Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Валентностные характеристики глаголов движения в лезгинском и английском языках Шерифова Эльвира Мамедовна

Валентностные характеристики глаголов движения в лезгинском и английском языках
<
Валентностные характеристики глаголов движения в лезгинском и английском языках Валентностные характеристики глаголов движения в лезгинском и английском языках Валентностные характеристики глаголов движения в лезгинском и английском языках Валентностные характеристики глаголов движения в лезгинском и английском языках Валентностные характеристики глаголов движения в лезгинском и английском языках Валентностные характеристики глаголов движения в лезгинском и английском языках Валентностные характеристики глаголов движения в лезгинском и английском языках Валентностные характеристики глаголов движения в лезгинском и английском языках Валентностные характеристики глаголов движения в лезгинском и английском языках Валентностные характеристики глаголов движения в лезгинском и английском языках Валентностные характеристики глаголов движения в лезгинском и английском языках Валентностные характеристики глаголов движения в лезгинском и английском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Шерифова Эльвира Мамедовна. Валентностные характеристики глаголов движения в лезгинском и английском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Шерифова Эльвира Мамедовна; [Место защиты: Дагестан. гос. пед. ун-т].- Махачкала, 2009.- 158 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/740

Содержание к диссертации

ОГЛАВЛЕНИЕ 2

ВВЕДЕНИЕ 5

1. Общая характеристика работы 5

ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ВАЛЕНТНОСТИ В СОВРЕМЕННОЙ

ЛИНГВИСТИКЕ 16

1.1. История изучения валентности в отечественной и зарубежной

лингвистике 16

  1. Типы валентности 28

  2. Проблемы валентности в дагестанском языкознании 38

Глава II ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО
АНАЛИЗА 45

  1. Из истории изучения глаголов движения 45

  2. Принципы классификации глаголов движения 47

  3. Исследование глаголов движения в дагестанском языкознании 51

Глава III ВАЛЕНТНОСТНЫЕ СВОЙСТВА ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ В

ЛЕЗГИНСКОМ ЯЗЫКЕ 53

3.1. Общий состав и классификация глаголов движения в

лезгинском языке 53

3.2. Синтаксические модели глаголов движения в лезгинском языке 61

  1. Глаголы с семой «прибытия» 61

  2. Глаголы с семой «отправления» 67

  3. Глаголы с невыраженными семами «прибытия» и «отправления» 69

  4. Глаголы с нейтрализацией сем «прибытия» и «отправления» 71

  5. Переходные глаголы 72

3.3.Семантическая валентность 73

Глава IV ВАЛЕНТНОСТНЫЕ СВОЙСТВА ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ В

АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 79

4.1. Индивидуальная синтаксическая валентность английских глаголов
передвижения 79

  1. Глагол go 80

  2. Глагол start 83

  3. Глагол get 86

  4. Глагол disappear 89

  5. Глагол retire 90

  6. Глагол depart 92

  7. Глагол withdraw 93

  8. Глагол remove 95

  9. Глагол march 99

  1. Глагол leave 100

  2. Другие глаголы 100

  1. Категориальная синтаксическая валентность английских глаголов движения с семой "отправления" 103

  2. Семантическая валентность глаголов движения с семой "отправления" 105

Глава V СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ, ОБРАЗУЕМЫХ ГЛАГОЛАМИ ДВИЖЕНИЯ В

ЛЕЗГИНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 115

5.1. Структурные параллелизмы в выражении семантических актантов
глаголов движения в сопоставляемых языках 115

5.1.1. Глаголы с семой прибытия 115

5.1. 2. Глаголы с семой отправления 117

5.1.3. Нейтральные с точки зрения отправления/прибытия глаголы 122

5.1.4. Переходные глаголы 124

5.2. Расхождения в выражении семантических актантов глаголов движения в
сопоставляемых языках 126

  1. Различия в семантике глаголов 126

  2. Различия в модели управления 129

  3. Имплицитные способы выражения семантических актантов при глаголах движения 136

