Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сопоставительный анализ паремий лакского и немецкого языков Газаева, Умразият Александровна

Сопоставительный анализ паремий лакского и немецкого языков
<
Сопоставительный анализ паремий лакского и немецкого языков Сопоставительный анализ паремий лакского и немецкого языков Сопоставительный анализ паремий лакского и немецкого языков Сопоставительный анализ паремий лакского и немецкого языков Сопоставительный анализ паремий лакского и немецкого языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Газаева, Умразият Александровна. Сопоставительный анализ паремий лакского и немецкого языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Газаева Умразият Александровна; [Место защиты: Дагестан. гос. пед. ун-т].- Махачкала, 2011.- 159 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/867

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Семантическое содержание пословиц и поговорок, отражающих этнические стереотипы и историю народа (на примере лакского и немецкого языков) 19

1.1. Лакские и немецкие пословицы, поговорки, как носители исторических событий и народной мудрости 19

1.2. Антропоцентричный характер пословиц, поговорок, определяющих место и роль человека в лакском и немецком обществах, и отражающих их семейные, общественные отношения 36

1.3. Отражение отношения к дружбе и честности в лакских и немецких пословицах и поговорках 49

1.4. Отношение к труду лакского и немецкого народов, отраженное в пословицах и поговорках 55

1.5. Функции зоонимов в пословицах и поговорках лакского и немецкого языков 82

1.6. Функции элементов сравнения в лакских и немецких пословицах и поговорках 88

Выводы по первой главе 97

ГЛАВА 2. Структурная организация пословиц и поговорок лакского и немецкого языков 100

2.1. Описание структурного строения пословиц и поговорок лакского и немецкого языков 100

2.1.1. Некоторые отличительные моменты структурной организации лакских и немецких пословиц и поговорок 118

2.2. Особенности языковой формы пословиц и поговорок (на материале лакского и немецкого языков) 122

Выводы по второй главе 135

Заключение 138

Список сокращенных слов 142

Список использованной литературы 143

Список цитированной художественной литературы 154

Список использованных словарей 159

Введение к работе

Фразеология представляет собой раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему в ее современном состоянии и историческом развитии.

Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты, т.е. устойчивые сочетания слов, аналогичные по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц словам. К ним относятся пословицы и поговорки.

В лакском и немецком языках не проводится четкого разграничения между пословицей и поговоркой, и не акцентируется внимание на разнице, существующей между ними.

По словам М.А. Рыбниковой, «поговорка граничит с пословицей и их часто путают. Пословица — изречение, законченная мысль, выраженная в предложении. Поговорка - это образный, выразительный по своей форме элемент суждения» [Рыбникова, 1961: 159].

Объектом диссертационной работы является семантика пословиц и поговорок в лакском и немецком языках.

Предметом данного исследования являются паремии лакского и немецкого языков.

Актуальность исследуемой проблемы обусловлена тем, что, имеющиеся исследования дагестанских языков в сопоставлении с немецким носят единичный характер. В дагестанском языкознании недостаточно изучена проблема сопоставления пословиц и поговорок разных языков. Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемой частью народной речи, нуждаются в более глубоком анализе их семантического значения и структурной организации. Каждому языку свойственны определенные особенности фонетического, лексического и синтаксического строения. Выявление этих свойств в пословицах и поговорках лакского и немецкого языков, также является актуальной задачей этой работы.

Цель диссертационной работы — провести сопоставительный анализ пословиц и поговорок лакского и немецкого языков, выявить их типологические сходства и различия в плане содержания и структуры. Цель анализируемого материала определяет задачи исследования: а) исследовать семантику пословиц и поговорок лакского и немецкого языков; б) показать антропоцентрический характер лакских и немецких пословиц и поговорок; в) рассмотреть отражение семейных и общественных отношений в пословицах и поговорках носителей разных культур; г) изучить структурную организацию паремий лакского и немецкого языков; д) описать особенности языковой формы пословиц и поговорок лакского и немецкого языков.

Методы исследования определены целями, задачами работы. В соответствии с поставленной целью и конкретными задачами в диссертации использованы следующие методы: описательный, сопоставительный, приемы и методика концептуального, а также когнитивного анализа.

