Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Вербализация испытания в сказочном дискурсе в русском и французском языках Брейгер, Юлия Михайловна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Брейгер, Юлия Михайловна. Вербализация испытания в сказочном дискурсе в русском и французском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Брейгер Юлия Михайловна; [Место защиты: Волгогр. гос. соц.-пед. ун-т].- Волгоград, 2013.- 199 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/930

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Сказка в русской и французской лингвокультурах 12

1.1.Становление сказочного жанра во Франции 12

1.2.Французская литературная и французская народная сказка 15

1.3. Становление сказочного жанра в России 16

1.4.Основные направления в исследовании сказки 18

1.5. История собирания русского фольклора 20

1.6.Общая характеристика волшебных сказок 21

1.7.Испытание героев в волшебных сказках 26

Выводы к Главе 1 32

Глава 2. Испытание как важнейшая составляющая дискурса русских народных волшебных скаюк 35

2.1 .Базовые параметры испытания в сказочжж дискурсе 35

2.2. Системообразующие дискурсивные признаки испытания главного героя в русских волшебных сказках 43

2.2. 1.Типовые участники сказочного испытания 43

2.2.1.1. Главный герой 43

2.2.1.2. Вредитель 46

2.2.1.3. Помощник 49

2.2.2.Хронотоп испытания 50

2.2.3. Структура волшебной сказки 59

2.3. Сказочное волшебство 76

2.4. Художественные средства сказочного дискурса 81

Выводы к Главе 2 96

Глава 3. Испытание как важнейшая составляющая дискурса французских народных волшебных сказок 100

3.1.Типовые участники сказочного испытания 100

3.1.1 .Главный герой 100

3.1.2.Вредитель 107

3.1.3 .Помощник 115

3.2.Хронотоп испытания 118

3.2.1 .Локализация испытания 118

3.2.2. Временные промежутки испытания 120

3.3. Структура французской сказки 130

3.4. Сказочное волшебство 142

3.5. Художественные средства французского сказочного дискурса 151

Выводы к Главе 3 161

Заключение 165

Библиография 173

Список лексикографических источников 189

Список источников примеров

Введение к работе

Данное диссертационное исследование выполнено в русле сопоставительной лингвокулыурологии и посвящено исследованию сказочного дискурса в русском и французском языках. Объектом изучения являются русские и французские волшебные сказки. В качестве предмета исследования рассматриваются способы вербализации испытания героя в сказочном дискурсе в русской и французской лингвокулыурах.

Несмотря на то, что изучение структурного аспекта сказок и мифов (Р. Барт, А. Греймас, К. Леви-Стросс, В.Я. Пропп, Е.М. Мелетинский) заложило основы для широкого исследования сказочного дискурса, в современной лингвистике многие характеристики сказки, в частности ее лексический состав, синтактика, прагматика и в целом концептуальный мир этого жанра, недостаточно изучены. Не получило должного освещения в том числе комплексное изучение вербализации испытания сказочных героев в сказках разных народов. Вместе с тем данная проблема имеет прямое отношение к рассмотрению дискурсивных аспектов языка, к дальнейшей разработке вопросов, связанных с выявлением механизмов формирования сказочных образов, к исследованию сказочного дискурсивного пространства.

Актуальность предпринятого исследования обусловлена тем, что оно связано с приоритетными направлениями в лингвистике - лингвокогни-тологией и лингвокультурологиеи, которые позволяют не только увидеть многоаспектность и многообразие языковых единиц, но и более глубоко проанализировать особенности восприятия мира носителями неблизкородственных языков. Народные сказки являются богатым материалом, в котором находят преломление представления людей о жизни, оценка тех или иных явлений, система социальных и моральных норм. Сопоставительное и типологическое изучение сказок разных народов дает возможность установить через анализ языкового воплощения содержания не только их универсальные, типологические свойства, но и национально-специфические, особенные для отдельных лингвокулыур, обусловленные рядом экстралингвистических и языковых факторов.

