Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сопоставительный анализ внутренней формы идиом русского и французского языков Калинина Ангелина Вячеславовна

Сопоставительный анализ внутренней формы идиом русского и французского языков
<
Сопоставительный анализ внутренней формы идиом русского и французского языков Сопоставительный анализ внутренней формы идиом русского и французского языков Сопоставительный анализ внутренней формы идиом русского и французского языков Сопоставительный анализ внутренней формы идиом русского и французского языков Сопоставительный анализ внутренней формы идиом русского и французского языков Сопоставительный анализ внутренней формы идиом русского и французского языков Сопоставительный анализ внутренней формы идиом русского и французского языков Сопоставительный анализ внутренней формы идиом русского и французского языков Сопоставительный анализ внутренней формы идиом русского и французского языков Сопоставительный анализ внутренней формы идиом русского и французского языков Сопоставительный анализ внутренней формы идиом русского и французского языков Сопоставительный анализ внутренней формы идиом русского и французского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Калинина Ангелина Вячеславовна. Сопоставительный анализ внутренней формы идиом русского и французского языков : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Москва, 2006 310 с. РГБ ОД, 61:06-10/1527

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические предпосылки изучения внутренней формы фразеологизмов 20

1.1. Из истории разработки семантики фразеологических единиц 20

1.2. Семантическая структура идиом в функционально-параметрическом отображении - методологическая основа изучения внутренней формы фразеологизмов 35

Глава II. Основные аспекты изучения внутренней формы фразеологизмов 66

2.1. Современное понимание внутренней формы фразеологизмов 66

2.2. Образная основа внутренней формы фразеологизмов 74

2.3. Относительность понятия внутренней формы фразеологизмов 83

2.4. Внутренняя форма и мотивация фразеологического значения 92

2.5. Внутренняя форма и фразеологическая картина мира 111

2.6. Тропеические механизмы идиомообразования как неотъемлемая часть внутренней формы фразеологизмов 115

2.7. Этимологический аспект исследования внутренней формы фразеологизма 129

Глава III. Внутренняя форма как источник культурной коннотации фразеологизмов 144

3.1. Понимание культурной коннотации фразеологизмов 144

3.2. Описание культурного содержания внутренней формы фразеологизмов -171

Глава IV. Сопоставительный анализ внутренней формы соотносительных по значению фразеологизмов русского и французского языков 194

4.1. Из истории разработки сопоставительной фразеологии 194

4.2. Система межъязыковых фразеологических эквивалентов 221

4.3. Национально-культурная самобытность фразеологизмов русского и французского языков 244

Заключение 271

Литература 277

Введение к работе

Объектом исследования в диссертации является внутренняя форма идиом русского и французского языков. Предметом диссертации является описание внутренней формы идиом в сопоставлении. При этом сопоставление будем вести в синхроническом аспекте и двусторонним: от русского языка к французскому и от французского к русскому. Посредством такого сопоставления можно полнее отразить картину межъязыковых фразеологических эквивалентов, а также выявить безэквивалентные идиомы, заимствования и кальки.

Внутренняя форма идиом - это самый основополагающий компонент всей семантической структуры фразеологизма. Отдельными своими сторонами она связана с другими компонентами семантики и прежде всего с мотивацией идиоматического значения.

Анализ внутренней формы идиом русского и французского языков будем вести на функционально-коммуникативной основе. Такой подход к исследованию внутренней формы позволяет определить гипотезу: внутренняя форма идиом - это многосторонняя сущность: она является редуцированным образом, лежащим в основе порождения идиомы, она обеспечивает образно-ассоциативное восприятие мира реального, отраженного в идиомах, с ней устанавливаются корреляции всех других компонентов семантической структуры идиом - мотивации, эмотивно-оценочной характеристики, также и функционально-стилистической окраски. Механизмы порождения, развития и функционирования внутренней формы идиом являются во многом универсальными, что

дает нам основание выработать универсальную же (пригодную для различных языков) методику описания внутренней формы идиом.

Актуальность проблемы. Выбор темы нашего диссертационного исследования не случаен. Он обусловлен настоятельной необходимостью изучения семантики фразеологизмов русского и французского языков. Внутренняя форма идиом является наиважнейшей категорией семантики идиом: велика ее семан-тико-организующая роль в процессе идиомообразования, в самом широком смысле ее можно трактовать «как способ организации значения с включением в него применительно к идиомам понятия образа» (Астахова, 1990, 147), она дает начало мотивации значения идиом, провоцирует определенную оценку и эмо-тивное отношение говорящего к содержанию идиомы, выполняет системно-организующую функцию (Астахова, 1990,149), внутренняя форма идиом, являясь носителем мотивированности, часто содержит элементы национально-культурного плана, так как идиомы возникают на основе «образного представления о действительности, отображающего по преимуществу обиходно-эмпирический, исторический и духовный опыт языкового коллектива, связанный с его культурными традициями» (Телия, 1993, 302), наконец, внутренняя форма идиом содержит также прагматически ориентированные сведения.

