Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Общий русско-татарский терминологический фонд деловых бумаг 14
1.1. Взаимодействие русского и татарского языков в виде заимствования терминов и терминосочетании 14
1.2. Татарские эквиваленты русских терминов в деловых бумагах. Некоторые особенности подбора эквивалентов русских терминов и терминосочетании в татарском языке и характерные ошибки при их переводе 39
Глава II. Лексические и грамматические особенности переводимых с русского языка на татарский язык терминов и терминосочетании в деловых бумагах и официальных документах 73
2.1. Лексические единицы официально-делового стиля 73
2.2. Грамматические особенности татарских терминов в сопоставлении с русскими терминами 79
2.3. Некоторые приемы переводческих трансформаций при составлении текстов деловых бумаг и официальных документов на татарском языке 115
Заключение 131
Библиография 137
Приложения:
- Взаимодействие русского и татарского языков в виде заимствования терминов и терминосочетании
- Татарские эквиваленты русских терминов в деловых бумагах. Некоторые особенности подбора эквивалентов русских терминов и терминосочетании в татарском языке и характерные ошибки при их переводе
- Лексические единицы официально-делового стиля
- Грамматические особенности татарских терминов в сопоставлении с русскими терминами
Введение к работе
Изучение истории становления русской документной системы и делопроизводства в целом и отдельных разновидностей документов имеет давнюю традицию. Русский документ, по утверждению ученых, восходит своими истоками к XI-XV вв., на основе которого лежит документ приказной канцелярии, который, в свою очередь, дал начало документу двенадцати коллегий и впоследствии документу министерской канцелярии. Так, большое количество образцов актовых материалов было выпущено М.И.Новиковым (1773-1775), Н.М.Карамзиным (1894), Г.Д.Хилковым (1879) и т.д.
В истории изучения документальных источников особое место занимает деятельность А.А.Шахматова. В своих трудах, посвященных исследованию новгородских и двинских грамот XIII-XV веков, он наряду с анализом языковых особенностей, описанием и публикацией деловых текстов впервые обратил внимание и на важность их графико-семантической схемы построения [Шахматов, 1885-1895:131; 1903:184]. Суждения и выводы А.А.Шахматова впоследствии нашли продолжение и развитие в работах современных ученых [С.С.Волков, П.В.Верховский, В.Я.Дерягин, и др.].
Дальнейшее расширение и углубление изучения деловых материалов, исследования, истории развития русского литературного языка, его лексико-грамматической системы и других проблем по данным документальных источников происходит в советский период, особенно начиная с 50-х годов XX столетия [П.В.Верховский, 1930; Б.И.Косовский, 1946; С.Д.Никифоров, 1948; С.М.Успенский, 1950; О.В.Горшкова, 1951; Бархатова, 1955; В.Б.Куликов, 1967; Е.Н.Борисова, 1974 и др.].
История становления и развития русского канцелярского стиля, теоретические и практические вопросы формирования и функционирования официально-делового стиля современного русского языка, его лингвистические нормы и характеристики находят освещение и в трудах современных исследователей, как В.П.Даниленко (1977), А.Н.Качалкин (1988),
О.Н.Щербакова (1988), В.И.Андреева (1994), Ю.Р.Лиходед (1998), Е.А.Федорченко (2004) и др.
Богатые и ценные документальные источники официально-делового содержания тюркского происхождения начали привлекать исследователей, в основном русских, еще в XVIII веке [М.М.Щербатов, 1774:514; Н.В.Новиков, 1788:506; Н.А.Львов, 1792].
Среди первых публикаций в области научного исследования памятников делового характера в тюркологии можно назвать публикацию текста тарханного ярлыка Тимур Кутлуга 1397г. известным венским ученым Й.Хаммером, который в 1818 году опубликовал факсимиле, арабскую транскрипцию и немецкий перевод текста вместе с лексическим комментарием адъюнкта восточной словесности Казанского университета И.Хальфина. Активное развитие научной публикации и первичного изучения документов тюрко-татарского происхождения начинается с первой половины XIX столетия.
Известный татарский просветитель, преподаватель факультета восточных языков Петербургского университета Х.Фаизханов вместе со своим научным руководителем В.В.Вельяминовым-Зерновым проделал огромную работу по обработке и подготовке к печати около 400 средневековых документов на татарском языке.
