Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Концепт. Семантическая структура концепта «время» в английском, испанском и русском языках
1.1 . Концептология как наука. Концепт и понятие 11
1.2.Лингвокогнитивный подход к изучению концепта 14
1.3.Концепт как явление лингвокультурологии 17
1.3.1. Концепт в языковой картине мира. Универсальные и национальные концепты 18
1.3.2.Структура лингвокультурного концепта 25
1.4. Другие теории концепта 29
1.5. Семантическая структура концепта «время» в английском, русском и испанском языках 32
1.5.1. Трехслойная структура базисного слоя концепта «время» 34
1.5.2. Ядро и ближняя периферия концепта 44
1.5.3. Субконцепт прошлого 48
1.5.4.Субконцепты настоящего и будущего 51
1.5.5. Время-цикл 52
1.5.6. Время-эпоха. Время-момент 56
1.6. Сводная схема семантической структуры концепта «время» 58
Выводы по Главе 1 60
Глава 2. Отражение концепта «время» во фразеологических системах английского, русского и испанского языков
2.1 . Фразеология как материал изучения лингвокультурологии и средство языковой реализации концепта 62
2.2. Лексико-семантическое и фразеосемантическое поля как средства выражения концепта 67
2.3. Фразеосемантическое поле «время». Источники образности 72
2.3.1. Тематическая оппозиция «быстро, скоро» - «медленно, долго» 74
2.3.2.Фразеосемантическая группа «структурная организация времени»...91
2.3.3.Фразеосемантическая подгруппа «прошлое» 93
2.3.4. Фразеосемантическая подгруппа «настоящее 98
2.3.5. Фразеосемантическая подгруппа «будущее» 101
2.3.6. Фразеосемантическая группа «возраст» 105
2.3.7. Фразеосемантическая группа «точка, момент, дата» 117
2.3.8. Фразеосемантическая группа «цикличность» 128
2.3.9. Статистическая дистрибуция ФЕ 130
Выводы по Главе 2 133
Глава 3. Изучение концепта «время» методом ассоциативного эксперимента
3.1. Эксперимент в лингвистической науке 136
3.2. Ассоциативный эксперимент. Принципы АЭ. Проблемы классификации ассоциаций 139
3.3. Изучение концептов методом ассоциативного эксперимента 144
ЗАОтражение концепта «время» в языковом сознании по данным САЭ.Л46
3.4.1. Ассоциативное описание концепта «время» (на материал САЭ) 147
3.4.2. Ассоциативное поле времени 162
Выводы по Главе 3 165
Заключение 167
Список использованной литературы 171
Список лексикографических источников 181
Приложение 184
Список принятых сокращений 188
- Концептология как наука. Концепт и понятие
- Концепт в языковой картине мира. Универсальные и национальные концепты
- Фразеология как материал изучения лингвокультурологии и средство языковой реализации концепта
- Эксперимент в лингвистической науке
Введение к работе
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению семантической структуры концепта времени и ее отражения во фразеологических системах английского, испанского и русского языков.
Изучение концептов в языке является одним из перспективных направлений в лингвистической науке. Концепты рассматриваются в культурологическом, лингвистическом, философском и других аспектах, предлагаются различные их интерпретации, классификации и методы исследования. Концепт рассматривается как ментальная и как языковая единица, что позволяет обозначить ряд важных для общей лингвистики вопросов. Кроме того, изучение концептов представляет интерес в рамках рассмотрения проблем когнитивной лингвистики, психолингвистики, а также традиционного языкознания. Для каждого из этих направлений концепт служит средством раскрытия тех или иных языковых закономерностей. Язык, существуя в коллективном и индивидуальном сознании, является в то же время носителем той или иной культуры, которая проявляется в речевой деятельности, стереотипах поведения, в значениях языковых единиц и смыслах текстов. Таким образом, концепт как единица, без сомнения, лингвокультурологическая и абстрактная членит ту или иную языковую реальность на фрагменты, удобные для исследования и позволяющие изучить различные области языкового сознания. Следует отметить, что, хотя и в различной форме, однако большинство исследователей концептов сходятся во мнении, что по своей структуре концепты подразделяются по простоте/сложности и универсальности/ уникальности. Исследуя концепты, мы исследуем культуру, вступаем на путь не просто лингвистического анализа, но и на путь сопоставления различных культур, носителями которых мы можем являться или не являться, что требует от ученого соблюдения различных процедур верификации материала. Конечным итогом изучения концептов будет создание концептуария той или иной культуры - полного
5 списка концептов, составляющих общую языковую и ментальную картину мира.