Методологической и теоретической базой нашей работы послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области фразеологии (А.Г. Гюльмагомедова, М.-Ш.А. Исаева, М.М. Магомедханова, В.В. Виноградова, Н.А. Добролюбова, Ф.И. Буслаева, А.Д. Райхштейна, Ф. Зейлера, В. Фридериха) и общепринятые положения современной лингвистики: язык - общественное явление, неразрывно связанное с историей и культурой народа—носителя языка; фразеология — совокупность фразеологизмов, свойственных какому-либо языку, а также наука о фразеологизмах; пословица - меткое образное изречение, обычно ритмичное по форме, обобщающее, типизирующее различные явления жизни и имеющее назидательный смысл; поговорка - распространенное меткое, образное выражение, не являющееся — в отличие от пословицы - цельной фразой, предложением;

Научная новизна исследования заключается в том, что предпринимается первая попытка сопоставительного анализа пословиц и поговорок лакского и немецкого языков. Исследование паремий разных языков способствует решению проблем прикладного характера - углублению лингвистических основ обучения языку, теории перевода и т. д.

Теоретическая значимость исследования. Результаты анализа материала позволили выделить некоторые важные моменты сопоставительного изучения фразеологических единиц, в частности: а) особенности использования пословиц и поговорок лакского и немецкого языков в разных отраслях; б) отражение семейных и общественных отношений носителей разных культур в пословицах и поговорках; в) многомерность паремий, обладающих особым сценарием передаваемой информации. В общем плане мы рассматриваем паремии, как продукцию языковой деятельности говорящего, который использует свое знание языка для того, чтобы сделать свою речь приемлемой для окружающих; г) особенности сруктуры пословиц и поговорок лакского и немецкого языков.

Теоретические положения работы и полученные результаты применимы в сравнительно-сопоставительном описании паремий разносистемных языков. Они могут быть полезны при изучении метафоризации словарных единиц, при описании выводимости параметрических признаков паремий, при описании условий связи между компонентами и конструкциями паремий разных языков.

Практическая значимость работы. Материал, собранный и проанализированный в корпусе диссертации, можно использовать в обучении лакскому и немецкому языку в средней и высшей школе. Данные диссертационного исследования найдут свое применение в спецкурсах по паремиям лакского и немецкого языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Тематика пословиц и поговорок как в лакском, так и в немецком языке схожа. Как правило, это: пословицы и поговорки о труде, о семье, о родственниках, о животных. Это объясняется тем, что изначально эти выражения возникают как следствие определенных выводов, переживаний, наблюдений народа; как результат обобщения жизненных ситуаций, аргументации каких-то действий, поведения человека. Все, что связано с народом, с его языком находит отражение в пословицах и поговорках.

Существуют некоторые различия между пословицами и поговорками лакского и немецкого языков. Эти отличия объясняются спецификой народа, местом обитания, видами деятельности, кругом общения. Дагестанские устои в некоторых моментах сильно отличаются от немецких. Например: отношение к женскому полу. В Дагестане женщина не имеет такой высокий статус, как в Германии. По понятиям дагестанцев, место женщины у плиты; в их представлении женщина всегда ассоциируется с образом домохозяйки, хранительницы домашнего очага; изначально подчеркивается авторитет мужчины, как хозяина семьи, диктатора, которого все должны слушаться беспрекословно. В Германии совсем другая ситуация: мужчины и женщины равны как в быту, так и в интеллектуальной и в трудовой деятельности; у них не подавляются права женщины, наоборот, женщины наравне с мужчинами являются кормильцами и прочной опорой семьи.

Роль некоторых животных различна в пословицах и поговорках двух этих языков. Например: в селах Дагестана осел, конь, корова воспринимаются, как члены семьи; в Дагестане к этим животным другое отношение, чем в Германии; они являются для многих источником существования. Все эти нюансы получили свое отражение, как в пословицах, так и в поговорках. В лакском языке для отрицательной характеристики человека фразеологические единицы с компонентом-зоонимом «осел» используются несколько реже, чем в немецком языке. Возможно, это объясняется отчасти и той важной ролью, которую осел выполнял в хозяйственной жизни горцев, проживающих в условиях бездорожья и гористой местности.

В лакском языке чаще, чем в немецком, используются пословицы о положении зятя, о религии, о привилегированном положении господствующих классов, о произволе богатых и о других явлениях социальной несправедливости. В пословицах, отражающих семейно-бытовые отношения, в лакском языке сестра более превозносится, нежели брат, чего нельзя наблюдать в немецком языке.

В немецких пословицах и поговорках в основном используется только одно отрицание, тогда как в лакском языке отрицание может усиливаться двойным употреблением приставки къа-. В немецком языке в некоторых пословицах и поговорках представлены конструкции, состоящие из глагола haben/sein и инфинитива с частицей zu, у которых нет структурного эквивалента в лакском языке.

Порядок слов в пословицах и поговорках лакского и немецкого языков в большинстве случаев отличается. В немецком языке за глаголом в личной форме в пословицах и поговорках в основном закреплены определенные места. У лакского глагола, напротив, нет закрепленности в определенных позициях в паремиях.

