Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Семантика переходности в таджикском, русском и чешском языках : Сопоставительный анализ Лоикова-Насенко Татьяна Холмуродовна

Семантика переходности в таджикском, русском и чешском языках : Сопоставительный анализ
<
Семантика переходности в таджикском, русском и чешском языках : Сопоставительный анализ Семантика переходности в таджикском, русском и чешском языках : Сопоставительный анализ Семантика переходности в таджикском, русском и чешском языках : Сопоставительный анализ Семантика переходности в таджикском, русском и чешском языках : Сопоставительный анализ Семантика переходности в таджикском, русском и чешском языках : Сопоставительный анализ
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Лоикова-Насенко Татьяна Холмуродовна. Семантика переходности в таджикском, русском и чешском языках : Сопоставительный анализ : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Душанбе, 2002.- 159 с.: ил. РГБ ОД, 61 02-10/1167-8

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Семантика переходности, способы и средства ее выражения 29

1.1. Переходные глаголы 29

1.2. Глагольное беспредложное управление 38

1.3. Показатели семантики переходности 54

ГЛАВА 2. Семантика переходности и залог 75

2.1. Семантика переходности и возвратность 75

2.2. Активная и пассивная залоеовые конструкции 91

Заключение 108

Глагольное беспредложное управление

Анализируя работы Э. Бенвениста, А.В. Десницкой, М.М. Гухман и проводя краткий обзор различных концепций семантического синтаксиса, автор предлагает для исследования категории переходности более последовательно разделить, с одной стороны, строение и семантику предиката высказывания (и предложения), с другой стороны, - строение и семантику глагольного слова. В первой из названных сфер категория переходности получает освещение в связи с категорией залога, а во второй сфере - в связи с категорией диатезы (88,19).

Рассматривая залог, диатезу и каузативность, автор приходит к следующему: «...мы считаем целесообразным в лингвистических исследованиях разбор категорий, с которыми связана категория переходности (непереходности) глагола, начинать с категории диатезы, потом рассматривать категорию «скрытой» каузативности и, наконец, категорию «открытой» каузативности и залога (88,33), что соответствует исторической последовательности развития данных категорий.

Предлагаемый автором подход к изучению переходности еще не использован и, следовательно, является предпосылкой для предстоящих исследований.

Работы И. И. Мещанинова ("Члены предложения и части речи", "Номинативные и эргативные предложения", а также монография "Глагол") посвящены сравнительно-типологическим сопоставлениям, в которых автор сопоставляет и дифференцирует синтаксические и морфологические особенности разноструктурных языков, отбирая в этих языках наиболее показательные синтаксические сочетания слов.

С типологических позиций И.И.Мещанинов изучал морфологию, считая, что на фоне синтаксического строя морфологическое оформление слова получает наиболее яркое освещение. Его исследования посвящены европейским, восточным языкам, в частности китайскому и монгольскому, а также языкам индейцев Америки и др. Автор считает, что в основу типологических сопоставлений необходимо положить то общее, что есть во всех языках мира, т.е. то, что их объединяет. Этим общим являются синтаксические отношения: предикативные и атрибутивные, связывающие субъект с предикатом, определение с определяемым, переходное действие с объектом. Общими для всех языков являются также такие передаваемые в языке понятия, как предметность и действие, как субъект, предикат, объект, атрибут с их модальными оттенками и т.д. Мещанинов также указывает, что действующая языковая система в целом устанавливается структурой предложения, которая в свою очередь подразделяется на два типа -эргативный и номинативный, следовательно, и языковые системы по типу предложений делятся на два вида - эргативные и номинативные. К эргативным языкам относятся абхазский, аварский, эскимосский, чукотский, грузинский и многие другие.

Не все языки изучены всесторонне и достаточно основательно, наиболее исследованными являются фонетико-фонологические и морфологические системы языков. Очень мало в типологических исследованиях освещается синтаксис. В некоторых руководствах по общему языкознанию структура предложения показана на основе индоевропейского материала, где утверждается, что сказуемое всегда согласуется только с подлежащим, а подлежащее всегда передается именительным падежом. Данное утверждение к языкам с эргативной структурой предложения не относится.

Как было показано выше, семантика переходности в русском языке рассмотрена в разных аспектах. Наиболее изучены лексико-семантическая и семантико-синтаксическая стороны переходности.