Актуальность диссертационного исследования определяется недостаточной разработанностью теории изучения концептов и процедур их рассмотрения, необходимостью выявления аспектов реализации концептов в языке и отсутствием в лингвистике достаточного количества работ, посвященных сопоставительному изучению концептов в их языковых проекциях. Выбор же в качестве объекта изучения концепта времени обусловлен прежде всего следующими факторами:
концепт времени признан одним из основополагающих концептов любой культуры и языка, наряду с концептом пространства, так как они являются двумя формами организации материи и, с точки зрения лингвистики, культурологии, философии и других наук, являются неисчерпаемым источником для исследования.
Изучение концепта времени было предпринято в нескольких работах, среди которых следует отметить исследования Ю.С.Степанова, Н.Д.Арутюновой, Щербины В.Е. и др. Также концепт времени изучался и в сопоставительном аспекте. Однако сопоставительное изучение концепта в трех разносистемных языках с изучением базисного слоя и интерпретационного поля до сих пор не являлось целью отдельного исследования.
Концепт «время» в своем интерпретационном поле представляет большое количество языкового материала, который до сих пор не был подвергнут детальному анализу.
Цель работы заключается в выявлении семантической структуры концепта «время» и рассмотрении способов его реализации в языковой системе, в частности на фразеологическом и ассоциативном уровнях.
Для достижения данной цели решались следующие задачи:
изучить методологические основы исследования концептов;
определить семантическую структуру концепта «время», основываясь на компонентном и дефиниционном анализе словотермина «время» в трех исследуемых языках и выявить уровни данной структуры;
вычленить корпус ФЕ с семантикой «время» в английском, испанском и русском языках;
выделить фразеосемантические группы (ФСГ) в составе фразеосемантического поля «время», изучить внутреннюю форму и источники образности ФЕ, входящих в данные ФСГ, в сопоставляемых языках, определить на этом основании лингвокультурологические особенности фразеосемантического поля «время» для изучаемых языков;
провести ассоциативный эксперимент со словами-стимулами, составляющими семантическую структуру концепта «время»;
определить лингвокультурологическую составляющую в ответах-реакциях, полученных в результате САЭ;
проанализировать данные ассоциативного эксперимента и оформить их в качестве ассоциативного поля.
Объектом исследования послужил концепт «время» и его репрезентация в английском, испанском и русском языках.
Предметом исследования стали семантическая структура концепта «время», фразеосемантическое и ассоциативное поля времени как средства выражения концепта «время» в английском, испанском и русском языках в их сопоставлении.
Фактическим материалом исследования являются словарные толкования словотермина «время», ФЕ с семантикой «время» в объеме 587 ФЕ английского языка, 513 ФЕ испанского языка, 410 ФЕ русского языка, а также 1136 ассоциативных реакций, полученных в результате проведения ассоциативного эксперимента, и примеры из литературных произведений и электронных корпусов русского языка (Национальный корпус русского
7 языка), английского языка (British National Corpus) и испанского языка (Corpus de Real Academia Espanola).
Среди использованных методов исследования основными являются метод концептуального анализа, предполагающий выяснение семантической структуры концепта, описательный, сопоставительный, статистический и историко-этимологический методы и методика свободного ассоциативного эксперимента. Исследование также проводилось с использованием дефиниционного и компонентного анализа.
