Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Трагедия В. Шекспира ""Ричард III"" в русских переводах и критике XVIII - первой половины XIX века Скобло, Наталья Вениаминовна

Трагедия В. Шекспира
<
Трагедия В. Шекспира Трагедия В. Шекспира Трагедия В. Шекспира Трагедия В. Шекспира Трагедия В. Шекспира Трагедия В. Шекспира Трагедия В. Шекспира Трагедия В. Шекспира
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Скобло, Наталья Вениаминовна. Трагедия В. Шекспира ""Ричард III"" в русских переводах и критике XVIII - первой половины XIX века : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.01.05.- Горький, 1984

Содержание к диссертации

В В Е Д Е Н И Е 3-12

ГЛАВА I /вводная/

Из истории восприятия творчества Шекспира в России ХУШ - первой половины XIX века 13-54

ГЛАВА II

Трагедия В.Шекспира "Ричард Ш" в русских переводах и критик С.ХУШ - первой трети

XIX века 55-118

ГЛАВА Ш

"Ричард Ш" В.Шекспира в переводах Н.Кетчера и Г.Данилевского годы/ 119-154

ГЛАВА ІУ

"Ричард Ш" и русская историческая трагедия ХУШ - первой половины XIX века 155-187

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 188-192

БИБЛИОГРАФИ Я 193-212

ПРИЛОЖЕНИЕ  

Введение к работе

Каждая национальная литература развивается не изолированно от других литератур, так или иначе она вступает во взаимодействие с художественными достижениями других народов. В свое время на эту тенденцию указывал К.Маркс, отмечая, что "плоды духовной деятельности отдельных наций становятся общим достоянием. Национальная односторонность и ограниченность становятся все более и более невозможными, и из многих национальных литератур образуется одна всемирная литература" .

Литературные связи существовали в жизни каждого народа и в разные исторические периоды. Подчеркивая выдающуюся роль литературных связей в жизни народов разных стран, советский ученый Конрад писал: "Литературные связи - категория конкретно-историческая", и их масштаб, их роль в литературном процессе в целом и их значение в истории литератур отдельных народов в разное историческое время, в разных исторических условиях различны. Именно поэтому изучение литературных связей и составляет одну из задач науки о литературе".

Становление русской литературы происходило в атмосфере общеевропейских идеологических и литературно-художественных поисков. В ХУШ веке начинается, постепенно активизируясь, освоение в России достижений иностранных литератур. И среди воспринимаемых писателей того времени одно из ведущих мест принадлежит корифею английской литературы В.Шекспиру, чье творчество сыграло /и продолжает играть сейчас/ выдающуюся роль в развитии русской литературы, искусства, общественной мысли.

Судьба наследия Шекспира в России неоднократно служила, предметом общих и специальных исследований ка.к в зарубежном, так и отечественном литературоведении.

Из иностранных работ, заслуживающих быть отмеченными, следует назвать исследование An.Lirondelle. Shakespeare in Russia , в котором на. основании сведений, почерпнутых из русских журналов, изучается история переводов и постановок пьес английского драматурга в России с 1748 по 1830 гг. Все остальные работы мало примечательны в том плане, что одни не содержат новых данных по сравнению с высказанными ранее в русских изданиях, а иногда находятся в сильной зависимости от них /Dole П.,Simmons Е . /, другие не отличаются полнотой изложения материала, а. так же несвободны от фактических ошибок /ziolecki Dr.,Fridericks Е.,Kartochinsky 0./.

Первые опыты критического обзора восприятия творчества Шекспира в России были предприняты в середине XIX века в статьях Межевича Л., Шаховского А., Кони Ф. . Сведения о русских переводах, переделках, театральных постановках пьес драматурга содержатся та.кже в заметках и сообщениях Галахова А., Лебедева А. . Эти же вопросы нашли отражение в работах Е.Бошняка, Н.Котляревского, Ч.Ветринского , во многом обобщающих уже на. писанное ранее, в частности, в исследовании A. Lirondelle /Лиронделль А./.