5.2.3.1. Атрибутивная интерпретация актантов 136

5.2.3.1. 1. Точка отправления как определение 136

5.2.3.1. 2. Целевой оборот в позиции определения 137

5.2.3.1. 3. Способ действия как определение 137

  1. Точка отправления как объект 137

  2. Точка прибытия как объект 138

  3. Путь следования как объект 138

  4. Точка направления как объект 139

  1. Цель как точка прибытия 140

  2. Цель как способ действия 141

  1. Способ действия как точка прибытия 142

  2. Обстоятельство образа действия и однородные члены 142

  3. Трехчленные корреляции 142

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 144

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 149

ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ 157

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 157

Введение к работе

1. Общая характеристика работы

Настоящая диссертация посвящена сопоставительному исследованию валентностных характеристик глаголов движения в лезгинском и английском языках. Выбор данной проблемы в качестве темы исследования обусловлен тем, что изучение валентностных характеристик различных частей речи относится в современной лингвистике к числу актуальных исследований. Решению проблем валентности, в т.ч. и описанию валентностных характеристик отдельных частей речи в различных языках мира уделяется в последние годы значительное внимание. О том, что теория валентности занимает в настоящее время одно из ведущих мест в современном языкознании, свидетельствуют многочисленные публикации, в том числе специальные словари валентности. Проблема валентности является неотъемлемой частью солидных учебных пособий по теории синтаксиса [см., например, Тесте л ец 2001: 156-228].

Понятие валентности (от лат. valentia 'сила'), интерпретируемое обычно как способность слова вступать в синтаксические связи с другими элементами, впервые было введено в лингвистику С. Д. Кацнельсоном в статье «О грамматической категории» [1948: 132], который определял синтаксическую валентность как «свойство слова определенным образом реализоваться в предложении и вступать в определенные комбинации с другими словами».

Тем не менее, идея валентности получила широкое распространение несколько позднее благодаря синтаксической теории Л. Теньера, который собственно ввел понятие валентности в западноевропейское языкознание [Tesniere 1953: 4]. Этим термином он обозначал сочетаемость глагола с определенным числом актантов («лица и предметы, в той или иной степени участвующие в процессе» [Теньер 1988: 121]), т.е. с субъектом, прямым и косвенным объектами. В соответствии с этим он различал следующие группы глаголов [там же: 251-255; 267]:

- безвалентные (безличные: лат. pluit, франц. II pleut, нем. es regnet 'идет

дождь');

одновалентные (непереходные: Alfred dort 'Альфред спит');

двухвалентные (переходные: Alfred frappe Bernard 'Альфред ударяет Бернара');

- трехвалентные (Alfred donne le livre a Charles 'Альфред дает книгу
Шарлю').

Как видно, такое понимание сильно ограничивает объяснительные возможности теории валентности в целом, поскольку, с одной стороны, рассматривает только синтаксические связи глагола и зависимого имени и, с другой стороны, только в субъектно-объектной функции последнего. В отечественном языкознании распространение получила концепция, основывающаяся на более широком понимании термина «валентность» как общей сочетательной способности слов (и единиц иных уровней), что было сформулировано в свое время С. Д. Кацнельсоном.

Такой подход позволил, в частности, определить специфичные для каждого языка сочетательные потенции различных частей речи. Так, например, в русском языке существительные с наречием сочетаются более свободно, нежели во французском языке. Что касается дагестанских языков, то в них такие сочетания практически отсутствуют, а для передачи их используются обычно вспомогательные причастия или же наречия приобретают адъективирующие форманты. Ср., например, следующую характеристику: Субстантивные словосочетания образуются по модели «существительное + существительное», «прилагательное + существительное», «числительное + существительное», «местоимение + субстантивное причастие» [Гюльмагомедов 1992: 278]. Как видим, модель «наречие + существительное» в этом ряду отсутствует.

Классификация типов валентности предусматривает следующие противопоставления:

- активная валентность как способность слова присоединять зависимый
элемент противопоставлена пассивной, т. е. способности слова присоединяться

к господствующему компоненту сочетания (так, в словосочетании яру пайдах 'красное знамя' - red banner прилагательное яру I red 'красный' реализует пассивную валентность, т.е. способность выступать зависимым по отношению к существительному, а пайдах / banner 'знамя' — активную, т.е. способность выступать главным словом по отношению к прилагательному;

обязательная валентность (ср. сильное управление, например, китаб къачун 'взять книгу' — take a book) противопоставлена факультативной (ср. слабое управление, например, столдгшай къачун 'взять со стола'— take from the table);

содержательная валентность как явление глубинного семантического плана противопоставлена формальной, представляющей собой «поверхностную синтаксическую интерпретацию».