Для выражения обладателя в лакском языке в паремиях употребляется существительное с окончанием - ал, а в немецком языке существительное без окончания в именительном падеже. Глагольные побудительные поговорки в немецком языке представлены чаще, чем в лакском языке.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях отдела грамматических исследований Дагестанского научного центра Российской академии наук. Основное содержание диссертации отражено в докладах на Международных научных конференциях (Москва, Махачкала), шести научных публикациях, общим объемом 2 печатных листа, в том числе в реферируемом журнале «Вестник университета Российской академии^образования», 2009, № 1.

Структура и объем. Содержание данного диссертационного исследования изложено на 158 страницах и включает введение, две главы; заключение, список сокращенных слов, список использованной литературы, список цитированной художественной'литературы и список использованных словарей.

Во введении обуславливается выбор темы диссертации, определяются объект, цель, основные задачи, актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость исследования; описываются используемые в диссертации методы и приемы исследования и формулируются положения, выносимые на защиту. Во введении содержится также краткая история изучения вопроса.

В первой главе диссертации — «Семантическое содержание пословиц и поговорок лакского и немецкого языков, отражающих этнические стереотипы и историю народа» - дается-характеристика семантического содержания пословиц и поговорок лакского и немецкого языков, которая позволяет определить, как схожие, так и несхожие моменты в' двух генетически неродственных и типологически различных языках (лакском и немецком).

Во второй главе — «Структурная < организация паремий лакского и немецкого языков» — раскрываются теоретические основы исследования, излагаются особенности языковой формы, определяются лексические и структурные варианты паремий.

В заключении излагаются основные результаты, подводятся итоги, обобщаются наблюдения, делаются конкретные выводы.

Антропоцентричный характер пословиц, поговорок, определяющих место и роль человека в лакском и немецком обществах, и отражающих их семейные, общественные отношения

Обширной областью народного пословичного искусства являются пословицы на бытовые темы. В некоторых из них нашли отражение старинные домостроевские правила, определявшие уклад большой крестьянской патриархальной семьи, в которой главным лицом был хозяин, и вся жизнь основывалась на повиновении младших старшим, а женщин — мужчинам.

