Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

"Сонеты к Орфею" Р.М. Рильке в английских переводах : исторические, стиховедческие и переводоведческие аспекты Вороневская Наталья Викторовна

<
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Вороневская Наталья Викторовна. "Сонеты к Орфею" Р.М. Рильке в английских переводах : исторические, стиховедческие и переводоведческие аспекты : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Вороневская Наталья Викторовна; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т].- Магадан, 2009.- 302 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/838

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Рецепция поэтического цикла «Сонеты к Орфею» Р. М. Рильке в англоязычных странах 13

Раздел 1. «Сонеты к Орфею» Р. М. Рильке в оценках и интерпретациях зарубежных и отечественных германистов 13

Раздел 2. Основные этапы перевода «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке на английский язык (1936-2007 гг.) 24

2.1. 1936-1976 гг. 27

2.2. 1977-1999 гг. 35

2.3. 2000-2007 гг. 51

Выводы к I главе 62

Глава II. Лингвостилистические особенности «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке 65

Раздел 1. Сонет как жанр: исторические и теоретические аспекты 65

Раздел 2. «Сонеты к Орфею» в творчестве Р. М. Рильке 78

2.1. Из истории создания цикла 78

2.2. Основное содержание «Сонетов к Орфею». Композиция цикла 84

Раздел 3. Структурные инновации формы «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке 98

3.1. Система рифм «Сонетов к Орфею». Метр цикла 98

3.2. Лексика и синтаксис «Сонетов к Орфею» 121

3.2.1. Своеобразие поэтического словаря цикла 121

3.2.2. Синтаксические особенности цикла 128

Выводы ко II главе 140

Глава III. Проблемы отражения инновационной формы «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке в английских переводах 143

Раздел 1. Некоторые принципы поэтического перевода в англоязычных странах 143

1.1. Перевод поэзии в Великобритании 143

1.2. Особенности поэтического перевода в США 150

Раздел 2. Рифма «Сонетов к Орфею» как проблема перевода 160

Раздел 3. Синтаксические особенности «Сонетов к Орфею» в аспекте перевода 205

Выводы к III главе 235

Заключение 237

Библиография 241

Список источников 276

Приложение 1 281

Приложение 2 287

Введение к работе

Выдающийся австрийский поэт Райнер Мария Рильке (1875-1926) является одним из крупнейших писателей XX века. Р. М. Рильке вошел в мировую литературу как автор поэтических книг - «Часослов», «Книга образов», «Новые стихотворения», поэтических циклов «Дуинские элегии» и «Сонеты к Орфею», а также романа «Записки Мальте Лауридса Бригге». В творчестве Рильке, наполненном философскими размышлениями о человеке, о месте человека в мире и о сущности человеческого бытия, отчетливо проступал облик времени, в котором жил поэт.

Поэзия и проза Рильке стали близки читателю прошлого столетия. Последние десятилетия XX века и начало XXI века ознаменовались небывалым всплеском интереса к творчеству Рильке во всем мире. Поэтические и прозаические произведения Рильке переводятся на многие языки, в том числе и на английский. Интерес к Р. М. Рильке стал появляться в странах английского языка еще при жизни поэта и с тех пор никогда не ослабевал. Изучение творчества Рильке в англоязычных странах, прежде всего в США и Великобритании, имеет большую историю, однако проблематика перевода произведений Рильке на английский язык в отечественном рилькеведении до настоящего времени не рассматривалась1.

В нашем исследовании мы обращаемся к английским переводам поэтического цикла позднего Рильке - к «Сонетам к Орфею». Более чем за столетнюю историю освоения его поэзии средствами английского языка к этому произведению Рильке обращались свыше пятидесяти англоязычных переводчиков. В наши дни в США и Великобритании появляются все новые переводы «Сонетов к Орфею» на

1 Диссертационные работы таких исследователей, как Н. С. Литвинец (1974), М. Л. Рудницкий (1976), А. Г. Березина (1988), Е. Л. Лысенкова (1996), И. П. Черкасова (1997) и др. стали основой рилькеведения в России. Интерес отечественных германистов к творчеству Р. М. Рильке не угасает и в XXI веке. Начиная с 2000 года те или иные аспекты литературного наследия Р. М. Рильке нашли свое отражение в работах В. А. Сергеева (2000), В. Н. Ахтыр-ской (2001), Г. M. Засеевой (2002), Е. А. Степановой (2004), Н. В. Пигиной (2005), Т. П. Гуляевой (2006), Е. В. Гнездиловой (2006), Е. Л. Ивановой (2006), Е. Ю. Мамоновой (2006), Е. Л. Лысенкооой (2006), 3. П. Куликовой (2007), И. В. Паховой (2007), Л. А. Ерофеевой (2007), Е. И. Леенсон (2007) и др.

5 английский язык, выполненные как профессиональными переводчиками и поэтами, так и переводчиками-любителями.

Актуальность исследования определяется следующими факторами:

непреходящим интересом к творческому наследию Р. М. Рильке;

увеличивающимся влиянием творчества Р. М. Рильке на европейскую и американскую поэзию;

отсутствием в отечественном рилькеведении исследований, рассматривающих переводы поэзии Р. М. Рильке на английский язык;

необходимостью изучения принципов воссоздания особенностей поэтики Р. М. Рильке средствами английского языка.

Цель исследования - изучение истории и практикологии перевода «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке на английский язык.