Цель исследования состоит в сопоставительном комплексном анализе вербализации важнейшего компонента русского и французского сказочного дискурса - «испытание героя». В соответствии с поставленной целью в работе формулируются и решаются следующие задачи:

  1. изучить становление сказочного жанра во Франции и в России;

  2. разработать базовые параметры исследования «испытания героя» как одной из важнейших составляющих сказочного дискурса;

  3. выявить специфику лингвосемиотического пространства испытания героев в народных волшебных сказках;

  1. описать средства актуализации испытания героя на лексическом, паремиологическом и стилистическом уровнях в русском и французском сказочном дискурсе;

  2. определить национальные особенности актуализации испытания героя в русском и французском сказочном дискурсе.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней установлены базовые параметры исследования этапа испытания в сказочном дискурсе; осуществлен сопоставительный анализ различных способов вербализации этапа испытания в русских и французских сказках; выявлены особенности структуры и лингвокулыурная специфика русских и французских сказок; определены национальные особенности актуализации этапа испытания в сказочном дискурсе в русском и французском языках.

Теоретическая значимость результатов исследования связана с дальнейшей разработкой проблематики лингвокультурологических аспектов волшебной сказки, предполагающих изучение как языковых, так и культурологических особенностей данного литературного жанра, с определением теоретических позиций, интерпретирующих сказку в лингвокулыу-рологическом и когнитивном планах.

Практическая ценность диссертации обусловлена тем, что ее основные положения могут быть использованы в лекционных курсах лексикологии, межкультурной коммуникации, страноведения и лингвостранове-дения, а также в спецкурсах по этнолингвистике и лингвокулыурологии.

В работе использовались следующие методы и приемы исследования: описание (наблюдение, обобщение, интерпретация и классификация языкового материала); контекстуально-ситуативный, функциональный, сопоставительный и статистический анализ.

Материалом данного исследования послужили тексты 80 русских и 80 французских народных сказок из следующих сборников: «Народные русские сказки А.Н. Афанасьева в трех томах», «Либрусек. Русские народные сказки» (сост. В.П. Аникин), «Contes populaires de toute la France. Народные сказки Франции» (сост. J. Markale), «Charles Perrault, Contes», «Contes et legendes de France», «Сказки и легенды Франции» (сост. A. Falco), «Le Cabinet des fees, quatre tomes». Общий объем проанализированных в работе русских и французских сказок - 880 страниц.

Методологическую и теоретическую основу исследования составляют приемы и способы познания, разработанные и принятые в современной лингвистике; труды ведущих отечественных и зарубежных ученых в области лингвокультурологии и теории дискурса (В.И. Карасик, В. А. Масло ва, В.И. Шаховский, С.Г. Воркачев, П. Серио, Г.Г. Слышкин, С.Г. Ольшанский, В.И. Постовалова, В.Н. Телия и др.), межкультурной коммуникации (Л.Г. Веденина, Т.Г. Грушевицкая Т.Г., А.П. Садохин, Н.В. Уфимце-ва и др.), стилистики текста (М.М. Бахтин, И.Р. Гальперин, Ю.М. Лотман,

Г.В. Колшанский и др.), фольклористики, специализирующихся в области исследования сказочного дискурса (В.Я. Пропп, Е.М. Мелетинский, М.В. Разумовская, CI. Levi-Strauss, P. Delarae, G. Jean и др.). На защиту выносятся следующие положения:

  1. Испытание героя как один из системообразующих универсальных этапов сказки уточняется в следующих параметрических признаках: 1) структурные компоненты сюжетной ситуации (типовые участники, ценности, цель, стратегии, сюжетные мотивы, хронотоп); 2) типы испытания (предварительное, основное, дополнительное); 3) конкретизация испытания (локализация события, виды испытания, типовые участники-герои, помощники, вредители, а также волшебные средства). Этнокультурная специфика сказочного испытания героя проявляется в содержательной конкретизации испытания и его дискурсивном представлении.

  2. Содержательная обстоятельственная конкретизация испытания уточняется в его типовых локусах, видах и причинах. Типовые локусы испытания - лес (в русских сказках он часто бывает волшебным и загадочным, во французских это место инициации), горы, сад, луг, поле, море (у французов оно большей частью враждебно), топкое болото (в русских сказках), фонтан, пустыня (во французских сказках), сказочный дворец. Основные виды испытания - борьба со злыми волшебными персонажами (Змей, Кощей Бессмертный, Баба-яга и леший в русской лингвокультуре, злые феи, волшебники, людоеды и великаны - во французской), преодоление физических тягот (огонь, холод, голод, боль), нравственное испытание (помощь персонажам, которые в дальнейшем помогают герою). Причины испытания - борьба за жизнь и здоровье близких людей (родителей, братьев или сестер, мужа или жены).

