Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Теоретические основы сопоставительного исследования речевого акта обещания в современном французском и английском языках 12
1.1. История изучения речевого акта в лингвистической литературе 12
1.2. Основные положения теории речевых актов 24
1.3. Определение места речевого акта обещания в смысловой классификации комиссивов 38
1.4. Исследование условий, характеризующих речевой акт обещания 43
1.5. Проблема соотношения прямых и косвенных способов выражения речевого акта обещания 52
1.6. Принципы сопоставительного исследования речевого акта обещания 71
Выводы 74
ГЛАВА II. Прямые способы выражения речевого акта обещания в современном французском и английском языках 77
2.1. Структурно-семантическая модель речевого акта обещания 77
2.2. Прямые способы выражения речевого акта обещания 85
2.3. Перформативный глагол promettre/ to promise в других речевых актах 93
2.4. Синтаксические и морфологические особенности прямого речевого акта обещания 98
Выводы 102
ГЛАВА III. Косвенные способы выражения речевого акта обещания в современном французском и английском языках ..105
3.1. Косвенные способы выражения речевого акта обещания 105
3.1.1. Качественная трансформация семантической модели 110
3.1.2. Количественная трансформация семантической модели 120
3.1.3.Качественно-количественная трансформация семантической модели 135
3.2. Синтаксические и морфологические особенности косвенного речевого акта обещания 140
3.3. Особенности выражения косвенного речевого акта обещания с эмотивным компонентом 163
Выводы 169
Заключение 175
Список научной литературы 179
Список словарю-справочной литературы 200
Список использованных источников 202
- История изучения речевого акта в лингвистической литературе
- Проблема соотношения прямых и косвенных способов выражения речевого акта обещания
- Прямые способы выражения речевого акта обещания
- Косвенные способы выражения речевого акта обещания
Введение к работе
Настоящее исследование посвящено изучению речевых актов обещания во французском языке в сопоставлении с английским и выполнено в ономасиологическом аспекте. На основе анализа промисивного речевого акта раскрываются его основные семантико-прагматические и грамматические особенности.
Вопросы изучения речевых актов находятся в центре внимания отечественных и зарубежных лингвистов, а стремление к изучению речи как особого рода человеческой деятельности является характерной чертой прагматического направления в современной лингвистике. Основы теоретических исследований в рамках теории речевых актов, получившие импульс к активному развитию благодаря изысканиям Дж. Л. Остина 1963, Ч. У. Морриса 1971, Дж. Р. Серля 1971, Г. П. Грайса 1975, Д. Менгено 1976,
A. Берандоне 1981, П. Ф. Стросона 1986, создавались трудами ученых разных
поколений и школ.
Большое значение в истории отечественного языкознания имеют работы Г. Г. Почепцова 1979, Н. Д. Арутюновой 1981, В. 3. Демьянкова 1981,
B. Г. Гака 1982, В. В. Богданова 1983, Е. И. Беляевой 1987, Т. А. ван Дейка
1989, Е. Г. Вышкина 1990, благодаря которым сформировалось определение
предмета прагматического исследования, включающего комплекс вопросов,
связанных с говорящим субъектом, адресатом, их взаимодействием в
коммуникации, ситуации общения.
Задачи и проблемы прагматических исследований, обозначенные этими учеными, продолжают и развивают их последователи, сосредоточившие свое внимание на формировании разных аспектов и подходов в изучении речевых актов (работы Л. А. Азнабаевой 1997, А. Л. Блинова 1996, Н. И. Власенко 1999, М. В. Лисенко 1999, О. Л. Морозовой 1997, А. А. Романова 1996, С. А. Сухих 1998 и др.).