Теоретической базой настоящего исследования послужили положения, разрабатываемые в работах:
по изучению концептов - Ю.Д.Апресяна, Н.Д.Арутюновой,
С.А.Аскольдова, А.Вежбицкой, Г.Г.Волощенко, С.Г.Воркачева,
В.Г.Зусмана, В.И. Карасика, Д.С.Лихачева, З.Д.Поповой,
Г.Г.Слышкина, Ю.С.Степанова, И.А.Стернина, Р.М.Фрумкиной и
др.;
по фразеологии - Е.Ф.Арсентьевой, Л.К.Байрамовой, В.В.Виноградова, А.В.Кунина, Л.П.Смита, В. Н.Телия, Н.М.Шанского, P.M. Фрумкиной и др.;
по лингвокультурологии - Н.Д.Арутюновой, В.И. Карасика, В.А.Масловой, Ю.С.Степанова, В.Н.Топорова и др.;
по экспериментальной лингвистике - Ю.Н.Караулова, В.П.Белянина, Н.В.Крушевского, Е.Ю.Мягковой, К.К.Григоряна, J.Deese, Ю.А.Самарина, Е.И.Горошко, Т.В.Соколовой, Л.В. Щербы и др.
Научная новизна работы определяется тем, что концепт «время» впервые подвергается комплексному анализу в трех аспектах -концептуально-семантическом, фразеосемантическом и ассоциативно-семантическом - на материале трех дистантных языков, что позволяет выявить его семантическую структуру, а также рассмотреть языковые
8 проекции концепта через призму его универсальности и национально-культурной специфичности.
Теоретическая значимость данного диссертационного исследования заключается в описании теоретических основ сопоставительного изучения концепта в различных аспектах его языковой реализации, а также в определении фразеосемантического поля в качестве средства реализации концепта как ментальной единицы высокой степени абстракции в языке.
Практическая значимость диссертации заключается в том, что ее результаты могут быть использованы при составлении концептуария изучаемых языков, в теории и практике лексикологии, фразеологии и экспериментальной лингвистики.
На защиту выносятся следующие положения:
Концепт «время» играет важную роль в системе языка и культуры, позволяя выявить как универсальные, так и уникальные особенности изучаемых языков.
Семантическая структура концепта «время» обусловлена всеми типами сем, составляющих значение словотермина концепта, и является универсальной для английского, испанского и русского языков.
Языковая реализация семантической структуры концепта происходит при помощи семантических и других видов полей, в частности, фразеосемантического поля, что позволяет выявить национально-культурную специфику изучаемого универсального концепта. Сам концепт признается абстрактной ментальной единицей, существующей в коллективном и индивидуальном сознании и реализующейся в речевой деятельности.
В английском, испанском и русском языках уникальный характер проявляется в коннотативном макрокомпоненте значения ФЕ, относящихся к различным уровням семантической структуры концепта «время», что позволяет сделать выводы о характере
9 культурно-специфичного восприятия времени в данных культурах.
5. Результаты свободного ассоциативного эксперимента позволяют подтвердить наличие универсальной семантической структуры концепта «время» и индивидуальной актуализации в сознании каждого носителя языка.
Апробация работы. Основные положения работы и ее результаты нашли свое отражение в 7 публикациях, а также были представлены на международной научной конференции, посвященной 200-летию Казанского университета, «Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы» (Казань, 2004), всероссийской научной конференции «Филологические чтения» (Оренбург, 2005), итоговой научной конференции профессорско-преподавательского состава и аспирантов филологического факультета КГУ (2006,2007), III Международных Бодуэновских чтениях (Казань, 2006), международной научной конференции «В.А.Богородицкий: научное наследие и современное языковедение» (Казань, 2007).
Структура диссертации обусловлена кругом исследуемых вопросов и включает в себя введение, три главы, заключение, список использованной литературы, список лексикографических источников, приложение и список принятых сокращений. Каждая глава состоит из разделов и сопровождается выводами.
Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, аргументируется научная новизна, определяются цель и задачи исследования, а также рассматривается теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту.
