Введение к работе
Реферируемая диссертация посвящена сопоставительному исследованию адъективных новообразований в коммуникативном пространстве прессы России и Франции.
Несмотря на постоянный интерес лингвистов к адъективной лексике, вопрос приоритетности взаимодействующих факторов, обусловливающих семантико-структурный механизм формирования адъективных структур, остается дискуссионным.
В данном исследовании изучаются особенности адъективной синтагмы, манифестирующей атрибутивные и предикативные отношения с доминирующей семантикой оценки и эмотивности.
На материале прессы двух стран произведён комплексный анализ семантики и структуры речевых инновационных адъективных синагм (далее - РИАС). Исследование проводилось на основе базовой корреляции: систематики языка (с учётом всех уровней) и прагматики речи (с учётом контекста и стилистики).
Актуальность исследования определяется задачей дальнейшего изучения системных соответствий/несоответствий между сопоставляемыми языками при формировании семантических адъективных структур и установлением характера межъязыковых интерференции.
Актуальным на данном этапе развития СМИ представляется изучение речевых практик эффективного воздействия на читателя.
При рассмотрении стратегических перспектив развития СМИ следует учитывать фактор глобализации информационного пространства в целом и в отдельно взятой стране. Принцип политкорректности продолжает действовать в языке прессы двух стран. Объективные культурно-эстетические и социально-политические изменения фиксируются индивидуальным и коллективным сознанием. Новые жизненные реалии влияют на изменения узуса. Понимание активных преобразовательных процессов в языке прессы двух стран важно как для сопоставительной лингвистики, так и для решения вопроса о способах выражения общеязыковых категорий в разноструктурных языках. В публицистическом тексте адъективная лексика входит в арсенал коммуникативных средств, которыми выражается оценоч-ность, эмотивность и экспрессия.
Актуальным представляется включение в комплексный анализ наиболее характерных для журналистского дискурса экстралингвистических факторов: редакционная, речевая политика изданий и авторская интенция.
Объектом исследования являются речевые инновационые адъективные синтагмы в текстах французской и русской прессы.
Предмет исследования - семантические, функциональные и структурные особенности формирования речевой инновационной адъективной синтагмы.
Цель работы - выявление общих и специфических семантико-структурных особенностей (потенциальных и окказиональных) адъективных структур во французской и российской прессе.
Постановка цели предопределяет необходимость решения следующих задач:
проанализировать исследовательские подходы к проблеме формирования адъективного значения в русском и французском языках;
установить особенности адъективной синтагмы как структуры, манифестирующей атрибутивные и предикативные отношения, в семантике которой доминирует оценочность и эмотивность;
обосновать понятие речевой инновации соотносительно с традиционными типами новых слов;
выявить характерные для данных языков факторы, определяющие инновационные семантико-структурные преобразования в классе слов адъективной лексики;
проанализировать общие и национально-специфические тексто-образующие возможности инновационных адъективных синтагм, обусловленные интенцией автора и коммуникативной стратегией издания.
Методологическую основу данного исследования составляют системно-функциональный подход и принцип антропоцентризма.
Системно-функциональный подход предполагает анализ адаптивности функций языковых элементов к изменениям в среде как семиотической системе. Средой может выступать взаимодействие языковых и экстралингвистических факторов, способствующее трансформации структуры под влиянием семантики.
Принцип антропоцентризма отражает многообразие отношений человека и объективной реальности, которые находят воплощение в языке. Человек проявляет свои креативные способности при выборе языковых средств, значимых для него и оптимально передающих тончайшие оттенки его мысли. Исследуемый материал априори включает в себя человеческий фактор.
Частнолингвистическая методологическая основа и теоретическая база исследования определяется следующими научными положениями и идеями:
1. Система языка динамична и включает в себя семантические
подсистемы, связанные единством означаемых и означающих.
Во французской лингвистике эти идеи восходят к грамматике Пор-Рояля и получают дальнейшую разработку в концепциях М. Бреаля, А.-Ж. Греймаса, Ж. Мунэна и др. В российской лингвистике они отражены в трудах Ю.Д. Апресяна, В.А. Белошапковой, А.В. Бондарко, В.В. Виноградова, В.Г. Гака, Н.Н. Дурново, С.Д. Кац-нельсона, И.И. Мещанинова, A.M. Пешковского, Ю.С. Степанова и др.
2. Публицистические тексты наиболее актуально отражают реа
лии повседневности.
Данная проблематика освещается в трудах О.Н. Григорьевой, Л.Н. Когана, С.Г. Корконосенко, В.Г. Костомарова, М.М. Покровского, Е.Д. Поливанова, Г.Г.Почепцова, Л.Г. Свитича, Д.Л. Стровского, Л.В. Шарончиковой, М.В. Шкондина; во французском языке -P. Albert, J. Curran, J. Habermas, M. Mathieu, P. Musso, L. Sfez, F. Balle и др.