Мы изучаем внутреннюю форму идиом только двух языков, однако имеем в виду, что параметры описания внутренней формы идиом этих языков принципиально не отличаются от параметров описания ее в других языках в виду универсального характера моделирования внутренних форм идиом, а это значит, что методологические принципы и самое методику анализа можно будет

6 экстраполировать на исследование внутренней формы идиом любых других

языков. Изучение внутренней формы будем вести с целью отражения всех свойств исследуемого объекта и применимости такого анализа для выработки наиболее целесообразных способов сопоставления русских и французских идиом.

Сопоставление внутренней формы русских и французских идиом в нашем диссертационном исследовании будет вестись с учетом требований когнитивной лингвистики. К этому привело нас стремление современного языкознания изучать язык в связи с человеком, его мышлением, сознанием, познанием мира, анализировать языковые факты в тесной взаимосвязи с языковой личностью и языковым социумом. Такая постановка проблем сопоставления применительно к идиомам русского и французского языков является очень актуальной.

Сопоставительный анализ внутренней формы идиом русского и французского языков в когнитивном аспекте вызвал к жизни и новые задачи исследования: необходимо решать проблемы анализа внутренней формы с учетом национально-культурного плана идиом русского и французского языков, выявить универсальные и национально-специфические черты идиоматики этих языков, определить особенности мировидения и миропонимания русских и французов, отражаемые во внутренней форме идиом этих языковых коллективов, существенно по-новому рассмотреть проблему межъязыковой эквивалентности и типы межъязыковой эквивалентности идиом.

Внутренняя форма идиом содержит следы прошлых культур, что необходимо учитывать в сопоставлении. Это значит, что в лингвокультурологическом

аспекте сопоставительного анализа необходимо нацелить диссертационное исследование на получение такого описания идиоматического значения, которое могло бы высветить особым образом национально-культурную специфику внутренней формы идиом русского и французского языков. Основными содержательными положениями описания внутренней формы идиом в этом плане можно считать следующие: внутренняя форма идиом должна изучаться в антропологической парадигме знаний, она должна рассматриваться в связи с другими компонентами семантической структуры идиом и прежде всего с мотивацией идиоматического значения и оценочно-эмотивным отношением говорящего к действительности, обозначенной в идиоме.

Особую важность имеет лингвокультурологическое изучение внутренней формы идиом. Владение культурной коннотацией идиоматических единиц является для представителей языкового социума в той или иной степени обязательным для выражения культурно-языковой компетенции. Нельзя мыслить о мире, не зная основных категорий культуры своего языкового этноса. Культурные сущности, усваиваемые человеком с самого рождения, лежат в основе понимания мира, в основе представлений о жизни, смерти, судьбе, дружбе, любви, родине и т.п. Практически все такие представления заложены в основание внутренней формы идиом и выявляются в национально-самобытной форме. Именно поэтому интерпретация культурно-национальных коннотаций идиом, заложенных во внутренней форме, нацеливает на понимание глубинных черт народного менталитета, в нашем исследовании - русского и французского.

Цель исследования состоит в том, чтобы, во-первых, на коммуникативно-функциональной основе представить внутреннюю форму идиом как основной компонент семантики идиом, представляемой в функционально-параметрическом отображении, а во-вторых, провести разностороннее изучение внутренней формы идиом в сопоставлении.

Указанная цель вызывает обязательную постановку следующих основных теоретических и практических задач:

описать теоретические предпосылки изучения внутренней формы идиом;

представить обоснование целесообразности функционально-параметрического описания идиом русского и французского языков;

определить основные макрокомпоненты семантической структуры идиом русского и французского языков: денотативного, грамматического, оценочного, эмотивного, стилистического;

представить подробное описание мотивационного макрокомпонента, соотнося его с внутренней формой идиомы и фразеологической картиной мира.

"высветить" специально основные проблемы, относящиеся непосредственно к внутренней форме идиом, в частности, следующие: а) понимание внутренней формы идиом на функционально-коммуникативной основе в функционально-параметрическом отображении семантической структуры идиом, б) образная основа внутренней формы идиом, в) относительность понятия внутренней формы фразеологизмов, г) внутренняя форма и мотивация фразеологического значения, д) внутренняя форма и фразеологическая картина мира, е) тро-пеические механизмы идиомообразования как неотъемлемая часть внутренней

формы идиом, ж) этимологический аспект исследования внутренней формы идиом;

описать внутреннюю форму как источник культурной коннотации идиом;

выработать методику сопоставительного анализа внутренней формы идиом русского и французского языков с учетом параметрического анализа идиом на функционально-коммуникативной основе;

выявить и описать семантические универсалии и специфические национальные идиомы русского и французского языков;

проанализировать лингвистические и экстралингвистические причины сходств и различий внутренней формы соотносительных по значению идиом русского и французского языков;

представить сопоставительный анализ внутренней формы идиом русского и французского языков на материале одной фразеосемантической группы.

Материал исследования. Материалом исследования послужила личная картотека автора, представляющая собой целенаправленные выборки из одноязычных и двуязычных лексикографических источников. При этом отбирались те идиомы, которые представляют интерес для анализа какой-либо проблемы, относящейся к внутренней форме идиом. В круг источников вошли прежде всего: Л.А. Воинова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров. Фразеологический словарь русского языка под редакцией А.И. Молоткова (1987); Фразеологический словарь русского литературного языка под ред. А.И. Федорова (1991); В.Г. Гак, И.А. Кунина, И.П. Лалаев, Н.А. Мовшович, Я.И. Рецкер, О.А. Хортик. Французско-русский фразеологический словарь под редакцией Я.И. Рецкера

(1963). В.Г. Гак, Л.А. Мурадова, И.А. Будницкая, И.П. Лалаев, Л.С. Ковшова. Новый Большой французско-русский фразеологический словарь. Более 50000 выражений. Под редакцией заслуженного деятеля науки Российской Федерации, доктора филологических наук, профессора В.Г. Гака. М.: 2005. Дополнительный материал был извлечен из следующих словарей: 17-томный словарь современного русского литературного языка АН СССР; Т.А. Аристова, М.Л. Ковшова, Е.А. Рысева, В.Н. Телия, И.Н. Черкасова. Словарь образных выражений русского языка под редакцией доктора филологических наук В.Н. Телия (1995); В.В. Гуревич, Ж.А. Дозорец. Фразеологический русско-английский словарь (1995); Д.И. Квеселевич. Русско-английский фразеологический словарь (1998); Е.Ф.Арсентьева. Русско-английский фразеологический словарь под ред. проф. Ч. Карлсона (1999); A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. (1997); В.П. Жуков, М.И. Сидоренко, В.Т. Шкляров. Словарь фразеологических синонимов русского языка под редакцией доктора филологических наук, профессора В.П. Жукова (1987); Краткий русско-немецкий фразеологический словарь (составители: В.Т. Шкляров, Р. Эккерт, X. Энгельке) (1977); В.П. Жуков, А.В. Жуков. Школьный фразеологический словарь русского языка (1994); Н.М. Шанский, Е.А. Быстрова, В.И. Зимин. Фразеологические обороты русского языка (1988); Р.И. Яранцев. Словарь-справочник по русской фразеологии. Изд. 2-е, стереотипное. (1985); В.П. Фели-цына, В.М. Мокиенко. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь. (1990); В.П. Фелицына, Ю.Е. Прохоров. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь под редакцией Е.М. Be-

и рещагина и В.Г. Костомарова (1979); В.И. Зимин, А.С. Спирин. Пословицы и

поговорки русского народа. Объяснительный словарь. (1996); К.А. Ганшина. Французско-русский словарь. Dictionaire francais-russe. Издание десятое, исправленное (1987); акад. Л.В. Щерба и проф. М.И. Матусевич. Русско-французский словарь. Dictionnaire russe-francais. Издание девятое, исправленное и дополненное. Под общей редакцией Л.В. Щербы (1969); А.Г. Назарян. Почему так говорят по-французски. Происхождение и толкование идиоматических выражений (1968); А.И. Молотков, М.-Л. Жост. Учебный русско-французский словарь. Около 1000 словарных статей. М., 2001; Н.С. Смирнова. Занимательный французско-русский фразеологический словарь. Изд 2-е исправленное и дополненное. М., 2003; Dictionnaire de l'Academie francaise. 9-eme edition. Paris. 1994 - 2000; E. Littre. Dictionnaire de la langue francaise, 7 vol. (1958 - 1960); M. Rat. Dictionnaire des locutions francaises. Edition augmantee d'un supplement. Paris. 1993; Tresor de la langue francaise, dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe sie-cle (1789-1960). 16 vol. Paris. 1995; Le Grand Robert de la langue francaise. Dictionnaire alphabetique francaise. 9 vol. Paris. 1985; M. Ashraf et D. Miannay. Dictionnaire des expressions idiomatiques francaises. Paris. 1995.

Примеры употребления идиом в речи были взяты из различных произведений художественной литературы, в основном второй половины 20 века, современных газет и журналов. Русские и французские идиомы в диссертации обычно снабжаются толкованием и - реже - этимологическим анализом. Последнее делается с целью вскрыть этимологическую (первозданную) внутреннюю форму идиом. Французские идиомы снабжаются указанием на дословный

(буквальный) перевод, а также толкованием. Буквальный перевод необходим для показа внутренней формы французских идиом, для уяснения их образного характера.

Методика исследования. Поставленные в диссертации задачи, связанные с функционально-коммуникативным подходом к изучению фразеологии, а также функционально-параметрическим отображением семантики фразеологизмов, потребовали применения разнообразной методики исследования.