Первая глава «Семантическая структура концепта «время» в английском, испанском и русском языках» носит вводно-теоретический и методологический характер. В ней рассматриваются основные существующие направления в изучении концептов, дается обзор исследований, посвященных концепту «время», анализируется
10 семантическая структура изучаемого концепта в трех языках: английском, испанском и русском.
Вторая глава «Отражение концепта «время» во фразеологических системах английского, русского и испанского языков» посвящена изучению интерпретационного поля концепта «время». В ней подвергаются изучению способы реализации концепта в языке, в частности, при помощи фразеосемантических полей, проводится лингвокультурологический анализ ФЕ с семантикой «время» и определяется их место в семантической структуре концепта.
В третьей главе «Изучение концепта «время» методом ассоциативного эксперимента» подвергаются экспериментальной верификации данные, полученные в результате интроспективного анализа семантической структуры концепта «время», и рассматривается ассоциативное поле «время» как один из способов выражения концепта в языке.
В заключении излагаются результаты исследования в соответствии с положениями, выносимыми на защиту.
Концептология как наука. Концепт и понятие
Поворот современной лингвистики к исследованию мирознания вне и посредством языка вызвал появление новой отрасли языкознания -концептологии, или науки о концептах. Ее активное развитие приходится на начало 90-х гг. XX в., когда концептология выделилась в качестве смежной науки из семантики. Появление новой отрасли знания традиционно требует выработки понятийного и терминологического аппарата и определения основной единицы данной науки, в данном случае - концепта. Многочисленные дискуссии, наблюдаемые в последнее время в лингвистике, позволяют говорить о том, что изучение концептов прочно вошло в научный дискурс и является предметом исследований довольно значительного объема работ. В контексте данного обсуждения два момента кажутся нам заслуживающими особого внимания:
1) новая область знаний появляется как результат обнаружения «новой реальности» (в данном случае расширения термина «понятие»);
2) выясняется, что освоение этой новой реальности требует нового «инструментария», т.е. нового языка описания.
P.M. Фрумкина отмечает, что, как правило, термины и методология, необходимые для создания языка описания, не сочиняются заново, а заимствуются либо из смежных областей, либо из вовсе не смежных, но полагаемых в каком-либо отношении эталонными [Фрумкина 1992: 28]. К первым можно отнести заимствования из лингвокультурологии, истории, к последним - из логики, математики и психологии. Однако Ю.С. Степанов предлагает различать термины понятие и концепт, относя первый к логике и философии, а второй - к одной отрасли логики (математической логике), а в последнее время также к культурологии. Исходя из этого представляется обоснованным определить связи концептологии с другими отраслями науки. Наиболее тесно прослеживается связь концептологии с лингвокультурологией, так как данная наука опирается на теорию о концептах. Язык при этом воспринимается и изучается именно с лингвокультурологической точки зрения как способ классификации мира, способ матричного представления о нем [Попова 2000:21]. Концептология дает возможность выделить набор понятий (концептов) для построения матричной модели мира, характерной для той или иной культуры.
Достаточно сложным признается взаимодействие концептологии и логики. Термин «концепт» во многих лингвистических работах отождествляется с термином «понятие», заимствованным из логической науки. В связи с этим считаем необходимым привести определение «понятия», взятое из «Логического словаря-справочника»: «Понятие -целостная совокупность суждений, т.е. мыслей, в которых что-либо утверждается об отличительных признаках исследуемого объекта, ядром которой [совокупности - О.А.] являются суждения о наиболее общих и в то же время существенных признаках этого объекта [Кондаков 1975:456]. Таким образом, термин «понятие» применяется по отношению к объектам реального мира, их отличительным признакам и характеристикам, тогда как термин «концепт» должен рассматриваться в первую очередь как языковое явление, а не только денотат. Трактовка данного термина - один из ключевых вопросов концептологии, семантики и лингвистики в целом.
Понятие и концепт, непременно присутствующие в научном дискурсе, - исторические дублеты, русское понятие калькирует латинское conceptus. Однако в современном (научном и ненаучном) узусе эти термины расходятся в употреблении. По своему происхождению слово «концепт» происходит от лат. conceptus - понятие и concipere - зачать, схватывать, собирать. Основатель концептуализма Пьер Абеляр еще в XII в. определил различие между терминами «концепт» и «понятие» следующим образом: концепт (conceptus) отличается от понятия (intellectus) по способу схватывания (conceptio), постижения своего объекта; понятие рассудочно и связано с рациональным значением, концепт - производное возвышенного духа, разума, способного творчески воспроизводить («собирать») смыслы [Воркачев 2002: 13]. «Понятия отображают общие и существенные признаки предметов... в понятиях выражается способность человека к обобщению своего жизненного опыта, приобретенного при помощи ощущений, восприятий и представлений» [Кругликова 1998:8]. В отечественной лингвистике, как отмечает P.M. Фрумкина, термин "концепт" был заимствован из англоязычной литературы (середина 70-х гг.), когда встала проблема адекватного перевода этого термина в работах Шенка, Чейфа, Рассела, Карнапа, Патнема [Вежбицкая 1983]. Тогда англ. concept предлагалось переводить как "понятие", и сегодня многие лингвисты не разграничивают термины "концепт" и "понятие".
В лингвистической литературе термин "концепт" трактуется по-разному, исходя из того релевантного признака, который является основой дефиниции. Так, одни ученые под концептом понимают некоторые подстановки значений, скрытые в тексте "заместители" множества предметов, облегчающие общение и тесно связанные с человеком и его национальным, культурным, профессиональным, возрастным и прочим опытом. Другие лингвисты не считают концепт вариантом отражения значения и относят его к первичному культурному социопсихическому образованию в коллективном сознании, опредмеченному в той или иной языковой форме . Некую серединную позицию по этому вопросу занимают Вежбицкая А. и Степанов Ю.С. По Вежбицкой, концепт - это объект из мира "Идеальное", имеющий имя и отражающий определенные культурно-обусловленные представления человека о мире "Действительность" [Степанов 1997].
Концепт в языковой картине мира. Универсальные и национальные концепты
Рассмотрение концепта в рамках языковой картины мира получило свое отражение и в трудах Ю.Д.Апресяна, в частности в работе «Интегральное описание языка и системная лексикография». Ю.Д.Апресян выдвигает тезис о том, что «реконструкция каждого фрагмента картины мира считается мотивированной только тогда, когда реконструируемый фрагмент подтверждается ... большой совокупностью фактов, позволяющих строить цельный и непротиворечивый образ какого-либо объекта» [Апресян 1995:349]. Такими фактами Ю.Д.Апресян считает концепты, которые он определяет как «прежде всего стереотипы языкового и более широкого культурного сознания» [Апресян 1995:350], приводя в качестве примера такие типично русские концепты, как душа, тоска, судьба, задушевность, удаль, воля(вольная) и др. Таким образом, им высказывается мысль о том, что концепты являются не просто формулой «словарное значение + опыт» (Д.С. Лихачев), но способом организации ( концептуализации) мира. Под концептуализацией мира может пониматься организация материальной и социальной культуры (специфические реалии быта и общественные институты), представленные чаще всего в виде номинаций, а также культура поведенческая и духовная (в виде коннотаций) [Апресян 1995: 67]. Более того, данная концептуализация является отчасти универсальной, отчасти национально специфичной, поэтому представляется логичным связать наличие в каждом языке универсальных концептов и семантических универсалий. Под семантическими универсалиями понимается «совокупность содержательных категорий, теми или иными средствами выражающихся в языке» (С. Ульманн) [цит. по Вежбицкая 1983: 228] . В основе выделения семантических универсалий и концептов лежит один принцип - выявление общих категорий, позволяющих классифицировать реальность, представленную тем или иным языком. Различие видится нам в самом выявлении универсальных концептов и семантических универсалий. Если первые выделяются от элементарного к более сложному, то вторые, наоборот, от сложного к более простому. Это утверждение требует более детального анализа.