Поставленная цель и логика исследования предопределили необходимость решения следующих задач:

дать хронологический очерк переводов «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке на английский язык;

провести лингвостилистический анализ «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке;

выявить основные структурные инновации формы «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке;

определить степень адекватности передачи инноваций оригинала в английских переводах;

выявить доминирующие типы переводов «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке на английский язык;

ввести в научный оборот новые переводы «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке на английский язык.

Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных переводоведов, литературоведов и лингвистов: Л. С. Бархударова, М. П. Брандес, В. Я. Брюсова, В. С. Виноградова, Н. К. Гарбовского, М. Л. Гаспа-

рова, С. Ф. Гончаренко, Н. С. Гумилева, В. Н. Комиссарова, Л. К. Латышева, Ю. Д. Левина, И. Левого, М. Л. Лозинского, Л. Л. Нелюбина, П. М. Топера, А. В. Федорова, Г. Т. Хухуни, К. И. Чуковского, А. Д. Швейцера, Е. Г. Эткинда, Р. Якобсона и др., а также отечественных и зарубежных исследователей по творчеству Р. М. Рильке: В. Г. Адмони, В. Н. Ахтырской, Э. М. Батлер, X. У. Белмоура, А. Г. Березиной, У. Гэсса, Е. В. Витковского, А. В. Карельского, Н. С. Литвинец, Е. Л. Лысенковой, Д. Пратера, Г. И. Ратгауза, И. Д. Рожанского, Р. Фридмана, Г.-Э. Хольтхузена, Р. Р. Чайковского и др.

Предмет исследования - оригинал и переводы «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке.

Объектом исследования являются лингвостилистические особенности «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке, а также история и практикология переводческой рецепции цикла средствами английского языка.

Система методов, использованных в исследовании включает: 1) метод историко-филологического анализа; 2) метод сопоставительного лингвостилистическо-го описания; 3) метод компаративного анализа оригинала и перевода в том его виде, который разработан в работах В. Я. Брюсова (1905 г.), Н. С. Гумилева (1919 г.), М. Л. Лозинского (1935 г.), Е. Г. Эткинда (1963 г.), С. Ф. Гончаренко (1987 г.), Е. Л. Лысенковой (1996 г., 2006 г.).

Материалом исследования послужили оригинал «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке и переводы этого произведения на английский язык, известные и доступные нам на момент завершения диссертационного исследования, опубликованные в Великобритании, США и Канаде в период с 1936 по 2007 год (включая публикации в Интернете и один неопубликованный полный перевод цикла на английский язык, выполненный Н. Мэрдас Биллиас и любезно предоставленный в наше распоряжение переводчицей). Мы таюке рассмотрели известные нам публикации стихотворных переводов отдельных сонетов цикла в коллективных сборниках, альманахах, журналах и газетах, изданных в странах английского языка. Всего бы-

7 ло проанализировано более 1000 стихотворных переводов 55 сонетов цикла «Сонеты к Орфею», выполненных более чем 50 англоязычными переводчиками и рилькеведами из Великобритании и США. Кроме того, в нашем исследовании мы используем материалы некоторых ответов на вопросы нашей анкеты и писем, полученных нами в период с 2003 по 2008 год от англоязычных рилькеведов и переводчиков поэзии Р. М. Рильке на английский язык.

Новизна данного исследования заключается в следующем:

  1. Впервые в отечественном рилькеведении дается исторический очерк переводческого освоения «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке в англоязычных странах (США, Великобритании и Канаде).

  2. Впервые предпринимается попытка провести комплексный лингвос-тилистический анализ «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке.

  3. Проанализирован основной массив переводов «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке и определены особенности воссоздания структурных инноваций оригинала в переводах на английский язык.

  4. В научный оборот вводятся ранее не известные, малоизвестные и не публиковавшиеся переводы «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке на английский язык.

Теоретическая значимость работы состоит в разработке научно-обоснованной хронологии переводческого освоения «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке в странах английского языка, в определении структурных инноваций формы оригинала, в выявлении особенностей переводческих решений, характерных для англоязычных переводчиков Рильке, а также в возможности использования положений диссертации для дальнейших исследований в области художественного перевода.

Практическая значимость работы заключается в возможном использовании материалов диссертации в спецкурсах и спецсеминарах по истории и теории художественного перевода, в курсах сопоставительной стилистики немецкого и

8 английского языков, а также в творческих семинарах переводчиков и при критической оценке вновь создаваемых английских переводов поэзии Р. М. Рильке. На защиту выносятся следующие положения:

  1. В истории освоения «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке в странах английского языка выделяются три основных периода: начальный - с 1936 по 1976 г.; второй - 1977-1999 гг.; третий период, начавшийся в 2000 году и продолжающийся и сегодня.

  2. Новаторский характер «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке выражается в инновациях жанра сонета на уровне формы, затрагивающих схему рифм, метр, размер сонетных строк, а также синтаксис сонетов: использование поэтом строчных и строфических переносов и макропредложений.

  1. Выявленные особенности стиля «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке лишь отчасти находят свое отражение в переводах этого произведения на английский язык. В большинстве переводов англоязычные переводчики в значительной мере модифицировали оригинал.

  2. В практике освоения «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке в США, Великобритании и Канаде ведущими типами переводов данного цикла на английский язык являются переводы-адаптации, прозаические переводы, адекватные переводы и стихотворения на мотив оригинала.