  3. Содержательная агентивная конкретизация испытания уточняется в его типовых героях, помощниках, вредителях и волшебных средствах. Типовые участники испытания - родители и дети (частотны мачеха и падчерица; при этом во французских народных сказках дети часто являются главными героями), герой-простак, царь и члены его семьи (во французских сказках короли, королевы, принцы и принцессы - это местные сеньоры, а не абсолютные властители), герой на службе у царя (богатырь в русских сказках), купец и его дочь. В качестве помощников героя выступают его друзья, слуги, а также волшебные существа (во французских сказках частотны добрые феи), а также птицы или животные, наделенные волшебными свойствами. Во французских сказках одни и те же волшебные существа могут помогать и вредить герою. К волшебным средствам относятся предметы труда и быта (русская печь, сани, колода дров), музыкальные инструменты (гусли-самоигры), богатырское оружие (меч-кладенец и др.).

  4. Дискурсивное представление сказочного испытания сводится к лексическим единицам, отражающим исторические и географические усло-

вия жизни народа (наименования еды, одежды, национальных обычаев и т.д.), архаизмам, фразеологическим оборотам (традиционные фольклорные формулы), стилистическим средствам выразительности (повторы, противопоставления; для русских сказок характерен особый тип экспрессивной тавтологии) и художественной изобразительности (постоянные эпитеты). Часто имя или прозвище героя отражает его особые приметы или качества. Специфическими характеристиками стилистики французских сказок являются галантность (обычно при описании общения высокопоставленных персонажей) и шутливая тональность, которая находит отражение в присказках, зачинах и концовках. В русских народных сказках часто прослеживается мягкая ироничность.

Апробация. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались на научных конференциях Волгоградского государственного университета (2011 - 2013 гг.), на заседаниях кафедры романской филологии Волгоградского государственного университета. По теме диссертации опубликовано семь работ общим объемом 2,6 п.л., в том числе три статьи в изданиях, определенных ВАК Министерства образования и науки РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и источников, принятых сокращений и трех приложений.

Становление сказочного жанра в России

Исследователи волшебных сказок уделяли внимание изучению испытания героев. Работы В. Я. Проппа, затем Е.М. Мелетинского, а также зарубежных ученых помогают представить картину исследования этой проблемы.

Прежде всего, следует сказать, что именно структурная фольклористика, получившая развитие в 60-е годы в нашей стране, открыла возможность для углубленного структурного изучения сказки. Исследователи заметили, что дополнительные связи между функциями и их единая природа обнаруживаются при анализе более абстрактного уровня больших синтагматических единств. Такими синтагматическими единствами являются различные виды испытаний и приобретаемых героем в результате испытаний сказочных ценностей. Причем, отмечалась связь волшебной сказки с мифом: «Испытание - это синтагматическая категория именно сказки, но ритм потерь и приобретений объединяет волшеон\ю сказк с мифом и с другими видами повествовательного фольклора. Аналогичную испытаниям ключевую роль играют в мифах космогонические и культурные деяния демиургов, в животных сказках - трюки зооморфных плугов (трикстеров), в новеллистической сказке - особые категории испытаний, ведущих к разрешению индивидуальной драматизированной коллизии. Однако в этих общих рамках волшебная сказка выделяется структурно своими специфическими особенностями. Они сложились в процессе длительной жанровой эволюции, ход которой необходимо иметь в виду для их правильного понимания» (Мелетинскпй Е., Неклюдов С, Новик Е., Сегал: М,2001).

А.Ж. Греймас также выделяет в синтагматике волшебной сказки серию испытаний, но не считает испытание синтагматическим блоком, специфичным именно для сказки. Он противопоставляет две синтагматические серии функций - инициальную негативную, выражающую вредоносное отчуждение (нарушение договора), и финальную позитивную, которая знаменует реинтеграцию, восстановление ценностей и закона (Мелетинскпй Е., Неклюдов С, Новик Е., Сегал Д. , там же, с. 20).