3. Синтагма - логико-семантическая и синтаксическая единица с
полиаспектно формирующейся семантикой, являющаяся носителем
элементарного смысла и значения, равная минимальному суждению.
Исследованию синтагмы в данной интерпретации, уделяется внимание в работах Е.С. Андреевой, В.Д. Аракина, Н.Д. Арутюновой, В.А. Белошапковой, В.Г. Гака, В.З. Демьянкова, Е.С. Кубряковой, Ю.Н. Марчука, Е.В. Падучевой, Е.В. Рахилиной, Н.Д. Святозарова, Г.Г. Соколовой, Ю.С. Степанова, А.А. Шахматова; в зарубежной лингвистике - С. Baylon, A. Blinkenberg, R. Gallisson, О. Ducrot, A.J. Greimas, H.P. Grice, J. Moechler et A. Reboul, A.E. Nida, B. Pottier, F. Saussure, S. Ullman, J. Picoche, L. Tesniere, С Touratier.
В ходе исследования использовались следующие методы и приёмы: описательный, основывающийся на наблюдении, анализе и последующей классификации языковых явлений; сопоставительный, предназначенный для установления сходств и различий между выявленными языковыми фактами; компонентный (семный) анализ, позволяющий выявить взаимосвязь элементарных смыслов значения; аспекты ассоциативного эксперимента, необходимые для выявления ассоциативных связей и образного потенциала, подчиненного авторской интенции; приемы статистической обработки материала.
Материалом исследования послужили речевые инновационные адъективные синтагмы, извлеченные из газетных и журнальных текстов французской и русской прессы: «L Express», «Le Point», «Le Figaro magazine», «Paris Match», «Madame Figaro», «Смысл», «Итоги», «Деньги», «Власть», «Русский репортёр», «Мадам Фигаро» за период с
2004 по 2010 год. Общий объём проанализированного материала составил 7000 страниц.
Научная новизна представленной работы заключается в сочетании междисциплинарного и полиаспектного подходов к комплексному описанию тенденций развития адъективной лексики в двух языках. Исследование выполнено на стыке медиалингвистики и теории речевой коммуникации. В разработанной семантической типологии признаков обозначена семная диверсификация адъективного приз-нака, обусловленного контекстными (парадигматическими и синтагматическими) и ассоциативными связями (референтными, ситуативно-тематическими и культурологическими). В ходе исследования выявлено, что коммуникативные особенности и текстообразующие возможности инновационных лексических единиц эффективно реализуются в сопоставляемых языках в бинарных синтагмах и небинарных конструкциях атрибутивных и предикативных структур.
Новизна работы состоит также в том, что выявленные потенции формирования адъективных структур связываются со стилистическими и лингвопрагматическими характеристиками прессы.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что анализ языкового материала позволил выработать критерии идентификации речевых инновационных адъективных синтагм, релевантные для двух языков. Полиаспектный подход способствовал установлению степени вовлеченности единиц разных уровней в семантико-структурный механизм формирования РИАС; междисциплинарный подход - выявлению наиболее востребованных способов выражения эмотивной семантики и экспрессии в текстах прессы двух стран. Полученные результаты позволяют прогнозировать лингвистический инструментальный аппарат для разработки эффективных речевых практик, с опорой на которые специалисты таких направлений, как журналистика, связи с общественностью, реклама и маркетинг, смогут реализовать коммуникативные интенции.
Методика сопоставительного анализа может быть в дальнейшем использована при изучении адъективной лексики в родственных и неродственных языках.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов исследования в преподовании по теории перевода, лингвистического анализа текста, функциональной стилистики и медиалингвистики, а также при разработке лекционных курсов по специальностям «Журналистика», «Теория и практика связей
с общественностью», «Массовая коммуникация», при подготовке специалистов в области романо-германской филологии. Положения, выносимые на защиту:
Полиаспектный лингвистический и междисциплинарный подходы позволяют идентифицировать адъективную синтагму как сложно-образованную речевую единицу, семантика которой является отражением логико-пресуппозитивных и социально детерминированных изменений реалий повседневности.
На компонентный состав исследуемых единиц влияют специфические национальные и экстралингвистические факторы: тип издания, речевая стратегия издания, авторская интенция, прагматическая ситуация, частные факторы текстопорождения и текстовосприятия.
Механизм формирования РИАС действует на морфологическом и синтаксическом уровнях, зависим от речевой политики изданий и реализуется в двух ведущих структурах: атрибутивной и предикативной.
Установление типологических особенностей позволяет выявить характер интерференции в семантике и структуре РИАС в двух языках.
Апробация результатов исследования. По теме диссертации опубликовано 6 работ, в том числе 1 статья в издании, рецензируемом ВАК РФ. Отдельные положения работы составили основу докладов на научных конференциях «Уральские лингвистические чтения», сообщались и обсуждались на заседаниях кафедр французского и русского языков УРГПУ( 2006-2010).
Структура и объём диссертации определяется целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы.