Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Семантические свойства вещественных существительных в русском и французском языках Соколова Ольга Леонидовна

Семантические свойства вещественных существительных в русском и французском языках
<
Семантические свойства вещественных существительных в русском и французском языках Семантические свойства вещественных существительных в русском и французском языках Семантические свойства вещественных существительных в русском и французском языках Семантические свойства вещественных существительных в русском и французском языках Семантические свойства вещественных существительных в русском и французском языках Семантические свойства вещественных существительных в русском и французском языках Семантические свойства вещественных существительных в русском и французском языках Семантические свойства вещественных существительных в русском и французском языках Семантические свойства вещественных существительных в русском и французском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Соколова Ольга Леонидовна. Семантические свойства вещественных существительных в русском и французском языках : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Екатеринбург, 2004 176 c. РГБ ОД, 61:04-10/1677

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы сопоставительного изучения семантики вещественных существительных 11

1.1. Вещественные существительные в русском и французском языках 11

1.2. Изучение семантических свойств вещественных существительных 20

1.3. Изучение полисемии вещественных существительных 29

1.4. Методика сопоставительного исследования семантики вещественных существительных 37

1.5. Из истории изучения вещественных существительных 46

Глава 2. Тематические группы вещественных существительных в русском и французском языках 67

2.1. О выделении тематических групп вещественных существительных 67

2.2. Продукты питания 69

2.3. Химические элементы 79

2.4. Химические составы 80

2.5. Лекарственные и отравляющие вещества 87

2.6. Текстильные, меховые, кожевенные, бумажные материалы 90

2.7. Строительные материалы 95

2.8. Группа веществ «неживая природа» 96

2.9. Группа веществ «живая природа» 100

2.10. Парфюмерно-косметические, ароматические и курительные вещества 103

2.11. Продукты разложения, остатки и отбросы 104

2.12. Прочие вещества 106

Глава 3. Многозначность в классе вещественных существительных 111

3.1. Метонимический перенос значения 111

3.2. Метафорический перенос значения 124

3.3. Расширение и сужение значения 134

3.4. Семное варьирование вещественных существительных .

3.5. Взаимодействие вещественных существительных с другими классами слов , Заключение

Введение к работе

Актуальность исследования. В последние годы и десятилетия растет

интерес исследователей к сопоставительному изучению отдельных классов слов и целых лексических систем. Проблемы, которые решаются в ходе таких исследований (средства выражения грамматических категорий, связь лексического, грамматического и словообразовательного значений слов, основные и второстепенные компоненты значения слов, регулярность полисемии и т.д.) во многом продиктованы потребностями современной лексикографии, связанными с попытками создания качественных автоматических переводчиков, искусственного интеллекта.

В языкознании существует большое количество исследований, посвященных сопоставительному исследованию различных классов слов (В.Б. Гольдберг, 1988; И.Д. Белеева, 2000; И.В. Донскова, 2001; Е.Е. Миронова, 2001; Э.Х. Хабибуллина, 2002). О необходимости и важности таких исследований писали В.Н. Ярцева, 1981; Н.М. Репринцева, 1999; ТА Яковлева, 2001. Существует также большое количество работ, посвященных исследованию свойств ВС в русском языке (P.M. Шахбазян, 1961; И. Пете, 1964; Л.Г. Калачева, 1971; Т.П. Татаринова, 1987; Д.И. Руденко, 1988; О.Н. Ляшевская, 1999; Т.Г. Борисова, 2002). Попыток сопоставительного изучения ВС немного (Т.П. Татаринова, 1987 - в русском и белорусском языке и СИ. Шамарова, 1997 - в русском и древнеанглийском языке). Поскольку принято считать, что категория вещественности имеет мало средств собственно языкового выражения, ВС зачастую рассматриваются опосредованно. Прежде всего, это связано с неопределенностью самой категории вещественности. Что такое вещество, как из аморфной массы вещества образуются конкретные предметы, в чем отличие между объектами, состоящими из одного и того же вещества, - эти вопросы занимали ученых из разных отраслей науки с античных времен до наших дней. В языкознании полнее всего описаны некоторые пограничные категории и явления: собирательность, транспозиция, проблемы единственного и множественного числа, категория исчисляемости или считаемости.

