Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Аббревиация в языке современной прессы (На материале французского, английского и русского языков) Косарева Оксана Геннадьевна

Аббревиация в языке современной прессы (На материале французского, английского и русского языков)
<
Аббревиация в языке современной прессы (На материале французского, английского и русского языков) Аббревиация в языке современной прессы (На материале французского, английского и русского языков) Аббревиация в языке современной прессы (На материале французского, английского и русского языков) Аббревиация в языке современной прессы (На материале французского, английского и русского языков) Аббревиация в языке современной прессы (На материале французского, английского и русского языков) Аббревиация в языке современной прессы (На материале французского, английского и русского языков) Аббревиация в языке современной прессы (На материале французского, английского и русского языков) Аббревиация в языке современной прессы (На материале французского, английского и русского языков) Аббревиация в языке современной прессы (На материале французского, английского и русского языков)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Косарева Оксана Геннадьевна. Аббревиация в языке современной прессы (На материале французского, английского и русского языков) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 : Тверь, 2003 163 c. РГБ ОД, 61:04-10/13-2

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Аббревиация как одна из специфических характеристик газетно-публицистического стиля

1.1. Публицистический стиль и язык прессы 11

1.2. Универсальные и специфические лексические характеристики языка современной прессы 18

1.3. Место аббревиации в языке прессы 33

1.4. Причины и особенности появления и употребления сокращений в исследуемых языках 38

1.4.1 Факторы, способствующие возникновению аббревиатур в языке 38

1.4.2. Теоретические вопросы исследования сокращений 46

1.4.3. История изучения аббревиации 51

1.5. Основные типы аббревиатур в сопоставляемых языках 54

1.5.1. Типологические группы и классификации аббревиатур 54

1.5.2. Основные типы аббревиатур, употребляющихся в языке современной прессы 67

1.6. Выводы по главе 1 75

Глава II. Особенности употребления аббревиатур в языке современной английской, французской и русской прессы

2.1. Анализ аббревиатур, употребляющихся в языке английской, французской и русской прессы 77

2.1.1. Компонентный состав аббревиатур 78

2.1.2. Модели сокращения слова и словосочетания 87

а) модели сокращения простого слова 88

б) модели сокращения словосочетания 91

2.2. Типы аббревиатур, соответствующие особенностям функционирования в языке современной английской, французской, русской прессы 101

2.3. Заимствование сокращений, их функционирование в языке газеты 106

2.3.1. Заимствование аббревиатур 106

2.3.2. Стадии адаптации заимствований 113

2.4 Аббревиация как одно из выразительно-экспрессивных средств языка прессы 118

2.5 Выводы по главе 2 133

Заключение 135

Список литературы 142

Приложение 164

Введение к работе

Современная лингвистика уделяет значительное внимание изучению языка средств массовой информации, и прежде всего, языка газеты, который характеризуется жанровым разнообразием, яркостью, динамичностью, является своеобразной питательной средой для различного рода новообразований. Языку газеты посвящены работы О.Г. Винокура (1929), В.Г. Костомарова (1964; 1969; 1971; 1994), Г.Я. Солганика (1969; 1986), К.А. Роговой (1975), АЛ. Горбунова (1974), А.Н. Васильевой (1982), И.П. Лысако-вой (1981) и др. При этом язык газеты рассматривается как наиболее восприимчивый к различного рода лексическим нововведениям (Солганик, 1980; 1981; Костомаров, 1969; 1971; 1994; Розенталь, 1980; Кохтев, 1980; Хилханова, 1977; Нефляшева, 1998 и др.).

В сфере исследования лексических нововведений определенное место занимают аббревиатуры; в частности, рассматриваются вопросы аббревиации как средства компрессии, см., например, работы Д.И. Алексеева (1962; 1977), Л.Ф. Каховской (1980), Н.В. Гяч (1971), К.Н. Редозубова (1973), Р.И. Могилевского (1966; 1983), К.Н. Подрезовой (1968), М.М. Сегаль (1965) и др.

Аббревиация является одной из наиболее характерных особенностей языка современной прессы, объединяя в себе основные принципы газетно-публицистического стиля: стремление к стандарту и экспрессии (Костомаров, 1971). С одной стороны, высокая частотность употребления сокращенных вариантов слов и словосочетаний в языке прессы указывает на их принадлежность к стандарту. С другой стороны, можно предположить, что эти единицы не могут не содержать в себе некоторые оценочные и эмоциональные характеристики, и это свидетельствует о том, что в них реализуется тенденция к экспрессии. Экспрессия достигается также путем окказиональной или необычной расшифровки аббревиатуры, сближения аббре 4

виатуры с обычным словом, сокращения имен собственных, образования производных от сокращенных наименований. Использование сокращений в качестве средства экспрессии также можно рассматривать как универсальную тенденцию функционирования сокращений. Таким образом, аббревиатуры, стремясь к приобретению статуса стандартных лексических единиц, в некоторой степени меняют наше представление о стандарте, закрепляя в нем специфические экспрессивные характеристики.