В пословицах много говорится, как уже отмечалось, об отношении к старшему, о почтении PI уважении к нему, о том, что надо прислушиваться к его слову, его совету: лак.: Хъунаманан кьаччанбикіан баву аелияшивур. «Кто обидит старшего -тот глупец» (букв. «Старшего обидеть глупость») [Халилов, 2004: 281]; нем.: ; Das Еї will: kliiger sein als die Henne: «Яйца курицу не учат» (букв. «Яйцо хочет умнее быть чем курицы») [Гердт, 1965: 71]; лак.: Жямат хъунимшналли чіюлу байсса. "Общество1 украшают старшие" (букв; "Сельское общество старшие украшают") [Кажлаева, 1991:15]; neu.vAlte Baume lassen:sich nichtM ломится" (букв. "Старые деревья не согнешь") [їїердт, 1965: 66]; AlteEeutehabenzahe Haute. "Битая; посуда два века живет" (букв; "Старые люди имеют выносливые кожи") [Гердт, 1965: 66]і Уважение к старшим воспитывается в детях с детства, им прививается любовь к взрослому поколению. Взрослые, на много мудрее, больше видели в жизни и пережили больше невзгод и ненастий, чем молодое поколение, поэтому всегда молодежь должна, если не слушаться, хотя бы прислушиваться к советам-и наставлениям взрослых. лак.: Хью дурціусса хъуснияр, хъуначунал махь хъинссар. "Чем двор полный богатства; лучше слово старшего" (букв. "Чем двор полный богатства, старшего словошолезнее ") [Кажлаева; 1991: 51]; нем.: Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat. "Молодой — на; службу, старший — на совет" (букв. "Старшие:на совет, молодые на.дело") [Гердт, 1965: 78]; лак.: Цаланалхъун кьаарчаїц чилгулавай къаайссар. «Если свои не будут чтить, той чужие не возвысят» [Кажлаева, 1991: 17]; Много пословиц и поговорок о женитьбе, замужестве, о муже и жене, о . семье. В них основное внимание уделяется любви, уважительному отношению членов семьи, а также подчеркивается желательность ранних браков: лак.: Кіюрххьиіа дуркусса кіюрххилссаннуятугу, ччяни дурцусса щарссаниятугу пашман къашайссар. "Не наступит разочарование от раннего завтрака и раннего брака" (букв. "От утром съеденного завтрака; от ранней женитьбы разочарование не бывает ") [Халилов, 2004: 284]; нем:: Jung gefreit hat те gereut. "Женись рано — жалеть не будешь" (букв. "Молодым женившись никогда сожалеть") [Райхштейн, 1971: 59]. Ранние браки, как прежние времена, да и сегодня приветствуются. Человек, имеющий семью, становится более собраннее, отвественннее; по другому начинает смотреть на жизнь, особенно мужчины, становясь кормильцами семьи, начинают рассуждать по взрослому и делать взрослые, обдуманные поступки. Одинокой женщине всегда достается неприятностей от других. Она не защищена от сплетен, злых языков. Жизнь незамужней женщины трудна, тяжела. О такой женщине сказано в следующих пословицах и поговорках: лак.: Лас акъасса щарсса — магъи дакъасса эялур. "Женщина без мужа это без крыши развалины " [Кажлаева, 1991: 20]; Ва дуниялгу гъаери лас акъа кучіу гцарнин, ялув ссавгу буркінари ччисса акъа ххуй душнин. "Этот мир — могила для женщины, не имеющей мужа, и небо — могильная плита для красавицы, не имеющей возлюбленного" (букв. "Этот мир могила для не имеющей мужа женщины, и небо наверху могильная плита для не имеющей любимого красавицы ") [Халилов, 2004: 284]; нем.: Wer entbehrt der Ehe, lebt weder wohl noch wehe. "Лучше жениться, чем волочиться" (букв. "Кто нуждается в браке, живет ни хорошо ни горестно") [Гердт, 1965: 32]. Одинокая женщина в лакских пословицах и поговорках показывается в не очень хорошем свете, чем в немецких пословицах и поговорках. Это связано в основном с тем, что у лакцев к женщинам относятся, как к слабому полу, неспособному жить без мужчины, защищать себя. А в Германии лее в каждой семье наблюдается равноправие и женщины, живущие одни, пользуются таким же уважением, как и мужчины. Мать в пословицах наделяется особо положительными чертами, ей отдается предпочтение. Все это, конечно, переосмыслено воздействием идеологии и быта более поздних эпох, но многое, по-видимому, сохранилось и от эпохи матриархата. Большая роль в семье и семейных отношениях отводится женщине: лак.: Къатта щарссанийри бавціусса. «Дом на женщине держится» [Кажлаева, 1991:20]; Янналулли чув айсса, чалли исвагъи айсса, ми цииявгу щялмахъри, щарссангтли чув айсса. «Одежда делает мужчину, конь красит мужчину, все это вранье, мужчину делает мужчиной женщина» (букв. «Одежда мужчину делает, лошадь красавцем делает, это все вранье, женщина мужчину делает») [Халилов, 2004: 277]; Дуккан дурсса щарссангт никъа мусилну чіалам бикіайссар, тіар. «У разведенной жены каблук видится золотым» (букв. «Разведенной женщины пятка золотым видится говорят») [Каяев, 1981: 60]; Ласналли щарсса дайсса, гцарнилли къатта байсса. «Муж жену делает, жена дом делает (создает)» [Каяев, 1981: 59]. Статус замужней женщины больше чтится и пользуется уважением в лакских пословицах и поговорках, чем в немецком языке. Замужняя женщина для горцев эта хранительница очага, наставница детей; к ней относятся все с уважением и почтением. У немцев домом и детьми занимаются, как мужья, так и жены.

Отношение к труду лакского и немецкого народов, отраженное в пословицах и поговорках

Каждый народ веками отрабатывает в языке и закрепляет в виде пословиц и поговорок те или иные этнические стереотипы, которые бытуют в их культуре. Этнокультурный менталитет лакского и немецкого языков наиболее ярко отражается именно в пословицах и поговорках.

Фразеологизмы, отражающие отношение к труду — это, прежде всего, высказывание о человеке, о его нравственных, социальных чертах и физических качествах. В пословицах и поговорках в лаконичной форме выражена необыкновенная полнота народного ума, умеющего кратко и ясно изложить свое желание, свои мысли.