Интерес для исследования представляют собой вещественные существительные как системное образование. В лингвистической литературе неоднократно предпринимались попытки объединить ВС в тематические группы, однако, принадлежность тех или иных тематических групп к разряду ВС часто оспаривается. Достаточно подробно описаны особенности категории числа существительных исследуемого разряда и отдельные случаи транспозиции ВС, употребленных во множественном числе, в лексико-грамматический разряд конкретно-предметных существительных в русском и французском языке.

В доступной нам научной литературе до сих пор нет ответа на ряд вопросов, связанных с характеристиками вещественных существительных в

3 _

-; ' ' iZr'.\

русском и французском языках. Это, во-первых, количество ВС в современном русском и французском литературном языках. Во-вторых, объем тематических групп и объем значений ВС в сопоставляемых языках. В-третьих, это модели переноса значения ВС с переходом в другие лексико-грамматические разряды или без него. В-четвертых, процесс пополнения исследуемого разряда за счет единиц других классов.

Объектом исследования являются вещественные существительные.

Предмет исследования - семантические свойства вещественных существительных в русском и французском языках.

Цель исследования - синхронный сопоставительный анализ семантических свойств вещественных существительных в русском и французском языках.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Установить номенклатуру класса вещественных существительных в сопоставляемых языках.

  2. Определить тематические группы вещественных существительных.

  3. Выявить сходства и расхождения в объеме значений вещественных существительных в русском и французском языках.

  4. Построить модели переноса значения и развития многозначности в классе вещественных существительных.

  5. Установить закономерности перехода вещественных существительных в другие классы и перехода лексических единиц других классов в разряд вещественных существительных в сопоставляемых языках.

Материалом для исследования послужили словарные толкования 641 французского и 736 русских вещественных существительных (751 и 854 значений соответственно). Сплошная выборка проводилась из авторитетных толковых словарей русского и французского языков: «Словарь русского языка в четырех томах», изданный в 1999 году и «Le petit Robert», изданный в 1996 году. Полученные материалы уточнялись при помощи различных толковых, двуязычных, синонимических, этимологических словарей (см. библиографию).

Основной метод исследования - сопоставительный. Материалы для исследования готовились при помощи метода ступенчатой идентификации, компонентного анализа. При сопоставительном исследовании объема значений и многозначности ВС используется метод унификации семных описаний.

Научная новизна заключается в том, что в исследовании выделен
корпус ВС в современном французском литературном языке. Установлены
сходства и расхождения в объеме значений ВС в сопоставляемых языках. При
исследовании многозначности в классе ВС построены модели переноса
значения, сопоставлена продуктивность этих моделей, выявлены

закономерности взаимодействия вещественных существительных с другими классами слов (лексико-грамматическими категориями и разрядами).

Теоретическое значение. Работа вносит определенный вклад в теорию вещественных существительных (тематические группы, объем значений, модели многозначности, взаимодействие с единицами других классов). Детальный анализ семантики вещественных существительных позволяет выявить общие и специфические черты лексических и грамматических систем двух языков. Используемая в диссертации методика сопоставительного исследования может бьпь применена при сопоставлении других классов слов.

Практическая ценность связана с возможностью использования результатов исследования в курсах сопоставительного языкознания, лексикологии, стилистики, перевода, теоретической грамматики, а также на занятиях по французскому языку со студентами филологических факультетов. Результаты исследования могут быть использованы для издания специализированного словаря.

Апробация исследования. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры романской филологии Уральского государственного педагогического университета. По материалам диссертации сделаны доклады на региональных научных конференциях «Актуальные проблемы лингвистики» (2001-2004 гг.) и «Проблемы семантики и перевода в свете типологии языков и контрастивной лингвистики» (2001 г.), на международной научно-практической конференции «Перевод и межкультурная коммуникация» (2001-2003 гг.). Материалы диссертации отражены в восьми публикациях.

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. Класс вещественных существительных включает 641 единицу во французском литературном языке (количество лексико-семантических вариантов - 751) и 736 единиц в русском литературном языке (854 лексико-семантических варианта). Вещественному существительному в одном языке, как правило, соответствует вещественное существительное в другом языке.