Далее научное изучение и публикация деловых источников связано с именами таких ученых, как С.Кукляшев (1869), Г.Усманов (1889), Ш.Марджани (1885, 1910), Р.Фахретдинов (1898, 1901, 1904, 1910), Н.Ардашев (1908), ААкчурин (1912), А.Валиди (1912, 1917), А.Баттал (1912), Х.Атласов (1914) и
др.
В последующие периоды изучения образцов татарской деловой письменности разных эпох, как и исследование различных проблем татарской стилистической системы, лексического состава и других вопросов, в том числе относящихся и к рассматриваемой нами области, отражены в трудах и статьях Ш.Рамазанова (1954), Ф.С.Фасеева (1961, 1969), М.З.Закиева (1963), В.Х.Хакова (1963, 1971), Э.М.Ахунзянова (1968), М.А.Усманова (1968, 1970),
7 Р.А.Юсупова (1971), Х.Р.Курбатова (1978), Ф.М.Хисамовой (1981),
Ф.Ю.Юсупова (1985, 1986), А.А.Аминовой (1988), Ф.А.Ганиева (2000),
Ф.С.Сафиуллиной (2000), Л.К.Байрамовой (2001), А.А.Тимерханова (2002) и
Др.
Официально-деловой стиль среди тюркских народностей (не считая древнюю турецкую письменную литературу) появился в первую очередь среди татар. Чтобы вести официальную переписку с другими странами, государствами, требуется свое крепкое государство (или государственность), передовые социально-политическое, юридическое, административное взаимоотношения. Исторические источники, сохранившиеся до наших времен с периода правления Золотой Орды, Казанского и Крымского ханств и известные науке в течение многих веков, утверждают это [Григорьев, 1842:132; 1876:575; Ярцев, 1850:675; Березин, 1851:56; 1890:209; Радлов, 1888:40; Усманов и др., 1965:146; Курбатов, 1978:918 и многие другие].
В последние десятилетия в республике сложилась такая «языковая ситуация, которая характеризовалась преимущественным функционированием русского языка. Сферы функционирования татарского языка были ограничены до предела. В Казани с ее миллионным населением не было до недавнего времени ни одной татарской школы <...>» [Шаймиев М.Ш., 1999:59].
В целях достижения реального равноправия языков в июле 1992 года был принят Закон Республики Татарстан «О языках народов Республики Татарстан». Затем в июле 1994 года вышло постановление Верховного Совета Республики Татарстан «Об утверждении государственной программы Республики Татарстан по сохранению, изучению и развитию языков народов Республики Татарстан».
Огосударствление языка подразумевает введение государственного языка в делопроизводство органов государственной власти, государственного управления, народного образования, общественных и иных организаций, переход к ведению документации в производственной сфере, перевод на государственный язык нормативных актов и деловой документации,
8 подготовку и издание необходимых справочных материалов по
делопроизводству, инструктивных материалов, учебных пособий,
специализированных терминологических словарей.
В связи с этим возросла важность изменения фактического положения и функционирования татарского языка. Во многих сферах нашей жизни начали использовать татарский язык. По этой причине ученые и специалисты стали разрабатывать и издавать на татарском языке не только учебники для школ и вузов, но и специальные пособия, руководства, обучающие правильному употреблению и применению терминов и терминосочетаний, слов и словосочетаний в деловых бумагах и документах.
Среди трудов последних лет особо следует выделить монографические исследования Ф.Х.Хисамовой (1990, 1999) и В.Х.Хакова (1999), представляющие огромную ценность в изучении этапов развития татарской стилистической системы, в том числе вопросов возникновения и функционирования официально-делового стиля старотатарского литературного языка, на основе которого и формировался современный официально-деловой стиль.
Актуальность исследования связана с огосударствлением татарского языка, которое подразумевает введение госудаственного языка в делопроизводство органов государственной власти, государственного управления, народного образования, общественных и иных организаций, переход к ведению документации в производственной сфере, перевод на государственный язык нормативных актов и деловой документации, подготовку и издание соответствующих справочных материалов по делопроизводству, инструктивных материалов, учебных пособий, специализированных терминологических словарей.