Апробация результатов исследования состоялась на ежегодных конференциях аспирантов и молодых исследователей Северо-Восточного государственного университета «Идеи, гипотезы, поиск ...» (г. Магадан, 2001-2008 гг.), на международной научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (г. Пенза, 2008 г.), на всероссийской научно-практической конференции «Вопросы теории и практики перевода» (г. Пенза, 2008 г.), на творческом семинаре по поэтическому переводу в рамках межуниверситетского партнерства между Северо-Восточным государственным университетом и университетом

9 г. Оснабрюк (ФРГ, 2007-2008 гг.). Основные результаты исследования изложены в 14 публикациях, в том числе в трех статьях в изданиях ВАК.

Во введении к нашей работе мы считаем необходимым определить те категории, которыми мы пользовались как при анализе оригинала «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке и их переводов на английский язык, так и при оценке используемых американскими и британскими переводчиками принципов воссоздания оригинала. Основополагающими для нас были при этом идеи и принципы поэтического перевода, сформулированные в разные годы такими видными отечественными теоретиками и практиками перевода поэзии, как В. Я. Брюсов, Н. С. Гумилев, М. Л. Лозинский, Е. Г. Эткинд, С. Ф. Гончаренко.

Как известно, в начале прошлого века В. Я. Брюсов разработал теоретические основы поэтического перевода. В своей статье «Фиалки в тигеле» в 1905 году В. Я. Брюсов назвал составные элементы стихотворения, «сочетание которых и воплощает более или менее полно чувство и поэтическую идею художника, — таковы стиль языка, образы, размер и рифма, движение стиха, игра слогов и звуков» [Брюсов: 294]. О переводе поэзии В. Я. Брюсов писал, что воспроизвести все элементы лирического стихотворения при переводе поэзии чрезвычайно сложно, и поэтому переводчик выбирает для себя те из них, которые он считает наиболее важными в переводном произведении, в результате чего и складывается его индивидуальный метод перевода [Брюсов: 294].

В работе «Переводы стихотворные» Н. С. Гумилев сформулировал так называемые девять заповедей переводчика, которые нужно «обязательно соблюдать: 1) число строк, 2) метр и размер, 3) чередование рифм, 4) характер enjambement, 5) характер рифм, 6) характер словаря, 7) тип сравнений, 8) особые приемы, 9) переходы тона» [Гумилев: 59]. Как показывает изучение истории стихотворных переводов «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке в странах английского языка, перечисленные Н. С. Гумилевым правила остаются для некоторых англоязычных переводчиков этого лирического цикла трудновыполнимыми.

Для нашей работы также имеют большое значение идеи отечественного теоретика и практика поэтического перевода М. Л. Лозинского. Он писал, что в стихах (достойных этого наименования) все образующие их элементы находятся в органической связи, все они взаимообусловлены, и устранение или искажение любого из них исказит или разрушит конечный эффект [Лозинский: 91].

Автор известной монографии «Поэзия и перевод» Е. Г. Эткинд обозначил те стороны стихотворения, которые - в зависимости от того, к какому виду поэзии относится переводимая вещь, - могут играть решающую роль в передаче подлинника средствами языка перевода: смысловое содержание стихов, авторская эмоция, непосредственность разговорной интонации, элементы поэтической формы [Эткинд, 1963: 39]. Е. Г. Эткинд в качестве основных категорий стиха называет смысл, композицию, звучание и образную структуру [Эткинд, 1963: 43]. В понятие поэтической формы он включает ритм, систему рифмовки, звучание, словарь, синтаксис, соотношение фразы и строки [Эткинд, 1963: 25].

При переводоведческом и стилистическом анализе «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке мы также исходили из положений теории и практики поэтического перевода, разработанных С. Ф. Гончаренко. С. Ф. Гончаренко рассматривает поэтическую речь как стиховую речь, достигшую такой степени структурно-содержательной организации, при которой обеспечивается поэтическая коммуникация, т. е. такой вид художественно-вербальной коммуникации, при котором с помощью стиховой речи осуществляется одновременная передача фактульной (т. е. сообщение о фактах) и концептуальной (т. е. продукт идейно-образного осмысления фактульной информации) эстетической информации [Гончаренко, 1988: 100-111].

Завершая по необходимости краткое рассмотрение тех принципов, которые явились основополагающими для нашей работы, мы бы хотели кратко изложить основные положения, которыми мы руководствовались при анализе качества переводов и при оценке используемых переводчиками принципов воссоздания ориги-

нала. При этом мы использовали некоторые критерии и принципы оценки качества переводов поэзии и прозы Р. М. Рильке на русский язык, разработанные Е. Л. Лы-сенковой [Лысенкова, 2004: 21].

При анализе качества переводов «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке на английский язык мы руководствовались следующими положениями: 1) под адекватным переводом мы понимаем поэтический текст, содержательно, эстетически и функционально равноценный оригиналу, то есть текст, максимально полно и без искажений воссоздающий содержание и форму оригинала на языке перевода [Чайковский, 19976: 63]; 2) адекватный перевод «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке возможен только при постоянной ориентации на оригинал; 3) переводчику необходимо стремиться по возможности сохранить все, что есть в оригинале, и создавать текст перевода в тональности оригинала; 4) переводчик должен в совершенстве владеть немецким и английским языками и обладать широким общефилологическим и общекультурным кругозором; 5) оригинал следует переводить, исходя из основных творческих принципов его автора; 6) переводчик не может не учитывать интертекстуальные связи переводимого им текста.

