Содержание к диссертации
Введение 5
Глава 1. Число и числительное во фразеологической картине мира (теоретический аспект)
1.1. Понятие числа в структуре значения числительных (универсально-
языковой аспект) 13
1.1.1. Число как сигнификативный компонент в структуре
Значения числительных 13
1.1.2.Числа как культурный компонент, отраженный в структуре
значения числительных 16
1.1.3. Имя числа и числительные 27
1.2. Фразеологизмы с числительными как отражение фрагмента
общей фразеологической картины мира 31
1.2.1.Основные понятия фразеологии, актуальные при
рассмотрении фразеологического материала монгольского,
русского и английского языков 31
1.2.2. Триады как особенность
монгольской фразеологии 35
1.2.3. Фразеологизмы с числительными
в лингвокультурологическом сопоставительном аспекте 42
Выводы к главе 1 57
Глава 2. Сопоставительный семантический анализ фразеологических единиц с числительными в монгольском, русском и английском языках
Общие замечания 60
Анализ фразеологических единиц с простыми числительными 61
2.1.1. Концепт числа «один» и его реализация
во фразеологических единицах 61
2.1.2. Концепт числа «два» и его реализация
во фразеологических единицах 70
2.1.3. Концепт числа «три» и его реализация
во фразеологических единицах 77
2.1.4. Концепт числа «четыре» и его реализация
во фразеологических единицах 86
2.1.5. Концепт числа «пять» и его реализация
во фразеологических единицах 91
2.1.6. Концепт числа «шесть» и его реализация
во фразеологических единицах 97
2.1.7. Концепт числа «семь» и его реализация
во фразеологических единицах 100
2.1.8. Концепт числа «восемь» и его реализация
во фразеологических единицах 107
2.1.9. Концепт числа «девять» и его реализация
во фразеологических единицах 109
2.1.10. Концепт числа «десять» и его реализация
во фразеологических единицах 116
2.2. Анализ фразеологических единиц со сложными и
составными числительными 119
Концепты чисел «одиннадцать», «двенадцать», «тринадцать» и их реализация во фразеологических единицах 119
Некоторые семантические особенности функционирования фразеологических единиц
с использованием сложных и составных числительных 124
2.2.3. Семантические особенности числительного «полтора»
в русской фразеологии 128
2.2.4. Семантические особенности употребления слова «ноль»
во фразеологии 129
Выводы к главе 2 131
Заключение 137
Список использованной литературы 143
Список использованных словарей 160
Приложение 1. Указатель фразеологических единиц с числительными
в монгольском, русском и английском языках 165
Приложение 2. Монгольские триады 203
Приложение 3. Некоторые причины сакрализации чисел 220
Система счета как причина сакрализации чисел 220
Религия и религиозные принципы как причина сакрализации чисел 222
Календарные счисления как причина сакрализации чисел 231
Исторические события как причина сакрализации чисел 235
Некоторые точки зрения на генезис сакральности чисел 239
Приложение 4. Тематическая классификация фразеологических
единиц с числительными 242
Фразеологические единицы с анималистическим компонентом 244
Фразеологические единицы с числительными с
тематикой «межличностные отношения» 249
4.3. Возрастные рубежи человеческой жизни,
зафиксированные во фразеологических единицах с числительными 252
4.4. Фразеологические единицы с числительными,
восходящими к спортивным реалиям 256
Список условных сокращений 259
Введение к работе
Данная диссертация посвящена выявлению типологически общих и различных особенностей семантики числительных во фразеологизмах монгольского, русского и английского языков в аспекте отражаемых в них культурно-типологических особенностей понятия числа.
Исследование числительных с точки зрения отражения в них этнокультурных, ментальных особенностей понятия числа осуществляются не только лингвистами, но и психологами, этнологами, культурологами, историками математиками и исследователями философии математики. Числа имеют в культурной системе символов дополнительные, символические значения, и поэтому являются семиотическими полифункциональными знаками. Фразеологизмы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают из поколения в поколение культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы. Поэтому исследование фразеологизмов с числительными оказываются наиболее показательными с точки зрения выявления культурно-типологических особенностей понятия числа, отраженных в них.