В языке современной прессы наблюдается тенденция к увеличению числа аббревиатур, однако обзор работ, посвященных исследованию специфики газетно-публицистического стиля, показал, что вопросы экспрессивного использования аббревиатур на страницах газет, а также их сопоставительного анализа на материале различных языковых групп еще не получили должного освещения. Этим обусловлена актуальность исследования аббревиатур с точки зрения их функционирования в языке газеты.

Целью реферируемого исследования является описание и сопоставительный анализ аббревиатур, употребляющихся в языке современной английской, французской и русской прессы в плане компонентного состава, моделей образования, функционирования заимствованных единиц в языке газет и особенностей экспрессивного использования сокращенных единиц.

Выбор английского, французского, русского языков объясняется тем, что они являются ведущими языками германской, романской и славянской языковых групп. Выводы, полученные в результате анализа аббревиатур исследуемых языков, позволят в дальнейшем обосновать предположение о наличии тех или иных особенностей сокращенных единиц и в других языках данных языковых групп (например, польском, немецком, испанском, итальянском и др.).

В качестве гипотезы выдвигается предположение о том, что на современном этапе развития языка аббревиатуры являются не только средст 5

вом экономии различного рода, но также одним из средств создания экспрессии, активно использующимся на страницах современной прессы.

В соответствии с целью исследования и выдвинутой гипотезой определяются следующие задачи работы:

-сопоставить аббревиатуры, употребляющиеся в языке современной

английской, французской и русской прессы; -дать классификацию аббревиатур с точки зрения структурных особенностей, моделей сокращения слов и словосочетаний, специфики функционирования в языке газет;

  • описать особенности аббревиации в каждом из исследуемых языков;

  • выявить универсальные тенденции, прослеживающиеся в исследуемых языках;

  • исследовать специфику экспрессивного использования аббревиации;

Методологической основой исследования явились современные теории словообразования, как общие, так и частные (описывающие характерные особенности русского, английского и французского языков); основополагающие положения о роли иноязычных заимствований; положения о роли и месте экспрессии и оценочности. При этом мы опирались на труды отечественных и зарубежных исследователей (например, Виноградов, 1972; Шмелев, 1977; Кожина, 1977; Земская, 1992; Костомаров, 1969; 1971; 1994; Винокур, 1929; Солганик, 1981; Розенталь, 1974; 1980; Чека-лина, 1991; Туманян, 1984; Шадыко, 2000а,б; Ярмашевич, 1990; Мягкова, 1990; 2000; Marouzeau, 1950; Доза, 1956; Алексеев, 1977; 1979; Могилев-ский, 1963; 1966; 1983; Martinet, 1965; 1979; Sauvageot, 1974).

Для реализации целей и задач исследования применялись следующие методы: теоретический анализ лингвистической литературы, обобщение и систематизация отобранного фактического материала, сравнение, описание, наблюдение.

Фактическим материалом послужили 10000 аббревиатур, употребляющихся в английских, французских, российских газетах. Всего методом сплошной выборки было отобрано 10 737 сокращений. Впоследствии их число было ограничено до 10000 в связи с тем, что анализу подвергались только лексические сокращения. В работе уделяется внимание рассмотрению некоторых вопросов графической аббревиации, поскольку она сыграла и продолжает играть большую роль в становлении и дальнейшем развитии системы лексических сокращений. Исследование отдельных аспектов сокращений в плане синхронии представляется невозможным без учета диахронического плана, в том числе и графической аббревиации.