Развитие прагматики как науки объясняется следующими факторами: во-первых, впервые в качестве минимальной единицы речевого общения теория речевых актов рассматривает не отдельные языковые и речевые единицы, а совершение некоторого речевого действия в определенных социально заданных условиях. Так, в составе компонентов речевого акта выделяют локутивный акт, иллокутивный и перлокутивный акты (Остин, 1986). Выделение иллокутивного уровня в качестве основного объекта исследования в теории речевых актов призвано подчеркнуть необходимость учета намерения говорящего для раскрытия процессов речевого взаимодействия, а также продемонстрировать зависимость намерения от психологического состояния говорящего, его социального статуса, ситуации общения.
Во-вторых, предпринимается попытка описания механизма распознавания коммуникативного намерения высказывания так, чтобы слушающий мог опознать намерение говорящего произвести на него определенное воздействие. Таким образом, одной из основных задач Теории речевых актов является описание процесса понимания иллокутивной силы в высказывании и совокупности условий для реализации успешного речевого акта (Серль, 1986).
Условия успешности речевого акта рассматриваются также в работах П. Ф. Стросона, который изучает иллокутивное высказывание, произнесенное определенным лицом в рамках конкретных обстоятельств в соответствии с его пропозициональным содержанием.
Вопрос о классификации речевых актов волнует многих ученых на протяжении нескольких десятилетий. Определение критериев разграничения речевых актов способствует выделению различных типов речевых актов (В. В. Богданов 1989, Г. Р. Восканян 1987, В. 3. Демьянков 1994, Дж. Л. Остин 1986, Дж. Р. Серль 1986, Г. Г. Почепцов 1980, М. В. Тарасова 1997 и т.д.).
Однако отсутствие общей цели, единого подхода и единой системы параметров в описании и изучении речевых актов и их функционировании в диалогической речи препятствует созданию четкого представления об
особенностях речевой деятельности, нашедшей отражение в пространстве меняющейся научной парадигмы лингвистического знания. Так, с критикой теории речевых актов выступают М. М. Бахтин 1986, В. 3. Демьянков 1994, С. А. Сухих 1998, Д. Франк 1986, Т. В. Шмелева 1997 и др.
Актуальность исследования, таким образом, определяется недостаточной изученностью или нерешенностью некоторых проблем, связанных с прагматическим анализом речевой деятельности участников коммуникации и его динамикой в истории развития современной прагмалингвистической науки. Анализ известной нам литературы по поставленной проблеме позволяет сделать вывод, что речевой акт обещания на материале французского и английского языков в качестве самостоятельного объекта функционально-прагматического исследования не выделялся, несмотря на то, что отдельные аспекты затрагивались в работах Дж. Л. Остина 1986, Дж. Р. Серля 1986, Дж. Дж. Катца 1977, В. В. Богданова 1989, Г. Р. Восканян 1987, М. К. Гусаренко 2000, А. А. Романова 1996 и др.
В настоящей работе осуществляется анализ функционирования французских и английских речевых актов обещания. Сопоставительное исследование прямых и косвенных способов выражения промисива позволяет прояснить общие закономерности построения речевого акта рассматриваемого типа, а также охарактеризовать семантико-прагматические и грамматические характеристики обещания в изучаемых языках. Особое значение исследованию придает тот факт, при делении на прямые и косвенные способы выражения РАО применяется нетрадиционный подход, используемый в рамках теории речевых актов.
Объектом исследования диссертационной работы служит речевой акт обещания, целью которого является принятие говорящим обязательства выполнить определенное действие в пользу адресата.
7 В качестве предмета исследования выступают семантико-прагматический
и грамматический аспекты изучения речевого акта обещания в современном
французском и английском языках.
Целью настоящей работы, следовательно, является выявление
прагматических, семантических, синтаксических и морфологических
особенностей французских и английских промисивов.
В процессе достижения этой цели решались следующие задачи:
Проанализировать речевой акт обещания с точки зрения его семантико-прагматического содержания и сопоставить выделенные признаки промисива во французском и английском языках;
Определить прямые и косвенные способы выражения речевого акта обещания и выделить его синтаксические и морфологические характеристики;
3. Установить соответствие между семантико-прагматическими и
синтаксическими особенностями исследуемого речевого акта в двух языках.