В конце средневековья, на заре капиталистического развития в городах бурно развивались различные ремесла, множились цеховые объединения. В этот период появляется целый ряд пословиц, восхваляющих ремесло: лак.: Жувагу зурча, Занналгу ка бакъайссар. «Если мы будем работать, то и Зал нам поможет» (букв. «Если мы тоже будем работать, то бог тоже помогает») [Кажлаева, 1991: 45]; Гъинттул гьухъа къаивтма, кіинттул гъели къалагайссар. «Не вспотевший летом, зимой не обогреется» (букв. «Летом, кто не вспотел, зимой не согревается») [Кажлаева, 1991: 44]. То новое, что внесли рабочие в идейно-эстетическое развитие пословичного жанра, неразрывно связано с жизнью и трудом, историей фабрик, заводов, рудников и приисков. Отсюда вырастали, как отмечает A.M. Новикова «яркие и своеобразные образы афористического творчества рабочих» [Новикова, 1986: 316]. Например: лак.: Бивщунал бя, кьуркъунал тіама. «Кизяк тому, кто приготовил, дрова тому, кто их срубил» [Кажлаева, 1991: 44]; Аърабусттаннайн диргъусса хъарасгу махъуннай зана кьадиркіун кьадикіайссар. «Соха, которая ведет борозду в Аравию, должна вернуться и вести назад борозду» (букв. «В Аравии поставленная соха, назад не вернувшись не остается») [Каяев, 1981: 24]; нем.: Handwerk hat einen goldenen Boden. «С ремеслом не пропадешь» (букв. «Ремесло имеет золотую основу») [Гердт, 1965: 93]; Ein Handwerk, ein taglicher Gulden. «Ремесло прокормит» (букв. «Ремесло, ежедневный гульден») [Abbyy Lingvo 12]. Присущие народу черты ремесленничества, тема отходничества, тяжелый труд подмастерьев ярко отражено в пословицах и поговорках. Например: в лак. яз.: Аъшукнал — махъру, усттарнал кару мусилссар. «У певца — слова, у мастера руки золотые» (букв. «У поэта - слова, у мастера руки -золотые») [Кажлаева, 1991: 87]; в нем. яз.: Arbeit gibt Brot, Faidheit bringt Not. «Где работают, там и густо, а в ленивом доме пусто» («Станешь лениться, будешь с сумой волочиться») (букв. «Работа приносит хлеб, лень приносит нужду») [Петлеванный, 1966: 6]; Baut man gut, ist man in Hut. «Каков строитель, такова и обитель» (букв. «Хорошо строят, оказываются в шляпе») [Гердт, 1965: 69]; в лак. яз.: Ссаеур ва захімат гъарзараяр ххувшайссар. «Терпение и труд все перетрут» (букв. «Выдержка и труд все побеждает») [Халилов, 2004: 281]; в нем. яз.: Geduld bringt Huld. «Терпенье принесет спасенье» (букв. «Терпенье принесет милость») [Петлеванный, 1966: 17]. Богатство жизненного материала пословиц и поговорок определяется их неразрывной связью с жизнью народа. Действительно, в общих чертах можно рассмотреть, как в различные исторические периоды пословицы воспроизводили основные особенности времени: откликались на важнейшие исторические события, отражали положение народных масс, характер их труда и быта. В качестве подтверждения вышеизложенной информации, можно процитировать слова A.M. Новиковой: «в пословицах нашел отражение не только социально-исторический опыт, но и опыт трудовой жизни народа. Народные массы передавали его от поколения-к поколению в течение столетий» [Новикова, 1986: 99]. В народной жизни пословицы употреблялись в быту и повседневном труде применительно к тем или другим случаям и событиям. Их смысл и значение раскрыты в самих пословицах: лак.: Учала кіукілуссар, амма ттаркі ххит дайссар. «Добрая пословица не в бровь, а в глаз» (букв. «Пословица легкая, но кость уничтажает») [Каяев, 1981:36]; нем.: Ein Sprichwort ist ein wahres Wort, vom Volk gepragt an manchem Ort. «Старая пословица не мимо молвится» (букв. «Пословица есть правильное слово, народом созданное на некотором месте») [Гердт, 1965: 111]. В пословицах и поговорках нашли свое выражение народные воззрения на природу, общество и человека; в них явления общественной жизни оцениваются с точки зрения трудящихся масс, богатый жизненный опыт которых дает им возможность понимать смысл исторических событий, семейных отношений и особенности духовной деятельности человека, помогает народу трудиться и бороться за свои идеалы, содействует воспитанию высоких моральных качеств. Прошлое, быт и обычаи народа, его постоянная связь с трудом, отношение к нему отразились, как уже отмечалось, в пословицах и поговорках. Человек труда в центре многих пословиц и поговорок. По труду воздается и честь человеку. Лентяи всегда осуждались народом, восхвалялись люди трудолюбивые. Например: в лак. яз.: Дулларча дан къашайсса цичіар кьадикіайссар. «Если делать, нет ничего невозможного» (букв. «Если делать нет ничего того, что нельзя сделать») [Кажлаева, 1991: 45]; в нем. яз.: Ohne Fleifi kein Preis. «Без труда нет плода» (букв. «Без усердия нет награды») [Петлеванный, 1966: 123]. Труд, как в прошлом, так и в настоящем является источником облагораживания людей.- A.M. Новикова в результате изучения народного поэтического творчества пришла к следующему выводу, что «большое место в современной афористической речи народа занимают пословицы и поговорки на бытовые и нравственные темы» [Новикова, 1986: 382]. М. Горький подчеркивал, что в пословицах «сжат трудовой опыт бесчисленных поколений» [Горький, 1953: 337]. Отношение к труду в Германии нашло свое отражение в лозунговом употреблении известных выражений, что метко заметила A.M. Новикова «многие пословицы на темы труда имеют форму лозунга, отвечающего положительным идеалам широких народных масс» [Новикова, 1986: 180]. Например: нем.: Wer nicht arbeitet, soil auch nicht essen! Wer rastet, der rostet! «Кто не работает, тот не ест!» (букв. «Кто не работает, не должен также есть!» «Кто отдыхает, тот ржавеет!») [Гердт, 1965: 41].