Источниками для отбора сокращенных единиц явились следующие газеты и журналы (1998-2003 гг.):

русский язык: "Антенна", "Аргументы и факты", "Вечерняя Москва", "Власть", "Где учиться?", "За Калужской заставой", "Известия", "Итоги", "Карьера", "Коммерсантъ - Власть", "Коммерсантъ", "Комсомольская правда", "Лиза", "Метро", "Московские новости", "Общая газета", "Профиль", "Российская газета", "Советская Россия", "Труд", "Французские новости", "Хорошие новости", "Шпаргалка";

английский язык: "Bild", "Baltimore Sun", "Brigitte", "The Daily Telegraph", "Financial Times", "Los Angeles times", "Moscow Times", "Newsday", "Newsweek", "New York Times", "Sunday Express", "Sunday Mail", "Sunday Times", "The Guardian", "Time", "Wall Street Journal";

французский язык: "Le Canard enchame", "Elle", "L evenement", "L expansion", "L express international", "Le Figaro", "France soir", "Le fran-cais dans le monde", "Label France", "Liberation", "Marianne", "Le Monde diplomatique", "Le Monde", "Nouvelles de Moscou", "Paris Match", "Le Point", "Recherche", "La Tribune", "Voici", "VSD".

По результатам проведенного исследования на защиту выносятся следующие положения.

  1. Аббревиатурный способ словообразования, присущий большинству языков мира, в том числе и исследуемым нами трем языкам: английскому, французскому и русскому, имеет общие характерные черты в плане этапов развития графической, а впоследствии лексической аббревиации, моделей образования, типологического состава, активизации употребления различного рода сокращений на страницах современных газет. В то же время аббревиация характеризуется специфическими особенностями в каждом из исследуемых нами языков.

  2. Орфографический критерий не может быть решающим при распределении сокращений на два класса: графические и лексические.

  3. В русском языке широко употребляются многокомпонентные аббревиатуры смешанного типа, непродуктивные в английском и французском языках.

  4. Аббревиация является не только, а зачастую и не столько средством экономии различного рода усилий, сколько одним из средств экспрессии, получившим особое распространение в прессе последних лет.

Новизна исследования состоит в следующем:

  • проведен сопоставительный анализ сокращений, которые используются в трех языков, принадлежащих к разным группам, в плане выявления в них общих характерных признаков в структурной организации, функционировании, взаимопроникновении, а также исследования специфических особенностей сокращения;

исследование сокращений выполнено на материале языка современной прессы, наиболее восприимчивого к различного рода инновациям, в том числе и лексическим;

  • рассмотрены специфические особенности экспрессивного использования аббревиатур;

  • новый класс сокращений - омоакронимы — рассматривается не только как средство экономии, но и как средство экспрессии;

  • предложена классификация аббревиатур, употребляющихся в языке современной прессы

Теоретическая значимость исследования определяется следующим:

  • аббревиация трактуется как явление, сочетающее в себе одновременно два основополагающих принципа газетного текста: стремление к экспрессии и стандарту;

  • доказано, что в языке прессы диаметрально противоположные на первый взгляд понятия экспрессии и стандарта находятся в тесной зависимости. При этом стандарт перестает быть нейтральным, немаркированным компонентом текста. Стандартом становится только то, что получило широкое распространение и закрепление, получило отражение, прошло через своеобразный ментальный "фильтр" читателей, т.е. через эмоционально-оценочное восприятие. Стандарт в таком случае несет в себе тенденцию к экспрессии;

  • обоснована и продемонстрирована важность многоаспектного подхода к явлению сокращения, включающему все виды аббревиации (инициальные аббревиатуры, усечение, смешанный тип сокращения).

Практическая значимость результатов исследования заключается в том, что они могут быть использованы в лекционных и практических курсах по лексикологии и стилистике, при составлении учебных пособий по словообразованию, в лексикографии - при составлении словарей и справочников сокращений. Особый практический интерес представляет опубликованный на основе проведенного исследования "Словарь сокращений

английского, французского и русского языков", в котором представлено

около 3500 сокращенных единиц, активно употребляющихся на страницах современной прессы. Широкое распространение на страницах газет и журналов аббревиатур, не сопровождаемых расшифровками, вызывает значительные трудности, особенно при чтении иноязычной прессы. Следует также отметить, что расшифровка далеко не всегда дает четкое представление о реалиях или понятиях, обозначаемых аббревиатурами. Поэтому в дополнение к расшифровке каждое французское и английское сокращение представлено в словаре переводом на русский язык и, если это возможно, соответствующим сокращением в русском языке. Включенные в словарь сокращения отражают следующую тематику: политическая система и государственное устройство, внешняя и внутренняя политика, экономика, промышленность, транспорт, торговля, финансы, политические партии и общественные движения, средства массовой информации, культура, искусство, спорт.

Апробация результатов исследования. Материалы диссертации докладывались на всероссийской научной конференции (Тула, 2002); межвузовских научно-практических конференциях (Курск, 2000, 2001). Основные положения диссертации нашли отражение в статьях, тезисах межвузовских сборников научных трудов (всего 6 публикаций, включая словарь; общий объем 10 п.л.).