В диссертационном исследовании используются многие так называемые "большие методы" лингвистического исследования - оппозитивный, компонентный, дистрибутивный, этимологический, сопоставительный и др. Для описания внутренней формы идиом применялись также методы когнитивной лингвистики, реализуемые с помощью приемов интроспекции и лингвистического моделирования. Этот метод предполагает комплексное изучение языковых единиц в их соотношении со структурами человеческого сознания и эмпирическим опытом человека. Внутренней форме идиом обычно приписывается когнитивный маркер "вообрази, представь", существенно помогающий восприятию идиом человеческим сознанием. Каждый из указанных методов преобладает в своей сфере. Так, при определении сигнификативного значения идиом применяется метод компонентного анализа, базирующийся на анализе словарных дефиниций идиоматических единиц, при определении семантической структуры идиом - метод функционально-параметрического описания значения идиом, при выяснении внутренней формы идиом - когнитивный метод, связанный прежде всего со способностью индивида представлять ситуации мира реально-

го, отраженного в сознании, при восстановлении первозданной внутренней формы (образа) и исторической мотивировки значений идиом - этимологический метод, при сопоставлении идиом русского и французского языков - естественно, синхронно-сопоставительный и структурно-типологический методы исследования, которые позволяют выявить общие закономерности и различия внутренней формы идиом, соотносительных по семантике, дают возможность проследить, какими внутриязыковыми и экстралингвистическими факторами это обусловлено. В зависимости от той или другой задачи использовались и другие методы лингвистического исследования. Так, для показа реального функционирования идиом применялись дистрибутивный и контекстологический методы. В части культурологического анализа идиом (и русского, и французского языков) самым основным методом был культурный комментарий, структура которого разрабатывается Проблемной группой «Общая фразеология и языки культуры» под руководством В.Н. Телия. Естественно, большое место занимает в работе метод сопоставительного исследования культурологического содержания идиом. «Метод сопоставительного исследования в лингвокульту-рологии - это семантико-диахроническое сопоставление «картин мира», запрограммированных в языке» (Воробьев, 2003, 72).

Применение различных методов при анализе внутренней формы идиом обусловлено сложной природой самого объекта описания - идиом русского и французского языков. В целом мы стремились придерживаться принципа: «...те способы являются наилучшими, которые обеспечивают точность и объективность исследования» (Филин 1970,18) и продиктованы логикой самих фактов.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые был проведен синхронно-сопоставительный анализ внутренней формы идиом русского и французского языков на функционально-коммуникативной основе с учетом функционально-параметрического отображения семантики идиом. Анализ проводился по совпадающим и различающимся признакам внутренней формы (образа) идиом, а также лексико-грамматической структуры и функционирования в языках разной структуры. Также впервые предпринята попытка использовать метод функционально-параметрического описания семантической структуры идиом, выработанный во фразеологическом подфонде Машинного фонда русского языка, для сопоставления внутренней формы и в целом для сопоставления идиоматических единиц русского и французского языков. В ходе исследования были выявлены механизмы образования внутренних форм идиом исследуемых языков, проанализированы связи внутренней формы с другими компонентами семантической структуры идиом и прежде всего с денотативным, мо-тивационным, оценочным и эмотивным компонентами.

В диссертации сделана попытка лингвокультурологического сопоставления внутренней формы идиом русского и французского языков, при котором особое внимание обращалось на принципы формирования семантического содержания идиом, определяемого их внутренней формой, на тропеические механизмы идиомообразования, на воплощение культурных сущностей во внутренней форме идиом, на культурно-национальную самобытность идиом каждого из сопоставляемых языков.

Разработка культурного комментария идиом позволяет вскрыть глубинные особенности воплощения культуры в языке; идиомы рассматриваются в диссертации как этнокультурный текст, который может быть прочитан и истолкован посредством указания культурных смыслов, т.е. архетипов, мифов (мифологем), эталонов, ритуалов, стереотипов, поверий, обычаев и т.п. знаков национальной культуры русского и французского народов, заключенных во внутренней форме идиом, являющейся образным основанием для формирования идиоматических единиц языка.

Культурный комментарий идиом русского и французского языков непосредственно связан с «картиной мира» в этих языках. Эта связь, намеренно прокламируемая в нашем исследовании, соответствует поискам наиболее значимых методов сопоставительного анализа а лингвокультурологии. В этом можно видеть также определенную теоретическую значимость нашего исследования.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при чтении лекций по фразеологии, сопоставительной фразеологии, лингвокультурологии и отдельных лекций общего языкознания на филологических факультетах университетов, а также в практике создания двуязычных (русско-французских и французско-русских) фразеологических словарей. Значительная польза диссертационного исследования видится нами также в изучении этнических элементов, заключенных во фразеологии русского и французского языков.

16 Апробация работы. Диссертация обсуждена на совместном заседании

кафедр славянских языков и методики их преподавания и западно-европейских языков и методики их преподавания факультета славянской и западноевропейской филологии Московского педагогического государственного университета. Основные содержательные положения диссертационного исследования были апробированы в ходе их практической и теоретической реализации. В частности, по теме диссертации было опубликовано 4 статьи.

Результаты исследования нашли отражение также в докладах, сделанных на Одиннацатой научно-практической конференции факультета славянской и западно-европейской филологии «Актуальные проблемы лингвистической культурологии» (Москва, 2005), на конференции «Информационный потенциал слова и фразеологизма» (Орел, 2005), в научном сборнике «Актуальные вопросы лексикологии и фразеологии», посвященном 90-летию со дня рождения Владимира Леонидовича Архангельского (Тула, 2005).