Выбор объекта исследования продиктован прежде всего практическими соображениями, т.е. потребностями осуществления делопроизводственной деятельности на татарском языке, необходимостью разработки конкретных образцов деловых бумаг, перевода и введения их в практику на татарском
9 языке, унификации и стандартизации, упорядочения и усовершенствования
специальной лексики официально-делового стиля. Актуальность выбранной
темы становится более очевидной, если учесть также и то, что в татарском
языкознании отсутствуют работы, посвященные исследованию особенностей
передачи эквивалентами, калькой, полукалькой с русского языка на татарский
язык терминов и терминосочетании в современной деловой документации и
употребления их в контексте.
Целью данной работы является исследование русско-татарской
терминологической эквивалентности в официальных документах и деловых
бумагах. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
определение общего русско-татарского терминологического фонда деловых бумаг;
исследование эквивалентности русских терминов и терминосочетании в татарском языке;
оценка правильности, точности калькирования и полукалькирования русских и заимствованных из западноевропейских языков терминов и терминосочетании на татарском языке;
исследование лакунарности в официально-деловом стиле и некоторые особенности заполнения лакун;
описание лексических и грамматических особенностей сопоставляемых русских и татарских терминов и терминосочетании.
6) представление практических рекомендаций при переводе русских
терминов и терминосочетании на татарский язык в текстах официально-
деловых документов.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка системного исследования способов передачи русских терминов и терминосочетании на татарский язык терминами, терминосочетаниями и терминоподобными единицами; выявлены особенности как различных типов слов, относящихся к специальной лексике, так и терминологических единиц; определены способы образования
10
многокомпонентных терминологических наименований, критерии
разграничения сложных и составных терминов, свободных сочетаний
терминов, правописание сложных и составных терминов при их употреблении
на татарском языке; уточнены синонимичность эквивалентов, многозначность
терминов и модальность терминологических единиц.
Теоретическая значимость исследования заключается в определении общих свойств терминологических единиц и особенностей их реализации в языке официально-деловых документов, способов образования терминологических наименований.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования фактического материала, выводов, приемов и способов сопоставления и употребления терминов и терминосочетаний, терминоподобных единиц русского языка, интернационализмов в татарском языке в дальнейших исследованиях терминологической лексики современных деловых бумаг и официальных документов, в процессе обучения документоведению, при чтении спецкурсов и создании учебных пособий по сопоставительной стилистике и лексикологии русского и татарского языков.
Практические материалы диссертации могут быть полезны для составления нормативно-правовых актов на татарском языке, в создании двуязычных словарей, могут найти применение в деловой повседневной общественной практике.
Методы исследования. В исследовании использованы описательный, сравнительно-сопоставительный методы, а также методы калькирования, полукалькирования, перевода терминов и терминосочетаний.
Источниками исследования послужили выборочные нормативно-правовые и законодательные акты Государственного Совета Республики Татарстан, Кабинета Министров Республики Татарстан, Президента Республики Татарстан из пакетов актов за 1995-2004 годы, также положения, программы, регламенты, протоколы, соглашения и договоры межрегиональные и межгосударственные и т.п. деловые документы, которые оформляются на
двух государственных языках в аппаратах Президента, Кабинета Министров и Государственного Совета Республики Татарстан. Также использовались словари русского языка, русско-татарские терминологические словари, словарь синонимов, арабско-русский, персидско-русский словари, словарь иностранных слов и т.д.
Методологическую основу исследования составили общетеоретические положения общего и сопоставительного языкознания, стилистики, лексикологии, нашедшие отражение в трудах отечественных ученых А.А.Аминовой (1988), Л.К.Байрамовой (1997, 2004), В.В.Виноградова (1934), Ф.А.Ганиева (1993, 1997), И.Б.Голуб (2001), М.З.Закиева (1977), Г.И.Одиноковой (1994), Ф.С.Сафиуллиной (2000), А.А.Тимерханова (2002), Д.Г.Тумашевой (1986, 1993), В.Х.Хакова (1971), Ф.М.Хисамовой (1994, 1999), Д.Н.Шмелева (1977) и др. При раскрытии темы мы исходили из взаимных связей и отношений, взаимозависимости и взаимодействия целого и его частей.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, двух приложений: а) «Лексикографическое представление терминологических словосочетаний, используемых в исполнительных и законодательных органах Республики Татарстан»; б) «Русско-татарский общественно-политический словник».