Кроме перечисленных положений, для нашей работы особое значение имеют принципы предпереводческого анализа оригинала. Мы считаем, что в своей работе переводчик поэзии не может обойтись без изучения критической и научной литературы об оригинале, уяснения смысла оригинала, жанровых параметров текста, выявления стилистических доминант оригинала, пороговых, темных и трудных мест текста, доминирующего ритмического рисунка и особенностей фоники, лексики и синтаксиса переводимого поэтического произведения [Лысенкова, 2004: 22].

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка использованных источников на английском и немецком языках, ссылки на которые в тексте диссертации даются в косых скобках, а также двух приложений. Порядковые номера сонетов мы обозначали римскими цифрами,

12 а первую и вторую части цикла - арабскими. Например, пятый сонет второй части -V,2.

В первой главе рассматривается рецепция «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке в отечественном рилькеведении и в англоязычных странах и освещаются основные этапы перевода данного поэтического цикла Рильке на английский язык. Вторая глава посвящена рассмотрению сонета как жанра литературы, определению места «Сонетов к Орфею» в творчестве Рильке, а также выявлению структурных инноваций цикла на основе лингвостилистического анализа «Сонетов». В третьей главе рассмотрены некоторые принципы поэтического перевода в Великобритании и США, а также проведен сопоставительный анализ оригинала и его переводов на английский язык с целью выявления степени адекватности английских переводов сонетам цикла на фонетическом (рифма) и грамматическом уровнях (синтаксис: анжабеманы, укороченная строка, сонет-макропредложение). В заключении обобщаются основные результаты работы и намечаются перспективы дальнейшего изучения проблематики исследования. Библиография насчитывает 390 наименование, в том числе 220 на иностранных языках. В приложениях представлены дополнительные материалы:

  1. таблица всех известных нам переводов сонетов цикла, выполненных англоязычными переводчиками с 1936 года по 2007 год;

  2. извлечения из писем автору диссертации американских и британских переводчиков о проблемах переводах «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке на английский язык.

«Сонеты к Орфею» Р. М. Рильке в оценках и интерпретациях зарубежных и отечественных германистов

После долгого творческого кризиса в 1922 году в Швейцарии в замке Мюзот Р. М. Рильке завершает начатые еще в 1912 году «Дуинские элегии» и сочиняет совершенно неожиданно для себя пятьдесят пять стихотворений-сонетов - «Сонеты к Орфею». «Сонеты к Орфею» были написаны им за три недели между 2 и 23 февраля 1922 года: первая часть, состоящая из 26 сонетов, - в начале февраля, а вторая часть - 29 сонетов - после 14 февраля.

«Сонеты к Орфею» тесно связаны с «Дуинскими элегиями» не только временем создания, но и своим поэтическим миром [Poulin: vii], [Peters, 19606: 123]. Подобно «Дуинским элегиям», «Сонеты к Орфею» посвящены самым глубоким философским вопросам, волновавшим поэта на протяжении всего его жизненного пути: вопросам жизни и смерти, бытия и творчества. О темах и образах «Сонетов к Орфею» и «Дуинских элегий» читаем у британского германиста Р. Кокса: «In Das Studenbuch the silence which precedes the first poem is broken by the striking hour, summoning the world to the presence of the poet; in the Duineser Elegien by the cry of the poet, summoning the Angles to bear witness of the human condition; in the Sonette an Orpheus by the song of the god, creating a new order of silence, and summoning the poet to admiration. The first proposes a world open to the creative intervention; the second a world whose relatedness both with itself and the poet is dimly and fragmentarily perceived; the third a world of total relatedness before which the poet stands» [Cox: 150].

«Дуинские элегии» и «Сонеты к Орфею» свидетельствуют о необычайном богатстве духовного мира и творческой палитры великого поэта, который неиз 14 менно стремился к новому в своих произведениях. Примером неустанных поисков Рильке в области поэтической формы могут служить «Сонеты к Орфею» как одно из самых ярких достижений поэзии XX века. В «Сонетах к Орфею» Рильке новаторски подошел к жанру сонета: стихотворения цикла отличаются от канонов сонетной формы в метрике, ритмике, рифмовке. Рильке обновил традиционную форму сонета, придав ей необычайную легкость и музыкальность. Ритмика «Сонетов к Орфею» делает их поистине уникальным, единственным в своем роде поэтическим творением Рильке.

Лирический цикл «Сонеты к Орфею» вышел в свет в конце марта 1923 года в издательстве «Insel». «Утонченнейшие умы» эпохи Рильке причислили «Сонеты» и «Элегии», наряду с произведениями П. Валери, Т. С. Элиота и Джеймса Джойса «к открывающим новые горизонты шедеврам ... современной литературы» [Хольтхузен: 231]. «В обоих циклах богатейшее тематическое содержание явлено в последней у поэта, окончательно вызревшей поэтической форме, оба цикла идут к читателю с вестью в облачении прекрасной поэтической речи», — так писал о «Сонетах к Орфею» и «Дуинских элегиях» немецкий исследователь творчества Рильке Г.-Э. Хольтхузен [Хольтхузен: 231]. Одной из первых работ Г.-Э. Хольтхузена о «Сонетах» стала его известная книга - ««Сонеты к Орфею» Рильке. Опыт интерпретации» [Holthusen, 1937]. В своей книге Г.-Э. Хольтхузен последовательно и подробно рассматривает ритм, звукопись, рифму, образные средства, а также грамматические особенности «Сонетов».