Итак, школа Е.М. Мелетинского рассматривает испытание как синтагматическое единство и анализирует функцию испытания, которая может реализоваться в сказочном дискурсе. Из чение испытания даег ключ к глубинным смысловььм слоям сказок, так как обнаруживает связь сказок с мифами и с культурными традициями народов.

Иерархическая структура волшебной сказки состоит из двух или чаще трёх основных звеньев - испытаний героя: предварительного, основного и дополнительного. Для классической волшебной сказки чрезвычайно важным является предварительное испытание героя, в результате которого он получает помощника или чудесное средство. Благодаря помощникам и полученным средствам герой успешно выходит впоследствии нз основного испытания. Чтобы заслужить получение чудесного средства, герой в предварительном испытании должен обнаружить свои истинные качества и тем заслужить получение чудесного средства. Предварительное испытание является проверкой некоторых качеств героя или знания им элементарных норм поведения: герой должен проявить доброту, скромность, сообразительность, вежливость и другие положительные качества. Это важнейшее звено в композиции волшебной сказки было открыто и впервые обосновано в работах В. Я. Проппа. Основное испытание представляет собой подвиг, ведущий к ликвидации первоначальной беды или недостачи. В допоітітеїьним испытании герой должен доказать, что именно он совершил подвиг (а не его старшие братья (сестры), спутники или другие лица, претендующие на получение награды), после чего происходит посрамление соперников и самозванцев. Начальным этапом испытания является инициация.

Инициация (лат. initiatio- совершение таинства, посвящение)- обряд, знаменующий переход индивидуума на новую ступень развития в рамках какой-либо социальной группы или мистического общества. В.Я. Пропп видит в народных сказках напоминание о тотемических ритуалах инициации. Одним из самых распространенных видов инициации в русских сказках является поход молодого героя в некое царство, откуда он возвращается перерожденным и получает право жениться, наследовать имущество или титул. В.Я. Пропп предполагал, что основа этой сказки - древний языческий обряд посвящения мальчика в мужчины, суть которого в том, что прошедший определенные испытания, в том числе испытание болью, герой отправляется в некое ритуальное место, изображающее мир иной, проводит там ночь, а утром возвращается перерожденным. Похожие обычаи в Европе существовали до появления христианства. В волшебных ска псах инициация представлена в символической форме, в основном, в виде емері ельных испытаний героя, которые он с честью проходит, получая новые способности или вещи, и возвращается, в результате чего повышается его социальный статус.

Инициации подвергаются не только мужчины, но и женщины. Так, сказки «Крошечка Хаврошечка», «Василиса Прекрасная», «Морозко» и др. отражают древние обряды инициации, которую проходят женские сказочные персонажи. Во время таких испытаний проверяются, в основном, их навыки домашнего труда.

Системообразующие дискурсивные признаки испытания главного героя в русских волшебных сказках

Таким образом, посвящение (инициация) происходит на различных этапах сказочного повествования. Рассмотрим первую ступень испытания -предварительное испытание, так как для классической волшебной сказки оно чрезвычайно характерно (на что указывал В.Я.Пропп). Это испытание завершается получением помощника или чудесного средства, благодаря которым он с успехом выходит впоследствии из основного испытания. Для выявления функций этого этапа рассмотрим наиболее характерные испытания героев в русских волшебных сказках.