Основные положения диссертации изложены в восьми докладах и
апробированы на следующих итоговых научных конференциях,
международных научно-практических конференциях:
1. Рэсми телгэ караган атамаларны татарчата тэржемэ иту //Татар
теленец терминологиясен камиллештеру мэсьэлолоре. Казан, Татарстан
Республикасы Деулет Советы, Татарстан Республикасы Министрлар Кабинеты
h.6., 1996.-Б. 79-82.
2. Дерес язу кунекмэлоре //Хокук вэ хэят. - Казан: 2001, № 8, - Б. 31-35
(соавтор. Амиров К.Ф.).
3. Бодуэн де Куртенэ о смешении языков и калькировании в условиях
двуязычия в Татарстане //II Международные Бодуэновские чтения. Труды и материалы. - Т.П. - Казань: КГУ, 2003. - С.135-137.
Особенности перевода с русского языка на татарский терминов и терминосочетаний в официальных деловых бумагах и документах //II Международная научно-практическая конференция. «Межкультурная коммуникация. Теория перевода. Сопоставительная лингвистика. Лексикология. Лексикография. Фразеология. Фразеография». - 2004. - С.254-259.
Некоторые особенности русского и татарского текстов деловых бумаг, документов и употребления в них терминов и терминосочетаний //Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы. Материалы Международной научной конференции, посвященной 200 летию Казанского государственного университета. - Казань, КГУ, 2004, - С.123-124.
Русско-татарские терминологические эквиваленты в деловых бумагах //Научно-практическая конференция. Сборник статей молодых ученых. -Казань: КГУ, 2004. - С. 160-164.
Термин буларак суз пэм суз тезмэлэрен татар теленэ тержемэ иту месьелэлэре //Исследования по сравнительному языкознанию. Сборник статей. - Казань: ЗАО "Новое знание", 2004. - С.146-152 .
Эш кэгазьлэренец гомуми рус-татар терминологиясе фонды //Казан: Мирас, № 9, 2004. - Б.47-51.
Нами были переведены на татарский язык более 300 томов постановлений Кабинета Министров Республики Татарстан, основные положения которых вошли в нижеперечисленные учебные пособия, более 10 томов Законов Республики Татарстан, межправительственных и межрегиональных Соглашений, государственных программ, выпущен под научным руководством Ф.А.Ганиева Русско-татарский общественно-политический словарь и т.д.:
»
1) Деловые документы на правоохранительной службе - Хокук саклау
хезметенде эш кегазьлере: методик ярдэмлек //К.Ф.Амиров. Перевод Ф.Г.Тархановой. - Казань: Магариф, 2002 (7,0 усл.печ.л.);
2) Секретарское дело - Серкатиплек эше: методик ярдэмлек
//Р.З.Мазитова. Перевод Ф.Г.Тархановой. - Казань: Магариф, 1999 (I издание -
8,50 усл.печ.л.); 2000 (II издание - 9,77 усл.печ.л.);
3) Делопроизводство. Банковские документы - Эш башкару. Банк
документлары: методик ярдэмлек //З.А.Усманова. Перевод Ф.Г.Тархановой. -
Казань: Магариф, 2001 (10,7 усл.печ.л.);
4) Русско-татарский общественно-политический словарь /Русча-татарча
ижтимагый-сэяси сузлек /Ф.А.Ганиев, Ф.Г.Тарханова и др. - Казань: Татарское
книжное изд-во, 1997 (6,72 усл.печ.л.).