Восполнила, эти пробелы фундаментальная коллективная монография "Шекспир и русская культура" под ред.акад.М.П.Алексеева, в которой на основе четких теоретических позиций и обширного конкретного материала изучается влияние творчества английского художника, на русскую литературу и культуру. Авторы книги рассматривают воздействие творчества Шекспира в широком плане, уделяя значительное внимание не только переводам, но и театральным постановкам, отражению шекспировских обра,-зов в изобразительном искусстве, музыке. В книге, богатой по фактическому материалу, изучено и описано великое множество дореволюционных переводов шекспировских пьес и поэтических произведений, начиная с самых ранних опытов ХУШ века.. После выхода в свет книги "Шекспир и русская культура" появились работы Ю.Д.Левина. , продолжающие исследование вопроса о восприятии творчества Шекспира в России.

Однако, несмотря на большую работу, проведенную литературоведами в области изучения темы "Шекспир в России", некоторые проблемы нельзя считать окончательно решенными. Так, не получила должного освещения история восприятия трагедии В.Шекспира "Ричард ИГ в разные периоды истории русской культуры. Историческая хроника В.Шекспира "Ричард Ш" /1592 -1593/ - "самая блестящая из пьес этого жанра, перерастающая в подлинную, монументальную трагедию, затрагивает один из животрепещущих вопросов эпохи Возрождения - проблему тирана, захватившего власть ценой кровавых преступлений.

Историческая концепция Шекспира в "Ричарде Ш", тираноборческий пафос трагедии определили пристальное внимание к ней писателей и деятелей русской культуры. Пьесе Шекспира, суждено было стать действенным фактором русского историко литературного процесса, сыграть важную роль в духовной жизни русского общества.

В 1759 г. через три года после открытия Российского театра первые русские актеры Волков и Дмитриевский переводят "Ричарда Ш" и ставят его в Зимнем Дворце в Петербурге. В 1783 г. ученик Дамаскина. - одного из выдающихся деятелей русского Просвещения - переводит "Ричарда Ш". В 1832 году к переводу "Ричарда Ш" обращается декабрист В.К.Кюхельбекер, а в 1833 г. впервые на русской сцене появляется "непеределанный" Шекспир в стихотворном переводе Я.Г.Брянского. В 1842 г. за перевод "Ричарда. ИГ берется друг Белинского Н.Х.Ктчер, осуществивший первый полный прозаический перевод творений драма.-турга, а в 1850 г. издавтся перевод трагедии, выполненный Г.П.Данилевским. Очевидно, пьеса "Ричард Ш" оказала, влияние на А.П.Сумарокова, создателя первой в России политической трагедии "Дмитрий Самозванец" /1771/. Наконец, работая над "одним из лучших образцов шекспировской драмы", построенной на русском материале, - "Борисом Годуновым" /1825/, Пушкин также будет изучать трагедию "Ричард Ш". Трагедия А.С.Пушкина оказала сильное воздействие на "Марфу Посадницу" М.П.Погодина., тем самым через посредство Пушкина Погодин подвергся влиянию Шекспира. Представляют интерес и театральные постановки "Ричарда Ш" с участием прославленных мастеров сцены Я.Брянского, П.Мочалова, В.Каратыгина.

Существующая в зарубежном и советском литературоведении обширная литература о "Ричарде Ш" в основном посвящена анализу произведения, его генетических связей с эпохой. Что касается проблемы восприятия трагедии Шекспира в России, почти во всех названных выше работах лишь упоминается нижегородский перевод, подробно анализируется перевод Я.Г.Брянского в статье А.Булгакова/, а. исследование вопроса в целом доводится до первой трети XIX века. Пробел этот отчасти восполняет монография "Шекспир и русская культура". Одна,ко, при всем многообразии привлекавшегося материала, оригинальности высказанных авторами сборника суждений по проблеме восприятия творчества. Шекспира в России пьесе "Ричард Ш" уделено недостаточное внимание. Обращение исследователей к переводам трагедии в России ХУШ - первой половины XIX века носит фрагментарный характер, до сих пор они не являлись предметом детального изучения.

Далеко от завершения исследование вопроса о влиянии трагедии "Ричард Ш" на жанр русской исторической драмы, начиная от А.П.Сумарокова, и завершая А.К.Толстым.

Исходя из этого, целью данного исследования является изучение истории восприятия трагедии В.Шекспира. "Ричард Ш" в России ХУШ - первой половины XIX века, закономерностей и особенностей этого процесса.