Рассматривая систему семантических универсалий как набор определенных понятий/явлений, одинаковых практически для каждого языка, следует признать основополагающим признаком семантической универсалии ее семантическую неразложимость. Таким образом, признается, что семантически универсальными являются минимальные семантические элементы, отражающие универсальные значения для каждого языка. М.Бирвиш: «Есть серьезные основания полагать, что семантические маркеры отражают в адекватном описании естественного языка не свойства окружающего мира в самом широком смысле, а определенные глубинные врожденные свойства человеческого организма и его перцептуального аппарата» [Вежбицкая 1983:232] . Мысль М.Бирвиша продолжает Х.С.Серенсен: «Процедура семантического анализа состоит в сведении V (словаря) к минимальному набору знаков, из которых могут быть произведены все знаки V... Установить минимальную группу знаков, из которых может быть произведен весь словарь «обычного» языка L, есть конечная цель семантики» [Вежбицкая 1983 : 232]. Используя мысль о том, что семантические элементы развиваются по принципу упрощения (reduction, термин А.Вежбицкой), а концепты - по принципу усложнения (наслаивания), можно говорить о том, что задачей концептологии является установление минимальной группы концептов, из которой может быть произведена вся языковая картина мира, характерная для изучаемого языка. Более того, по нашему мнению, представляется очевидным выделение универсальных концептов (время, пространство, счастье и др.), наличие которых является доказанным в большинстве языков мира.
Поиски универсальных смыслов и убеждение, что без них семантические исследования бесполезны, не новы. Среди мыслителей XVII в. Декарт, Паскаль, Лейбниц выдвигали аналогичные планы исследований. Декарт: «Есть много вещей, которые мы делаем более темными, желая их определить. Больше того, к числу величайших ошибок... следует причислить, быть может, ошибки тех, кто хочет определять то, что должно только просто знать... Я прибавлю даже, что невозможно изучать эти вещи иначе как на самом себе и быть убеждену иначе, чем собственным опытом» [Вежбицкая 1983: 228]. Данное утверждение отсылает нас к тезису Д.С.Лихачева о столкновении в концепте словарного значения с личным и народным опытом человека. Говоря о словарном значении слова, следует отметить, что зачастую словарь не раскрывает всего комплекса значений слова, как, к примеру, это происходит со словом «красный». Д. Локк доказывал: «Если мы не знаем из опыта значения слова «красный», «горячий», «сладкий», то все слова на свете, к которым мы прибегаем для определения любого из этих имен, все равно никогда не могли бы вызвать в нас представление о том, что стоит за этими именами» [Философский энциклопедический словарь 1983:420].
Фразеология как материал изучения лингвокультурологии и средство языковой реализации концепта
В современном мире наблюдается обширная интеграция во всех сферах жизнедеятельности, значимость которой, без сомнения, вызывает необходимость сближения и диалога культур, углубления взаимоотношений между нациями, выявления общего (универсального) и частного (национального) как средства поиска оптимального варианта построения отношений между различными культурами.
Современная лингвистика активно развивает направление, в котором язык рассматривается как культурный код нации, а не просто орудие коммуникации и познания. По мнению Р.Р.Замалетдинова, «концептуальное оформление в языке того пространства, внутри которого протекает будничное, повседневное существование членов этноса, чрезвычайно важно для лингвокультурологии, науки, которая стремится выделить наиболее значимые культурные семы, охарактеризовать культурное пространство этноса через описание ключевых культурных концептов» [цит. по Гилязева 2006:32], к числу которых и относится концепт «время». В центре внимания данной науки, по мнению В.Н. Телия, - исследование и описание взаимодействия языка и культуры в диапазоне культурно-национального самосознания и его знаковой репрезентации. Лингвокультурология является последовательным проведением гумбольдтовского антропологического подхода к языку и развивает идеи, высказанные в свое время А.А. Потебней, М.М. Покровским, В.В. Виноградовым, Д.С. Лихачевым, Ю.М. Лотманом, идеи, которые связаны с проявлением культурно-национальной специфики выразительных средств языка.