На защиту выносятся следующие основные положения: Метод функционально-параметрического анализа семантики идиом является универсальным и может быть использован для описания внутренней формы идиом двух разноструктурных языков. Этот же метод дает возможность установить связи внутренней формы идиом с другими макрокомпонентами: с де-нотацией, мотивацией, оценкой, эмотивностью и стилистической характеристикой.

Функционально-параметрическое описание семантики идиом является эффективным способом выявления сходств и различий у идиом русского и французского языков.

Основными параметрами описания внутренней формы идиом русского и французского языков являются различные внутрилингвистические признаки (прежде всего разные виды соотношения внутренней формы идиом с другими макрокомпонентами) и различные типы экстралингвистических знаний, в частности, история возникновения, этимология идиом, предполагающая обращение к текстовым источникам (фольклорным текстам, мифам, легендам, религиозным текстам и т.п.), обиходно-бытовых знаний, восходящих к самой реальности с ее традициями, укладом жизни, древними обычаями и т.п., исторических знаний, показывающих связь идиом с историческими событиями, и т.п.

Внутренняя форма, определяемая как образ ситуации мира реального и отражаемого в языковой, в частности, фразеологической картине мира, лежит в основе формирования идиоматического значения. Эту функцию внутренней формы можно признать самой кардинальной.

Внутренняя форма является также эмоциогенным фактором идиом в силу того, что современное значение идиом воспринимается не иначе, как в рефлексии к исходному образу (представлению) идиоматической единицы.

Подавляющее большинство идиом русского и французского языков является образным. Их внутренней форме свойственна культурная коннотация, характерной чертой которой является образно-ситуативная мотивированность, которая напрямую связана с мировидением народа - носителя языка.

Внутренняя форма является носителем культурных смыслов или культурной коннотации идиом. Основным способом вскрытия культурной коннотации является комментарий образного основания идиом (внутренней формы) в национально-культурном пространстве русского и французского языкового социума. Культурный комментарий имеет основную цель - соотнести образ идиомы с мифами (мифологемами), символами, архетипами, эталонами, ритуалами, поверьями, обычаями и т.п. знаками национальной культуры. Это соотнесение возможно только на основе рефлексии над образом, т.е. его интерпретации в контексте миропонимания носителя языка.

Сопоставительное изучение фразеологизмов в лингвокультурологичесом аспекте - это семантико-диахроническое сопоставление «фразеологических картин мира». При таком сопоставительном исследовании возникает возможность открывать значительное количество культурных эквивалентов, что обусловлено факторами лингвистического и экстралингвистического развития культурно-языкового социума русских и французов. Вместе с тем при таком сопоставлении обнаруживаются и несовпадения культурного содержания русских и французских идиом вплоть до лакун, которые в случае перевода приходится компенсировать в лингводидактических, трансляционных, лексикографических и иных целях.

Связь внутренней формы идиом с культурно-национальным миропониманием (ценностно-ориентированным менталитетом народа - носителя зыка) становится очевиднее, если изучать идиомы на основе различных (идеографиче-

ских, или тематических, синонимических, фразеосемантических и т.п.) объединений.

Структура диссертации. Диссертация включает в себя следующие части:

Введение

Из истории разработки семантики фразеологических единиц

Фразеологические единицы раличных языков разрабатывались уже много времени. Особенно интенсивно фразеология как лингвистическая дисциплина развивалась в последние пятьдесят-шестьдесят лет, начиная с выхода в свет работ швейцарского языковеда французского происхождения Шарля Балли и последовавшего за ним российского языковеда В.В. Виноградова.

Шарль Балли изложил свою фразеологическую концепцию в основном в двух своих работах «Precis de stilistique» (Geneve, 1905) и «Traite de stilistique francaise» (Heidelberg, 1909). Последняя работа состоит из двух томов, первый том посвящен теоретическим проблемам, а второй содержит хорошо подобранные упражнения, предназначенные для развития и практического усвоения теоретических положений, изложенных в первом томе. Русский перевод данной работы, осуществленный К.А. Долининым под названием «Французская стилистика» (М, 1961), воспроизводит лишь первый, теоретический том. В этих работах Шарль Балли рассматривал фразеологизмы как устойчивые словосочетания с различной степенью спаянности компонентов. Он выделил две группы фразеологизмов - фразеологические серии (series phraseologiques) и фразеологические единства (unites phraseologques). Они в семантическом отношении не равнозначны. Признак семантической неразложимости, если рассматривать их с синхронной точки зрения (Шарль Балли рассматривал их именно так) характерен лишь для второй группы - фразеологических единств, в то время как фразеологические серии разложимы по смыслу (каждый компонент этих сочетаний имеет свое значение), а устойчивость их объясняется узусом, они воспроизводятся в речи в постоянной сочетаемости компонентов (ср. в русском языке: гомерический сочетается только со словами смех, хохот, заклятый — только со словом враг и т.п.).

В.В. Виноградов изложил свою фразеологическую концепцию в основном в двух статьях: «Основные понятия русской фразеологии» (Труды Юбилейной сессии ЛГУ. 1946) и «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке» (Сб. «Шахматов». АН СССР. 1947).