Х.Герой не получает в результате предварительного испытания волшебное средство или помощника, но проходит серьезные нравственные или физические испытания. Так, в сказке «Морозко» падчерица выполняет всю тяжелую работу в доме, мачеха и ее дочки эксплуатируют ее и хотят сжить со свету; похожий сюжет мы видим в сказке «Дочь и падчерица»: плохое житье настало стариковой дочери. Мачеха была ненавистная, потребовала отвезти падчерицу в лес, чтобы она там больше напряла, чем дома. В лесу девушка проявляет свойственную ей доброту: кормит мышку, играет с медведем и за это получает благодарность - стадо коней и воз серебра. В сказке о Никите Кожемяке главного героя просят спасти царевну от страшного змея, для этого посылают к нему пять тысяч малолетних сирот, которых осиротил лютый змей: «и послали их просить Кожемяку освободить всю русскую землю от великой беды. Сжалился Кожемяка на сиротские слезы, сам прослезился»; Иван-царевич также проявляет милосердие: «Смотрит - сидит там лягушка-квакушка, его стрелу держит. Иван-цар вич хотел было бежать и отступиться от своей находки, а лягушка и говорит: Ква-ква, Иван-царевич! Поди ко мне, бери свою стрелу, а меня возьми замуж. - Опечалился Иван-царевич и отвечает: Как же я тебя замуж возьму? Меня люди засмеют! -Возьми, Иван-царевич, жалеть не будешь» - Подумал-подумал Иван-царевич, взял лягушку-квакушку, завернул ее в платочек и принес в свое царство-государство».

2. В некоторых сказках герой получает не помощника, но добрый совет от кого-либо. Например, в сказке «Летучий корабль» два старших сына умниками слыли, а младшего все дурачком звали. Старших старуха любила -одевала чисто, кормила вкусно. А младший в дырявой рубашке ходил, черную корку жевал. Но во время первого испытания (построить царю летучий корабль) старшие братья отправились в лес, но не смогли построить корабль, а встретив в лесу старичка, не стали его слушать, «нехорошими словами обругали и прочь прогнали». Поругались еще братья, съели все свои припасы, что им дала мать, и возвратились домой ни с чем. А младший брат послушался совета старичка, да еще и захотел угостить его едой, за это старичок показал ему, как надо строить корабль, а также посоветовал по пути сажать в корабль всякого встречного.

3. В результате предварительного испытания герой получает помощников или волшебное средство. Это наиболее характерное явление для волшебной сказки. Награда герою достается за определенные заслуги: доброту, отзывчивость, трудолюбие, храбрость. В сказке «Волшебное кольцо» добрый Мартынка спасает собаку Журку и кота Ваську. Когда же Мартынку замуровали в каменном столбе, благодарные животные спасают его: «Узнала про ту напасть Журка, прибежала в избушку, а ко Васька на печи лежит мурлыкает. Напустился на него Журка: - Ах ты подлец, Васька! Только знаешь на печи лежать да потягиваться, а того не ведаешь, что хозяин наш в каменном столбу заточен. Видно, позабыл старое добро, как он сто рублей заплатил да тебя от смерти освободил ... Вставай скорей! Надо помогать ему всеми силами».

Итак, герой получает в руки волшебное средство или волшебного помощника и с их помощью достигает свою цель. Но по-другому происходит с «ложными героями». В русских сказках это часто родные дочери мачехи или старшие братья героя, которые впоследствии переходят в разряд врагов или вредителей: сначала они насмехаются над главным героем, но затем сами не выдерживают и предварительного испытания. Главный же герой (как правило, младший сын, падчерица и т.д.) выполняют трудное поручение, выдерживают испытание, проявив смекалку, отвагу и благородство. Так, попав к Морозко, родная дочь мачехи отвечают ему заносчиво, грубо разговаривает с ним. В сказке «Иван-царевич и серый волк» только младший сын царя Берендея выполнил приказ отца и выследил, кто ворует золотые яблоки в саду, старшие же сыновья не справляются с задачей, проспав всю ночь. Также поступают и старшие сыновья мужика в сказке «Сивка-бурка», а младший, которого прозвали Иванушкой-дурачком, поймал коня, который топчет пшеницу на поле отца. В другом варианте сказки о Сивке-бурке отец приказал после его смерти ходить на его могилу три ночи. Старшие сыновья совсем не пошли на могилу, а заставили ходить туда Ивана. Выдержав испытание, проявив храбрость и доброту, младший сын получает от отца в благодарность волшебного коня.