Структура диссертации: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, включающего 229 источников на русском и иностранных языках, приложения.

Универсальные и специфические лексические характеристики языка современной прессы

В настоящее время в публицистике и, соответственно, в прессе происходят процессы, качественно меняющие ее облик. Более свободными становятся границы между отдельными жанрами, меняются взгляды на допустимые в пределах каждого жанра правила поведения публициста. Более того, изменились общественные и нравственные ориентиры. Все это в значительной степени обусловлено изменением самого характера современного общества, изменением отношения к печати со стороны государственных и общественно-политических организаций, появлением большого числа независимых газет и журналов различного содержания и различной ориентации.

Как говорилось выше, основными функциями прессы являются информационная, воздействующая, экспрессивная, просветительская, воспитательная, организационная и развлекательная (Сяохэ, 2000: 3). Наряду с этим к газете выдвигаются дополнительные требования: доступность, оперативность излагаемого материала, его объективность, краткость, наличие "оценочной программы, эмоциональной окрашенности текста" (Лукьянова, 2001: 114-115). В вопросе о социальной оценке речь идет о двух аспектах: оценки самого автора, с одной стороны и средствах, направленных на оценочную реакцию читателей, с другой. Т.В. Матвеева считает, что "оценочная программа - это, по сути, ведущая программа газетно-публицистического текста. Тот или иной факт интересует журналиста не сам по себе, а в аспекте социальных оценок. Во многих жанрах эти оценки даются как личностные авторские оценки, включающие в себя эмоциональную окрашенность" (Матвеева, 1990: 84; выделено мной - O.K.). И действительно, готовя материал к публикации, журналист ставит перед собой цель не только объективно сообщить ту или иную информацию, но еще и создать у читателей определенное мнение, впечатление о сообщаемых фактах, привлечь внимание читателя к данной проблеме, убедить его в чем-либо, побудить к каким-либо действиям. Следует отметить, что оценочность, на наш взгляд, не является характерной особенностью всех публицистических жанров (ср., например, передовая статья, тексты официальных документов).

Многофункциональность языка прессы определила ряд его особенностей. Одну из них, по мнению К.А. Роговой, составляет "его языковая "подвижность", "проницаемость" для новых явлений, и с этой точки зрения он представляет интерес для лингвистов как сфера протекания активных языковых процессов" (Рогова, 1975: 3). Поэтому язык средств массовой коммуникации и, прежде всего, язык прессы является объектом исследования многих лингвистов. Чем объясняется подобный интерес к языку периодических изданий? Как отмечалось выше, периодические издания, по мнению Э.Г. Туманян, отражают письменно фиксированную форму языка и являются "надежным средством распространения устоявшихся строевых и структурных элементов, терминологических и иных заимствований, источником, к которому неоднократно можно возвращаться (в отличие от устного слова)" (Туманян, 1984: 18). С другой стороны, "одной из существенных функций периодики, стимулирующих эволюцию языка, яв ляется ее постоянное стремление принимать сознательное и активное участие в обработке языка, в отборе, создании и внедрении в литературный язык различных строевых и лексических элементов" (там же: 20). Такие элементы часто воспринимаются как образец языка, которому следует подражать. Эту особенность печатного слова, которая сохранилась и до сегодняшнего дня, подметили многие исследователи. На язык прессы, в частности, на газетный язык, пишет В.Г. Костомаров, многие равняются как на бесспорный образец. Газетный узус, по его мнению, оказывает сильное влияние на "стилистику читателя" и меняет в какой-то мере массовые общеязыковые навыки и эстетико-речевые идеалы (Костомаров, 1971: 203).