В таджикском языке глагол представляет сложную грамматическую категорию. Изучению глагола посвящен ряд работ, среди которых можно выделить работы Р. Джураева (31), Н. Хамроалиева (128), С. Иброхимова (36), B.C. Расторгуевой (92), B.C. Расторгуевой и А.А. Керимовой (93), А.З. Розенфельд (95), П.Д. Джамшедова (29,30), У.У. Абдурахмонова (1), М.Ф. Исматуллаева (39). М.М. Исхакова (43), С. Арзуманова, О. Джалолова (4), И.Б. Мошеева (67), Д.М. Искандаровой (38а), М.Б. Нагзибековой (72-74). В данных исследованиях глагол рассматривается с точки зрения морфологии, синтаксиса, а также в сопоставительном плане. Переходность глагольного действия в таджикском языке менее изучена, чем в русском. Специального рассмотрения данная категория не получила. Переходность упоминается либо в связи с другими категориями, либо в некоторых работах дано ее краткое описание.

Так. Рустам Джураев, исследуя письменный памятник, показывает, что глаголы совмещают значения переходности и непереходности (31,106), и далее приводит ряд примеров с глаголами, которые в разных случаях имеют переходное и непереходное значение, что определяется синтаксически, в сочетании с прямым или косвенным объектами. Данная концепция подтверждает первоначальное переходно-непереходное значение основы некоторых глаголов.

А.З. Розенфельд выделяет две большие группы глаголов, в зависимости от их значения - переходные и непереходные. Далее автор замечает, что некоторые глаголы в зависимости от их значения могут быть и переходными и непереходными. Здесь же автор приводит способ образования переходных глаголов от непереходных, характерный для таджикского языка «...существует весьма продуктивный суффикс -он, с помощью которого непереходные глаголы превращаются в переходные, а переходные становятся вдвойне переходными...» (95,8). Поскольку все аффиксы по своему положению в слове имеют определенное название, то выделяемый А.З. Розенфельдом аффикс -он- следует рассматривать не как суффикс, а как интерфикс. Далее в работе данный аффикс будет рассматриваться как интерфикс.

Показатели семантики переходности

Употребление послелога -ро (га, га) в современных таджикском, персидском и дари ограничено и для прямого объекта: если прямой объект конкретный или определенный, то послелог при таком объекте ставится, а если прямой объект в тексте является представителем какого-либо вида или класса, то послелог -ро при этом объекте не употребляется (79,200).

В сочетании «слово (словосочетание) + послелог» послелог указывает на постановку «слова», которое может быть выражено существительным, местоимением, числительным и другими частями речи в определенном падеже. На русский язык данное сочетание переводится винительным падежом без предлога, т.е. падежом прямого объекта. Иногда данное сочетание может быть переведено и другими падежами. Например, в предложении (20а) в конструкции хабархо ..(ро) бовар2 намекард (известиям не доверял ) объект хабархо (известиям) с определяющими словами забони гуфтаи онхоро (устным, сообщаемым ими) переводится на русский язык дательным падежом. Переходный глагол в отрицательной форме бовар намекард (не доверял) включает семантику управления. Независимо от перевода данного предложения на русский язык, объект хабархо (известия) должен выделяться как прямой, так как при нем присутствует послелог ро, входящий в изафетную конструкцию забони гуфтаи онхоро и заключающий ее. Независимо от количества слов, входящих в изафетную конструкцию, послелог, присоединяясь к последнему слову, определяет первое слово данной конструкции, выделяя его как прямой объект.

В предложении (21а) в конструкции занхоямро1... талоь;2 медихам5 (женам1 развод2 дамл) объект занхоямро (мои жены) при переводе на русский язык передается дательным падежом, однако при данном объекте употреблен послелог -ро как показатель прямого объекта. Независимо от перевода, в таджикском языке данный объект следует рассматривать как прямой, а глагол, который распространяет свое действие на данный объект, следует отнести к разряду переходных (талок, медихам - развод дам кому9 занхоямро (женам)).

В современном таджикском языке случаи, когда послелог с объектом передается косвенным падежом, немногочисленны, а само это явление связано с устаревшей формой употребления данного послелога. Основная функция послелога заключается в оформлении им прямого объекта, и, следовательно, указанная функция послелога -ро состоит в том, что он является "...показателем выделения определенных, известных предметов и явлений из ряда им подобных. Последнее сближает его по функции с выделительным артиклем..." (96,97).