Научная новизна работы заключается в том, что прагматический подход к изучению речевых актов обещания во французском и английском языках в сопоставительном аспекте позволяет выявить основные закономерности реализации промисива в диалогической речи, а также определить семантико-прагматические и грамматические особенности выражения данного речевого акта в двух языках. В рамках исследования предлагается новое определение как прямого способа выражения речевого акта обещания (традиционно соответствующего истинному смыслу высказывания), так и косвенного способа, который предполагает наличие в высказывании скрытой интенции при отсутствии перформативного глагола.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что данная работа представляет собой опыт анализа речевого акта обещания в сопоставительном аспекте. Результаты исследования способствуют разработке проблемы прямых и косвенных речевых актов на новом уровне - уровне структурного соответствия высказывания семантической модели. Методика,
8 положенная в основу исследования, может быть использована для изучения других речевых актов в различных языках.
Практическая ценность предпринятого исследования состоит втом,что результаты и собранные материалы могут быть использованы, во-первых, при сопоставительном изучении речевых актов в различных языках; во-вторых, в прагмалингвистике для проведения исследований по проблемам изучения речевых актов; в-третьих, в практике преподавания теоретического курса французской и английской грамматики, стилистики, перевода и устной речи, а также интерпретации текста.
Основные положения, выносимые на защиту:
Структура речевого акта обещания, цель которого обязать говорящего выполнить определенное действие в пользу адресата (бенефактивная интенция говорящего), представляет собой семантическую конструкцию, выраженную разнообразными языковыми и речевыми средствами.
Оптимальной моделью описания речевого акта обещания является структурно-семантическая модель, которой соответствует прямой способ выражения речевого акта обещания.
Специфика употребления речевого акта обещания во французском и английском языках заключается в преобладании косвенного способа выражения промисивной интенции.
Функционально-прагматическое выражение косвенного речевого акта обещания в сравниваемых языках характеризуется качественной, количественной и качественно-количественной трансформацией семантической модели прямого речевого акта.
Источником языкового материала послужили художественные произведения французских и английских писателей XX - XXI вв. общим объемом около 15000 страниц. В рамках исследования проанализировано 1683 примера речевых актов обещания, отобранных методом сплошной выборки, из которых 852 на французском языке и 831 - на английском.
9 Методы исследования. Настоящее диссертационное исследование представляет собой комплексное использование методов, принятых в прагматике, семантике синтаксиса, сопоставительной лингвистике. Основным методом исследования служит метод межъязыкового сопоставления. В диссертации используются также приемы системно-деятельностного подхода к анализу языка на основе теории речевых актов, проводится компонентный, функционально-семантический и контекстуальный анализ языковых единиц, применяется метод синхронного описания структурно-семантических особенностей речевого акта. Для анализа словарных дефиниций используются данные толковых словарей французского и английского языков. В качестве частного метода выступает метод одноступенчатой и двухступенчатой трансформации, который позволяет восстановить настоящую структуру речевого акта.
Апробация работы. Основные результаты исследования были освещены на заседаниях кафедры французского языка Уральского государственного педагогического университета (декабрь 2005 г., май 2006 г.), а также в докладах на ежегодной региональной научной конференции «Уральские лингвистические чтения» при УрГПУ (г. Екатеринбург, февраль 2004 г., февраль 2005 г.). Содержание исследования опубликовано в 8 работах, общим объемом 19,5 печатных листов. Материалы диссертации отражены в статье «Семантико-прагматические особенности выражения речевого акта обещания в современном французском и английском языках» в Вестнике Челябинского государственного педагогического университета, рекомендованном ВАК.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав с выводами и заключения. К тексту диссертации прилагается список научной и словарно-справочнои литературы, состоящий из 240 наименований, в том числе 68 на иностранных языках, а также список источников - 53 наименования. Общий объем диссертации составляет 205 страниц.