  2. Количественный состав тематических групп ВС в двух языках неодинаков. Тематические группы «продукты питания», «лекарства», «химические составы», «строительные материалы», «ткани» и «отбросы» насчитывают больше единиц в русском литературном языке, а тематическая группа «ароматические вещества» - во французском литературном языке. Количественная асимметрия объясняется различиями в российской и французской лексикографических традициях и наличием лакун.

2. Объем значений ВС в сопоставляемых языках, в основном, совпадает. Случаи несовпадения объема значения регистрируются при наличии в одном языке уточняющих сем, указывающих на происхождение, применение вещества и особенности его состава.

4. Существует 14 моделей, по которым у вещественных существительных в двух языках появляются вторичные значения (8 моделей метонимического переноса, 4 модели метафорического переноса, расширение и сужение объема значения). Наряду с моделями, продуктивными в различных

классах слов, существуют специфические модели, характерные только для класса ВС. Значительных различий в реализации моделей переноса значения в сопоставляемых языках нет. 5. Разряд вещественных существительных в сопоставляемых языках пополняется путем изменения значений конкретно-предметных, собирательных и отвлеченных существительных, а также конверсии прилагательных и причастий. Существует и обратный процесс обогащения словарного состава русского и французского языков за счет изменения значения и реже категориально-лексического статуса ВС.

Структура и объем исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав с выводами и заключения. К тексту диссертации прилагается библиографический список, состоящий из 197 наименований, в том числе 39 на иностранных языках. Общий объем диссертации составляет 176 страниц.

Вещественные существительные в русском и французском языках

Вещественные существительные (далее - ВС) в разных источниках называются: «сплошные существительные» [Востоков, 1874], «существительные с вещественным значением» [Русская грамматика, 1982], «существительные названия материалов» [Арнольд, 1969], «имена вещественные» [Шамарова, 1997]. Во французском языке ВС обозначаются термином «noms de matiere» [Grevisse, 1969; Wagner, Pinchon, 1991; Mauger, 1998] или сочетанием «termes designants des matieres» [Dubois и Lagane, 1973]. Большинство исследователей, рассматривающих ВС прямо или опосредованно [Н.И. Греч, 1830; К.С. Аксаков, 1860; А.Х. Востоков, 1874; P.M. Шахбазян, 1961; авторы «Русской грамматики», 1982; В.В. Виноградов, 1986; М. Grevisse, 1969; J. Dubois и R. Lagane, 1973; R.L. Wagner и J. Pinchon, 1991; G. Mauger, 1998], как правило, определяют ВС как существительные, называющие вещества. Таким образом, чтобы уточнить понятие ВС, нужно определить, что такое вещество. Однако, вещество, его сущность, характеристики и формы существования - это проблема, выходящая за рамки лингвистики и рассматриваемая, скорее, в естественных науках, таких как химия, физика, биология. Вещество, субстанция Б философском и обыденном сознании - это объект, лишенный формы. Соединение вещества и формы порождает многообразие объектов реальной действительности. Форма, размеры, количество единиц - эти понятия неприменимы к веществу, они служат для различения предметов. Понятия «вещество» и «вещь» не тождественны. Вещество является основой, материей из которой состоят вещи, то есть предметы и изделия. «Никакие деревянные вещи не отличаются друг от друга именно в смысле своей деревянности...Вещество не есть вещь. Чтобы стать вещью, вещество должно оформиться, определиться и организоваться, причем строго определенным образом - в него должна войти форма» [Лосев, 1993: 579]. Эти особенности вещества нашли отражение и в лингвистическом определении вещественных существительных. Наиболее емким нам представляется определение, данное В.Г. Гаком, так как в нем содержится краткое, но исчерпывающее определение вещества: «Вещественные существительные... обозначают вещества, недискретные объекты, не обладающие обособленностью и целостностью» [Гак, 1979: 64]. Далее в этой же работе В.Г. Гак пишет, что недискретные объекты, называемые вещественными существительными, не могут быть пересчитаны, но могут быть измерены по объему, весу, пространству. Недискретные объекты не утрачивают своей сущности при нарушении их целостности, для них характерны отношения между целым и частью, а не между единицей и множеством. Прежде, чем приступить к анализу этих существительных в двух языках, необходимо определить их место в языковой системе. В самой широкой трактовке весь корпус ВС можно представить как лексико-семантическое пространство. Под этим термином Л.Г. Бабенко понимает «...совокупность лексем (чаще - лексико-семантических вариантов слов), структурно организованных в различные по рангу лексико-семантические множества слов... на основе сходства семантики (наличие общих семантических признаков в семной структуре слов), деривационных, морфологических и синтагматических характеристик» [Русская глагольная лексика: денотативное пространство, 1999: 12]. Класс ВС состоит из подклассов и одновременно сам является составной частью класса высшего дорядка. «Самыми широкими классами слов являются части речи. Они объединяют слова, сходство которых минимально..,, в значении этих слов есть одна общая сема лексико-грамматического характера»[Кузнецова, 1989: 73]. Для существительных такой семой является предметность, для глаголов - действие и т.д. В лексико-грамматическом классе имен существительных есть много неизученных аспектов не только потому, что существительных в языке больше, чем любых других частей речи. В.Г. Гак путем анализа толковых словарей установил, что существительные составляют 62,5% от всех слов во французском языке и 46,3% - в русском языке. Дело также в разнообразии значений, которые могут выражать существительные. «В семантическом аспекте существительное обозначает субстанции, то есть прежде всего одушевленные существа, предметы, вещества... может также обозначать качество, действие, состояние» [Гак, 1979: 62]. «Специфика имени существительного состоит в сложности и противоречивости категории предметности, вследствие чего из лексико-грамматической категории (ЛГК) имен существительных выделяются лексико-грамматические разряды (ИГР) имен существительных, выделяемые на основе некоторых обобщенных признаков. Внутри частей речи существуют классы слов лексико-грамматического характера - лексико-грамматические разряды. Основой объединения слов в разряды являются не только категориально-грамматические семы, но и уточняющие их лексико-грамматические семы, которые, как правило, не имеют формальных показателей в морфемной структуре слов» [Кузнецова, 1982: 73].