Анализ лингвистической литературы, посвященной изучению вопросов, связанных с особенностями публицистического стиля показал, что большинство исследователей считают язык прессы активным средством распространения новых явлений, отмечая выразительное использование уже существующих в языке единиц, а также признают влияние публицистического стиля на другие функциональные стили языка и наоборот (Анисимова, 1998; Белая, 1982; Вейхман, 1955; Винокур, 1968; Гаглоева, 1996; Горбунов, 1974; Костомаров, 1969; 1971; 1994; Кохтев, 1980; Кувае-ва, 1999; Магомедгаджиева, 1997; Нефляшева, 1998; Солганик, 1980; 1981; Турдалиев, 1969; Федорова, 1974; Хилханова, 1997; Ярмашевич, 1990; Guespin, 1976; Maldidier, 1971; Tournier, 2000). Рассматриваются также отдельные лексические особенности языка газеты, например, вопросы употребления и образования фразеологизмов на страницах газет (Алипулатов, 1998; Кохтев, 1980; Федоров, 1998;); различного рода объявления (в том числе и рекламные), встречающиеся на страницах современной периодики (Бровкина, 2000; Дмитриев, 2000; Курченкова, 2000; Решетов, 1999); подвергаются анализу газетные заголовки (Ляпун, 1999; Манькова, 2000; Marcellesi, 1971). Исследуется также специфика языка некоторых газетных и журнальных жанров (хроника, очерк, отчет, фельетон, заметка, статья, корреспонденция, обзор, репортаж, интервью, экономический обзор, памфлет и т.д.) (Анисимова, 1998; Балдуева, 2000; Батурина, 1994; Волкотруб, 1999; Лозанович, 2000; Лопатин, 1973; Нечаев, 1999; Палагина, 1998; Федоров, 1998 и др.).

Большинство исследователей посвятили свои работы роли и месту слова в языке периодической печати, поскольку, как считает Е.М. Чекали-на, "именно в слове отражается бурная действительность двадцатого столетия, прогресс мысли и смена ценностных ориентиров, разум и эмоции. В текстах массовой коммуникации языковые аспекты тесно переплетаются с социальными и психологическими, что обусловлено ролью этого института в жизни современного общества. Действие социального фактора ярко проявляется на лексико-семантическом уровне — в пределах слова, лекси-ко-семантического варианта, морфемы" (Чекалина, 1991: 21).

Типологические группы и классификации аббревиатур

Большинство ученых утверждают, что у всех сокращенных единиц есть одна общая черта: все они без исключения — следствие и результат словообразовательного процесса аббревиации, сокращения, процесса, "направленного на создание более коротких по сравнению с исходными структурами (словосочетаниями или сложениями) синонимичных им конструкций" (БЭС, 1998: 9). Таким образом, нужен термин, соответствующий этой общей черте данной категории слов.

Ввиду многообразия слов (сокращение, аббревиация, сложносокращенные слова, частичносокращенные слова и т.д.), использующихся для обозначения одного и того же явления, представляется целесообразным уточнить термины, которые мы будем использовать в работе. Наиболее общим для обозначения сокращенной лексической единицы является термин аббревиатура, который по своему исходному значению выражает общий признак - сокращенность (итал. abbreviatura, от лат. abbrevio, brevis - краткий) (БЭС, 1998: 9). Под аббревиатурой понимается "существительное, состоящее из усеченных слов, входящих в исходное словосочетание, или из усеченных компонентов исходного сложного слова. Последний компонент аббревиатуры может быть также целым (неусеченным) словом" (там же). Поскольку термин "аббревиатура" является заимствованным, считается допустимым также употребление термина сокращение. Появившиеся в результате процесса аббревиации образования целесообразно называть аббревиатурами или сокращениями. Под аббревиацией мы понимаем процесс уменьшения исходного звукового и графического комплексов, в результате которого получаются сокращенные единицы (аббревиатуры) разных типов. Как отмечалось выше, в лингвистике принято деление сокращений на лексические и графические. Графические сокращения к словообразованию не относятся, так как сокращению подвергается только письменная форма, а в речи они реализуются полной формой. В связи с этим считаем необходимым определить критерии для разграничения лексических и графических сокращений. Типология графических сокращений описана достаточно подробно (Алексеев, 1979; Бобровская, 1999; Санников, 1964; Цыбова, 1996; Шады-ко, 2000а, б и др.). За основу наиболее распространенной классификации графических единиц принят орфографический критерий, т.е. графические сокращения относятся к лексическому или графическому типу в соответствии со способом их написания. Например, В.З. Санников выделяет следующие типы графических сокращений: точечные, дефисные, косолинейные, графически невыделенные, комбинированные (Санников, 1964). Приведем примеры: точечные: Bros. — Brothers, Adr.- adresser, коп., руб.;. дефисные: ех-ср — Ех-соироп, М-те — Madame, ф-ка; косолинейные: о/р - output, R/A — Radioactif, c/d - Carried down, U/W— Underwriter, a/d — a dater de, L/C — Lettre de credit, к/ф — кинофильм, n/o — почтовое отделение; графически невыделенные: abt - about, Ct, ct—compte courant, см, кг\ комбинированные: D./L. — demand loan, ch.-l. - chef-lieu, ж./д. - железнодорожный. Таким образом, принято считать, что сокращения, которые пишутся строчными буквами с точками, через косую линию (/) или дефис, являются не словами-аббревиатурами, а символами, графическими сокращениями, условными обозначениями (ССРЯ, 1983: 5). Анализ отобранных нами в качестве фактического материала сокращенных единиц показал, что на практике разграничение лексического и графического становится затруднительным (см. 1.4. и 2.1). В публицистических изданиях, большинстве словарей не приводится информации о произношении сокращений. Только орфографический критерий, на наш взгляд, не может быть основным для четкого разделения лексических и графических сокращений, так как: 1) среди графических сокращений существуют единицы с прописными буквами: FR - France, ES - Espagne, FI - Finlande, BE - Belgique, GB — Grande Bretagne; 2) далеко не все сокращения со строчными буквами следует относить к графическим: net - network, lops - loi de programmation et d orientation sur la securite, y.e. -условная единица - лексические сокращения; 3) наличие дефиса, косой линии не всегда является показателем графического сокращения: CD-ROM, UDF-AD - adherents directs de I UDF, A-EF—Afrique-Equatoriale Francaise; В ходе нашего исследования было также выявлено, что отдельные сокращения имеют несколько графических вариантов: РЕТА, peta - People for the ethical treatment of animals; IGF, igf- Insult ne Grown Factor; CEVIPOF, Cevipof - Cenre d etude de la vie politique francaise; AFSSA, Afssa — Agence francaise de securite sanitaire des aliments; CNADT, Cnadt - Conseil national de I amenagement du territoire; CECEI, Cecei - Comite des etablissements de credit et des entreprises d investissement; Бенилюкс, БЕНИЛЮКС — Таможенный союз Бельгии, Нидерландов, Люксембурга; ЭКОСОС, Экосос — экономический и социальный совет ООН. Наличие нескольких вариантов одного сокращения "не играет никакой смыслоразличительной роли и объясняется полиграфическими возможностями, стремлением к большей или меньшей наглядности, удобством размещения материала и т.п." (ССФЯ, 1968: 7).