Взаимодействие русского и татарского языков в виде заимствования терминов и терминосочетании
Ни один язык в мире не может существовать изолированно, замыкаться только в своей системе, пользоваться только своими языковыми ресурсами. В процессе своего исторического развития каждый язык соприкасается с другими, результатом которого является их взаимовлияние и взаимообогащение. Поэтому "заимствование из других языков, - пишет В.П.Даниленко, - есть естественный процесс, характеризующий каждый развитый национальный литературный язык и язык науки" [Даниленко, 1977:29]. Взаимодействие языков имеет свои социально-политические, экономические, культурно-духовные и другие факторы, которые в различные периоды общественного развития по-разному могут себя проявлять, и это может повлиять на уровень смешения языков и управлять процессом заимствования слов и терминов в определенные сферы жизнедеятельности. Русский и татарский языки в продолжение многих веков обогащали друг друга словами, терминами и терминоподобными единицами и т.д. Русские заимствования в татарском языке изучены в работах Э.М.Ахунзянова (1968), К.В.Базилевича (1948), А.К.Боровикова (1966), В.Х.Хакова (1999) и др. А тюркские (татарские) заимствования в русском языке изучались такими исследователями, как Л.С.Бурганова (1988), К.Р.Галиуллин (2000), Л.П.Крысин (2000), Р.А.Юналеева (1984) и др. Арабизмы и персизмы в старотатарском языке выполняли по сути ту же роль, что греко-латинские, западноевропейские и другие заимствования в русском языке (Фасеев, 1969). Широко употребляются арабо-персидские заимствования и в современном татарском языке, в том числе и в официально-деловом стиле. Итак, при определении общего русско-татарского терминологического фонда деловых бумаг выделены следующие составные части этого фонда: 1) термины исконно русские и термины западноевропейские, арабо- персидские, заимствованные татарским языком; 2) заимствования-интернационализмы; 3) кальки, полукальки как составная часть терминологического фонда. Подавляющее большинство заимствований приходится на западноевропейские языки. При этом русский язык, ранее служивший основным источником обогащения лексического состава татарского языка, как и в известной степени деловой лексики, на современном этапе выступает основным языком-посредником для притока слов из европейских языков, большинство которых являются интернационализмами. Значительная часть иноязычной лексики, как правило, заимствуется в фонетико-графическом оформлении русского языка. Важнейшим всегда остается вопрос об уместности и научной обоснованности употребления тех или иных заимствований, о разумном сочетании национального и интернационального подхода к проблеме заимствования, когда в первую очередь должны учитываться собственные потенциальные словообразовательные возможности татарского языка. Среди русской и татарской терминологической лексики документов особо выделяется юридическая, политическая, финансово-экономическая терминология. Значительную часть собственно официально-деловой лексики в русском и татарском языках составляют номенклатурные обозначения, прежде всего названия документов, различных органов государственного управления, властных структур и т.д. Актуальность заимствования и калькирования давно привлекала научное внимание как русистов, так и тюркологов [Э.М.Ахунзянов, 1968:368; И.Б.Голуб, 2001:432; Л.П.Ефремов, 1959:20; Л.П.Крысин, 2000:161; Т.Лотфи, 1936:28; М.В.Орешкина, 1994; Ф.С.Сафиуллина, Э.Федорова, 2000:21 и др.]. При контрастивном анализе исследуемой терминологической лексики русского и татарского языков выявляется их эквивалентность, кальки, полукальки и лакунарность. Взаимодействие русского и татарского языков в виде заимствования началось еще с древнейших времен. Однако этот процесс принимает наиболее активный характер после присоединения Казанского ханства к русскому государству в XVI веке с последующим усилением к концу XIX века [Ахунзянов, 1968:86]. "Основная масса заимствована в послеоктябрьский период" [Юсупов, 1980:69]. Вопросы заимствования всегда были актуальны в татарском языкознании, что подтверждается богатой научной базой, созданной татарскими учеными в этой области, такими как Э.М.Ахунзянов, Л.К.Байрамова, Ф.А.Ганиев, М.З.Закиев, Ш.А.Рамазанова, Ф.С.Сафиуллина, Ф.С.Фасеев, Ф.М.Хисамова, Р.А.