Некоторые отличительные моменты структурной организации лакских и немецких пословиц и поговорок

Пословицы и поговорки, как уже отмечалось выше, не поддаются или весьма ограниченно поддаются структурным преобразованиям - изменению порядка слов, интонации, коммуникативного типа высказывания; они не допускают, как правило, развертывания и свертывания, т. е. слагаются из определенного ограниченного числа структурных элементов. Это относительно синтаксически устойчивые фразы. Структурные элементы фразовой схемы характеризуются единичной, неповторимой структурной сочетаемостью - подобно тому, как при лексико-семантической стабильности имеет место единичная сочетаемость лексических единиц.

Вероятность образовать пословицы и поговорки путем свободного подбора слов и соединения их по стандартным правилам грамматики чрезвычайно низка. Как пишет К.Г. Берсеньева «пословицы, употребляются в иносказательном смысле, синтаксически нечленимы. Попытка синтаксического членения или переводит их из иносказательного, образного плана в буквальный, или превращает пословицу, если она не имеет буквального плана, в свободное предложение такого же лексического состава» [Берсеньева, 2006: 10];

Структурная организация лакского- и; немецкого языков своеобразна-Существуют определенные схолше, а также помимо них некоторые несхожие моменты в структуре; этих, языков; Можно выделить следующие пункты различия: В использовании отрицания в паремиях лакского, немецкогоязыков:. Различие между лакским и:немецким языками в употреблении отрицания в пословицах и поговорках заключается в основном, в том, что в немецком литературном языке возможно только одно отрицание, тогда как в лакском языке отрицание может усиливаться двойным употреблением приставки къа лак.: Бувсмур гъаз къабайсса къахъуннав. «Всякий совет к разуму хорош» (букв. «Рассказанное не поднимающая не получилось») [Кажлаева; 1975: 119];.. Дукан ччай, дукан къахъанай кьаличіаннаві «Чтоб голодный всегда был сыт» (букв. «Кушать хотя, кушать не мочь не оставалась») [Кажлаева 1991: 131]; Зукъазинан ччатТ бакъассар. «Не работающий не имеет хлеба» (букв. «Кто не работает, тому нет хлеба») [Каяев, 1981:22]; нем;: Armut 1st Heine Schande (Armut schandet nicht). «Бедность не порок» (бук. «Бедность есть не позор») (бук. «Бедность позорит не») [Гердт, 1965: 68]; Alt genug und dock nicht klug. «Век пробился, а до ума не добился», («Борода выросла, а ума не вынесла» (шутл.)) (букв. «Взрослый достаточно и все же не умен») [Петлеванный 1966: 5]. Регулятивные различия наблюдаются.в той сфере, где в одном из.языков. представлены; конструкции, не имеющие структурного эквивалента в другом языке. Так, в: немецком языке в некоторых пословицах и поговорках представлены конструкции;, состоящие из глагола haben/sein и инфинитива с частицей zw, у которых нет структурного эквивалента в лакском языке: 119 нем.: Wem nicht zu raten: ist, demist auch nicht zu, helfem «Кто: не слушает советов, тому помочь нечем» (букв. «Кому нельзя посоветовать,, тому также нельзя помочь») [Гердт, 1965: 29]; Es: war ein eitel und vergeblich Wagen zu fallen ins bewegte Rad der Zeit: «Нельзя? повернуть вспять колесо истории» (букв. «Это. невозможно бесполезная и напрасная машина упасть в движущее колесо времени») [Гердт, 1965:39]: Как пишет И:И ; Тагиль «конструкция haben + zu + Infihitiv имеет модальное (при этом активное) значение, выражает необходимость, принуждение, закон, при этом высказывание приобретает четкое, более убедительное значение. Sein + zu + Infinitiv употребляется чаще всего для выражения возможности или невозможности в более четкой, убедительной форме (имеет, пассивное значение)» [Тагиль, 2007: 200]. Различия существуют при выражении обладателя. Так в лакском языке для этого употребляется существительное, с окончанием - ал, лак.:.