Ограниченность употребления послелога -ро как показателя переходности глагола при прямом объекте означает, что прямой объект может быть и без данного послелога и, следовательно, в этом случае переходность глагола определяется только семантически. Например, в предложении (22а) в конструкции се1 истакон2... нушам5 (три стакана" буду1 пить1) действие переходного глагола нушам (буду пить) направлено на объект се истакон (три стакана). Связь между глаголом нушам и сочетанием се истакон осуществляется без посредства предлога, следовательно, данный объект прямой. Отсутствие послелога -ро при прямом объекте объясняется наличием лексемы се, определяющей количественное отношение данного объекта.

В следующем предложении (23а) в конструкциях корвонбошй1 доред2, калону хурд4 доред5 и му омила6... ( ро)... мекунед7 (имеете" старшего (букв.- караванбоши1), имеете3 знатных и простых ; операции0 оформляете ) переходность глагола доред (имеете) определяется только семантически, так как прямые объекты корвонбошй (старшего) и калону хурд (знатных и простых) в данном предложении неконкретные, так как означают одного из представителей всего класса "старшин" и всего класса "знатных и простых". К прямому объекту данного типа послелог ро, как показатель определенности и конкретности, не примыкает. В конструкции муомила... ( ро)... мекунед (операции оформляете) наличие послелога при объекте муомила (операции) указывает на то, что данный объект прямой, а глагол мекунед (оформляете) имеет переходную семантику.

Далее, в предложении (24а) в конструкции намозашонро5 вайрон71 накарданд (молитвы1 не нарушили 3) глагол вайрон накарданд (не нарушили) управляет прямым объектом намозашонро, следовательно, данный глагол имеет переходную семантику. Объект намозашонро (молитвы) в сочетании намозашонро вайрон накарданд (молитвы не нарушили) употреблен с послелогом, так как данный объект конкретен, известен читателю.

В следующем предложении (25а) в конструкции Уро4... рох5--намедоданд" (его не допускали" ) глагол рох намедоданд (не допускали) сочетается с объектом Уро (его). Данный объект является прямым, поскольку действие глагола рох намедоданд (не допускали) управляет этим объектом (уро намедоданд - не допускали - кого? уро (его)). Наличие послелога -ро при личном местоимении обязательно.

В таджикском языке послелог -ро употребляется также при определенном, конкретном объекте, сочетающемся с деепричастием, образованным от переходного глагола. Данные деепричастия в зависимости от контекта могут быть использованы в качестве глагола или причастия. Так, в предложении (30а) конструкция чавобро... шунида (услышав ответ) состоит из сочетания существительного чавобро (ответ) и деепричастия шунида (услышав). В следующих конструкциях послелог -ро употреблен при объекте, управляемом деепричастием: (46а) лампаро оварда (принеся лампу) (54а) лунгиро... кушода гирифта (развязав полотенце (букв- передник)) (60а) (ин) холро дида (увидев (это) обстоятельство) и др.

Семантика переходности и возвратность

В предложении (65с) сочетание usta se naplnila jidlem (рот наполнялся едой ) относится к пассивной залоговой конструкции, так как в нем объект - косвенное дополнение jidlem (едой) в творительном падеже без предлога - активный, производящий действие, выраженное глаголом naplnila se (наполнялся) с непереходной, возвратной семантикой. Субъект в данном сочетании (usta (рот)) пассивный, поскольку исходящее от объекта jidlem (едой) действие направлено не на объект, а на субъект и требует постановки объекта в форме косвенного падежа пассивной залоговой конструкции. В предложении (60с) в сочетании (tim4) hostina skoncila (этим пир (за)кончился ) также выделяется пассивная залоговая конструкция.

Таким образом, в чешском языке пассивная залоговая конструкция имеет следующие показатели: 1) субъект - в форме именительного падежа с пассивной семантикой, 2) предикат непереходный, возвратный или невозвратный по форме глагол с возвратной семантикой, 3) объект - дополнение в форме творительного падежа без предлога с активной семантикой.

Учитывая особенность строя предложений с активной и пассивной залоговыми конструкциями, следует выделять те элементы, которые в целом способствуют различению этих конструкций. Этим главным элементом является, прежде всего, переходная или непереходная семантика глаголов. Далее, не менее важным является наличие в предложении активного или пассивного субъекта, а также пассивного или активного объекта. Глагол с переходной семантикой служит сигналом выделения в предложении активной залоговой конструкции при наличии пассивного объекта и активного субъекта, а глагол с непереходной возвратной семантикой при активном объекте указывает на пассивность субъекта и служит сигналом выделения пассивной залоговой конструкции.