Типы аббревиатур, соответствующие особенностям функционирования в языке современной английской, французской, русской прессы

Исследование особенностей функционирования аббревиатур предполагает анализ разных типов контекстов их употребления (термин контекст понимается здесь в самом широком смысле слова и учитывает все возможные типы и ситуации использования сокращений). Для осуществления такого анализа мы считаем возможным использовать модель А.С. Муры-чевой, которая выделяет четыре группы и в соответствии с этим четыре функциональных типа аббревиатур, употребляющихся в языке современной англо-американской периодики: 1) авторские или окказиональные; 2) текстовые; 3) общепринятые; 4) аббревиатуры-интернационализмы (Му-рычева, 1991: 18).

Рассмотрим вышеуказанные группы аббревиатур подробнее. 1. Под окказиональными аббревиатурами в лингвистике понимается слой аббревиатурных наименований, которые существуют преимущественно в рамках одной публикации, не имеют общепринятого значения, зависят от контекста, не зарегистрированы словарями (Земская, 1972; Лопатин, 1973; Лыков, 1971; Мурычева, 1991; Фельдман, 1957; Ханпира, 1966; Чиркова, 1975). Окказиональные или авторские сокращения появляются как результат закона экономии газетного материала, но также и как «проявление творческого отношения к использованию языковых ресурсов, как форма лингвокреативной деятельности ..., языковая игра» (Нухов, 1997: 4):