10 Содержание диссертации. Во введении обосновывается актуальность и новизна работы, определяются объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи, излагается гипотеза и основные положения, выносимые на защиту, определяются методы изучения материала, а также указываются возможные области теоретического и практического применения результатов исследования.
В главе 1 обсуждаются основные положения Теории речевых актов, разрабатываемые в отечественной и зарубежной лингвистике, определяются основные понятия, используемые в работе, представляется обзор классификаций речевых актов и подходов к изучению речевой деятельности, обосновывается обращение к анализу речевых актов как элементарным единицам диалогической речи.
История изучения речевого акта в лингвистической литературе
В современной лингвистике изучение речевого акта связано с развитием новых направлений теории речевой деятельности - лингвистической прагматики, лингвистической философии и логики, а также теории дискурса и теории коммуникации.
Прагматика (от греч. pragma - дело, действие) - область исследований в семиотике и языкознании, в которой изучается функционирование языковых знаков в речи. Термин «прагматика» введен в конце 30-х гг. XX в. Ч. У. Моррисом («Основание теории знаков») как название одного из разделов семиотики, которую он разделил на семантику, изучающую отношение знаков к объектам, синтактику - раздел о межзнаковых отношениях, и прагматику, исследующую отношение к знакам говорящих (Ярцева, 1990, с. 389-390).
По мнению Ч. У. Морриса структура языка с прагматической точки зрения -это система поведения. В связи с этим он понимает прагматику как отношение знаков к интерпретаторам и указывает на то, что она имеет дело «со всеми психологическими, биологическими и социологическими явлениями, которые наблюдаются при функционировании знаков» (Моррис, 1983, с. 63).
Выделение и формирование прагматики в качестве области лингвистических исследований, стимулированное идеями о теории знака Ч. С. Пирса, началось в 60-х начале 70-х гг. под влиянием логико-философских теорий речевых актов Дж. Л. Остина («Слово как действие», 1962), прагматической референции П. Ф. Стросона («Намерение и конвенция в речевых актах», 1964), Дж. Р. Серля («Что такое речевой акт?», 1969),
Вендлера («Иллокутивное самоубийство», 1972), прагматической теории значения П. Грайса («Логика и семантика», 1975) и др.
Термин «прагматика» понимается с различных позиций: прагматику часто рассматривают как компонент грамматики, содержащий правила стратегии. Одни лингвисты включают сюда исследование речевых актов и обстоятельств их протекания, другие изучают речевую деятельность в целом, третьи трактуют прагматику как грамматическая составляющая, которая изучает правила интерпретации.
И. М. Кобозева отмечает, что основоположники прагмалингвистики рассматривают теорию речевых актов как теорию деятельностного представления языка. Впервые ТРА формулирует модель коммуникативной ситуации. «Наряду с такими компонентами как говорящий, слушающий, высказывание, обстоятельства, без которых не обходится ни одна модель общения, модель речевого акта в ТРА включает в себя также цель и результат речевого акта». Главной особенностью ТРА явился подход к речевому акту «как к способу достижения человеком определенной цели и рассмотрение под этим углом зрения используемых им языковых средств» (Кобозева, 1986, с. 13).
Изучение прагматики в западной лингвистической науке, начиная с 60-х гг. XX в., привело к становлению трех традиций, которые пытаются определить место прагматики в современном языкознании, а также разграничить такие близкие направления лингвистики, как семантика и прагматика.
Первая традиция, основоположником которой считается Р. Карнап (Сагпар, 1953), изучает формальную философию и логику. Представители данного направления М. Дж. Кресвел (Cresswell, 1974), Р. Монтегю (Montague, 1963) и Д. Льюис (Lewis, 1994) считают, что объектом прагматики является связь между синтаксически оформленными высказываниями и контекстом их употребления. Такая связь проявляется в существовании и функционировании так называемых индексальных выражений (референт которых непосредственно зависит от ситуации разговора), изучение которых полностью принадлежит прагматике, а на семантику изучение индексальности не распространяется. Вслед за этим утверждением, Р. С. Столнейкер (Stalnaker) под прагматикой понимает исследование РА и обстоятельств его протекания в конкретных речевых контекстах (Столнейкер, 1985, с. 419).