Необходимость обращения к указанному периоду обусловлена, тем, что наиболее а.ктивное освоение творчества Шекспира и "Ричарда Ш", в частности, приходится на. конец ХУШ - первую половину XIX века.

Задачами исследования являются:

1. Определить причины интереса к трагедии "Ричард Ш" в России ХУШ-первой половины XIX века.

2. Выявить специфику процесса восприятия пьесы "Ричард Ш" в разные исторические периоды.

3. Изучить историю переводов трагедии "Ричард Ш" и их бытования в России ХУШ-первой половины XIX века.

4. Показать влияние трагедии "Ричард Ш" на. жанр русской исторической драмы.

На основании решения указанных задач мы пытались определить место трагедии "Ричард Ш" в историко-литературном процессе России ХУШ-первой половины XIX века.

Решение изложенных задач вызвало необходимость изучения помимо оригинальных текстов, русской газетной и журнальной периодики указанного периода, рукописных и архивных материа,-лов, хранящихся в РО ГБЛ/ф.449/ ГПБ гая.М.Е.Салтыкова-Щедрина., ИРЛИ, ЦГАЛИ /ф. 208, 191, 636/, ЦГМАЛ /ф. 777, 780, 497/ и др.

Актуальность исследования определяется прежде всего тем, что в нем рассматриваются вопросы, связанные с изучением вза,-имосвязи и взаимодействия литератур - закономерного процесса, содействующего укреплению интернациональной сплоченности всех наций и народностей. Пристальный интерес к разработке данной проблемы в настоящее время связан не только с чисто научными интересами, но обусловлен и тем огромным идеологическим и политическим значением, которое приобрело изучение взаимодействия литератур на современном этапе. "Проблема литературных связей и взаимодействий является в условиях идеологической борьбы двух лагерей отнюдь не ка.бинетной, замкнуто-академической проблемой". В диссертации делается попытка исследования общественно-эстетической функции трагедии "Ричард Ш" в России. При этом особое внимание уделяется соотношению литературного процесса с основными закономерностями развития общественного сознания и с основными формами худо?кественно-эстетического восприятия, бытовавшими в России ХУШ-первой половины XIX века, изучению роли произведения в идейно-политической жизни общества. Исследование проблемы взаимодействия двух литератур на примере творчества В.Шекспира /"Ричард ИГ/, с одной стороны, и А.П.Сумарокова., В.К.Кюхельбекера, А.С.Пушкина, Н.Х.Кетчера, Г.П.Данилевского - с другой, представляется своевременным, поскольку обстоятельно в отечественном литературоведении до сих пор не проводилось.

Новизна исследования состоит в том, что оно предполагает создание первой как в советском, так и в зарубежном литературоведении монографической работы, посвященной изучению восприятия трагедии В.Шекспира "Ричард Ш" в России ХУШ-первой половины XIX века.

Методология и теоретическая база исследования:

В предлагаемой работе диссертант опирается на труды классиков марксизма ленинизма, марксистско-ленинские принципы советского литературоведения, а так же на современные достижения советских ученых, изучающих творческие взаимосвязи и вза-имодействие литератур /М.Алексеев, А.Белецкий, В.Жирмунский, Н.Конрад, В.Кулешов, Ю.Левин, И.Неупокоева, Н.Николюкин, В.Реизов, М.Храпченко и др./. В диссертации применяются историко-литературный сравнительный и типологический методы исследования . 

Практическая ценность работы состоит в том, что ее материалы могут быть использованы в вузовских лекционных курсах по "Истории литера.туры средних веков и Возрождения", "Истории русской литературы ХУШ и XIX вв.", "Литера/гурного кра.еведе-ния", в спецкурсах по творчеству Шекспира, Кюхельбекера, Пушкина, по истории англо-русских литературных связей.

Апробация работы. По теме диссертации сделан ряд докладов на внутри вузовских, региональных и всесоюзной конференциях в Горьком и Ленинграде. Работа, апробирована в пяти публикациях .

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и приложения.  

Похожие диссертации на Трагедия В. Шекспира ""Ричард III"" в русских переводах и критике XVIII - первой половины XIX века