Проникаются важностью ситуации и принимают постановление: создать не министерство (много чести), но Государственный комитет по петухам (Госкомпетух) " ("Известия", 94, 2003). На современном этапе аббревиация, наряду с одним из активным способов словообразования, является одним из распространенных средств экспрессии, языковой игры, важная роль в которой отводится окказионализмам (см. подробнее об экспрессии аббревиации 2. 4.). Мы считаем целесообразным разделить окказиональные аббревиатуры на две группы. Критерием разделения на группы может служить основная функция аббревиатуры: «экономия» или экспрессия. Приведем примеры окказиональных аббревиатур, образованных от многократно повторяющихся словосочетаний в рамках одной публикации. Цель подобных сокращений - экономия газетной площади: "Prenons I exemple de Vensyme GOT (glutamate oxalocetie transaminase) presente chez deux especes d heures, reparties apeupres sur le тёте ter-ritoire du sud-ouest de VAngleterre" ("Recherche", 333, 2003); другие примеры: Assessment and Qualification Alliance -AQA; Biblioteque publique d information - BPI; Южный берег Крыма - ЮБК. Функцией другой группы окказиональных сокращений оказывается экспрессивность: выражение эмоционального отношения, оценочности (как правило, отрицательной) газетному материалу. Заметим, что наши данные о преобладании отрицательной оценочности хорошо согласуются с данными других исследователей относительно этой, по-видимому, универсальной тенденции в языке (см.: Бабенко, 1989; Вольф, 1985; Кинцель, 1997; Лукьянова, 1986; Мягкова, 1990, 2000; Ша-ховский, 1975,1987). 2. Текстовые аббревиатуры (термин А.С. Мурычевой) так же, как и окка зиональные сокращения, нуждаются в расшифровке или пояснении, соот носятся с определенным контекстом (газетной статьей), относятся, как правило, к узкоспециализированным и профессиональным сферам: EBCDIC — extended binary-coded decimal interchange code; SFC — syndrome de fatigue chronique; ЭППЗУ- электрически программируемое постоянное запоминающее устройство. Приведем другие примеры: «И все-таки растущая истерия вокруг SARS— чрезмерная и, главное, очень вредна». (SARS — синдром острого респираторного заболевания, атипичная пневмония) («Известия», 94, 2003). 3. Общепринятые аббревиатуры противопоставляются окказиональным аббревиатурам по всем признакам. Характерными чертами общепринятых аббревиатур являются: регулярное воспроизведение в языке, наличие об щепринятого значения, наличие системных отношений с узуальной лекси кой, проявление словообразовательной активности, наличие нормативного статуса, широкое использование в языке современной прессы, включение в словари, например: "En toute logique le PNUE devrait etre le lieu adequat". (PNUE - Programme des Nations Unies pour Venvironnement) ("Label France", 45, 2001). "Помимо этого, Франция заявила о своей готовности поддержать Россию в том, что касается ее вступления в ВТО" ("Труд", 74, 2002); приведем другие примеры: NAHC- National Advisory Health Council (АРСС, 2000); DJPT — Departement de justice, de police et des transports (QUID, 1998); ЮАО - южный административный округ (CCPCA, 1995). В группе общепринятых аббревиатур существует вполне сложившаяся группа сокращенных лексических единиц, которые обозначают понятия, являющиеся общими или важными с той или иной точки зрения для носителей языка нескольких стран. Например, ООН - ONU, NATO - OTAN-НА ТО. Это аббревиатуры - интернационализмы, которые помимо признаков общепринятых аббревиатур, имеют дополнительный признак: функционирование в нескольких языках. Приведем другие примеры: ASEAN - Association of South East Asian Nations — ASEAN - Association des nations de VAzie du Sud-Est — АСЕАН - Ассоциация государств Юго-Восточной Азии. EBRD - European Bank for Reconstruction and Development — BERD -Banque europeenne pour la reconstruction et developpement - ЕБРР - Европейский банк реконструкции и развития. "Czech central bank (CNB) Governor Josef Tosovsky said that he was one of the candidates for an open post of vice president at the European Bank for Reconstruction and Development (EBRD) " ("Wall Street Journal Europe", 6 June, 2000).

Аббревиация как одно из выразительно-экспрессивных средств языка прессы

Газета призвана информировать читателей по наиболее актуальным вопросам современности, а также воздействовать на сознание общества путем убеждения и формировать определенное индивидуальное и общественное мнение. Обращая внимание на диалектическое сосуществование организационно-воздействующей и информационно-содержательной функций сообщения, В.Г. Костомаров отмечает, что газета, с одной стороны, должна дать читателю минимум чистой информации, конкретных фактов, с другой - должна воздействовать на него эмоционально, убедить читателя в чем-либо, призвать его к определенным поступкам. "Анализ показывает, что единство газетного языка создается взаимодействием и переплетением двух конституирующих ориентации: к автоматизации языковых средств и к их экспрессивности. Наиболее характерным воплощением этого в тексте можно считать целесообразно упорядоченное и регулярное чередование стандартизованных и экспрессивно нагруженных конструкций (Костомаров, 1964: 69-70).

Среди основных признаков публицистического стиля исследователи выделяют экспрессию, так как журналист стремится не только что-то сообщить, но и сказать так, чтобы произвести более глубокое впечатление, он пытается уйти от традиционных средств, форм, выражений, найти более выразительные языковые средства для передачи информации.