Жула малланал дакъар царагу т 1 ул аъпа хъуннав чинсса: «Нет ни одного положительного качества у нашего муллы, чтобы сказать помянем добром!» (букв. «У нашего муллы нет ни одного поступка, чтобы помянем добром сказать!») [Каяев, 1981: 35]; а в немецком языке существительное без окончания в именительном падеже: Mancher hatein schones Gesicht, taugt jedochzur Arbeit nicht. «He всякий в дело гож, кто лицом пригож» (букв. «Некоторый имеет красивое лицо, годится все-таки к работе не») [Гердт, 1965:38]; Ein Alter hat den Tod vor Augen, ein Junger auf dem Rticken. «Смерть не спросит, придет да скосит» (букв. «Старость имеет смерть перед глазами, юноша на спине») [Abbyy Lingvo 12]. В порядке слое в паремиях можно выделить также некоторые отличительные моменты. Порядок слов в пословицах и поговорках лакского и немецкого языков в большинстве случаев отличается. В немецком языке, как известно, за глаголом в личной форме в пословицах и поговорках в основном закреплены определенные места. У лакского глагола, напротив, нет закрепленности в определенных позициях в паремиях. И.П. Тагиль обращает наше внимание на то, что «в немецком языке строго регламентируется место подлежащего и сказуемого, местоположение второстепенных членов предложения более свободно» [Тагиль, 2007: 345]. В повествовательных пословицах и поговорках в немецком языке также чаще всего финитум стоит на втором месте. В лакском языке место глагола не закреплено: лак.: Инсан ссавнияргума ххувссар. «Человек сильнее даже небес» (букв. «Человек даже небо превосходит») [Кажлаева, 1991: 12]; Жялшт халкъунналли чіюлу байсса. «Общество украшают люди» (букв. «Общество люди украшают») [Халилов, 2004: 282]; нем.: Am Werk erkennt man den Meister. «По работе и мастера знать» (букв. «По работе узнают мастера») [Гердт, 1965: 67]; Lust und Liebe zum Ding macht alle Miihe und Arbeit gering. «Терпенье и труд все перетрут» (букв. «Стремление и любовь к делу делает все хлопоты и работу незначительной») [Гердт, 1965: 56]. Типичным для немецкого языка в придаточных предложениях с подчинительными союзами является порядок слов с финитумом на последнем месте. В лакском языке место финитума не закреплено: нем.: Was nicht vom Herzen kommt, geht nicht zu Herzen. «Зажигает только тот, кто сам горит» (букв. «Что ни от сердца идет, идет ни от сердца») [Гердт, 1965:22]; Wenn s dem Esel zu wohl ist, geht er aufs Eis (tanzen). «Кому слишком везёт, тот голову теряет; кому слишком; хорошо живётся, тот с. жиру бесится» (букв. «Когда ослу хорошо; идет он на льду(танцевать)») [AbbyyBingvo 12]; Wenni wir alle Hand anlegen, wird der Karrem sic fa bewegen; wenn es einer scHaffen will,.stehP der Karren immer still: «Дружно - не1 грузно, а врозь — хоть брось» (букві, «Если мывсеруку. приложим, тележкашодвинется; если это одшг сделать хочет, стоит тележка всегда,неподвижно»);рердт, 1965:: 1;1 9]:; Der Geiz beginrifdd,: wo die Armut aufhort: «Єкупость начинается там, где бедность кончается» [Кердт, 1965:52]: Будучи предложениями (единицами с замкнутой структурой) пословицы и поговорки обладают смысловой и интонационной завершенностью, синтаксической членимостью (если пословица употреблена в буквальном смысле), категориями предикативности и модальности, — ,. всеми конструктивными признаками: предложения. Благодаря интонации сообщения и категории предикативности пословицы и поговорки характеризуются отнесенностью своего содержания к действительности.

Особенности языковой формы пословиц и поговорок (на материале лакского и немецкого языков)

Много общего в структуре построения пословиц и поговорок, в семантике и способах их употребления. Как в лакском, так и в немецком тематика пословиц и поговорок схожа. Как правило, это: пословицы и поговорки о труде, о семье, О родственниках, о животных и т. д. Это объясняется тем, что изначально эти выражения возникают как результат определенных выводов, переживаний, наблюдений народа; как результат обобщения жизненных ситуаций, аргументации каких-то действий, поведения человека. Все, что связано с народом и что его окружает, находит отражение в пословицах и поговорках.