Исследователи (в частности, Е.М. Мелетинский) предполагали, что именно сказочное предварительное испытание генетически связано с инициацией. «В предварительном испытании герой обнаруживает свои истинные качества и тем заслуживает получение чудесного средства, а в основном испытании он уже пользуется готовыми средствами, которые практически действуют за него» (Мелетинский, Неклюдов, Новик, Сегал, 2001: 14-18). Но авторы также отмечали, что «именно такое действие с помощью чудесной силы и составляет главный подвиг, который является подвигом не из-за богатырского напряжения сил (как в эпосе), а благодаря достигнутому результату - ликвидации недостачи, избегания беды, добывания объекта поисков. Специфической для волшебной сказки является двойная оппозиция предварительного и основного испытаний (отсутствующая или, во всяком случае, нерелевантная в архаическом фольклоре): средство противостоит цели, проверка правильности поведения - сказочному подвигу. Основные испытания и дос жжения сказочной цели вырастают на пьедестале предварительного испытания и добывания сказочного средства. Указанная оппозиция составляет основу структуры волшебной сказки на сюжетном уровне».

Структура волшебной сказки

Описание национальных занятий и обычаев, развлечений: «Потом набежало во дворец множество девиц и почали песни петь и хороводы водить». - Описание дома, интерьера, национальной одежды и национальной кухни: «Отец с матерью не знали, как и благодарить богатыря. Под руки ввели его в белокаменные палаты, усадили за стол на самом почетном месте. На стол наставили всяких кушанъев и питья разного»; «Побратались Иван-русский богатырь и Еруслан Лазаревич, выпили по чарке зелена вина, поели дорожных припасов и беседу продолжать»; «Коня привязал к точеному столбу, к золоченому кольцу, задал корму, а сам поднялся ш резное крыльцо: стук-стук-стук!»; «Стала Царь-девица угощать его винами заморскими, медами светлыми, всяких кушаньев на стол наставила». - Наименования и описание сказочных существ: «-А не подавишься ли одним мной, поганое чудовище! - закричал богатырь и кинулся на змея»; «И вот проскакал мимо к водопою первый табун. Всех впереди конь-огонь: глазами искры мечет, из ноздрей пламя, из ушей дым кудреват подымается»; «Повадился трехглавый морской змей летать, людей поедать»; «После третьего раза поднялась на море большая волна, а вслед за тем показался из воды трехглавый морской змей. Все три пасти разинуты, зубы оскалены, шестеро глаз злобой горят». - Традиционные фольклорные формулы: «На море-океане, на острове Буяне, на высокой горе под старым дубом есть пещера»; «Спасибо, что избавил меня от лютой смерти, и я прошу тебя, добрый молодец, не знаю, как по имени звать-величать, поедем к моим родителям»; «И в скором времени принялись веселым пирком да за свадебку»; «Вышел он из города и шел долго ли, коротко ли, близко ли, далеко ли и пришел на заповедные луга»; «Приехал в тридесятое государство, где жили красавицы-сестры»; «На море-океане, на острове Буяне, на высокой горе под старым дубом есть пещера».

В выделенных отрывках мы замечаем, что исторический колорит древней Руси передается с помощью многих лексических и лексико-синтаксических средств. Изобразительные средства, употребляемые в русских волшебных сказках, создают выразительную картину быта русского народа и героических подвигов русских богатырей. Яркие эпитеты используются сказочниками для передачи героизма главных героев, их богатырской силы, стремления к справедливости. Являясь символом героизма и справедливости, богатырь в сказках часто обладает гиперболизированными характеристиками, что передается метафорами, эпитетами и сравнениями. Так, молодой богатырь Еруслан рос не по дням, а по часам, будто тесто на опаре подымался. Герой так описывает битву с врагом: «Стал я их бить, как траву косить». Характерна внешность героя-богатыря: «а сила у него была непомерная», «могучие плечи», «плечо богатырское».

Благодаря присутствию эпитетов в народной волшебной сказке создаются яркие, запоминающиеся сказочные образы не только положительных главных героев, но и антагонистов, в том числе враждебных волшебных чудовищ. В описываемой сказке главный герой побеждает трехглавого морского змея, у которого все три пасти разинуты, зубы оскалены, шестеро глаз злобой горят.