Юсупов и др. Русский язык и сам всегда был открытым для пополнения своего языкового фонда словами, терминами из различных иноязычных источников. Заимствования из древних языков (греческого, латинского), тюркизмы, галлицизмы, слова из голландского, немецкого, английского языков осваивались русским языком в разные исторические эпохи, не нанося ущерба его национальной самобытности, а лишь обогащая его и расширяя его пределы. Для татарского языка источником заимствования западно-европейских терминов был в основном русский язык. Из татарского языка в русский язык также "перекочевали" собственно татарские и через татарский - тюркские и турецкие, арабские и персидские заимствования. Например: а) из татарского и тюркских языков без изменений вошли слова - башлык, балык, казна, товар, аргамак, нефть, чалма и т.д.; казначей (казначы), деготь (дегет), ералаш (аралаш), чулан {чолан), улан (улан, олан), товарищ {товар + иш), Астрахань {Хащитархан), Саратов {Сары Тау), Тюмень {Томен), лошадь (алагиа) и др. - с некоторыми фонетическими изменениями
Татарские эквиваленты русских терминов в деловых бумагах. Некоторые особенности подбора эквивалентов русских терминов и терминосочетании в татарском языке и характерные ошибки при их переводе
Одна из важных характеристик терминосистемы - существование определенных межотраслевых сфер (общих для ряда отраслей знания и деятельности) и системных связей со смежными отраслевыми науками. Системные связи и отношения языковых средств терминологической номинации обусловлены объективными, логическими связями и отношениями обозначаемых понятий, предметов и явлений. Среди таких отношений прежде всего выявляются родо-видовые отношения, видо-видовые отношения, отношения «часть-целое», отношения тождества, смежности, противопололшости. Названные виды логических отношений предопределяют парадигматические отношения в системе средств терминологической номинации. Центральное положение в системе средств номинации специальных понятий занимают термины. (Володина, 1993:15). Содержательная точность термина связана с природой обозначаемого им понятия. Устойчиво воспроизводимые (кодифицированные) полилексемные терминологические единицы, в структуре которых выделяется не менее двух терминоэлементов, функционирующих в данной терминосистеме в качестве самостоятельных терминов, являются квазитерминами. Основным критерием, позволяющим отличить квазитермин от свободного сочетания терминов, является наличие дефиниции, т.е. толкование слова. Например: рецидивисты -заключенные, повторно совершившие тяжкое преступление (рецидивистлар -кабат авыр щинаятъ кылган тоткыннар). В таких случаях нет подходящего термина эквивалента, поэтому используются описательные обороты. Еще одна разновидность такого рода номинаций - предтермины, которые функционируют для обозначения специальных понятий слова или словосочетания с нечетко выраженными коституирующими признаками термина (как правило, предтермины не имеют общепринятой дефиниции и (или) не отвечают требованию краткости, поскольку обычно включают в свою структуру ряды с сочинительной связью и (или) причастные обороты (Федорченко, 2004:18). К предтерминам могут быть отнесены, например, номинации административных правонарушений в разных областях жизнедеятельности (нарушения законов и правил) и другие номинации: несоблюдение правил оформления перевозок пассажиров и багажа едиными международными перевозочными документами - пассажирларны кем багажны кучереп йвртуне бердэй халыкара документлар белен рэсмилэштеру кагыйдэлэрен утэмэу, отслеживание промежуточных периодов - арадаш чорларны кузэтеп бару и т.д. Поскольку официально-деловые документы используются в разных сферах деятельности, то и термины отражают разные отрасли. В целом, все они - термины, квазитермины и предтермины, имеют место в решениях, приказах, указах, законах. Однако во многих случаях они пишутся с ошибками (в газетно-журнальных материалах, на доске объявлений и т.д.). Поэтому во избежание ошибок и разнобоя в их написании необходима терминологическая научная работа, которая находит отражение в словарях и пособиях. Исходя из этих соображений, мы решили остановиться на вопросах перевода некоторых русских терминов и терминосочетаний, используемых в разных сферах деятельности. Ниже мы приводим примеры соответствия русских терминов и терминосочетаний своим эквивалентам в татарском языке, также ошибочного перевода их на татарский язык.