Изучение семантических свойств вещественных существительных

Изучение семантических свойств ВС в настоящем исследовании идет по трем направлениям: 1) объединение ВС в ряд тематических групп; 2) анализ семантической структуры каждого отдельного ВС и сопоставление объема значений ВС в русском и французском языках; 3) изучение вторичных значений ВС (теоретические основы изучения многозначности ВС изложены в п. 1.3. настоящего исследования).

При сопоставительном изучении семантики ЛГР существительных, включающих в себя несколько сотен лексических единиц в каждом из языков, необходимо начать с упорядочивания языкового материала, то есть объединения единиц в подразряды или группы.

Л.Г. Калачева [Калачева, 1971], например, предлагает разделить все существительные, в значение которых входит сема вещественность на две группы; 1. Слова, в которых вещественная сема является исходным, конкретизируемым компонентом значения. Приводится в пример слово паста, которое толкуется словарем С.И.Ожегова как «какое-либо вещество в виде тестообразной массы». Слово-идентификатор вещество уточняется дифференциальной семой в виде тестообразной массы. Таким образом, вещественный компонент является исходным. 2. Слова, в которых вещественная сема - не исходный, а конкретизирующий элемент значения. Например, «брикет - плитка из какого-либо спрессованного материала». В этом случае исходный компонент значения плитка всего лишь уточняется вещественным компонентом.

Таким образом, установив наличие вещественного компонента в структуре значения существительного и определив направленность его смысловой структуры, мы получаем класс ВС (первая группа). Затем предлагается дальнейшее разделение в зависимости от того, является ли вещественное значение первичным или вторичным, произошедшим от других значений этого существительного.

Основания для объединения ВС в группы могут быть различны, о чем подробно пишет Т.Г. Борисова [Борисова, 2002]. Чаще всего критерием становится дискретность и недискретность, а иногда и так называемая условная дискретность. «Каждая из представленных классификации выделяет какой-либо один из аспектов значения вещественных имен существительных первичность-вторичность вещественного значения; дискретность недискретностъ; характер денотата, обозначаемого вещественным существительным, - т.е. является одномерной, ив то же время эти классификации не охватывают всего многообразия вещественных имен существительных» [Борисова, 2002: 32].