Вторую традицию представляет Дж. Дж. Катц (Katz, 1977), который изучает смысл высказывания в семантике и прагматике. Семантика предполагает понимание смысла независимо от всякого контекста, тогда как прагматический смысл обязательно зависит от контекста и конкретного употребления высказывания. В соответствии с этой традицией явления, изучаемые формальной логикой и философией, находятся на границе между семантикой и прагматикой, так как индексальные выражения - types, которые появляются на семантическом уровне, служат только для определения знаков речи, в то время как отношения между этими знаками - repliques (tokens) -выходят на уровень прагматики, поскольку могут быть распознаны только в соответствии с особым контекстом. Иллокутивная сила исходит из дословного смысла фразы (т.е. смысла, который она приобретает вне контекста или в «нейтральном» контексте), а в связи с тем, что смысл дословный может значительным образом расходиться со смыслом передаваемым (как в случае с косвенными речевыми актами), иллокутивная сила зависит как от семантического, так и прагматического уровня.
Третья традиция, последователем которой является Л. Витгенштейн (Wittgenstein, 1985). Австрийский ученый опирается на изучение смысла высказывания в зависимости от его употребления. Он считает, что «невозможно понять значение языкового выражения, не зная, как оно может быть использовано в разговоре», поскольку конвенциональный смысл (т.е. лингвистический) напрямую связан как с подлинным смыслом высказывания, так и особыми условиями, определяющими его употребление (Витгенштейн, 1985, с. 80). В широком понимании объект изучения в прагматике довольно мобильный: первая традиция - минималистская, несмотря на то, что были предприняты попытки обобщить принцип выведения индексальных выражений. Вторая традиция, которая охватывает все, что не связано напрямую с так называемым дословным смыслом, вынуждает прагматику рассматривать далекие от четкого определения понятия. И, наконец, третья традиция, учитывающая основные положения ТРА, а также контекст и условия употребления высказывания в процессе коммуникации, позволяет определить семантические и прагматические границы объекта изучения (цит. по Latraverse, 1987, р. 158-197).
Проблема соотношения прямых и косвенных способов выражения речевого акта обещания
Анализ косвенных высказываний сыграл большую роль в развитии лингвистической и логической прагматики, так как первоначально лингвисты и философы обратились к прагматике для истолкования тех высказываний, у которых реальный прагматический смысл не вытекает непосредственно из их значений.
В центре внимания исследователей стоят такие проблемы, как сущность косвенных речевых актов, способы их реализации говорящим и интерпретации адресатом (Н. Д. Арутюнова 1981, Д. Вандерлих 1980, Р. Л. Вагнер 1973, В. Г. Гак 1982, Г. П. Грайс 1985, Е. В. Падучева 1985, Дж. Р. Серль 1986, Д. Франк 1986).
Впервые косвенные высказывания были рассмотрены Г. П. Грайсом, который выделяет два типа значений высказывания: о чем говорится и что подразумевается. То, что говорится, совпадает с логическим содержанием высказывания. Вся остальная часть информации в высказывании - выводное значение - «импликатура» (Grice, 1975, р. 41-58).
Согласно Д. Гордону и Г. Лакоффу конкретное содержание высказывания -передаваемое значение - определяется исходя из того факта, что высказывание связано с различными поверхностными структурами, для которых это значение является обычным и которые более точно выражают то же коммуникативное значение. Вывод реального значения предложения осуществляется на основании логической репрезентации предложения (Lakoff, 1972, р. 155-159). Если Д. Гордон и Г. Лакофф выводят косвенное значение предложения через постулаты общения - «трансдеривационные ограничения», то по мнению представителей «перформативной гипотезы» Дж. Сейдока, Дж. Н. Лича, значение предложения присутствует непосредственно в глубинной семантической структуре предложения (Sadock, 1974, р. 78).
