Содержание к диссертации
ВВЕДЕШЬ 3-10
ГЛАВА І. 1ПУУК1УЩЕ ОООБЕННОСЛІ ИТЕРАТИВНОГО ИРКДИТШРМЯ
К дровино кмвератнва 11-22
Утвердитивая форма императивного
Отрщвяежно-нипервпшяое (прожиОйкивное) вреджмвнне 40-49
Нилераяяввне предложения о глаголом let 49-БВ
феджмвшк ВВ-73
1.6. ОмІииіиииии швератнвшю ковотрукцик 73-77
ВШОДВІ «О ГЛАВЕ I 78-80
пава п. сшшжт-прижттчвскш ОСОБЕННОСТИ императива в современном авглкйснш н русском языках
внвяввінванни ................................ tu—ілв
Основные оредвтша ищіішіини пооуидопия в оравиввввшв вантаж 121-120
Семантика приказа 120-130
Овм
дцдвшивооьон 130-134
2.2.4. Семантика требования 134-137
2.2.6. Семантика оовота 137-130
Семантика тотрукции 130-140
Семантика разрешения 140-142
2.3. Семантика отрицательных (прохибитмвіші)
вовелителівнж преджшениВ 142-147
ЖШОШ DO ГЛАВЕ II 148-162
ЗАКЛЮПЕ 163-161
СЛИЗОК ЯСПРНИОВ 162-164
ЕнЪВЮГРАН 165-181
ВЛЧЕЛ01ЕШЕ 1В1-1В6
Введение к работе
6 последнее время внимание исследователей привлекают императивные предложения, которые по своим семантико-прагматическим свойствам очень тесно связаны с коммуникативной ситуацией, поскольку от условий и разнообразных характеристик коммуникативного акта в большей мере зависит адекватная интерпретация повелительных предложений. Особенно интересны повелительные предложения для функциональной типологии: это объясняется, во-первых тем, что они представлены практически во всех языках, во-вторых, тем, что они обладают достаточно ясной семантикой, и в - третьих, тем, что им пресуще формальное разнообразие.
Интерес лингвистов к повелительным предложениям обусловлен в настоящее время повышенным вниманием к субъективной составляющей языка и требует семантического анализа категории наклонения, изучения служебных слов и вводных слов, прескриптивных иллокутивных актов, перформативных глагольных форм, каузативных глаголов и т.п., т.е. всех разнообразных смысловых и формальных компонентов предложения, которые связаны с разных сторон и отражают фактор субъективности в языке, столь существенный для адекватного понимания.
Императивные предложения требуют к себе большого и пристального внимания еще и потому, что они играют большую роль в сфере речевого общения. Практически во всех областях человеческой деятельности (литература, искусство, медицина, техника, языкознание) обнаруживается выражение человеком своего волеизъявления. Поэтому в общей структуре языка и ее использовании при коммуникации система форм, выражающих побуждение, занимает далеко не последнее место.
Под императивными понимаются высказывания как единицы рече-
вого общения, в синтаксической структуре которых позицию сказуемого занимают специализированные синтетические или аналитические императивные словоформы без отрицания или о отрицанием.
Настоящая кандидатская диссертация представляет собой комплексное исследование структуры, семантики и прагматики императивных предложений в современном английском и русском языках. В диссертации проводится сопоставительный анализ императивных предложений на структурном, семантическом и прагматическом уровнях. Исследование проведено на материале 2 000 императивных предложений английского и Z 000 императивных предложений русского языков, отобранных методом оплошной выборки из произведений художественной литературы английских, американских и отечественных авторов 19-20-го веков.
Повелительное наклонение - одна из древнейших языковых категорий. Однако в настоящее время в ней возникают новые формы,, свидетельствующие о том, что она продолжает оставаться актуальной.
Несмотря на большой интерес лингвистов к проблеме побудительности, нами не было обнаружено работ, дающих комплексный структурно-семантический и прагматический анализ императивных предложений в современном английском и русском языках в сопоставительном плане. Анализ показал, что вопрос о прагматике императивных предложений в обоих языках находится в процессе исследования. В этой связи представляется актуальной задача систематизации структурно-семантического многообразия императивных предложений, изучения прагматики императивных предложений, а также установления зависимости между структурой, семантикой и прагматикой императивных предложений в обоих языках.
Основной целью диссертации является всестороннее описание структуры императивных предложений, а также комплексное рассмотрение семантических и прагматических аспектов побудительных предложении современного ангдииокого языка в сопоставлении с русским.
Цель исследования определяет конкретные задачи работы, которые состоят в следующем!
Исследовать прагматическую природу императивных предложений.
Установить особенности речевого акта побуждения.
Выявить виды речевых актов, лежащих в основе императивных предложений.
Определить средства выражения побуждения английских и русских императивных предложений.
Исследовать семантику императивных предложений а английском и русском языках и путем сравнения выявить характерные черты семантики императива сравниваемых языков.
Установить и описать набор структурных инвариантов (моделей) императивных предложении в английском и русском языках.
Провести сравнение сходств и различий в структуре императивного предложения английского и русского языков.
Рассмотреть основные виды модификаций структуры императивных предложений и провести соответствующее англе-русское сопоставление.
Для решения поставленных задач использовались методы исследования: (I) структурно-семантический метод, (2) метод сопоставления и сравнения языковых явлений, (3) количественный метод.