Было много дискуссий об объекте фразеологии, который с самого начала изучения фразеологических проблем связывался с вопросом о структурно-семантических типах фразеологических единиц. Структурно-семантические типы фразеологических единиц получили относительно упорядоченное описание прежде всего в указанных работах В.В. Виноградова.

В.В. Виноградов в этих двух статьях определил три группы фразеологических единиц в зависимости от целостности значения всего сочетания и возможности вывести это значение из значений составляющих его компонентов. Это фразеологические сращения или идиомы, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения или идиомы. Это фразеологические единицы, являющиеся абсолютно неделимыми, неразложимыми, их значение совершенно не зависимо от лексического состава, от значений их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова-знака: например, козел отпущения - тот, на кого сваливают вину других, многих людей; как с писаной торбой носиться - уделяя излишне много внимания, заботы тому, кто этого внимания не заслуживает (говорится с неодобрением); бред сивой кобылы - бессмыслица, чушь, вздор, нелепица (говорится с неодобрением). Имеется в виду чья-либо речь, высказывание, произведение (le delire, le galimatias, les sottises, les absurdites);

Вопрос о невыводимости значения идиомы из значений компонентов ставился В.В. Виноградовым в синхронном аспекте. Синхронный аспект, безусловно, надо отличать от диахронического (исторического) с тем, чтобы не впадать в ошибку и ненужную полемику с этим положением, как, например, это сделал А.Я. Рожанский, заявляя: "Что же касается утверждения, что смысл идиомы нельзя вывести из значений компонентов, то уместно поставить вопрос: из каких же других источников можно вывести значение идиомы? Ведь кроме компонентов ничего не дано" (Рожанский, 1948, 25). Это заявление можно понять лишь с диахронической точки зрения. Действительно, значение, например, идиомы тихой сапой - исподтишка, незаметно - этимологически объ I ясняется происхождением из речи военных, где сапа - скрытый подкоп (от

франц. sape - подкоп, подрыв). Ср. сапёр. Французский фразеологизм opiner du bonnet (букв, высказывать свое мнение шапочкой) - соглашаться с мнением других, присоединяться к чужому мнению.

Современное понимание внутренней формы фразеологизмов

Изучение внутренней формы идиом связано непосредственно с проблемой порождения фразеологических единиц, с проблемой мотивации. Здесь сразу же надо сказать, что долгое время господствовавший «постулат о том, что в основе идиомообразования лежит процесс переосмысления значений слов в данной конструкции, является крайне обедненным» (Рысева, 1990, 20). Мотивация идиоматического значения осуществляется не значениями компонентов при их переосмыслении, а всем образом, гештальтом, «картинкой» целостной ситуации реальной действительности, которая лежит в основе семантики идиомы. Переосмысление значений слов-компонентов по сути дела не происходит. Именно внутренняя форма фразеологизма, понимаемая как образ (образное основание), а не значения слов-компонентов, определяет особенности современного значения той или иной идиомы. «Знание значений слов-компонентов фразеологической единицы в большинстве случаев не дает возможности предугадать семантику фразеологизмов, так как между значениями слов-компонентов и значениями самих фразеологических единиц нет той связи, которая бы указывала на значения последних» (Обдуллаев, 1996, 9). Например, можно знать семантику слов мокрая (Мокрый. "Сырой, влажный, совершенно пропитавшийся влагой") и курица (Курица. "Домашняя птица, разводимая для получения яиц и мяса; самка петуха"), но не знать значения фразеологической единицы мокрая курица (Мокрая курица. 1. Безвольный, бесхарактерный человек; размазня. 2. Человек, имеющий жалкий вид, подавленный расстроенный чем-либо). Значение фразеологизма мокрая курица мотивировано «образом курицы, окунутой в холодную воду для выведения её из состояния наседки (после подобного воздействия курица в течение досточно длительного времени пребывает в состоянии апатии и безволия» (Обдуллаев, 1996, 10). Примеров тому, что значение фразеологизма мотивируется не значениями слов-компонентов, а целостным образом (внутренней формой), можно привести очень много. См. также: фразеологизм как белка в колесе (вертеться) - быть в беспрестанных хлопотах, много суетиться - объясняется образом белки, посаженной в колесо-клетку: своим бегом белка вертит его, но сама нисколько не продвигается вперед (образ взят из басни И.А. Крылова «Белка» (1833). См. французские фразеологизмы: а la barbe de qn (букв, в бороде у кого-либо)- в непосредственной близости; под носом; fourrer son nez dans les affaires d autrui (совать свой нос в дела других) -вмешиваться (говорится с неодобрением), имеется в виду непрошенное вмешательство: jeter de lapoudre auxyeux de qn (букв, бросать (пускать) пыль в глаза) - представлять положение дел в приукрашенном виде, создавая неверное впечатление о ком-либо или о чем-либо (говорится с неодобрением). Часто говорится о стремлении произвести впечатление эффектными поступками или рассказами.