Говоря о прямых и косвенных выражениях речевых актов, мы затрагиваем область семантики высказывания. Так, наряду с собственно семантическим значением, высказывание обладает прагматическим значением (Гак, 1992, с. 83). Поскольку всякое несобственное употребление языковых элементов позволяет не только обозначить необходимое, но и выразить дополнительное содержание высказывания.
Собственное значение вытекает из общеязыкового значения компонентов высказывания. Прагматическое значение отражается в функциональной направленности высказывания. Исследователи прагмалингвистического направления выделяют разные термины для определения данных значений. Так, собственное значение называется также прямым, непосредственным, дескриптивным, прагматическое - косвенным, а иногда оно интерпретируется как «прагматическая функция» высказывания (Гак, 1987, с. 15).
Деление РА на прямые и косвенные обусловлено тем, что отношения между языковой оболочкой высказывания и его коммуникативной функцией не всегда однозначны. Так, например, при помощи повествовательного предложения не всегда выражается утверждение или возражение, императив не всегда обозначает требование или приказ, а вопросительное предложение - речевой акт вопроса (Веденькова, 1989, с. 26).
В прямых РА иллокутивная цель отражена в языковой структуре высказывания. Косвенный РА имеет место, когда предложение, содержащее показатели иллокутивной силы одного вида речевого акта, может произноситься для осуществления речевого акта другого вида.
Дж. Р. Сёрль дает определение косвенных РА и трактует их как «предложения, которые на первый взгляд обозначают одно, а при их восприятии интерпретируются так, как будто они обозначают нечто другое» (Серль, 1986, с. 92).
О. Дюкро различает соответственно лингвистический и риторический компонент высказывания. В прямых РА собственное значение и прагматическое значения совпадают, а в косвенных РА они расходятся, иначе говоря, дословный смысл таких высказываний не соответствует смыслу передаваемому.
Кроме того, РА могут классифицироваться на основании различных аспектов самого РА. Наиболее широко обсуждаемой является классификация РА по их целенаправленности. С этой точки зрения все РА могут делиться на информативные и неинформативные. Среди информативных РА Дж. Л. Остин различал два типа: констатирующие и перформативные высказывания (РА). Первые представляют собой сообщения, о каком-либо событии, поступке, вторые равносильны самим поступкам (в этом случае произнесение фразы совпадает с совершением дела). К перформативным актам речи относятся приказание, разрешение, совет, убеждение, обещание, клятва, извинение и др. Выражающие их высказывания имеют определённые языковые особенности -наличие особых, перформативных глаголов в первом лице и настоящем времени (Я клянусь; Я обещаю и т.д.) (Гак, 1982, с. 14).
К неинформативным РА относятся контактоустанавливающие, эмоционально - оценочные и др., которые служат не для обмена информацией, а для установления контакта и выражения эмоционального состояния собеседников.
Проблема косвенности выражается в противопоставлении прямых и косвенных способов выражения иллокутивного намерения говорящего. В прямых актах речи иллокутивный эффект предопределяется собственным значением высказывания. В косвенных РА данный эффект не соответствует прямому значению высказывания, но обусловливается фоновыми знаниями (пресуппозицией) говорящих, условиями общения. Способность высказывания производить эффект, не вытекающий непосредственно из семантики высказывания, называют также перлокутивным эффектом. Различение прямых и косвенных РА и соответствующих им прямых и косвенных высказываний приводит к необходимости различать собственное и прагматическое значение языковых единиц (Гак, 1982, с. 15).
У косвенных высказываний собственное значение расходится с прагматическим, иначе говоря, дословный смысл не соответствует смыслу передаваемому. Рассмотрим некоторые примеры косвенных РАО, проанализированные по принципу Дж. Р. Серля, положенному в основу изучения косвенных побуждений (Серль, 1986, с. 197).