Героический образ богатыря создается не только описанием его внешнего вида и его битв с врагом, но и описанием его боевых доспехов, его коня. Как правило, конь у богатыря - волшебный, добрый конь богатырский. У Еруслана Лазаревича он даже носит имя «Орош Вещий». Типична лексика, номинирующая доспехи русских богатырей: доспехи ратные, боевая палица, меч острый, мечи булатные, меч-кладенец, сбруя ратная, патща; копье долгомерное, шлем. Бой, который ведет герой - смертный. Средства художественной изобразительности являются основой для создания и других сказочных образов. В русских сказках мы встречаем многочисленные описания женской красоты, для этого также используются эпитеты, образные сравнения и другие приемы. Женская красота вызывает восхищение и уважение, отсюда и обращение к девушке: девица-душа, девица-красавица; в сказках ее называют красной девицей-душой, глаза у нее с поволокою, брови черные, соболиные, идет, как лебедушка плывет\ Но встречается и другой образ женщины - это не только красавица, но и богатырь. Царь-девица, которую повстречал Еруслан Лазаревич, отличается яркой красотой: Глаза у поленицы соколиные, брови черного соболя, личико белое, румяное, из-под шлема спадают косы русые до пояса. Но ее также называют полетщей, что в русском былевом эпосе означало «богатырь».

В «Сказке о славном, могучем богатыре Еруслане Лазаревиче», как и в других встречается много устаревших слов, значение которых уже утрачено в современном языке. Такие слова позволяют лучше воссоздать сказочное волшебное пространство, поместить героев в волшебное прошлое. Например, термины, относящиеся к военному делу: витязь, ратник, поленица -устаревшие наименования воинов; также поле брани, палица и другие. Архаичны наименования помещений: горница, опочивальня, покои, хоромы, а также слуг в богатом доме: мамушки, сенная девушка, девка-покоевка, бабушка-задворенка. В сказках встречаются устаревшие, но редко употребительные в современном языке слова, такие как темница (тюрьма), супостат (недруг); но встречаются и лексемы, совсем вышедшие из употребления: ражий (здоровый, крепкий), вырыскнул (выскочил), «нанести чести великую поруху», то есть «осрамить, опозорить». Интересна история выражения «калики перехожие». Оно бытует в былинах и сказках. Так назывались странники, паломники, которые ходили по святым местам и жили подаяниями. Атрибуты этих странников - посох, ветхое платье. Предполагают несколько вариантов происхождения слова «калики»: от "калиги" ("калигвы") - название обуви странников (лат. caliga - сапог); от "калека" - нищий, увечный; от ит. calico - бедный.

Временные промежутки испытания

Следует отметить также смехоеую тональность, что проявляется в ироничности русских сказок. Ирония звучит в наименованиях избушки Бабы-яги: «Избушка на курьих ножках», «Избушка на курьей ножке», «Избушка на курьих голяшках», «Избушка на курьих лапках, на собачьих пятках», «Избушка на курьих ножках, на бараньих рожках». Сказка подсмеивается над некоторыми героями; так поговорка «Одним махом сто побивахом!» характеризует Фому Беренникова, который сам себя называет богатырем, так как одним ударом убил сто мух.

В основе большинства народных сказок лежит антитеза -противопоставление героев доброго и злого, слабого и сильного: добрая и трудолюбивая героиня противопоставлена злым и ленивым дочерям мачехи; трудолюбие и доброта, как правило, сопровождаются красотой, а зло и лень -уродством. Противопоставление проводится в течение всего повествования, то есть мы видим, что параллелизм является важным элементом сказочного дискурса, одним из наиболее частотных приемов синтаксического уровня.

Образы положительного и отрицательного героев создаются разными изобразительными средствами; из них наиболее характерны - эпитеты и метафоры, употребляемые: для создания женских образов:

Положительные образы Отрицательные обраїьі красная девицакрасота невоображаемаяуста сахарные, белые рукидуша царевназолотая коса, непокрытая красадевица-красавицакрасавица писанаякрасота поднебеснаякрасота несказанная, неописанная,негаданная Сестры-завистницы Сестры завидущие да жаднющие, из себя-то некрасивые, а модницы-перемодницы; Лиходейки-сестры Злые сестры Злая мачеха Злая бабаСтаршие дочери - нарядницы, затейницы

Многие эпитеты передают переживание, горе, страдания героя или героини: несчастная королева - l infortunee reine, бедная Белоснежка - 1а pauvre Blanche neige; « La princesse, abattue, malade, maigre et changee, pouvait a peine se soutenir ...» - «Совершенно подавленная, больная, похудевшая, изменившаяся, принцесса с трудом держалась на ногах» («L oiseau bleu»).