В последующие годы в странах немецкого языка появились многочисленные работы, посвященные изучению различных аспектов лиричекого цикла «Сонеты к Орфею». Это исследования, прежде всего, таких германистов, как X. Воке [Wocke], К. Киппенберг [Kippenberg], А. Геринга [Geering], X. Мерхена [Morchen], Р. Вайсбаха [Weisbach], Э. Келлентера [Kellenter], Э. Лайзи [Leisi, 1950; 1987; 1994], Т. Крэмера [Kramer], В. Экель [Eckel], А. Герок-Рейтер [Gerok-Reiter] и др. Биографы Рильке - Е. Буддеберг [Buddeberg], А. Бауэр [Bauer], В. Леппманн [Leppmann], С. Шанк [Schank] также высоко оценили поэтическое мастерство Рильке в «Сонетах к Орфею». Работы этих и других исследователей посвящены истории создания, философскому содержанию, поэтической форме, а также оценке переводов данного цикла на иностранные языки.

Что касается рецепции поэзии Рильке за пределами немецкоязычного мира, то можно с полной уверенностью утверждать, что великий австрийский поэт больше всего известен в США [Huettich: 121-128], [Jonas: 55-59], [Benfey: 112-123]. Американские германисты сделали и продолжают делать очень много для популяризации творчества Рильке в своей стране: появляются новые переводы поэзии и прозы Рильке на английский язык, издаются многочисленные монографии и сборники научных статей, проводятся конференции и семинары, посвященные великому поэту XX века. Феномен популярности Рильке у англоязычных читателей и влияния его творчества на американских поэтов является предметом даже отдельных исследований германистов в США (см., например: [Неер]; [Kaplan, 1989а]).

«Сонеты к Орфею» вместе с «Дуинскими элегиями» стали одними из самых читаемых произведений Рильке в Америке. Произошло это благодаря появлению разных переводов данного цикла на английский язык: американские читатели, не знающие немецкий язык, смогли прикоснуться к уникальной поэзии рильковских «Сонетов». В США «Дуинские элегии» и «Сонеты к Орфею» переводили и переводят в наши дни как профессиональные переводчики поэзии Рильке, так и переводчики-любители.

Основные этапы перевода «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке на английский язык (1936-2007 гг.)

Поэзия Р. М. Рильке занимает в англоязычной переводной литературе одно из значимых мест, а его поздняя философская лирика — «Дуинские элегии» и «Сонеты к Орфею» являются наиболее читаемыми произведениями поэта в Великобритании, США и других странах английского языка. По словам X. Ф. Питерса, Рильке «invaded the English-speaking world» [Peters, 19606: 6]. Как отмечают зарубежные исследователи творчества Рильке, интерес к австрийскому поэту стал появляться в англоязычных странах еще при его жизни и с тех пор никогда не ослабевал, а только возрастал [Adler: 494-500], [Jonas: 55-59]. «In the United States alone, the number and variety of the translations that have appeared in the half century since Rilke s death invite comparison with the work of an author like Petrach and the interest in his poetry held for the English poets of the Renaissance», - писал в 90-х годах XX века исследователь и переводчик Рильке Ст. Лотермильх [Lautermilch: 519].

Однако из всех стран английского языка, к литературному наследию Рильке больше всего обращались поэты и переводчики из Великобритании и США. В этих странах было опубликовано огромное количество научных работ о жизни и творчестве Рильке [Peters, 19606: 6]. Еще в 1938 году британский германист Е. К. Мейсон написал книгу «Апофеоз Рильке» («Rilke s Apotheosis») об истории рецепции творческого наследия Рильке в англоязычных странах [Mason, 1938]. Кроме того, начиная с 50-х годов прошлого века многие известные рилькеведы Великобритании и США предпринимали попытки составить библиографическую риль-кеану [VonMises], [Fullenwider], [Comerford], [Gass: 227-233]6.

О феномене популярности Рильке у англоязычных читателей в США и Великобритании и о влиянии творчества этого поэта на американскую и английскую литературы писал еще в сороковых годах прошлого столетия У. X. Оден: « ... последние четыре года (1935-1939) возрастает влияние поэзии Рильке на английскую и американскую поэзию. Действительно, Рильке больше читают и ценят англичане и американцы, чем немцы» (цит. по: [Boening: 175]). В своей статье «Introductions and explanations: the naturalization of Rilke in America» исследователь Дж. Боэнинг пишет о влиянии Рильке на американскую литературу так: « .. . there is sustained and active reception of Rilke s work in and by the literary world. There has even been at least one dissertation positing "Rilkean tradition" in Modern American literature, a strong strain of Rilkean influence in the work of the leading American poets of the 20 century, including Theodore Roethke, Delmore Schwarts, Randall Jarrell, Anne Sexton and John Berryman» [Boening: 176]. В этой связи интересен тот факт, что сам поэт при жизни никогда особо не интересовался, например, Америкой, и не испытывал симпатии к этой стране [Boening: 175]. Творчеству Рильке в англоязычных странах посвящена книга Е. К. Мейсона «Rilke, Europe and the English-speaking world». По мнению этого исследователя, Америка для Рильке представляла « an absolute void », а отношение поэта к англоязычному миру в целом, и к США, в частности, было довольно негативным: « ... the English race and the English language has always remained alien to him (Rilke - H. В.), nothing could persuade him to go to London; the American appeared monstrous to him ... » [Mason, 1961a: 6, 39].