В.Н. Телия настраивает читателей на правильное понимание внутренней формы фразеологизма, подчеркивая самое суть дела: «Формирование идиоматического значения как выводного знания объясняет и природу идиоматичности: слова-компоненты переосмысленного сочетания "отрываются" от своей области референции и переключаются на новую референтную отнесенность не за счет значения сочетания слов, а отталкиваясь от этого значения, которое, включаясь путем выводного знания в новый фрейм, не имеет со своим источником ничего общего, кроме мотивации» (Телия 1996, 142-143). Это важное методологическое положение, надо только, очевидно, добавить, что мотивация идиоматического значения осуществляется именно образом, заложенным во внутренней форме идиомы.

В связи с внутренней формой фразеологизма В.Н. Телия говорит о модусе фиктивности. Проанализировав идиомы, обозначающие локации - бок о бок (стоять), под боком (жить), под рукой (находиться), горячая точка, обозначения временных отрезков - в мгновенье ока, с минуты на минуту и т.п., она пишет: «Нельзя не заметить, что и в этом случае метафора "начинается" с оперирования модусом фиктивности как если бы, а "завершается" она выводным знанием: следовательно - совсем рядом (бок о бок), в очень короткий временной отрезок (в мгновенье ока) и т.п. При этом значением идиомы становится это выводное знание, полученное на основе логических импликаций, что и обусловливает несовпадение "суммы значений" исходного сочетания слов с метафорически сформированным значением: причиной переосмысления сочетания является номинативный замысел (в наших примерах - потребность в обозначении новой реалии), а результатом - выводное знание, полученное на основе допущения о фиктивности подобия и следствия из этого подобия, но верифицируемое указанием на новый объект обозначения» (Телия, 1996, 142).

Понимание культурной коннотации фразеологизмов

Внутренняя форма идиом, как мы уже говорили, часто несет следы прошлых культур, она погружена в культурное пространство языка, имеет культурную коннотацию. Что такое культурная коннотация? Ответ на этот вопрос одновременно включает выяснение того, что надо понимать под культурой. Мы будем исходить из следующего понимания: культура - это результат и современный процесс самопознания и самоосознания человека как личности в мире. В этом процессе человек творит искусственные объекты в дополнение к природным объектам, природным же поведению и деятельности. Сознание и поведение субъекта культуры мотивируются не столько биологическими факторами, сколько факторами социальными и духовными (см. об этом: Культура. // Культурология. XX в. Словарь. СПб., 1997. 203-209). Человек живет в окульту-ренном мире, мир существует для него в виде ментальных структур, соотносительных с предметами природы, артефактами и ментофактами. Все эти ментальные структуры представляют собой окультуренные объекты, т.е. так или иначе причастные к культуре и обозначенные в языке. Обозначение в языке окультуренных объектов составляет симболарий культуры. Окультуренные смыслы в своей совокупности образуют коды культуры, т.е. окультуренные представления о картине мира определенного языкового социума - «о входящих в неё природных объектах, артефактах, явлениях, выделяемых в ней действиях и событиях, ментофактах и присущих этим сущностям их пространственно-временных или качественно-количественных измерений. Например, вещный или акциональный код ритуальных форм поведения, космологический или зоологический, в частности звериный, код мифа, код христианства, код «идеоло-гем» романтизма или соцреализма и т.п. Кумулятивно-преемственная природа сознания хранит в своей окультуренной коллективной памяти эти коды и смысл образующих их таксонов» (Телия, 1999, 20-21). Таким образом создается "язык" культуры или её симболарий (см. Телия, 1999, 21). Культура бытует в сознании человека как самостоятельная семиотическая система, функционирующая на основе своих кодов, отличных от кодов языка. Сознание при этом как бы надстраивает над языком культурную картину мира, имеющую семиотический (знаковый) характер. После полученного представления о культуре можно определить культурную коннотацию.

"Культурная коннотация это в самом общем виде интерпретация денотативного или образного мотивированного, квазиденотативного, аспектов значения в категориях культуры. Применительно к единицам фразеологического состава языка как знакам вторичной номинации, характерной чертой которых является образно-ситуативная мотивированность, которая напрямую связана с мировидением народа - носителя языка, средостением культурной коннотации, ее основным нервом является это образное основание" (Телия, 1996, 214).

Описание культурной коннотации фразеологизмов предполагает выяснение многих вопросов и прежде всего того, каким образом культура воплощается во фразеологических единицах. Средством воплощения культурно- национальной специфики является образное основание, внутренняя форма фразеологизма, образная гештальт-структура (часто включающая в себя культурно маркированные компоненты, обозначающие "культурные" реалии). Способом же указания на культурно-национальную специфику является «интерпретация образного основания в знаковом культурно-национальном "пространстве" данного языкового сообщества» (Телия, 1996,215).

В.Н. Телия убедительно показала, что суть лингвокультурологического анализа фразеологизмов заключается, во-первых, «в выделении той информации, которая свидетельствует о культурной значимости языковой сущности», а во-вторых, в выявлении «сигналов о характере тех способов референции к предметной области культуры, которые носитель языка осуществляет исходя из культурных слоев языкового объекта, принадлежащих её кодам, симболарию, содержанию концептов культуры, вместе образующими тот или иной пространственно-временной её тезаурус» (Телия, 2004, 21). Таким образом, в лин-гвокультурологическом анализе главное - это выяснить, какие культурные сущности воплощены в языке и какими языковыми средствами и способами они закреплены. При этом анализ основывается «на интерпретации языка в контексте культуры, но не наоборот, поскольку линвокультурология решает одну из частных задач языкознания - изучает живое взаимодействие языка и культуры, автором которого является носитель языка» (Телия, 2004, 21-22).