Падчерица как в русских, так и французских сказках - это несчастная сиротка, бедно одетая, выполняющая в доме всю самую трудную работу и подвергающаяся к тому же насмешкам со стороны мачехи и ее дочерей. Она молча и покорно выносит физические и моральные испытания, этим самым заслуживая награду - любовь принца. В сказке Золушка («Cendrillon») главная героиня имеет еще одно положительное качество: она обладает хорошим вкусом: « Elles appelerent Cendrillon pour lui demander son avis, car elle avait Ъоп gout». В сказке «Мальчик-с-пальчик» именно качества младшего сына дровосека помогли детям преодолеть все испытания и спастись от кровожадного людоеда: «... il etait le plus/»?, et le plus avise de tous ses freres, et s il parlait peu, il ecoutait beaucoup » («...он был самый хитрый, самый рассудительный изо всех братьев, хотя он и говорил мало, зато много слушал»).

Речь и поведение главного героя-принца отмечены куртуазностью, в чем находит отражение требование придворного этикета. Так, в сказке «Златовласка», прежде, чем сразиться со страшным, непобедимым великаном Галифроном, принц говорит принцессе: «Et bien, madame, je combattrai Galifron. Je crois que je serai vaincu ; mais je mourrai en homme brave» («Хорошо, я буду сражаться с Галифроном. Я думаю, что я проиграю сражение, но я умру храбрецом»). И когда принцесса просит принца принести ей волшебной воды из грота, который охраняет злой дракон, герой готов выполнить просьбу и отвечает ей так: «Madame, vous etes si belle que cette eau vous est bien inutile ; mais je suis un malheureux ambassadeur dont vous voulez la mort : je vais aller chercher ce que vous desirez, avec la certitude de n en pouvoir revenir» («Мадам, Вы так прекрасны, что Вам ни к чему эта вода него была корона из маков и диких лилий»). В гроте живет и добрая фея Merluche («Finette Cendron»). Скала служит иногда убежищем для сказочных героев. Убегая от Людоеда, Мальчик-с-пальчик прячется вместе со своими братьями в скале: «Le petit Poucet, qui vit un rocher creiix proche le lieu ou ils etaient, у fit cacher ses six freres, et s y fourra aussi, regardant toujours ce que Г ogre deviendrait».

Сад и луг в сказках - это символы счастья и красоты: « Quels heureux moments pour l un et pour l autre, lorsque dans les plus beaux jardins dn monde, ils se trouvaient en liberte de se decouvrir toute leur tendresse» («Какие счастливые моменты пережили они вдвоем в садах, самых прекрасных во всем мире, где они могли, не таясь, открыть друг другу свою нежность»). Влюбленные наслаждаются также красотой рощи, украшенной листвой и заполненной любовным щебетаньем птиц; переливающейся красотой лугов, покрытых ковром цветов ...: «Ces bois, en vous voyant, sont pares de feuillages; et ces pres font briller leurs charmantes couleurs. Le zephir sous vos pas fait eclore les fleurs ; les oiseaux amoureux redoublent leurs ramages». Сад во дворце «великолепный, восхитительный» (un superbe jardin au palais).

Но сад становится и тяжелым испытанием в некоторых случаях, как, например, в сказке «Голубая птица», когда злая мачеха распорядилась развесить на ветках сада острые предметы, и принц, превращенный в птицу, получил почти смертельные раны.

Луг как символ любви для одних героев, может быть местом испытания для других. Так, злая фея, влюбленная в прекрасного принца, превратилась в нимфу и перенесла принца на чудесный луг, покрытый изумительной красоты цветами; речка и журчащие ручьи окружали луг и вместе с тенистыми деревьями создавали приятную прохладу, а вдали виден был великолепный дворец, стены которого были выполнены из прозрачных изумрудов; вход в замок был выложен алмазами, а своды - рубинами: «lis arriverent dans une vaste prairie, emaillee de mille fleurs differentes; une profonde riviere I entourait, et plusieurs ruisseaux de fontaine coulaient doucement sous des

Похожие диссертации на Вербализация испытания в сказочном дискурсе в русском и французском языках