Однако если сам поэт мало интересовался англоязычным миром, то читающая публика туманного Альбиона и Нового Света всегда проявляла особый интерес к жизни и творчеству Рильке. Ш. О Брайн, английский поэт, критик и исследователь зарубежной литературы, так размышляет о непреходящем интересе англичан и американцев к творчеству Рильке: «Since his work was translated into English by Leishman and Spender, Rainer Maria Rilke (1875-1926) has never lost his popularity with English-speaking poets and readers. The Santa Clause of loneliness appealed to Auden, to Lowell in Imitations (выделено автором - H. В.) and to Randall Jarrell7. More generally, a certain recognizable, religious tone and an atmosphere of yearning have long been installed in American poetry, for good or ill. Poets as different as Louis Gliick and Jorie Graham show clear affinities with Rilke, while legions of inferiors are, we might say, emotionally imitative of the German poet» [O Brien: электронный ресурс]. Ш. О Брайн подчеркивает, что читательский спрос на поэзию Рильке в этих странах - весьма велик. И этот спрос, по мнению критика, удовлетворяется благодаря интересным переводам поэтических и прозаических произведений поэта на английский язык, количество которых все увеличивается с каждым годом [O Brien: электронный ресурс].

С мнением британского германиста согласен его американский коллега - Д. Р. Фрейл, который писал: «The universal acclaim accorded Rainer Maria Rilke (1875— 1926) - who is by any standard one of the greatest poets of the German language - is due in no small measure to the accomplishments of his translators. ... Rilke s prodigious body of work has been, and continues to be, translated into an ever growing number of languages - but especially into English» [Frail: 1]. В свою очередь, мы попытались установить, в чем заключается феномен популярности Рильке в странах английского языка . Мы обратились к двадцати американским и британским поэтам и переводчикам Рильке с вопросом: «Чем, по Вашему мнению, можно объяснить большой и все возрастающий интерес к жизни и творчеству Райнера Марии Рильке у англоязычных читателей, в целом, и у читателей в США, в частности?» Ответы мы получили от семнадцати респондентов, среди которых есть такие известные американские и британские поэты, переводчики и рилькеведы, как Гр. Гуд, Д. Янг, Дж. Муд, Дж. Райн, К. Пичфорд, Р. Э. Фуртак и др. (см. приложение № 2 нашего диссертационного исследования).

Р. Лоуэлл, американский поэт и переводчик Рильке, однажды написал: «It was hard to imagine Rilke first written in English, ... the poems were sealed in German» (цит. no: [Snow: 123]). Однако на протяжении более ста лет многие поэты и переводчики не перестают работать над созданием новых переводов произвений Рильке, стремясь открыть англоязычным читателям все сокровища художественного мира поэта средствами английского языка. Перейдем к рассмотрению истории рецепции «Сонетов к Орфею» в странах английского языка.

Сонет как жанр: исторические и теоретические аспекты

Сонет как особый жанр поэзии издавна привлекает внимание не только поэтов, но и исследователей: литературоведов, филологов, критиков и философов. Отечественная сонетология выработала устойчивые традиции в изучении жанро-образующих признаков сонета и его содержательных возможностей. В разные годы вопросы эволюции сонета и его развития в мировой литературе рассматривались в работах таких отечественных ученых, писателей и поэтов, как В. К. Тредиа-ковского, В. Я. Брюсова, Б. В. Томашевского, В. М. Жирмунского, Л. П. Гроссмана, И. Сельвинского, К. С. Герасимова, М. Л. Гаспарова, О. И. Федотова, А. Н. Горбунова, Е. А. Первушиной, С. И. Кормилова, Т. Н. Адреюшкиной, Ю. Б. Орлицкого, А. В. Останковича и др. Еще в 1735 году В. К. Тредиаковский написал первый русский сонет: перевод сонета французского поэта Жака де Барро.

В XX веке вопросам теоретического осмысления эволюции сонета была посвящена работа Л. П. Гроссмана «Поэтика русского сонета» в его книге «Борьба за стиль». О возникновении сонета в лирической поэзии писал М. Л. Гаспаров, и основные идеи этого исследования включены в «Краткую литературную энциклопедию». Содержательные возможности и закономерности развития жанровой формы сонета изучали К. С. Герасимов, О. И. Федотов, А. Н. Горбунов и др.11 Современные исследования отечественных теоретиков сонета посвящены, в частности, проблемам перевода английских сонетов на русский язык (Е. А. Первушина), изучению национальных особенностей сонетов в мировых литературах (Т. Н. Андреюшкина), комплексному анализу природы сонета и его организации (А. В. Останкович) и многим другим вопросам .

На протяжении многовековой истории развития сонета о нем писали также и зарубежные исследователи, видные писатели, поэты и переводчики. За рубежом теоретическое осмысление жанра сонета получает широкое распространение уже в XVII веке [Пронин: электронный ресурс]. Посвятив немало строк восхвалению сонета, Никола Буало-Депрео в трактате «Поэтическое искусство» теоретически закрепил практику сочинения сонетов, и его предписания стали нормой на долгое время. Среди работ более поздних зарубежных ученых следует выделить, прежде всего, исследования видных немецких исследователей сонета - А. В. Шлегеля и И.-Р. Бехера, которые предприняли попытки осмыслить блистательное прошлое сонета и разработать его теорию. В своей статье «Философия сонета, или малое наставление по сонету» И.-Р. Бехер называет сонет «основной формой поэзии», в которой, по мнению поэта, « ... с наибольшей четкостью выражен закон искусства, состоящий в том, чтобы самыми экономными средствами достигнуть наибольшего эффекта» [Бехер: 418].