Нельзя утверждать, что исследователи обходили вниманием данную группу фразеологизмов. В работах таких исследователей, как Г.Ц.Пюрбеев (1972), Ч.Лувсанжав (1970), Н.М.Шанский (1985), Т.Г.Бочина (1995) данная группа фразеологизмов рассматривается без выявления ее лингвокультурологических особенностей. В то же время появляются статьи, объясняющие семантику числительных, выбор которых во фразеологизмах определяется традициями народа, бытовыми реалиями, арифметическими банальностями. В большинстве своем эти работы имеют монолингвистический характер (Рожанский: 1957; Гвоздарев: 1998; Апакова: 1997; Бочина: 1995) или посвящены фразеологии других языков (Dobrovol'skij: 1997). Между тем значительный научный и практический интерес представляет исследование данной группы фразеологизмов в сопоставительном плане для решения
проблемы разграничения лингвистических и экстралингвистических параметров фразеологизации, которыми характеризуется фразеология, возникшая на базе употребления конкретных числительных.
Числительные в составе фразеологизмов в выбранном ракурсе исследования мы рассматриваем не с точки зрения их лексико-грамматических особенностей как части речи (этому аспекту посвящено очень большое количество литературы), а как номинативные единицы, являющиеся обозначением тех или иных числовых моделей, как словесное выражение ментально обусловленных в употреблении чисел. Именно лексическое значение числительных, то есть их семантика в самом широком понимании (например, кроме числительного и составных слов с компонентом два (хоер, хоердмол; два, второй, двоякий; two, second, twice) исследуются также слова с подобным значением {хоеулаа; двойной, оба; two-fold, both и т.п.), так как во фразеологии они передают концепт «два»), становится в нашей работе показательным и существенным фактором при сопоставительном сравнительном изучении фразеологизмов с числительными в монгольском, русском и английском языках.
Сопоставление материала по трем языкам обусловлено следующими факторами культурно-научного взаимодействия.
Около 90-х годов XX века в Монголии возрос интерес к изучению английского языка. Этот интерес был связан, во-первых, с началом демократического движения, в связи с которым произошли глобальные изменения в социальной жизни Монголии - свобода слова, печати, изменение моральных устоев общества и однопартийной системы. Люди стали больше путешествовать по Европе, Америке, Австралии, вследствие чего у них расширился кругозор и возникла необходимость в более углубленном изучении распространенных иностранных языков. Во-вторых, в школах и в других учебных заведениях стали обучать английскому, японскому, немецкому и другим иностранным языкам. Раньше (т.е. до 90-х гг.) именно русский язык был доминирующим и изучающимся как иностранный.
В связи с такими переменами начали появляться первые сопоставительные исследования монгольского языка не только с русским, но и с другими языками: английским, французским, немецким, японским. Бурный толчок наметился в исследованиях фразеологии. Но работ о непосредственном изучении имени числительного в монгольской фразеологии, тем более в сопоставительном аспекте, пока не существует.
Представляется, что сопоставление языков различных языковых групп даст новый научный и интересный материал для исследований и окажется перспективным при сопоставительно-типологическом изучении аналогичных языковых фактов.
Фразеологические единицы, трансформируя определенную информацию в процессе коммуникации, создают вербальные образы неповторимой в каждом языке картины мира. Наличие и употребление числительных во фразеологических единицах, безусловно, поможет в постижении отдельных фрагментов общеязыковой картины мира.
Числа всегда вызывали интерес исследователей, так как именно они вносили гармонию и порядок во все происходящее во вселенной. Числа пронизывают собой любую культуру, группируют в смысловые блоки заложенную в ней информацию, облегчая тем самым задачу передачи знаний из поколения в поколение независимо от того, существует в этой культуре письменная или только устная традиция. Существенная роль числа вообще и конкретных чисел в общем комплексе культуры уже давно отмечена исследователями. Непосредственно проблемой исследования чисел занимались многие русские и зарубежные лингвисты: Н.Л.Жуковская, С. Дулам, В.Н.Топоров, Д.О.Добровольский, Т.И.Вендина, М.Н.Приемышева, БЛ.Владимирцов, Д.О.Шеппинг, Н.Н.Поппе, В.В.Новицкая, С.А.Жаботинская, М.М.Маковский, U. Schmidt и др.