Прямые способы выражения речевого акта обещания
Элементами, соединяющими две части данной семантической модели, являются: либо относительное местоимение that - что, которое вводит определительное придаточное предложение. Причем, иногда это местоимение that опускается (в соответствии с особенностями английской грамматики), либо приинфинитивная частица to, которая может сопровождаться отрицательным наречием not.
В случае, когда первую и вторую части семантической модели соединяет относительное местоимение that, во второй части придаточное предложение содержит индикатив. Например, I promise you that I ll give you the money - Я обещаю, что я дам тебе денег. Если придаточное предложение вводится частицей to, иногда сопровождаемой отрицательным наречием not, вторая часть семантической модели представляет собой сложное глагольное сказуемое с зависимым компонентом - инфинитивом. Например, / promise to give you the money - Я обещаю дать тебе денег.
Сопоставительный анализ семантических моделей РАО во французском и английском языках свидетельствует о полном структурном соответствии моделей сравниваемых языков. Однако, анализ словарных дефиниций показывает, что значение существительных синонимичных promesse, выражающих обещание во французском языке, выражается через две семы promesse и engagement - обещание и обязательство, что свидетельствует о том, что французские понятия обещание и обязательство являются смысловыми эквивалентами и могут заменять друг друга, выражая РАО. В английском языке при подобном анализе наблюдается наличие одной семы a promise - обещание, которая присутствует в значении всех синонимичных существительных.
В настоящем работе исследованию подвергаются иллокутивные глаголы, передающие значение обещания. Поэтому за основу принимается разработанная выше семантическая модель прямого речевого акта обещания с перформативным глаголом promettre/to promise. Наличие перформативного глагола свидетельствует о прямом способе выражения РАО.
Любое отступление от предложенной семантической модели рассматривается как косвенное выражение РАО. Отступления могут носить качественный и количественный характер.
Необходимо отметить, что подробное исследование способов выражения прямых и косвенных РАО в двух языках и выделение характерных особенностей, сходств и/или различий в каждом из них будет представлено на следующих этапах настоящей работы.
Данный параграф посвящен изучению способов выражения ПРАО. Исходя из семантического критерия отбора прямых способов выражения, а также опираясь на полученную нами семантическую модель исследуемого РА, рассмотрим особенности функционирования ПРАО в диалогической речи.
В каждом языке имеются разнообразные средства выражения одного и того же действия. Во французском и английском языках ПРАО могут быть выражены различными языковыми формами, которые различаются прагматически, семантически и структурно.
Характерной чертой прямых РА является наличие перформативного глагола в 1-м лице настоящего времени действительного залога изъявительного наклонения. Это объясняется тем, что определенное действие производит именно то лицо, которое произносит иллокутивный глагол.
В процессе интерпретации перформативных высказываний адресат распознает перформативное высказывание на основе синтаксических особенностей предложения и морфологических свойств глагола. Затем он относит иллокутивный акт к определенному виду, основываясь на знания лексического значения перформативного глагола. Наконец, на заключительном этапе адресат подвергает высказывание прагматической обработке, определяет, носит ли высказывание перформативный или дескриптивный характер.
Чтобы адекватно интерпретировать высказывание с перформативом, необходимо различать само действие и дескриптивный характер высказывания, иными словами различать действие и сообщение о нем. Феномен перформативности заключается в том, что одно и то же предложение может быть проинтерпретировано как высказывание и как сообщение о действии самим говорящим.
Для установления различия между перформативным и дескриптивным способом интерпретации привлекаются условия успешности- речевых актов. Просьба успешна, если адресат совершает желаемое действие. Обещание успешно, если адресат убеждается в истинности пропозиции, выраженной говорящим (адресат верит, что говорящий на самом деле выполнит произнесенное обещание). Как уже отмечалось раньше, семантика обещания может быть выражена разными способами. В настоящем исследовании РАО подразделяются на прямые РАО и косвенные РАО. К прямым РАО относятся высказывания с перформативным глаголом promettre/ to promise (причем никакой другой перформативный глагол не может выразить прямое обещание). К прямым способам выражения РАО мы относим те формы, которые четко соответствуют нашей семантической модели, где присутствуют все ее элементы. В результате анализа собранного языкового материала можно сделать вывод, что ПРАО выражается следующими способами: Первая часть семантической модели ПРАО выражена перформативным глаголом promettre/ to promise в настоящем времени индикатива. Вторая часть семантической модели РАО представлена глагольными формами в изъявительном наклонении (чаще всего встречаются такие временные грамматические категории, как простое будущее время и инфинитив, для французского языка возможно также стилистическое употребление будущего времени кондиционала).