Тематическая классификация ВС, которую применяют многие авторы (P.M. Шахбазян, 1961; И. Пете, 1964; авторы «Русской грамматики», 1982; Т.И. Татаринова, 1987; Э.Х. Хабибуллина, 2002), кажется нам более подходящей для сопоставительного исследования по следующим причинам. Во-первых, такое разделение соответствует реальной действительности и носит всеобщий характер, так как в жизни народов, живущих на одной планете и находящихся на приблизительно одинаковом уровне развития, присутствуют, за небольшим исключением, одни и те же вещества. Во-вторых, эта классификация представляется нам наиболее объективной, так как распределение по тематическим группам происходит с опорой на словарное толкование ВС, при этом субъективное мнение того или иного исследователя не имеет решающего значения.

Однако, у разных исследователей количество тематических групп различно (от 5 у Т.И. Татариновой до 11 у большинства других исследователей). Это объясняется конкретными задачами каждого исследования, количеством и качеством анализируемых ВС, где под качеством мы понимаем наличие в материале стилистически маркированных единиц. Иногда две или несколько небольших по объему групп объединяются в одну.

В «Грамматике русского языка» таких тематических групп выделено одиннадцать, а именно: 1) составы и вещества; 2) строительные материалы; 3) ткани; 4) пищевые продукты и виды пищи; 5) налитки; 6) лекарства; 7) растения и злаки; 8) осадки; 9) продукты гниения, распада; 10) помет животных; 11) виды почв [Русская грамматика, 1982, 1: 462]. P.M. Шахбазян также выделяет одиннадцать групп: 1) металлы и сплавы, 2) минералы и самоцветы; 3) топливо; 4) газы и взрывчатые вещества; 5) строительные материалы; 6) лекарственные вещества; 7) почвы и осадки; 8) растения 9)пушно-меховые, текстильные и кожевенные материалы; 10) продукты питания, напитки и курительные вещества; 11) красящие и клейкие вещества [Шахбазян, 1961: 52]. Далее в этой же работе еще упоминаются органические вещества, связанные с жизнедеятельностью человеческого организма, продукты горения и отходы, то есть, по-видимому, тематических групп выделено двенадцать или тринадцать. Э.Х. Хабибуллина, говоря о ВС в русском, французском и татарском языках, выделяет восемь тематических групп: 1) пищевые продукты; 2) виды тканей; 3) ископаемые вещества, металлы; 4) камни; 5) материалы; 6) лекарства и химические элементы; 7) сельскохозяйственные культуры; 8) существительные со значением остатков или отбросов вещества как результата какого-либо процесса [Хабибуллина, 2002: 165-166]. И. Пете выделяет девять тематических групп, а П.И. Татаринова - пять. К сожалению, эти источники были недоступны.