Лексические единицы официально-делового стиля
Любой язык, будучи представленным в виде стройной упорядоченной системы, живет и развивается по внутренним законам этой системы со всеми присущими ей специфическими чертами, которые и характеризуют ее состояние на каждом данном этапе и определяют направленность этого развития. Являясь одной из важнейших составляющих словарного фонда общелитературного языка, лексическая система официально-делового стиля функционирует и развивается по общим законам развития языка и лексики, в частности. Она не может существовать в виде некой замкнутой, застывшей системы. Так, например, вследствие появления отдельных предметов, понятий и явлений, а также отношений одни виды документов появляются, другие -исчезают, что вызвано потребностями общественной жизни, законодательно регулируемой государством. Это подтверждается результатами многолетнего кропотливого труда по изучению сохранившихся образцов официальных актов разных эпох на тюрки и старотатарском языке многих тюркологов с мировым именем, а также татарских языковедов, историков Ф.М.Хисамовой, В.Х.Хакова, Ф.С.Фасеева, С.Х.Алишева, М.А.Усманова, З.С.Миннуллина и др. «Документы отражают нашу непосредственную жизнь, регулируют и раскрывают различные стороны повседневной деятельности человека, что предопределяет функционирование в текстах деловых бумаг широкого слоя общеупотребительной лексики ... процесс развития лексического состава официально-делового стиля сопровождается в том числе и терминированием самых простых, общеупотребительных слов» ГТимерханов, 2002:145]. Словарный состав русского и татарского языков всегда развивался и продолжает развиваться прежде всего за счет использования собственного словообразовательного потенциала, тех элементов, которые в качестве продуктивных принадлежат системе данного языка. Естественность и необходимость такого процесса отмечается во многих исследованиях, отдельных статьях, затрагивающих вопросы развития лексической системы, терминологической базы современного русского и татарского языков [см.: Виноградов, 1934; Котков, 1980; Ганиев, 1997; Юсупов, 1998; Хайруллин, 2000; Голуб, 2000; Тимерханов, 2002 и др.]. Результаты исследования разных периодов функционирования и развития официально-делового стиля татарского языка подтверждают, что в татарском языке при передаче русских терминов и терминосочетаний суффиксальный способ является одним из основных. В этом процессе участвует группа суффиксов, в числе которых наиболее активно функционируют и являются продуктивными следующие, образующие имена с абстрактным признаком: -лык/-лек (бвлгенлек - банкротство и т.п.); названия должностей (башлык - глава; рэислек - председательство и т.п.); б) -чы/-че (кинэшче - советник, казначы - казначей, табынчы - тамада и т.п.); в) имя действия на -у/-у + -чы/-че (башкаручы - исполняющий, савыктыручы -оздоровитель, квтуче - ожидающий, алып баручы - ведущий и т.п.); г) -ма/-мэ (кутвртмв - рычаг, юллама - послание, берлэшмэ - объединение, чыгарма — выписка, каралама - черновик); д) -ча/-чэ (сызыкча - дефис, кисэкчэ -частица, пунктча - подпункт). Иногда этот суффикс может присоединиться после суффикса -лык/-лек (суз+лек+чо - словник) и т.д. Большую часть лексического состава текста официально-деловых бумаг на татарском языке составляют сложные образования. Широкое употребление сложных слов является характерным свойством тюркских языков, в том числе и татарского языка. Терминам русского языка, выраженным одним словом, в татарском языке могут соответствовать термины, образованные по модели: а) сущ.+имя действия + суффикс -чы/-че: ответчик - {жавапчы) жавап тотучы или щаеапка тартылучы; б) имя действия в местно-временном падеже + имя действия: контроль - (тикшеру) тикшерудэ тоту; в) русским сложным терминам, состоящим из слов сам + соединительная гласная + корневое слово, в татарском языке соответствуют также сложные термины, образованные по модели мест.+сущ., мест.+имя действия, но без соединительного гласного: самосуд (сам+о+суд) - узхвкем (уз+хвкем), самооборона - узсаклану, самообслуживание - узхезмэт, самоопределение - узбилгелвну, самообеспечение - узтээминат, самосознание - узац и т.д. Слово нигез может сочетаться с разными частями речи: сущ.+сущ.; сущ.+инфинитив; сущ.+имя действ, и т.д.). Например: нигез катлам - фундамент, нигез корырга — обосноваться, нигез курше - близкий сосед, нигез салырга - основать, нигез тукыма - основа ткани, нигез(-ен) корытырга - уничтожить и т.д.); д) сложным терминам, состоящим из двух компонентов с соединительной гласной и без нее, в татарском языке соответствуют также сложные термины, образованные по типу: сущ.+сущ., числит.+сущ. Например: автограф -култамга, двухстволка - кушквбэк.