В вопросе определения понятия экспрессивности имеются различные точки зрения. Так, О.С. Ахманова считает экспрессией "выразительно-изобразительные качества речи, отличающие ее от обычной (или стилистически нейтральной) и придающие ей образность и эмоциональную окрашенность" (Ахманова, 1986: 524). Этой точки зрения придерживаются В.А. Маслова и В.Н. Телия, понимающие под экспрессией общую выразительность текста, способ придания речи своеобразия и выразительности, при рассмотрении лексических средств языка как одного из элементов в системе средств, формирующих экспрессивность текста (Телия, 1991: 9; Маслова, 1991: 183). Данные определения указывают, что экспрессия является категорией плана выражения, отображающего эмоциональное содержание. Р. Якобсон рассматривает экспрессивность как выражение отношения говорящего к сообщению, т.е. как субъективную модальность (Якобсон, 1975: 193-228). Многие исследователи отмечают, что аффективное, экспрессивное, эмоциональное, оценочное, образное, стилистически окрашенное и т.п. образуют ряд соотнесенных между собой понятий (Балли, 1961; Галкина-Федорук, 1958; Лукьянова, 1986; СРЯ, 1989; Телия, 1986; Шаховский, 1975 и др.).

Так, у Ш. Балли к экспрессивному приравнивается аффективность, которая присутствует в любом высказывании, эксплицитно или имплицитно, т.е. речь идет об эмотивной функции языка (Балли, 1961). "Лингвистический энциклопедический словарь" дает следующее определение: "Экспрессивность - совокупность семантико-стилистических признаков единицы языка, которые обеспечивают ее способность выступать в коммуникативном акте как средство субъективного выражения отношения говорящего к содержанию или адресату речи... Экспрессивность как одно из свойств языковой единицы тесно связана с категорией эмоциональной оценки и в целом с выражением эмоций у человека" (БЭС, 1998: 591).

Н.М. Шанский под экспрессивной окрашенностью понимает "разновидность стилистической окраски, указывающей на характер и степень выраженности качественных или количественных признаков называемого явления (объекта, лица, действия, состояния и т.д.). Экспрессия - своеобразная прибавка к простой номинативности слова" (СРЯ, 1989: 19). Экспрессивность у Н.М. Шанского также тесно связана с эмоциональностью: "Экспрессивность бывает двух видов: 1) не сопровождаемая эмоциональностью и 2) сопровождаемая эмоциональностью" и оценочностью, в результате чего получаются "эмоционально-экспрессивно-оценочные слова, в которых три названных компонента, или "созначения" коннотации, как бы сливаются в одну сложную окраску" (там же, 19).

Впервые проблема разграничения экспрессивного и эмоционального была поставлена Е.М. Галкиной-Федорук, которая считает, что "...выражение эмоции в языке всегда экспрессивно, но экспрессия в языке не всегда эмоциональна" (Галкина-Федорук, 1958: 103-124). Такой же точки зрения придерживается В.И. Шаховский, считая понятие экспрессии включающим в себя понятие эмоциональности (Шаховский, 1975: 3-25). В.Н. Телия считает категорию эмотивности скорее психологической, чем лингвистической, "отображающей ценностное в своей основе отношение к действительности" и выделяет существование эмоционально-экспрессивного и оценочно-экспрессивного видов эмотивности (Телия, 1986: 128).

Таким образом, проблема определения границ понятий экспрессивности и эмотивности оказывается очень тесно связанной с категорией оценочное. Н.А. Лукьянова считает, что "оценочность, представленная как соотнесенность слова с оценкой, и эмоциональность, связываемая с эмоциями, чувствами человека, не составляют разных компонентов значения, они едины, как неразрывны оценки и эмоции на внеязыковом уровне. Положительная оценка может быть передана только через положительную эмоцию... Оценка как бы впитывает в себя соответствующую эмоцию, а параметры оценки и эмоции совпадают: "приятное" - "хорошо", "неприятное"-"плохо"... (Лукьянова, 1986: 6).

В нашей работе принимается наиболее распространенная в определении понятия экспрессивности точка зрения, трактующая экспрессивность как способ придания речи выразительности и эмоциональной окрашенности.

Сферой употребления экспрессивных элементов следует считать те формы письменной речи, которые могут иметь установку на "преднамеренное воздействие. Это, прежде всего, тексты художественные и публицистические, которые в наибольшей степени испытывают влияние разговорной речи" (Акимова, 1990: 84). И.С. Алипулатов также считает, что экспрессивные элементы свойственны публицистике и, более того, отмечает, что "средства массовой информации основаны на эмоциональности, экспрессивности и оценочности и находятся в постоянном их поиске" (Алипулатов, 1998: 5).

Похожие диссертации на Аббревиация в языке современной прессы (На материале французского, английского и русского языков)