О выделении тематических групп вещественных существительных

Класс ВС выбирается из толковых словарей методом ступенчатой идентификации. В исследуемый ЛГР попадут существительные, которые определяются в словарях через понятия вещество, matiere, а также через ряд других понятий, от которых можно по цепочке прийти к понятию вещество. В русском языке это понятия кушанье, напиток, металл, сплав, органическое и неорганическое соединение, химический элемент, жидкость, газ, раствор, препарат, ткань мех, кожа, волокно, почва, осадки, минерал, камень, строительный материал, лекарство. Во французском языке это понятия aliment, preparation, gaz, liquide, corps chimique, substance, toile, fourrure, tissu, fibre, alliage, pierre, element chimique, metal, medicament. Уже существующие классификации (подробнее CJVJB:. 1.2. настоящего исследования) имеют ряд серьезных недостатков. Во-первъЖ, всегда найдется вещество, которое не может быть включено ни в одну из указанных тематических групп, например кровь, картон, стрихнин, жемчуг, духи и т.д. Во-вторых, растения не относятся к ВС. В.В. Виноградов [Виноградов, 1986] писал, что слова, цазывающие злаки, произрастания, овощи, ягоды и т.п. всего лишь примыкают к ВС. Существительные типа смородина, морковь и т.д. -это конкретные существительные, употребленные в собирательном значении, о чем, кстати, есть соответствующие пометы в словарях. В случаях, когда одно и то же слово называет растение и пищевой продукт, то есть вещество, получаемое из этого растения и использующееся в пищу (например, овес - это растение и крупа, горчица - растение и приправа), следует включить это существительное в тематическую группу продукты питания. В-третьих, такое разделение зачастую носит субъективный характер, и весьма опосредованно связано с тем, как эти вещества представлены в действительности. Другими словами, чтобы разделение ВС на тематические группы было максимально объективным, необходимы глубокие и системные знания химии, физики и биологии, а при отсутствии таковых - строгое соблюдение процедуры идентификации ЛЕ с учетом всевозможных экстралинвнстических факторов, нашедших отражение в дефинициях. В нашем исследовании мы выделили следующие тематические группы ВС: 1) продукты питания; 2) химические элементы; 3) химические составы: полимеры, сплавы, органические и неорганические соединения; 4) лекарственные, отравляющие вещества; 5) ткани, меховые, кожевенные и бумажные материалы; 6) строительные материалы; 7) группа веществ «неживая природа»: химические элементы, виды почв, минералы, самоцветы, ископаемые, осадки; 8) группа веществ «живая природа»: продукты жизнедеятельности и составляющие живых организмов; 9) парфюмерно-косметические, курительные и ароматические вещества; 10) продукты разложения, остатки и отбросы; 11) прочие вещества. Наша классификация основывается на совмещении денотативного и семантического подходов, что может быть кратко сформулировано в виде трех принципов. Во-первых, это опора на слово-идентификатор. Например, arsenic мышьяк - это и отравляющее вещество, и лекарство, но трудно поспорить с тем, что это, прежде всего химический элемент, тем более, что именно так в сопоставляемых языках понятие определяется в словарях. Кроме того, набор химических элементов один для всех языков, существующих в схожих культурно-исторических условиях. По этому принципу мы получили группы 2, 5, 10, частично 1 и 9. В случаях, когда значение идентификатора слишком широко, применяется второй принцип - учет компонентов значения, указывающих на сферу применения вещества: «употребляемый в пищу», «используемый с медицинскими целями», «применяемый в строительстве» (группы 1, 4, 6, 9). Чтобы избежать чрезмерного дробления при классификации, в случаях, когда компоненты значения не могут служить базой для объединения достаточного количества ДЕ, мы образовали большие денотативные общности ВС (группы 3, 7, 8, 11). Основой для такого объединения также являются компоненты словарных толкований. Далее приводится список ВС, входящих в каждую тематическую группу в сопоставляемых языках. В первой и третьей колонках таблицы в алфавитном порядке приведены французские и русские ВС, во второй и четвертой колонке даются эквиваленты или, при отсутствии таковых, перевод в одинарных кавычках ("). Повторимся, что, поскольку настоящая работа предназначается в первую очередь для русскоговорящих, перевод русских единиц на французский язык не приводится в тех случаях, когда он не зафиксирован в доступных переводных словарях.