Структурно-семантичеокий анализ позволил изучить содержа-
тельную сторону наблюдаемого языкового явления с учетом средств его выражения. Сопоставительный анализ дал возможность установить сходство и различие структуры и семантики императивных предложений английского и русского языков. С помощью количественного метода была выявлена частотность исследуемых предложений в английских и русских художественных текстах.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней с позиций современной линтвиотики даетоя целостное структурно-семантическое и прагматическое описание императивных предложений в сопоставлении с русскими императивными предложениями, а также по новому трактуются некоторые традиционные вопросы структуры и семантики императивных предложений в двух сопоставляемых языках.
Специальному диссертационному исследованию подвергается прагматическая природа императивных высказываний. Принадлежность императивных конструкций к прагматической сфере языка обусловлена тем, что данный тип предложений в большей мере, чем другие структурно-коммуникативные типы предложений связаны с коммуникативной ситуацией и участниками речевого акта общения, особенно с адресатом - слушающим. Кроме того, императивные предложения представляют собой прямой, имплицитный способ выражения директивного указания, что обусловлено языковой конвенциэльной семантикой этих форм.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что на материале английских и русских императивных предложений была дана по возможности их всесторонняя характеристика, учитывающая связь структуры, семантики и прагматики. Принимая во внимание тот факт, что императив - особая разновидность одного из типов речевых актов - директивов, исследование способствует тем
самым дальнейшей разработке общей линии моделирования семанти-ко-прагматического представления директивного речевого акта и его различных смысловых разновидностей.
Практическая ценность работы заключается в том, что собранный и систематизированный материал по структуре, семантике и прагматике императивных предложении может быть использовав при разработке учебного спецкурса по теоретической грамматике, сравнительной типологии, теории перевода. Материалы диссертации могут быть также использованы преподавателями английского и русского языков на практических занятиях, а также при написании студентами курсовых и дипломных работ.
На защиту выносятся следующие положения диссертации: 1). Систематизация структурного многообразия императивных предложений в английском и русском языках в конечном итоге предполагает установление существенного сходства и различия структурных особенностей императивных предложений сравниваемых языков. В результате анализа были обнаружены следующие модели императивных высказываний в обоих языках:
утвердительная форма императивного предложения,
отрицательная форма императивного предложения,
безглагольная форма императивного предложения,
императивные предложения с глаголом let,
эмфатическая форма императивного предложения.
Наблюдения показали, что основное отличие структур проявляется в использовании императивных предложений с глаголом let и соответствующим им в русском языке составными фермами с частицами "пусть", "пуокай" и "пущай".
2. модификация структуры императивного предложения допуска-
ет употребление как односоставного так и двусоставного императивного предложения и в английском и в русском языках.
Сравнение утвердительной формы императивного предложения позволило обнаружить в русском языке существование форм повелительного наклонения, совершенно несвойственных английскому языку, в склу ограниченности его морфологического состава.
Рассмотрение речевого акта позволило нам среди типов речевых актов выделить "директивы" или побудительные речевые акты, в которых используются побудительные перформативные глаголы.
Критериями выделения частных прагматических типов побудительного речевого акта являются: (I) социально-личностные отношения между коммуникантами;
степень их заинтересованности в выполнении действия;
обязательность (необязательность) выполнения кауэируемо-го действия с точки зрения говорящего.
Возможны следующие средства выражения побуждения в обоих сопоставляемых языках: глагольная форма в повелительном наклонении, овойотвеяная и английскому и русскому императиву, а также слова-предложения "please", "пожалуйста", обращения, междометия, конечные формативы, эмфатические конструкции, контекст, интонация, а также характерные только для русского языка - видовые формы глагола в императиве.
описание основных значений побуждения в английском и русском языках позволило определить характерные особенности семантики сравниваемых языков.
Структура диссертации.
Диссертация состоит из введения, двух глав (с выводами по каждой главе), заключения, списка литературных источников, из
которых взяты примеры, списка использованной и цитированной литературы и приложения.
Содержание диссертации.
Во введении сформулированы цели и задачи работы, дано описание объекта и материала исследования, определены актуальность, теоретическая значимость и практическая ценность диссертации, перечислены применяемые в работе методы исследования.
В первой главе "Структурные особенности императивного предложения" определены и рассмотрены модели императивных предложений в английском и в русском языках, а также их структурные модификации.
Вторая глава "Семантико-прагматические особенности императивных предложений в современных английском и русском языках" посвящена вопросам семантико-прагматического анализа императивных предложений в сопоставляемых языках. В главе исследуются основные средства выражения побуждения - лексические средства, контекст, интонация, а также самый распространенный способ выражения побуждения - употребление глаголов в форме повелительного наклонения. В главе предлагается также описание таких значений императива как приказ, просьба, требование, разрешение, совет» инструкция, а также дается описание основных семантических разновидностей прохибитива в английском и русском языках. В процессе исследования императива в прагматическом аспекте наше внимание было сосредоточено на непосредственном рассмотрении акта речи и на некоторых классификациях речевого акта, предложенных многочисленными авторами. Однако особое внимание при рассмотрении прагматической природы императивных предложений нами было уделено директивам, т.е. таким типам речевых актов, которые
представляет собой разновидность императива.
В заключении подведены итоги исследования. В приложении представлен материал частотности употребления императивных предложении в английском и русском языках, количественные данные по использованию односоставных и двусоставных императивных предложений в сопоставляемых языкахt а также оведения о глаголах, употребляющихся в утвердительных и отрицательных императивных предложениях в обоих языках с указанием частотности их употребления в художественных текстах.