В лингвистической литературе, посвященной исследованиям закономерностей сочетания языковых единиц, для обозначения сочетательных особенностей слов, помимо термина «валентность» используются и некоторые другие термины: сочетаемость, комбинаторика, синтагматика, дистрибуция, окружение и другие. При этом в некоторых случаях названные термины употребляются недифференцированно (что, на наш взгляд, может приводить к потере лексической единицей терминологического значения), соответственно, одни понятия определяются через другие. Так, валентность нередко определяется через сочетаемость; сочетаемость, в свою очередь, определяется через окружение, а дистрибуция — как сумма окружений. Другие исследователи считают необходимым разграничение этих терминов, употребляя их для обозначения разных понятий. В частности, А. В. Кунин [1979], рассматривая фразеологическую сочетаемость, различает понятия сочетаемости и валентности, И. В. Арнольд и М. Д. Степанова [1979] дифференцируют понятие валентности и дистрибуции.

В настоящей работе принимается широкое понимание валентности как способности к сочетаемости языковых единиц (как потенциальной, так и реализованной), термины валентность и комбинаторика употребляются в

работе недифференцированно как синонимические понятия.

Теория валентности занимает в настоящее время одно из ведущих мест в современном языкознании, о чем свидетельствуют многочисленные публикации. Существенный вклад в теорию и практику валентностного анализа, был сделан отечественными лингвистами — С. Д. Кацнельсоном, В. В. Бурлаковой, Н. И. Филичевой, М. Д. Степановой и др.

Современное языкознание располагает большим количеством работ, посвященных как разработке теоретических проблем, так и исследованию валентных свойств различных частей речи. Если в начале появления круг применения теории валентности ограничивался глаголом, то дальнейшая разработка теории доказала, что не только глагол, но и другие части речи обладают валентными свойствами. В настоящее время валентностные свойства обнаружены не только у глагола, прилагательного и существительного, но также у наречия и служебных частей речи - предлога и союза.

Тем не менее, особое внимание лингвистов продолжают привлекать вопросы валентности глагола — языковой единицы, обладающей наиболее сложными и разнообразными потенциями. В частности, А. М. Мухин подчеркивает первостепенную необходимость исследования валентностей глагола, которое должно проводиться в связных текстах с привлечением статистических данных.

Именно такое исследование, проведенное на материале текстовой и словарной выборки с привлечением статистических данных, предпринимается в настоящей работе.

Целью работы является сравнительно-сопоставительное исследование валентностных свойств лексико-семантической группы глаголов движения (передвижения) в лезгинском и английском языках.

Выбор данной лексико-семантической группы обусловлен той значительной ролью, которую играют глаголы движения в глагольном словаре в целом. Нелишним будет подчеркнуть в связи с этим, что, по мнению лингвистов, глаголы, обозначающие активное перемещение в пространстве

принадлежат к универсальному для языков различных систем «логико-грамматическому типу предикатов» [Кацнельсон 1972: 177]. Следует также добавить, что в теории семантических примитивов движение относится к семантическим примитивам, т.е. к неопределяемым понятиям, которые невозможно толковать другими лексемами данного языка, и, соответственно, входит в число единиц, образующих исходный словарь метаязыка [Wierzbicka 1972].

Эти глаголы по своей семантике могут быть подразделены на три группы.

  1. Глаголы с семой отправления (англ. depart, лезг. фин, рус. уходить и т.п.);

  2. Глаголы с семой прибытия (англ. come, лезг. атун, рус. приходить и т.п.);

  3. Нейтральные по признаку «прибытие/отправление» глаголы (англ. move, лезг. юзун, рус. ходить, идти и т.п.).

Каждая из этих групп обладает достаточно четкими семантическими признаками, что можно проиллюстрировать на примере английских глаголов с семой отправления (толкования по словарю «Англо-русский... 2006»):

англ. depart 1. отбывать, отправляться (о поездах); 2. уходить; уезжать; покидать; 3. (from) 1) отклоняться, отходить; отступать...;

disappear 1) а) исчезать (из поля зрения); пропадать, теряться; б) исчезнуть (перестать существовать); 2) перех. заставить исчезнуть; сделать невидимым;

get out 1) (get from, get of) выходить, вылезать; 2) (get from, get of) вынимать, вытаскивать; 3) произнести, вымолвить; 4) стать известным (о секрете); 5) выведывать, выспрашивать; 6) (get of) бросить (привычку); 7) избегать делать что-л.; 8) преуспеть; 9) уходить, сбегать; 10) публиковать; 11) готовить; 12) высчитывать; 13) вызывать, устраивать забастовку, бастовать;

go 1) а) идти, ходить (быть в движении, передвигаться); б) идти (определенным) шагом; в) ехать, путешествовать; г) (go by) передвигаться с