По мнению В.А. Масловой, «задача лингвокультурологии заключается в том, чтобы выразить культурную значимость языковой единицы (т.е. «культурные знания») на основе соотнесения прототипной ситуации фразеологизма или другой языковой единицы с «кодами» культуры, известными носителю языка либо устанавливаемыми с помощью специального анализа» [Маслова 2001:10-11]. Таким образом, культурный концепт в языковом сознании представлен как многомерная сеть значений, которая выражается лексическими, фразеологическими, паремиологическими единицами, прецедентными текстами, этикетными формулами, а также речеповеденческими тактиками, отражающими повторяющиеся фрагменты социальной жизни.
Кроме того, многие лингвисты обращают внимание на редукцию понятия «культура», которая понимается как часть картины мира, отображающая самосознание человека, «исторически видоизменяющаяся в процессах личностной или групповой рефлексии над ценностно значимыми условиями природного, социального и духовного бытия человека». [Телия 1999:18]. Иными словами, культура и язык схожи между собой, являясь формами сознания, отображающими мировоззрение человека и народа, они сосуществуют в диалоге друг с другом, имеют индивидуальные и национальные формы существования и функционирования.
Лингвистическая природа концепта предполагает его закрепленность за определенными лексическими средствами, «совокупность которых составляет план выражения соответствующего лексико-семантического поля, построенного вокруг «доминанты» - ядра, представленной именем концепта (словотермином)» [Воркачев 2002: 89]. Языковые проекции концептов позволяют обнаружить не только картину мира, лингвистически освоенный мир, но и своеобразие способа освоения мира. Вербализация временной семантики может осуществляться как на лексическом, так и на фразеологическом уровнях. Основными средствами вербализации внутри лексического уровня будут являться лексемы различной частеречной принадлежности, структура которых включает временную сему «длительность»:
1. Имена существительные {англ. moment, minute, second, hour; рус. момент, минута, секунда, час, век, эпоха, сутки; исп. momento, segundo, dia, hora, epocd) - прежде всего лексемы, принадлежащие к этой части речи, обозначают единицы измерения времени.
2. Временные прилагательные {англ. eternal, durable, everlasting; рус. бесконечный, кратковременный, продолжительный, вечный; исп. interminado, infinito, corto).
3. Наречия {англ. soon, later, slowly, quickly; рус. вскоре, позже, быстро, медленно; исп. pronto, despacio, rapido).
4. Глаголы, обладающие сращением своей собственной семантики и семантики, характеризующей временную локализацию действия {рус .бежать, нестись, ползти, тянуть и пр.).
Другим важным средством вербализации концепта «время» являются средства непрямой (вторичной) номинации - фразеологические единицы. По мнению В.Н.Телия, известно, что «в языкознании, культурологии и философии языка общепризнанным является мнение о том, что фразеологический состав является наиболее прозрачным для воплощаемых средствами языка концептов «языка» культуры, поскольку в образном основании фразеологизмов отображаются характерологические черты мировидения, рефлексивно соотносимые носителями языка с этим «языком» [Телия 1999: 8-9].
Эксперимент в лингвистической науке
Изучение и анализ лингвистического материала экспериментальным методом является важной составляющей частью любого исследования, в особенности такого, которое лежит на границе различных научных дисциплин: в частности, как мы видели, изучение концептов сочетает в себе элементы лингвистического, культурологического, когнитивного исследования. Вступая на путь экспериментального изучения концептов, мы обращаемся к такому динамично развивающемуся направлению в языкознании, как психолингвистика.
Однако прежде чем приступить к рассмотрению психолингвистических методов в изучении концептов, хотелось бы обратиться к самому эксперименту в лингвистике и предпосылкам его использования.
