Введение к работе
Реферируемая работа выполнена в русле контактной лингвистики Объектом исследования является социолингвистическое пространство русскоязычной диаспоры Германии Предметом исследования выступают процессы языкового контактирования, представленные в текстах русскоязычных газет на регулярной основе Актуальность исследования обусловлена следующим: —Контактирование неблизкородственных языков приобретает в современном мире все большие масштабы и сопровождается специфическими лингвистическими процессами, которые достигают особой интенсивности в иммигрантских диаспорах, примером такого феномена является русскоязычная диаспора Германии
Языковые особенности русскоязычной диаспоры Германии изучены недостаточно, в центре внимания лингвистов находится преимущественно устная речь Процессы языкового контактирования, представленные в текстах русскоязычных газет Германии на регулярной основе, еще не становились предметом специального изучения.
Социолингвистическое пространство диаспоры как таковой и русскоязычной диаспоры Германии, в частности, специальному рассмотрению в отечественной и зарубежной лингвистике не подвергалось.
В основу выполненного исследования положена гипотеза о том, что социолингвистическое пространство русскоязычной диаспоры Германии определяет характер процессов языкового контактирования в ситуации асимметричного билингвизма
Цель исследования — охарактеризовать социолингвистическое пространство русскоязычной диаспоры Германии. Реализация этой цели достигается путем решения следующих задач:
описать языковую ситуацию, сложившуюся в русскоязычной иммигрантской среде Германии,
выявить закономерности и причины процесса языкового контактирования, нашедшие отражение в языке текстов русскоязычных газет,
установить наличие/отсутствие зависимости контактных явлений от структуры социолингвистического пространства;
классифицировать лексические заимствования, представленные в текстах русскоязычных газет, охарактеризовать их с грамматической и функциональной точек зрения,
5) установить закономерности процесса переключения кода в текстах исследуемых русскоязычных газет
Научная новизна исследования заключается в том, что
установлена зависимость характера языкового контактирования в диаспоре в ситуации асимметричного билингвизма от структуры социолингвистического пространства,
предложена классификация лексических заимствований в зависимости от их институционального функционирования в речи иммигрантов,
выявлена значимость прямых заимствований для иммигрантов как лингвистических маркеров принадлежности к социолингвистическому пространству языкового большинства;
впервые в отечественной лингвистике описаны различные процессы переключения кода в текстах русскоязычных газет Германии
Теоретическая значимость работы состоит в разработке методики исследования способов отражения в языке структуры социолингвистического пространства, в установлении и описании механизмов языкового контакта между двумя неблизкородственными языками, а именно русским и немецким, в выявлении основных закономерностей в данном процессе да социолингвистической основе Использование институционального подхода при анализе явлений языкового контакта расширяет имеющиеся представления о причинах и сущности лингвистических процессов, протекающих при активном взаимодействии языков, и обогащает, в частности, методологию контактной лингвистики и общего языкознания в целом
Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его результатов в курсах языкознания, стилистики, лексикологии, межкультурной коммуникации, в спецкурсах по социолингвистике, контактной лингвистике, лингвопрагматике, в преподавании в качестве иностранного как русского, так и немецкого языков, при выполнении курсовых и дипломных работ
Материалом исследования послужили газетные тексты наиболее крупных русскоязычных изданий Германии — еженедельника «Русская Германия»* и ежемесячника «Земляки»** с 2002-го по 2007 г , в которых было выявлено около 12700 случаев интерференции и 1150 случаев переключения кода Для анализа в рамках диссертационного
* Далее по тексту РГ
* Далее по тексту 3
исследования нами было отобрано 5000 случаев интерференции и 700 случаев переключения кода
В диссертации используются следующие методы исследования описательный (наблюдение, интерпретация, обобщение), сплошной выборки, статистической обработки данных, контекстуальный анализ, дефиниционный анализ
В своем исследовании мы опирались на следующие положения, доказанные в лингвистической литературе.
Язык социума является отражением осмысления им окружающей действительности (В фон Гумбольдт, Э Сепир, Л. Вайсгербер, А. Вежбицкая, В И. Постовалова, И.А. Стернин, Ю.С Степанов)
В основе коммуникативной компетенции индивида лежит его социальный и национально-культурный опыт (Е М Верещагин, В И Карасик, Ю.Н. Караулов, В Г Костомаров, В П Нерознак, Н Л Шамне)
Обязательным условием возникновения интерференции или переключения кода является билингвизм (У Вайнрайх, Ю А Жлук-тенко, Е.В Опельбаум, О М Рот, С В Семчинский, Э Хауген)
Любой текст отражает интенциональность автора, реализованную в языковых знаках (Г О Винокур, А.Н Кожин, В С Кузнецов, О.А. Лаптева, Р С Аликаев)
Язык средств массовой информации обслуживает коммуникативные потребности общества в рамках особого типа институционального общения, главными функциями которого выступают информирование, воздействие и развлечение массового адресата (Т. ван Дейк, В.И. Карасик, М Л. Макаров, А В Олянич, Е И. Шейгал).
Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения
Характер функционирования русского и немецкого языков в социолингвистическом пространстве русскоязычной диаспоры Германии приводит к развитию у иммигрантов асимметричного билингвизма
Функционирование заимствований в текстах русскоязычных газет Германии обусловлено институционально и является следствием координированного билингвизма. Степень грамматического интегрирования заимствований из немецкого языка в текст русскоязычных газет зависит от способа заимствования
Переключение кода в текстах русскоязычных газет Германии происходит на уровне текстов в рамках номера газеты; имеет интра-сентенсиальный и интерсентенсиальныи характер в рамках одного
текста Переключение кода во всех случаях обусловлено установкой на адресата
4 Ведущим процессом в социолингвистической ситуации русскоязычной диаспоры Германии при контакте русского и немецкого языков является опрощение речи, прежде всего на лексическом уровне, что обусловлено лингвокультурной спецификой коммуникации в иммигрантской среде
Апробация работы Основные положения, результаты исследования докладывались на Международном конгрессе исследователей русского языка «Русский язык- Исторические судьбы и современность» (Москва, МГУ 2003 г ), на региональных конференциях молодых исследователей Волгоградской области (2005, 2006 гт), ежегодных научных конференциях Волгоградского государственного университета (2004,2005,2007 гг ), Международной научной конференции «Язык Культура. Коммуникация» (2006 г), на кафедре немецкой филологии Волгоградского государственного университета По теме диссертации опубликовано 8 работ объемом 2,9 п л
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии