало большой интерес у иранских литераторов, переводчиков и любителей русской словесности. В диссертации выявляются те стороны творчества этих русских писателей, которые послужили ориентиром иранским авторам в их новаторстве.
Научная новизна работы заключается в том, что она положила начало комплексному изучению проблемы перейдено - русских литературных связей, развивавшихся на протяжении почти двух столетий и не прерывавающихся в настоящее время. Данное исследование открывает перспективу для дальнейшей работы по научной разработке многоаспектной проблемы персидско-русских литературных взаимосвязей.
В задачи диссертации входит:
возможно более полное выявление опубликованных переводов произведений персидской литературы на русский язык в России, а также русской литературы в Иране;
классификация и оценка переводов с точки зрения их художественной значимости как части общего литературного мае-
сива двух стран;
определение степени изученности персидской литературы в России на основе научных статей, критических текстов, монографий, которые касаются непосредственно пяти классиков персидской литературы: Рудаки, Фирдоуси, Хайяма, Саади и Ха-физа;
подробное изложение, оценка популяризации и изучения русской литературы в Иране, основанное на предисловиях к сборникам переводов, на отдельных статьях, брошюрах, лекциях, читанных в ВУЗах и Обществах культуры. И тут исследование касается лишь пяти классиков русской литературы, наиболее популярных в Иране: Пушкина, Достоевского, Толстого, Чехова и Горького;
сравнение произведений двух российских и двух иранских писателей XX века, установление сходства и различия этих произведений. Это сопоставление иллюстрирует основную идею диссертации о том, что между двумя литературами существуют ощутимые нити взаимосвязей, которые необходимо изучать и в дальнейшем.
Источниками исследования послужили переводы, а также оригинальные художественные произведения наиболее видных иранских и русских писателей, научные работы литературоведов и критиков. Весь этот богатый материал, впервые собранный вместе,свидетельствует о плодотворном развитии ирано-русских литературных отношений для двух стран и народов.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты ее могут быть использованы при написании более полной истории как персидской, так и русской литератур, а
также в занятиях аспирантов и студентов университетов Ирана и России.
Апробация работы. Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на заседании сектора Ближнего и Среднего Востока Отдела литератур народов Азии Института востоковедения РАН 8 декабря 1997 г. По теме диссертации в Иране опубликована статья: "Сравнение систем преподавания персидской литературы и языка в Иране и России", а другая : "Сравнение двух рассказов А.П.Чехова и Джамала-заде" принята к печати и находится в производстве.
Структура и краткое содержание работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии, включающей 150 наименований.