помощью {чего-л.); действовать, функционировать благодаря {чему-л.) 2) а) уходить; уезжать; б) идти, отправляться {куда-л.); 3) а) идти {каким-л. путем -в прямом и переносном смысле); ездить, путешествовать; б) идти, проходить {о линии, границе); находиться, занимать место; в) простираться, тянуться, пролегать, вести {о дороге, проходе, двери); 4; б) преследовать цель; стремиться, стараться {сделать что-л.); в) посещать в качестве поклонника, ученика или последователя; 5) {go against) а) двигаться в противоположном направлении, идти навстречу; б) противоречить, быть против {убеждений, желаний), быть неблагоприятным; в) разг. {go at) а) бросаться на {кого-л.); б) энергично браться за {что-л.); 7) {go behind) пересматривать, рассматривать заново {основания, данные), вновь возвращаться к {какому-л. вопросу); 8) {go between) уст. быть посредником между и др.;

march out выступать, выходить; выводить войска {в поход и т. п.)

remove 1) а) передвигать, перемещать; б) убирать, уносить; отодвигать; в) снимать {предмет одежды, что-л. с чего-л. и т. д.); 2) а) переезжать, изменять место жительства; уезжать; б) производить смену блюд {за обедом) 3) а) удалять, устранять; б) стирать, выводить, чистить; 4) а) смещать, увольнять, освобождать от обязанностей;

retire 1) а) уходить, удаляться, перемещаться куда-л.; возвращаться на обычное место; б) оставлять компанию, ложиться спать {также to retire for the night); в) юр. удаляться на совещание {о составе суда или присяжных); 2) а) оставлять, увольнять(ся); уходить в отставку; б) выходить на заслуженный отдых, на пенсию; в) спорт, быть заменяемым, уходить с поля в результате замены {или травмы) 3) а) воен. отступать {также в фехтовании), давать приказ об отступлении; б) эк., фин. изымать из обращения; в) прятать, скрывать, запрятывать; 4) уединяться;

withdraw 1) отодвигать, отдёргивать; отнимать; 2) а) забирать; отзывать; отводить; б) брать назад (например, слова); 3) отказываться; 4) ретироваться, удаляться, уходить.

Как видим, несмотря на обилие у некоторых из приведенных глаголов

различных переносных значений, общая их семантика, заключающаяся в том, что лицо или предмет прекращает находиться в определенной точке пространства (точке отправления), в данном случае очевидна.

В число задач, решение которых способствует достижению основной цели данной работы, входят:

  1. Определение лексического состава исследуемых лексико-семантических групп в сопоставляемых языках. Выявление факторов, влияющих на формирование исследуемых лексико-семантических групп (различие параметров, дифференцирующих отдельные лексемы, степень детализации видов движения (ср. англ. go, лезг. фин, но рус. идти — ехать и т.п.);

  2. Анализ сравнительной частотности отдельных глаголов, входящих в рассматриваемую лексико-семантическую группу.

  3. Исследование различных типов валентностей, свойственных глаголам движения, в т.ч. индивидуальной и категориальной, синтаксической и семантической, субъектной и объектной.

  4. Выделение типичных синтаксических моделей, в которых выступают исследуемые глаголы.

Научная новизна настоящей работы заключается в том, что на материале лезгинского языка и, более того, дагестанских языков в целом проблема валентности до сих пор даже не ставилась, хотя в ряде работ был получен эмпирический материал, который может быть положен в основу описания в рамках теории валентности (см. об этом I главу). Соответственно, не проводились и сопоставительные исследования в очерченном выше направлении, хотя в целом как лезгинско-русские, так и лезгинско-английские сопоставления в последние годы ведутся достаточно интенсивно.

Теоретическая значимость исследования. В результате проведенного анализа материала были получены данные, в т.ч. и количественные о синтаксических и семантических свойствах одной из базовых лексико-семантических групп глагольного словаря - глаголов движения лезгинского и английского языков, выявить и описать особенности взаимодействия их

семантических компонентов в плане синтаксиса и семантики, определить черты сходства и различия сопоставляемых языков в указанных аспектах..

Эти результаты, равно как и те теоретические положения, на которые они опираются, могут быть применены при сопоставительном анализе различных лексико-семантических групп глаголов разносистемных языков, а также при выявлении синтаксических и семантических универсалий, касающихся фунционирования данной лексико-семантической группы..

Практическая значимость исследования. Материал, собранный и проанализированный в рамках диссертации, можно использовать в практике преподавания лезгинского и английского языков в высшей и средней школе Республики Дагестан и Российской Федерации в целом. Он применим при обучении синтаксическому строю неродных языков в многонациональной аудитории для формирования навыков нормативной речевой деятельности * у студентов. Данные диссертаций могут найти применение в спецкурсах по лексике и грамматике исследуемых языков, при исследовании аналогичных проблем на материале различных дагестанских языков, равно как и в их типологических и структурных описаниях.