Выделение в предложении активной и пассивной залоговых конструкций осуществляется: морфологически - по форме глагола и объекта в русском и чешском языках, в таджикском языке залоговые конструкции морфологических показателей не имеют; синтаксически - по характеру связи субъекта, объекта и предиката; семантически - по степени активности субъекта и объекта, а также по переходному или непереходному значению глаголов.

На этом основании приходим к выводу, что семантика переходности способствует не только выделению в предложении залоговых отношений, но и их различению, поскольку переходные глаголы способствуют образованию в предложении активного залога. В построении пассивной и других залоговых конструкций участвует непереходный возвратный глагол. Рассмотрим данное явление в таджикском, русском и чешском языках. В таджикском языке семантика переходности служит сигналом различения в структуре предложения активной залоговой конструкции. Возвратные залоговые конструкции выделяются в структуре предложения, так как данная категория не имеет ярких показателей. В предложениях (66а) (яке аз мулозимон)1... як2 бурёча3... пахн4 кард5 ((один из служителей)1 расстелил ,э циновку ) (69а) асбоб1 надоштем2 ( мы не имели принадлежностей ) выделяется активная залоговая конструкция, где глагол - переходный, а объект морфологически не выражен.

В предложении (68а) в сочетании (ноиб1)... бастаро2 кушод3 (ноиб развернул1 сверток") также выделяется активная залоговая конструкция, объект в ней определенен и употреблен с послелогом -ро.

В предложениях (67а) (Арбоб РУЗЙ1)... аз ин созиш2 хурсанд3 буд4 (арбоб Рузи соглашению оыл рад ) (68а) пур1 аз5 васикахои6... буд7 (было7 полно4 купчих3 6 (бумаг)) предикат выражен сочетанием глагола с прилагательным (составным именным глаголом). В 1-ом предложении выделяется активная залоговая конструкция, во 2-ом залог не выделяется.

В предложении (70а) в сочетании (У1)--- ба2 рахи3 сахро71 даромад5 ((он ) отправился3 в" путь ) глагол имеет непереходную семантику, субъект - активный, следовательно, данное сочетание образует собственно-возвратную залоговую конструкцию.

В предложении (71а) в конструкции (вокеаи1)... аз2 ширинкорон3 пинхон4 намемонд5 ((событие1) не укрывалось4 3 от2 шутников ) составной глагол имеет непереходную, возвратную семантику и образует собственно-возвратный залог.

На основе приведенных примеров сделаем вывод о наличии в таджикском языке предложений нетолько с активными и пассивными, но и другими залоговыми конструкциями. Строительным материалом для активной конструкции является переходный глагол в сочетании с прямым объектом. При построении возвратной залоговой конструкции участвует либо непереходный возвратный глагол, либо деепричастие со вспомогательным глаголом.

Активная и пассивная залоеовые конструкции

В предложении (44с) в конструкции zajet do ulicky (заехать" в переулок (букв.- до() переулка )) глагол zajet (заехать) имеет непереходную семантику, так как общее лексическое значение этого глагола исключает управление объектом. Объект ulicky (переулка) сочетается с глаголом zajet (заехать) посредством предлога do (до). Данный объект, стоящий в форме родительного падежа, следует рассматривать как косвенный, однако в структуре предложения данный объект имеет объектно-обстоятельственное значение. Следующие конструкции включают сочетания непереходных глаголов с косвенным объектом: (35с) вуїо1 Ifeba2 vytahiiout1 se4 паэ bfeh6 (было1 необходимо" выбираться на3 берег ) - объект-обстоятельство (37с) dali1 jsme2 se 1 do"1 pitf caje6 (принялись1, за4 питье3 (букв.- до4 пития ) чая ) - предикат (39с) vystonpili za Sodmonem (поднялись за Шодмоном") postavili se za6 nej (стали4 3 за ним )- объект-обстоятельство (40с) usedls jsem па10 sufu (сел8,9 на1 суфу ) - объект-обстоятельство (41с) neodpovidal па otazky (не отвечал никому на вопросы1) (44с) вуїі niiceni" couvnout se vozy3 (были вынуждены откатить арбы3 (букв.-уступить1 с арбами3)) (45с) si"1 stoupl4 stranou dveri6 (стал" 4 сбоку3 двери1) - объект-обстоятельство.