Метонимический перенос значения

Под метонимическим переносом значения мы понимаем механизм речи, состоящий в регулярном или окказиональном переносе имени с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс объектов или единичный предмет, ассоциируемый с данным по смежности, сопредельности, вовлеченности в одну ситуацию [ЛЭС, 1990: 300]. Основные модели метонимии известны и описаны, то есть значение может переноситься: 1) с вместилища на содержимое; 2) с материала на изделия из него; 3) с местности на совокупность жителей или связанное с ней событие; 4) с действия на его результат; 5) с отрасли знания на предмет науки и наоборот; 6) с социального события на его участников; 7) с учреждения на совокупность его сотрудников; 8) с целого на часть и наоборот и т.д. [Там же: 300]. Некоторые названные модели продуктивны в классе ВС, однако, существуют и специфические модели, характерные, до нашим наблюдениям, только для класса ВС. Метонимическому переносу значения посвящены труды многих ученых, среди которых назовем Н.Н. Лопатникову и Н.А. Мовшович, 2001; A. Niklas-Salminen, 1997; A, Lehmann и F. Martm-Berthet, 1998; J-M. Essono, 1998. В этом параграфе мы даем характеристику моделей метонимического переноса значения, приводим несколько примеров и даем список ВС, у которых развились переносные значения по этой модели. Мы также сочли нужным дать как можно более близкий перевод примеров из французского языка, чтобы яснее представить, в чем именно заключается перенос значения. Перевод примеров с русского языка на французский не приводится, так как настоящее исследование предназначено в первую очередь для русскоговорящих. Эта модель достаточно подробно описана в лингвистической литературе (ЛЭС, 1990; A. Niklas-Salmineri, 1997; J-M. Essono, 1998; F. Martin-Berthet, A. Lehmann, 1998; Н.Н. Лопатникова, H.A. Мовшович, 2001). Модель очень продуктивна: обнаружено 35 единиц во французском языке и 32 в русском языке. В сопоставляемых языках таким способом вторичные значения развиваются у названий металлов, видов тканей, иногда - у названий драгоценных и полудрагоценных камней. Производные слова чаще всего называют какой-либо предмет или, реже, совокупность предметов и, таким образом, относятся к разряду конкретных или собирательных. Часто в таких случаях существительное приобретает формы множественного числа. Таким способом французский язык получил несколько новых названий: fer a repasser - утюг, fer a friser - щипцы для завивки, fer a sabot - подкова (1). В примере (2) из одного вещественного значения развилось три собирательных. Иногда изделием служит просто кусочек вещества, претерпевшего некоторую обработку: (4) В русском языке такие значения иногда имеет одна ЛЕ (мыло -вещество и кусочек вещества), а в некоторых случаях для разграничения значений служат суффиксы (мел - мелок и т.д.) Еще одна разновидность такой модели, одинаково продуктивная в двух языках - это появление у некоторых ВС такого значения, которое называет изделие, при изготовлении которого вещество несет основную нагрузку, однако же, это изделие не состоит из исходного вещества в чистом виде. Во французском языке вторичные значения при помощи этой модели развились у следующих существительных: aquarelle - акварель и картина, написанная акварелью , aspirine - аспирин (лекарственный препарат и его порция, т.е. таблетка), bronze бронза и изделие из бронзы , calicot - коленкор и коленкоровая лента с надписью , caoutchouc - резина и резиновая обувь , charbon - уголь и уголек , chrome - хром и хромированные детали автомобиля , craie - мел и мелок , егере - креп и креповая вуаль , cuivre - медь и изделие из меди , drap - драп и драпировка или простыня , etain - олово и оловянное изделие , fer - железо и изделие из железа1, feutre - войлок и войлочная шляпа1, gabardine - габардин и габардиновый плащ , jade нефрит и украшение из нефрита , jean - джинсовая ткань и одежда из джинсовой ткани , lainage - шерсть и изделие из шерсти , laine - шерсть и изделие из шерсти , loden - сорт плотной шерстяной ткани и пальто из такой ткани , marbre — мрамор и изделие из мрамора , pain - хлеб и хлебец , papier - бумага и лист бумаги , parchemin пергамент и документ на пергаменте , peau - кожа и изделие из кожи , platre - гипс и гипсовая повязка , pierre горная порода и камешек , savon - мыло и кусочек мыла , sepia краска и рисунок этой краской , taffetas тафта и кусочек лейкопластыря , toile - ткань , кусок такой ткани , скатерть из такой ткани , экран в кинотеатре , treillis - брезент и полевая военная форма , turquoise - бирюза и изделие из бирюзы , verre - стекло и стеклянная посуда и zinc - цинк , барная стойка и самолет , В русском языке нами зафиксированы следующие существительные, для которых эта модель продуктивна: акварель, болонья, бронза, бумага, гипс, графит, гуашь, жемчуг, золото, картон, маринад, медь, мех, пергамент, полотно, резина, серебро, сермяга, синтетика, слеза, сукно, стекло, трико, трикотаж, уголь, фанера, фарфор, холст, хрусталь, чугун, янтарь.

Похожие диссертации на Семантические свойства вещественных существительных в русском и французском языках