Материалом исследования послужили произведения художественной литературы на лезгинском и английском языках, в меньшей степени текстовые примеры из словарей и учебников, а также материалы словарей (см. список в конце работы). Специальный сопоставительный анализ был проведен на основе переводных текстов Нового Завета, что дало возможность выявить в сопоставляемых языках различные стратегии передачи идентичных смыслов.

Методы исследования. В качестве основного метода исследования в диссертации используется метод лингвистического сопоставления, в рамках которого основополагающими являются следующие принципы:

- системность анализа. Исследуемые явления сопоставляются не изолированно, а в ряду однородных. В связи с этим уместно напомнить формулировку Г. Г. Буржунова: «При сопоставительном описании звукового строя русского и дагестанских (аварского, даргинского, лакского, лезгинского

и табасаранского) языков целесообразно брать за основу фонологическую систему (выделено нами. — Э. Ш.) русского языка и исходить из ее системного характера. Сопоставление отдельных звуков (а не фонем) не может дать ясной картины о системном характере звукового строя в сопоставительном плане, о реализации фонем в речи в виде конкретных звуков, о синтагматическом и парадигматических законах фонетики и их отличии или сходстве от тех же законов и звуковых единиц родного языка» [Буржунов 1975: 6];

многоаспектность сопоставления. Учитываются не только тождества и различия в форме и содержании сопоставляемых единиц, но и в условиях их функционирования, предусматривающих такие параметры как (а) соотношение между грамматикой и лексикой, (б) вторичные функции грамматических форм, (в) использование разных категорий для выражения одного и того же значения [ср. Гак 1977: 84-85], что применительно к проблемам изучения валентности означает, в частности, учет таких дополнительных параметров, как переходность/непереходность, порядок слов, сочетаемость валентностей и др., т.е. всего того, что может повлиять на наличие у сопоставляемых глагольных лексем определенной конкретной валентности;

сопоставимость сополагаемых явлений разных языков. Исследуемые явления должны быть с одинаковой степенью полноты изучены в обоих языках; они должны соотноситься с более или менее эквивалентными понятийными областями и описываться в адекватных лингвистических терминах). Этот принцип предполагает также необходимость более глубокого рассмотрения фактов того языка, который является в том или ином аспекте менее изученным;

двусторонность. Хотя практические и теоретические задачи, решаемые в ходе сопоставительного исследования, требуют равноправия сопоставляемых материалов обоих языков, в настоящей работе основное внимание уделяется в силу их меньшей степени изученности фактам лезгинского языка.

В работе также применятся методы контекстуального анализа и количественный метод.

На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:

  1. Модели, в которых употребляются глаголы движения, неравноценны по своей частотности в лезгинском и английском языках.

  2. Различия валентностных свойств глаголов движения в сопоставляемых языках касаются степени насыщенности валентности.

  3. В сопоставляемых языках в выражении семантических актантов глаголов движения выявляется значительное количество структурных параллелизмов, демонстрирующих различные группы исследуемых глаголов.

4. Образование структурных различий в сопоставляемой сфере в
значительной степени обусловлено наличием имплицитных способов
выражения семантических актантов при глаголах движения.

Структура работы. Цель и задачи исследования определили его структуру. Работа состоит из введения, пяти глав, заключения, списка литературы, списка источников и принятых сокращений.

Во введении определяются цель, задачи, материал, методы и структура исследования. В I главе предлагается обзор исследований валентности в зарубежной и отечественной лингвистике и определения различных типов валентности. Глава II содержит обзор исследований, раскрывающих семантическую и синтаксическую специфику глаголов движения. В III главе рассмотрены синтаксические модели глаголов движения лезгинского языка. В IV главе, состоящей из четырех разделов, исследуется сравнительная частотность глаголов движения, выявляются синтаксические модели, совокупность которых составляет индивидуальную валентность каждого глагола, выводится категориальная валентность, характеризующая всю группу глаголов в целом и описывается семантическая валентность (объектная и субъектная) глаголов передвижения. V глава посвящена сопоставительному анализу глаголов движения в сравниваемых языках. В ней выявляются идентичные синтаксические модели, а также структурные расхождения,

обусловливаемые различием в семантике глаголов, в количестве реализованных валентностей и в интерпретации синтаксических отношений между глаголом и его актантами. В заключении делаются выводы и подводятся итоги проведенной работы.

Похожие диссертации на Валентностные характеристики глаголов движения в лезгинском и английском языках