Как было показано выше, в чешском языке переходные глаголы сочетаются только с прямым объектом в форме винительного падежа без предлога. Непереходные глаголы распространяют свое действие на объект посредством предлогов и без них, причем объект может стоять в форме любого падежа, кроме винительного беспредложного. Все приведенные примеры на русском, таджикском и чешском языках показали, что предложения по своему составу различны. В одних предложениях предикат выражен переходным глаголом и, следовательно, объект при данной глаголе прямой. В других предложениях предикат выражается непереходным глаголом, а объект при данном глаголе косвенный. Если переходность глаголов в предложениях сопровождается наличием прямого объекта, то семантика непереходности исключает наличие в предложении прямого объекта (см. схему № 5).

Таким образом, наличие в предложении прямого объекта указывает на переходную семантику глагола, сочетающегося с этим объектом, а наличие в предложении косвенного объекта означает, что в этом предложении глагол имеет непереходную семантику либо при переходном глаголе употреблены прямой и косвенный объекты.

Семантика переходности в русском, таджикском и чешском языках имеет лексические, морфологические (непосредственные и опосредствованные) и синтаксические особенности. Сопоставление семантики переходности, способов и средств ее выражения в структуре предложения в исследуемых языках позволило определить общие черты ее проявления в этих языках:

1) Лексическое проявление семантики переходности через собственно переходное значение глагольного действия и при помощи семантики управления, заключенной в общем, лексическом значении глагола.

2) Синтаксическое проявление семантики переходности в сочетании глагола с переходной семантикой, выполняющего функцию предиката, с прямым объектом (дополнением).

Наряду с общими особенностями проявления семантики переходности в исследуемых языках выделяются следующие специфичные способы и средства ее проявления.

Собственно морфологического выражения семантика переходности в русском языке не имеет. Поскольку глаголы с переходным значением сопровождаются прямым объектом, который всегда оформляется винительным падежом без предлога и при отрицательном глаголе родительным падежом без предлога, то данную форму объекта можно выделить как опосредствованный морфологический показатель семантики переходности.

В таджикском языке среди глаголов выделяется особая группа, в которой все лексемы в свой состав включают интерфикс -он-, придающий этим глаголам каузативное (побудительное, понудительное, принудительное и др.) значение. Данный интерфикс способствует образованию переходной семантики глагольного действия, поскольку каузативность подразумевает переход действия на объект и, следовательно, интерфикс -он- в этом случае выделяется как непосредственный морфологический показатель семантики переходности. При определенности, конкретности, глаголы с переходной семантикой в сочетании с прямым объектом сопровождаются послелогом --ро. На этом основании послелог -ро также выделяется как непосредственный морфологический показатель переходной семантики глагольного действия.

В чешском языке семантика переходности не имеет собственно морфологических показателей. В качестве опосредствованного морфологического показателя в структуре предложения выделяется прямой объект в форме винительного и родительного падежа без предлога.

Наряду с указанными лексическими, морфологическими и синтаксическими способами и средствами выражения семантики переходности в русском, таджикском и чешском языках, автор данной работы соприкоснулся и с теми аспектами, которые лишь при выделении семантики переходности в той или иной мере проявляют себя и способствуют ее выявлению. К данным аспектам относятся глагольные аналитические конструкции, косвенный объект, а также пассивная залоговая конструкция и возвратность (рассмотрены в следующей главе). Так, глагольные аналитические конструкции в структуре предложения выделяются как единый предикат. Данные конструкции способны сочетаться с прямым и косвенным объектом, так как им, как и простым глаголам, свойственно переходное и непереходное значение действия, заключенное в этих конструкциях.

Таким образом, в структуре предложения семантикой переходности обладают не только простые глаголы, но и глагольные аналитические конструкции. Выделение глагола с переходной семантикой связано с его лексическим значением и сочетаемостью с прямым объектом. В этом случае прямой объект противопоставляется косвенному.

При противопоставлении в структуре предложения глаголов с переходной и непереходной семантикой выделяются прямой и косвенный объекты, где косвенный объект выделяется как существенный показатель непереходной семантики глагольного действия. В связи с этим косвенный объект был рассмотрен наряду с прямым объектом.

Похожие диссертации на Семантика переходности в таджикском, русском и чешском языках : Сопоставительный анализ