Основным методом обработки лингвистического материала в прежние времена и в современной науке является метод интроспекции, т.е. наблюдение лингвиста над идеальными сущностями, которые связаны с данным словом в его собственном сознании. В случае изучения лингвистом родного языка, он может полагаться на собственную интуицию, тогда как при изучении явлений иностранного языка следует обращаться к данным лингвистического эксперимента как средства проверки той или иной лингвистической гипотезы.
Одним из основоположников экспериментального изучения семантических явлений был Л.В.Щерба, предложивший проверять предположения лингвиста при помощи экспериментирования с контекстом. Лингвистический эксперимент, в понимании Л.В.Щербы, - это проверка правильности/приемлемости языкового выражения, построенного исследователем на основании некоторой теоретической концепции. Арбитром при этом может выступать либо сам исследователь (если исследуется хорошо известный ему язык), либо носитель языка (информант), либо специальным образом отобранная группа информантов. Получаемые в ходе эксперимента суждения о неправильности/неприемлемости построенных выражений превращают эти выражения в отрицательный языковой материал (термин Л.В.Щербы), являющийся важным источником сведений о языке. Понимаемый таким образом лингвистический эксперимент является методологической основой современной лингвистической семантики и прагматики, одним из важнейших методов исследования в полевой лингвистике (изучении бесписьменных языков), а отчасти и социолингвистике; его осмысление сыграло значительную роль в формировании теории лингвистических моделей в 1960-х годах.[Щерба 1965] «В возможности применения эксперимента и кроется громадное преимущество с теоретической точки зрения изучения живых языков... психологический элемент метода несомненен и заключается в оценочном чувстве правильности или неправильности того или иного речевого высказывания, его возможности или абсолютной невозможности» [Щерба 1965:368-369]. Л.В.Щерба подчеркивает субъективность интроспективного метода исследования: «...мало ли что исследователю может показаться при самонаблюдении; другому исследователю это может показаться иначе.» [там же :369].
Ю.Н.Караулов отмечает, что лингвистический эксперимент «...по сути дела представляет собой самый сильный вид аргументации... из пассивного объекта превращает язык в субъект исследования» [Караулов 1981: 135].
Такое же мнение высказывает и Р.М.Фрумкина, однако уже в контексте обсуждения методов когнитивного исследования. В частности, она подчеркивает, что «...наблюдения над собственной интуицией в практике лингвиста возможны и информативны... более того, в современной когнитивной лингвистике именно они преобладают... [но] эпистемология требует последовательно отличать любые интроспективные акты от наблюдения и эксперимента. Как известно, именно с осознания разницы между этими познавательными процедурами началась и классическая физика, и научная психология» [Фрумкина 1999:8]. Таким образом, утверждая познавательную ценность эксперимента, мы должны различать самонаблюдение (интроспекцию), основанное на лингвистической интуиции исследователя (к нему обращается Ю.Д.Апресян в качестве метода создания контекстов для словарей и описания семантики), наблюдение и эксперимент. Основным различием между экспериментом и самонаблюдением, на которое указывают различные лингвисты, среди которых P.M.Фрумкина, В.Лефевр, А.Вежбицкая, является проверяемость результатов эксперимента, тогда как «...наблюдение над собой, над содержанием моего интрапсихического, по определению недоступно ни корректному воспроизведению, ни контролю извне» [Фрумкина 1999: 8].
В любой науке эксперимент будет являться средством проверки достоверности неких предположений. «Эксперимент - это особая процедура, с помощью которой исходное предположение - гипотеза - приобретает иной статус и становится либо более правдоподобной, либо менее правдоподобной» [Фрумкина 1999: 1]. Что касается сферы применения эксперимента, то, по мнению многих лингвистов, в том числе Л.В.Щербы, Ю.Н.Караулова, метод экспериментирования применим прежде всего в лексикографии, синтаксисе и стилистике, однако в последнее время все чаще речь идет об эксперименте в области семантики, в частности, об этом говорят психолингвисты. Эксперимент в семантике «служит для того, чтобы подтвердить или опровергнуть семантические гипотезы, выдвигаемые на основе наблюдения над употреблениями слов, которые признаются правильными» [Лингвистический словарь 1990:235].