Из истории разработки сопоставительной фразеологии

Трудно сказать, когда зародилась сопоставительная фразеология как самостоятельная дисциплина. Во многом она выросла из сопоставительной лексикологии и лексикографии. При написании двуязычных словарей, в которых обычно приводились и фразеологические единицы при том или ином слове, приходилось сопоставлять не только слова, но и фразеологизмы, образованные на базе заголовочных слов.

С развитием сопоставительного языкознания в начале XX века стали говорить и о сопоставительной фразеологии как самостоятельном направлении. Например, в 20-е годы об этом говорила И.М. Вульфиус. Она полагала, что сопоставление фразеологических единиц может дать чрезвычайно важный материал для изучения природы фразеологизмов в целом.

В более поздние годы проблемы сопоставительной фразеологии поднимались в работах таких крупных лингвистов, как Б.А. Ларин, В.М. Мокиенко. В.М. Мокиенко, в частности, изучал фразеологизмы главным образом в диахроническом сравнительно-сопоставительном аспекте. В работах Л.И. Рой зен-зона и Ю.Ю. Авалиани разрабатывались сопоставительные проблемы фразеологии различных языков. В середине и во второй половине XX века сопоставительная фразеология уже набрала большую силу, стали появляться целые книги, посвященные сопоставлению фразеологизмов разных языков, двуязычные фразеологические словари, в которых сопоставлялись фразеологические системы различных языков (см.: Райхштейн, 1980; Кунин, 1998; Солодуб, 1985; Молотков, Жост, 2001; Французско-русский фразеологический словарь, 1963; Новый Большой французско-русский фразеологический словарь, 2005 и др.), проблемы сопоставительной фразеологии разрабатывались применительно к теории и практике перевода (см. Рожанский, 1948; Барабаш, 1955; Костелянц, 1955; Кунин, 1960; Ахумян, 1960; Баранова, 1970; Влахов, Флорин, 1986; Зимин, 1970; Козырева, 1976; Селиверстова, 1982; Шадрин, 1991 и др.), а также в целях составления двуязычных фразеологических словарей, для преподавания иностранных языков в школе и в вузе, для изучения этнических, стилистических, образно-эмотивных и других особенностей фразеологических единиц разных языков (см. Белкина, 1977; Бичерина, 1998; Баженов, 1999; Бурмистро-вич, 1980; Чьюнг Донг Сан, 1977; Бушуй, 1979; Гурбиш Ежи, 1982; Голикова, 1982; Дорджийн Дашдава, 1973; Швыдкая, 1976; Каика, 1989; Кармышакова, 1992; Копыленко, Попова, 1983; Райхштейн, 1980; Пак Сон Гу, 1996; Пятницкая, 1987; Солодуб, 1992; Солодухо, 1982; Тянь Дзюнь, 2001; Сидорова, Багда-сарьян, 1982; Хайруллина, 1997; Шмелева, 1988; Игнатьева, 2004 и др.).

Активно разрабатывались методологические проблемы сопоставительного анализа фразеологических единиц разных языков. Сопоставление самых различных единиц языка (слов, грамматических категорий, словообразовательных типов и т.п.) составляло благодатный широкий фон сопоставления фразеологизмов. «Взаимное соотнесение, сравнение и противопоставление форм, категорий, разрядов и других языковых явлений выступает как обязательное уеловие характеристики каждого из них, установления существенных формальных и смысловых связей между ними и конструирования объединяющих их микросхем, субсистем и систем. Основной элемент лингвистического сопоставления - выявление тождественных (интегративных) и различающихся (дифференциальных) признаков сравниваемых фактов языка» (Райхштейн, 1980, 6). Добавим к этому, что в синхронном сравнительно-сопоставительном анализе различных языковых единиц (слов, фразеологизмов, грамматических категорий, синтаксических структур и т.п.) внимание было направлено на вскрытие структуры, значения и функционирования сопоставляемых фактов различных языков. «Всякое сопоставление требует выполнения, по крайней мере, следующих основных условий: а) должна наличествовать база сопоставления, т.е. определенное принципиальное тождество, на фоне которого рассматриваются как более частные сходства, так и различия сопоставляемых объектов; б) должна применяться единая теория, единый понятийный и терминологический аппарат при описании всех сопоставляемых объектов» (Райхштейн,1980, 7).

При сопоставлении фразеологических единиц приходится сталкиваться с большими трудностями, которые обусловлены различной степенью разработанности теории и практики сопоставительного анализа в этих языках, разнообразием структурно-семантических признаков различных разрядов фразеологизмов и т.п.

Похожие диссертации на Сопоставительный анализ внутренней формы идиом русского и французского языков