Кроме А. В. Шлегеля и И.-Р. Бехера другими немецкоязычными исследователями жанра сонета, в целом, и его немецких, английских и итальянских образцов, в частности, являются Г.-Ю. Шюттер (H.-J. Schiitter), Ф. Кэмп (F. Kemp), А. Бем (A. Bohm), Ю.-У. Фехнер (J.-U. Fechner), В. Менх (W. Monch), Е. Р. Бекер (J. R. Becker), К. Маурер (К. Maurer), X. Фридрих (Н. Friedrich). В библиографию, приложенную к монографическому исследованию В. Менха, посвященную сонету, включено около пятисот имен [Monch].

Англоязычных исследователей, в первую очередь, интересуют вопросы истории и развития сонета как жанра в европейской литературе, а также проблемы его бытования в литературах Великобритании и США. Некоторые теоретические вопросы зарождения и развития сонета, изучения всевозможных модификаций сонетной формы в европейской и американской поэзиях рассматриваются в работах таких англоязычных авторов, как Е. Х.Уилкинза (Е. Wilkins), Дж. Фуллера (J. Fuller), У. Е. Йетса (W. Е. Yates), М. Р. Спиллера (М. R. Spiller), Р. М. Бендэра (R. М. Bender), П. Краттуэлла (P. Cruttwell), П. Р. Фельдмана (P. R. Feldman), М. Кэлитча (М. Kallich), Д. М. Мейна (D. М. Main), X. Питерсона (Н. Peterson) и др.

Зарубежные и отечественные исследователи по-разному определяют сонет. Такие авторы, как У. Кайзер (W. Kayser), Б. Матцковски (В. Matzkovwski), X. Бир-манн (Н. Biermann) называют сонет стихотворной формой; исследователь Е. Хэр-мес (Е. Hermes) - строфической формой [Kayser, 1999: 61], [Matzkowski: 37], [Biermann: 138], [Hermes: 54]. К. Maypep (К. Maurer), сам переводивший сонеты (в том числе и «Сонеты к Орфею» Р. М. Рильке), отмечает особое положение сонета в поэзии, «его балансирование между метрической формой и жанром» (цит. по: [Schliitter: 8]). По Д. Бройеру (D. Beuer), сонет - стихотворный жанр [Beuer: 56], а Дж. Фуллер (J. Fuller) называет сонет «one of the oldest and most useful verse forms» [Fuller: 1]. В отечественном стиховедении сонет именуется «твердой формой» [Холшевников: 148], [Томашевский: 153], [Гаспаров, 2001: 224]. Выдающийся русский сонетолог О. И. Федотов называет сонет жанрово-строфической формой [Федотов, 2002: 323].

Общепринято считать, что сонет предположительно появился в Италии, точнее в Сицилии, в 30-е годы XIII века в так называемой «сицилийской» поэтической школе на переломе от средневековья к эпохе Возрождения [Чередниченко: 170], [Бехер: 414], [Гаспаров, 2001: 224], [Холшевников: 148], [Квятковский: 275], [Spiller: 12] . Первый сонет принадлежит перу Джакомо да Лантини (Giacomo de Lentini), поэта, нотариуса, жившего при дворе Фридриха П. Однако, генезис сонета вызывает много споров. Возможно, сонет первоначально был отдельной строфой в провансальской лирике и входил составной частью в кансону трубадуров [Пронин: электронный ресурс]. По мнению А. Гаспари, «сонет произошел из канцонной строфы троякого деления первоначально и был ни чем иным, как просто такой отдельной строфой, которую провансальцы обозначали наименованием coblas esparsas и применяли преимущественно для выражения моральных учений» [Гаспари: 56].

В настоящее время большинство ученых не разделяют «провансальскую» теорию происхождения сонета. В научной литературе сложились две основные точки зрения на его происхождение, каждая из которых, впрочем, имеет немало различающихся деталями вариантов. Согласно первой, сонет «возник, вероятно, как упрощенная форма канцоны ... из двух 4-стишных «шагов» восходящей части и 6-стишия нисходящей части. Первоначально рифмовка в нем была простая, как в «страмботто» ... », т. е. в свойственном южно-итальянской народной песенной поэзии нанизывании чередующихся рифм: АБАБАБАБ + ВГВГВГ, потом она стала сложнее» [Гаспаров, 1987: 151].

Вторая точка зрения на природу происхождения сонета была предложена британским исследователем Э. Г. Уилкинсом (Wilkins). Он обратил внимание на то, что сонетная октава у поэтов-«сицилийцев» полностью совпадает со страмботто - сицилийской народной песенкой (canzune): та же схема рифмовки и одинна-дцатисложность. В то же время прихотливая конструкция сонетного секстета практически не имеет аналогов в предшествующей литературе.