Но, несмотря на сходства, существуют также и различия между пословицами и поговорками лакского и немецкого языков. Эти отличия объясняются спецификой народа, местом обитания, видами деятельности, кругом общения. Дагестанские устои в некоторых моментах сильно отличаются от немецких. Например: отношение к женскому полу. В Дагестане женщина не имеет такой высокий статус, как в Германии. По понятиям дагестанцев, место женщины у плиты; в их представлении женщина всегда ассоциируется с образом домохозяйки, хранительницы домашнего очага; изначально подчеркивается авторитет мужчины, его роль - хозяина семьи, диктора, которого все должны слушаться беспрекословно. В Германии совсем другая ситуация: мужчины и женщины равны как в быту, так и в трудовой и в интеллектуальной деятельности; у них не подавляются права женщины, наоборот, женщины наравне с мужчинами являются кормильцами, и прочной опорой семьи.

Роль некоторых животных также различна в пословицах и поговорках двух этих языков. Например: в селах Дагестана осел, конь, корова воспринимаются как члены семьи; В Дагестане к этим животным другое отношение, чем в Германии; они являются для многих источником существования. Все эти нюансы получили свое отражение как в пословицах, так и в поговорках.

Все выше названные сходства и отличия можно раскрыть более подробно. В лакских и немецких пословицах и поговорках, как уже отмечалось, много общих моментов. Чаще всего и практически в одинаковой степени встречаются в этих языках пословицы и поговорки, выражающие отношение: к старшему; к женитьбе, замужеству, к семье; к соседу; к защите родины; к равноправию по отношению ко всем; к воспитанию положительных идеалов: смелости, честности, чувства дружбы; к осуждению низменных человеческих пороков: лжи, обмана, корыстолюбия, жадности, ненасытности, трусости, лени, подхалимства, низкопоклонства перед власть имущими; к тяжелому труду подмастерьев; к труженику, от которого всегда требуют действия, трудолюбия, активной жизненной позиции; к осуждению эксплуататорской верхушки, власти имущих. В исследуемых нами языках представлено большое количество пословиц и поговорок, которые определяют место человека и его роль в коллективе, дают ему оценку. В них высоко возносится ум, разум, смекалка, дается критическая оценка невежеству. Названия всех представителей животного мира можно встретить в лакских и немецких пословицах и поговорках. Среди них дикие и домашние животные, птицы и др. Многие пословицы и поговорки в лакском и немецком языках выражены обобщенно-личными предложениями. Глагольное сказуемое в их составе чаще всего употребляется в форме настоящего времени со значением обычности или вневременности действия. Ряд поговорок, лакского и немецкого языков допускает регулярное изменение личной формы глагола и соответствующую замену местоимения, а в пословицах такие изменения не происходят.Лакская и немецкая пословица делится на две взаимно связанные части, относящиеся друг к другу как определяемое и определяющее. Первая ее половина — подлежащее (определяемое), вторая — сказуемое (определяющее). Поговорки лакского и немецкого языков, в которых употреблены местоимения, выполняют важную функцию. Они, указывая на тот или иной единичный предмет, играют роль конкретизаторов, четко выражают частный смысл поговорки. В пословицах - фразах с обобщающим смыслом -местоимений, указьгеающих на конкретное лицо или предмет, не бывает. Именно наличие местоименного слова-конкретизатора в большинстве случаев позволяет без труда отличить повествовательную поговорку от близких по структуре пословиц. Но, как уже упоминалось, существуют и отличия между пословицами и поговорками лакского и немецкого языков: Пословицы, в которых отразились космогонические представления народа в прошлом чаще встречаются в лакском языке, чем немецком; В лакском языке чаще употребляются пословицы и поговорки, которые подчеркивают трудолюбие, мастерство, доброту женщины, ее бережливость, терпеливость; В пословицах отражающих семейно-бытовые отношения в лакском языке, сестра более превозносится, нежели брат, чего нельзя наблюдать в немецком языке; В лакском языке, чем в немецком чаще используются пословицы: о положении зятя, о религии, о привилегированном положении господствующих классов, о произволе богатых и о других явлениях социальной несправедливости. В лакском языке для отрицательной характеристики человека фразеологические единицы с компонентом — зоонимом «осел» используются несколько реже, чем в немецком языке. Возможно, это объясняется отчасти и той важной ролью, которую осел выполнял в хозяйственной жизни горцев, проживающих в условиях бездорожья и гористой местности. Отношение к труду в Германии нашло свое отражение в лозунговом употреблении известных выражений, что не характерно для лакского языка. Глагольные побудительные поговорки в немецком языке представлены чаще, чем в лакском языке. Пословицы как в лакском, так и в немецком языках представлены с точки зрения структурной организации простыми и сложными предложениями. Для немецкого языка наиболее характерным типом являются пословицы со структурой сложносочиненного предложения.

Похожие диссертации на Сопоставительный анализ паремий лакского и немецкого языков