Основной круг числительных, используемых во фразеологизмах, специфичен для каждого отдельного языка. Фразеология требует хорошего знания истории и быта данной страны, точного и свободного владения реалиями
языка, также она связана с традициями, культурой, религией, психологическими особенностями народа-носителя. Поэтому естественны различия в частотности употребления конкретных числительных, их семантической окраске. Числа и числовые наборы предметов и понятий всегда имеют помимо своей основной счетной функции еще и дополнительное, символическое, ритуальное, отражающее определенную традицию, значение.
Непосредственный интерес представляет сопоставительное изучение семантических особенностей восприятия конкретных чисел у разных народов, у которых есть свои предпочитаемые для символических целей числа, потому что фразеологический состав может рассматриваться как отражение национального самосознания лингвокультурной общности, а установки, заложенные в нем, в определенной степени навязывают носителям языка культурно-национальное миропонимание.
Данная работа представляет собой анализ основного употребления числительных во фразеологии монгольского, русского и английского языков с учетом культурной информации, заложенной в них.
На современном этапе развития лингвистической науки многие традиционные проблемы приобретают новую значимость, если они ориентированы на выявление ментальных, этнических, культурно-обусловленных особенностей языковой картины мира того или иного языка.
Недостаточность исследования указанного направления определяет актуальность данной работы. Актуальным видится и изучение специфики употребления числительных во фразеологических единицах в рассматриваемых языках, которые еще не исследовались в сопоставительном ракурсе. Дополнительную актуальность предпринятому сопоставительному исследованию придает выбор языков: монгольский и русский языки относятся к синтетическим языкам, английский - к аналитическим. Кроме того, национальные культуры, отраженные и зафиксированные данными языками, представляют два типа культур — восточную и западную, и связаны с двумя мировыми религиями - христианством и буддизмом. Сопоставительный анализ
поможет установить, какую семантическую нагруженность - наряду с культурной значимостью и национальной спецификой - имеют или не имеют числа во фразеологизмах.
Актуально и перспективно сравнение употребления числительных, отражающих культурно и ментально обусловленные числа в различных культурах - в монгольской и индоевропейской. Такое сопоставление, проведенное впервые, позволит выявить не только общие и индивидуальные для этих культур числовые предпочтения, но и определить те зоны логического, исторического, культурного, религиозного и бытового взаимодействия или их автономности, позволяющие установить генезис популярности или непопулярности того или иного числа. Вывод достаточно популярного материала (фразеологизмов с числительными) за пределы изучения одного языка или родственных языков существенно обогатит методику и результат такого рода исследований.
Таким образом, цель настоящей работы - сопоставительное описание употребления числительных во фразеологических единицах монгольского, русского и английского языков, изучение особенностей употребления конкретных чисел во фразеологии указанных языков, выявление роли чисел в отражении национального своеобразия локальных этнических культур и установление генезиса сакральности чисел.
Достижение цели исследования связано с решением ряда задач. В частности, необходимо
выявить основные интерпретации символики чисел в исследуемых ЯЗЫКОВЫХ культурах;
выявить и систематизировать фразеологические единицы с числительными в русском, монгольском и английском языках;
провести сопоставительный количественный анализ этих единиц на основании их фиксации в словарях;
провести сопоставительный качественный анализ фразеологических единиц (ФЕ) с числительными в рассматриваемых языках, а именно :
1) установить их семантические функции, следы ритуалов и другой
культурно значимой информации, установить сходства и различия в
функционировании таких фразеологических единиц.
2) выявить основные, наиболее предпочитаемые, а также
малоупотребительные числа в разных культурах;
разработать тематическую классификацию фразеологических единиц с числительными, вошедших в нашу выборку, для каждого языка.
рассмотреть тематические подгруппы фразеологизмов с числительными в синхронно-сопоставительном аспекте с целью выявления семантических особенностей их функционирования.