Грамматические особенности татарских терминов в сопоставлении с русскими терминами
Грамматические характеристики официально-деловой терминологии представляют собой своеобразный набор морфологических и синтаксических признаков. Безусловно, эти признаки в различных документах отражены по-разному. Сопоставление официально-деловых текстов показывает, что в подборе и употреблении структурно-синонимических грамматических средств оформления мысли существуют определенные закономерности. При рассмотрении особенностей сопоставления слов и терминов, выраженных частями речи, синтаксических особенностей мы опираемся на труды таких ученых, как А.А. Аминова, Л.К. Байрамова, Ф.А.Ганиев, И.Б.Голуб, А.Г. Садыкова, Ф.С. Сафиуллина, Д.Г.Тумашева, В.Х.Хаков, Ф.М.Хисамова, А.А.Ушаков и др. В текстах официально-деловых бумаг находит отражение большинство морфологических категорий, но разные морфологические категории проявляют разную степень активности. Самую большую группу слов в количественном отношении составляют имена существительные. Морфологическим категориям имени существительного присущи свои особенности, которые проявляются в процессе функционирования в составе деловой лексики. Имя существительное по праву занимает важнейшее место в составе морфологических ресурсов русского и татарского языков. Это обусловлено его семантическими свойствами, количественным преобладанием над другими частями речи и потенциальными изобразительно-выразительными возможностями. Существительные заключают в себе предметные значения, без которых невозможно выражение мысли, поэтому использование существительных является обязательным условием всякой речевой деятельности. Особенно велика потребность в частом обращении к существительным в официально-деловом, научном, публицистическом стилях. В них постоянно возникает необходимость при наименовании учреждений, фирм, которые в последнее время постоянно растут, лиц, предметов деятельности людей, их действий, часть обозначаемых в этих случаях отглагольными существительными. Важно подчеркнуть, что соотношение глаголов и существительных по функциональным стилям весьма показательно. Именной характер речи в наибольшей степени свойствен официально-деловому стилю; научный стоит на втором месте: в публицистическом - с именами существительными при определенных условиях могут конкурировать глаголы; в художественной речи частотность употребления существительных заметно снижается (здесь она в два раза меньше, чем в официально-деловом стиле). В официально-деловом стиле тексты носят предписывающий характер: из функционально-смысловых типов речи преобладают констатация (сообщение), описание, в то время как повествование и рассуждение не получают распространения. Это и определяет широкое использование имен существительных. Соотношение форм единственного и множественного числа довольно отчетливо указывает на тенденцию преобладания первого, что, кстати, наблюдается не только в официально-деловом стиле. В этом, видимо, заключается общеязыковая закономерность [Кожина, 1972:289]. Существительные единственного числа и в русском, и в татарском языках могут употребляться в собирательном значении, и тогда эта грамматическая форма указывает на нерасчлененное множество предметов. Например: Принять предложение Министерства земельных и имущественных отношений Республики Татарстан, администраций Агрызского, Аксубаевского, Кукморского районов об изъятии земель ... для размещения объектов телевизионного вещания - Татарстан Республикасыныц Щир кем мвлкэт мвнэсэбэтлэре министрлыгы, Эгерже, Аксубай, Кукмара районнары администрациясенец телетапшырулар объектларын урнаштыру очен ... жирлэрне алу турындагы тэкъдимен кабул итэргэ. В предложении-оригинале существительное предложение, несмотря на несколько источников предложения, употребляется только в ед.числе в обобщенно-собирательном значении, которое на татарский язык переводится также существительным в единственном числе: тэкъдим(-ен) с суффиксом притяжательности. В татарском варианте предложения есть еще одно существительное в единственном числе, которым переведено существительное во множественном числе: администраций — администрациясенец. Данное существительное в татарском языке применяется в обобщенно-собирательном значении и, как последнее из однородных, принимает аффикс родительного падежа (иялек килеше кушымчасы) -нец. Его можно назвать дистрибутивным употреблением формы единственного числа существительных, указывающим в данном случае на то, что названная служба относится к нескольким районам. В законодательных документах проявляют высокую активность абстрактные имена существительные. Например: развитие - усеш, ответственность - щаваплылык, аренда - аренда, порядок — тэртип, память - хэтер и т.д. Обычной формой таких имен является форма единственного числа, указывающая, как правило, на цельность, неделимость выражаемых ими понятий. Например: За несоблюдение правил дорожного движения водитель несет административную ответственность, в случае гибели пешехода или пассажира - уголовную ответственность - Юл хврокоте кагыйдэлврен бозган очен машина йвртуче административ щаваплылыкка, жэяуле яки пассажир пэлак булган очракта, жинаятъ жаваплылыгына тартыла. В оригинале существительное единственного числа с абстрактным значением ответственность (в двух местах) переводится существительным жаваплылык(-ка) и жаваплылы(-гына). Оба имеют падежные окончания (юнэлеш килеше), а второй - и аффикс притяжательности (III зат тартым кушымчасы).