Некоторые принципы поэтического перевода в англоязычных странах

Теория, практика и критика художественного перевода в Великобритании и США имеет уже достаточно большую историю и свои традиции. Однако сегодня приходится констатировать, что, невзирая на богатое наследие американских и британских переводчиков и исследователей, ни американская, ни британская школы художественного перевода не выработали еще связной и законченной теории перевода. Как и в России, где история перевода зарубежной литературы на русский язык имеет свои давние и достойные традиции, попытки теоретического обобщения принципов художественного перевода в Великобритании и США часто предпринимались самими поэтами и переводчиками. В предисловиях к своим переводами они формулировали те принципы, которыми они руководствовались в работе. В отличие от России, где теория художественного перевода, в целом, и поэтического перевода, в частности, опирается на достижения общей теории и практики перевода, поэтический перевод в Великобритании и США развивался и продолжает развиваться в основном с учетом замечаний общего порядка о требованиях, которым, по мнению отдельных переводчиков, должен соответствовать «хороший» перевод на английский язык. Таким образом, интерес к практической стороне художественного и поэтического переводов, поиску и объяснению того или иного переводческого решения занимает в исследованиях англоязычных поэтов, переводчиков и критиков перевода главное место.

Одним из первых британских теоретиков и практиков художественного перевода можно считать Дж. Драйдена (J. Dryden), английского поэта, драматурга и критика, который еще в 1680 году попытался разработать типологию перевода и выработать требования, которым должен следовать, по его мнению, переводчик поэзии. В своем предисловии к переводу «Посланий» Овидия Дж. Драйден выделил три вида перевода: 1) метафраз (точная передача оригинала, слово в слово, т. е. буквальный перевод), 2) парафраз (перевод с учетом стиля автора, без значительных изменений), 3) имитация (подражания или вариация на тему оригинала) [Dryden: 23].

Оптимальный путь для переводчика, по мнению Дж. Драйдена, это выбор золотой середины между путем перевода-метафразы и перевода-иммитации. Дж. Драйден выделят следующие требования, которым на его взгляд должен соответствовать переводчик поэзии: 1) быть поэтом; 2) владеть языком оригинала и своим родным языком; 3) понимать индивидуальные особенности автора оригинала; 4) сообразовывать свой талант с талантом автора оригинала; 5) сохранять смысл оригинала; 6) сохранять привлекательность оригинала без ущерба для его смысла; 7) сохранять качества стиха в переводе; 8) заставлять автора стиха говорить так, как говорит современник; 9) не следовать слишком близко букве оригинала, чтобы не утратить ее «дух»; 10) не стараться улучшить оригинал [Комиссаров, 2000а: 11]. По мнению Дж. Драйдена, поэтический перевод — вершина мастерства переводчика, и главное, чтобы переводчик поэзии обладал поэтическим талантом. Истинный поэт-переводчик должен отлично владеть своим родным языком, его грамматическими и стилистическими тонкостями [Dryden: 29].

В XX веке в Великобритании стали появляться научные труды по теории и практике перевода таких исследователей, как Т. Сэвори, М. А. Хэллидея, Дж. Кэт-форда, Питера Ныомарка и др., в работах которых затрагивались, в том числе и вопросы художественного перевода. В книге «Искусство перевода» («The Art of

Translation») Т. Сэвори (Т. Savory) сформулировал типы перевода41 и представил свои принципы перевода. Эти переводческие принципы часто вступают в противоречие друг с другом. Например, тезис «A translation may add to or omit from the original» (Перевод может допускать добавления и опущения) противоречит тезису «A translation may never add to or omit from the original» (Перевод не долэ/сен допускать добавления и опущения), а также - «A translation of verse should be in prose» (Перевод стихов должен осуществляться в прозе) и «A translation of verse should be in verse» (Перевод стихов должен осуществляться стихами) [Savory: 54].

Если работы по переводу Дж. Драйдена и Т. Сэвори носили в основном практическую направленность, то в трудах Дж. Кэтфорда (J. Catford) были предприняты попытки создать лингвистически обоснованную теоретическую концепцию перевода, в которой большое внимание, в частности, уделялось переводческой эквивалентности. По Дж. Кэтфорду, переводческая эквивалентность возникает, когда тексты исходного языка и языка перевода могут заменить друг друга в определенной ситуации. Дж. Кэтфорд различал полный перевод (total translation) и частичный перевод (restricted translation), в которых соответственно, текст оригинала переводится целиком и полностью или только некоторая его часть (текст переводится только на одном уровне: фонологическом, грамматическом, лексическом и т. д.). Работы Дж. Кэтфорда внесли вклад в становление и углубление лингвистического подхода в теории перевода.

Британский исследователь П. Ныомарк (P. Newmark) большое внимание уделял разработке теоретических вопросов перевода, а также методам преподавания обучения переводу. В своей книге «Approaches to Translation» П. Ныомарк иллюстрирует положения теории перевода разнообразными примерами из переводов, что делает не только эту книгу автора, но и многие другие его работы, ценным руководством для тех, кто хочет узнать секреты мастерства перевода. Основную задачу теории перевода П. Ныомарк видит в определении оптимальных методов перевода, применимых для максимально широкого спектра текстов. Британский исследователь различает два основных метода перевода: 1) коммуникативный метод перевода (communication translation) и 2) семантический метод перевода (semantic translation) [Newmark, 1981: 22-23]. Коммуникативный метод предполагает, что текст перевода произведет тот же эффект, который был получен читателем оригинала на исходном языке. При семантическом методе перевода в тексте языка перевода с помощью синтаксических и семантических ресурсов языка перевода создается абсолютно тот же объем значения, заданного контекстом в исходном языке.

Похожие диссертации на "Сонеты к Орфею" Р.М. Рильке в английских переводах : исторические, стиховедческие и переводоведческие аспекты