Методы исследования: для решения поставленных задач в работе используются такие методы анализа, как семантический, этимологический, сопоставительный, культурологический, статистический и описательный.
Материалом исследования послужили 271 монгольских, 323 русских и 318 английских фразеологических единиц с числительными, извлеченных путем сплошной выборки из различных фразеологических и тематических словарей, вышедших после 1980 г. (толковых, этимологических, фразеологических, двуязычных и др.). Список словарей приводится в конце работы и содержит 52 наименования.
Научная новизна работы состоит в том, что в диссертации впервые сопоставительный анализ семантических, структурных и культурологических характеристик фразеологических единиц с числительными проводится на материале языков различных языковых групп — монгольского, русского и английского языков. Кроме того, впервые в сопоставительном аспекте в разных культурах выявлены наиболее употребительные числа, описаны факторы, влияющие на сакрализацию чисел во фразеологии разных языков. В научный оборот вводится новый лингвокультурный материал — фразеологизмы с числительными в монгольском языке, анализ которых проведен по традиционным классическим методическим схемам, сформированным в результате многолетнего интереса европейских лингвистов к данному
лингвистическому объекту (такие исследования были особенно популярны на материале индоевропейских языков), который существенно обогатит направление сопоставительного анализа.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что в диссертации восполнен существенный пробел в изучении фразеологизмов с числительными в сопоставительном плане. Определен лингвистический статус триады как составляющей части монгольской фразеологии. Выявлена специфичность употребления конкретных чисел во фразеологии исследуемых языков, установлены трехъязычные соответствия фразеологизмов с числительными.
Практическая значимость работы. Материал исследования может быть использован в курсах по теории и практике перевода, в преподавании русского, монгольского и английского языков как иностранных. Кроме того, материалы диссертации могут быть использованы при создании как одноязычных, так и многоязычных идеографических словарей. Полученные в исследовании результаты могут найти практическое применение в работах по культуре речи, при построении спецкурсов и спецсеминаров по вопросам фразеологии. Работа представляет интерес для лингвистов, занимающихся вопросами сопоставительного изучения языков.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Употребление числительного во фразеологии определяется культурными традициями каждого языка. Выбор числительного во фразеологизме не случаен, а базируется на
символическом осмыслении чисел, важных для конкретной культуры,
отражении культурно-исторических, литературных и общественных событий,
актуализации национально-бытовых и природных реалий.
2. Триада, представляющая собой трехчленную схематическую комбинацию, является фразеологизмом и входит в состав монгольской
фразеологии, поскольку обладает всеми лингвистическими и экстралингвистическимим свойствами фразеологизма.
3. Одни и те же числа в рассматриваемых языках имеют разные
коннотативные значения, указывающие на наличие у каждого народа своих
излюбленных и ненавистных чисел.
4. Самыми предпочитаемыми числами монгольского языка являются 3, 9,
13; в русском языке - 3, 7; в английском - 9. Негативное значение в
монгольском сознании имеет число 7; в русском и английском - 13.
5. Наличие дополнительного, сакрального значения у числа имеет
глубокие истоки и предпосылки в истории, религии и культуре народа: это
значение определяется используемой системой счисления, религией и
религиозными принципами, особенностями календаря, важнейшими
историческими событиями, мифологией и литературой, ментальным
восприятием основных возрастных рубежей человеческой жизни.
Апробация работы. Основные результаты диссертационного исследования отражены в пяти публикациях и в выступлениях с докладами на научно-исследовательских конференциях в Монгольском Техническом Университете (Улан-Батор, май 1997), на VII Научно-методической конференции «Царскосельские чтения» (Санкт-Петербург, апрель 2004), на VII Международной конференции «Вишняковские чтения» (Бокситогорск, апрель 2004) и на Международном семинаре «Проблемы идиоэтнической фразеологии» (Санкт-Петербург, ноябрь 2005).
Объем и структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списков использованной литературы, использованных словарей и Приложений, содержащих указатели фразеологических единиц с числительными в исследуемых языках, указатель монгольских триад, некоторые причины сакрализации чисел и тематическую классификацию фразеологических единиц.