Косвенные способы выражения речевого акта обещания
Для того, чтобы провести анализ косвенных способов выражения РА обещания во французском и английском языках, попытаемся дать определение КРАО. Опираясь на мнения и утверждения разных лингвистов в отношении косвенности высказываний, мы можем сформулировать наше понимание КРАО следующим образом: Косвенный речевой акт обещания - речевой акт, в котором наблюдается какое-либо отступление от предложенной семантической модели прямого РАО, выраженное ее качественными и/или количественными изменениями.
При анализе речевых актов обещания можно сделать вывод, что названные высказывания реализовываются как в прямых, так и косвенных РА. Прямое употребление РАО возможно благодаря наличию перформативного глагола promettre/to promise, в котором иллокутивное намерение говорящего выражается эксплицитно. Главным критерием для разграничения прямых и косвенных РА является степень выраженности/невыраженности смысла высказывания, то есть экспликация выражения иллокутивной функции РА.
В предыдущей главе рассматривались прямые способы выражения обещания, где прямые РАО трактовались как высказывания, в поверхностной структуре которых эксплицитно присутствуют все компоненты семантической модели РА, либо частичная импликация некоторых из них не требует привлечения контекста для выявления истинного смысла.
В данной части нашего исследования предполагается анализ высказываний, в структуре которых отсутствуют некоторые необходимые элементы семантической модели, либо данные элементы выражены непрямым способом.
Восстановление данных компонентов требует привлечения механизма инференции (логического вывода).
Попытаемся определить прямые и косвенные способы выражения комиссивной иллокуции. Ядром всякого РА является его семантическая модель, которая может оставаться неизменной или подвергается различным видам трансформации в процессе коммуникации. Видоизменение семантической модели характеризуется полной или частичной трансформацией, которая, в свою очередь, может быть выражена качественно или количественно. Качественная трансформация семантической модели РАО представляет собой отступления от первого лица единственного числа настоящего времени, либо употребление другого синонимичного глагола в значении обещания.
Количественное видоизменение модели подразумевает отсутствие компонентов либо первой части модели, либо второй. Семантическая недостаточность при количественной трансформации проявляется в отсутствии протазиса, либо аподозиса. Роль недостающего звена в семантической модели принадлежит контексту.
В соответствии с определением прямых и косвенных речевых актов обещания, принятых в данной работе, 100 % соответствие семантической модели характеризует прямые РА. Любое отступление от семантической модели свидетельствует о косвенном употреблении РАО. Косвенное употребление может быть вызвано качественной, количественной или качественно-количественной трансформацией семантической модели прямого речевого акта обещания. Поясним каждый вид косвенного способа выражения промисивного речевого акта. При качественной трансформации семантической модели ПРАО мы наблюдаем: - употребление синонимичного перформативного глагола в значении глагола promettre/to promise, который содержит дополнительный нюанс, примеры № 34,36; - использование семантической модели другого РА в качестве РАО, здесь возможно употребление речевых реплик согласия, примеры № 38, 41; - изменение местоположения протазиса и аподозиса, пример № 45, (во французском языке не представлена); - изменение местоположения протазиса и аподозиса + употребление синонимичного перформативного глагола в значении глагола promettre/to promise, пример № 46, (в английском языке не представлена); - изменение местоположения протазиса и аподозиса + отступление от 1-го лица ед.числа наст.времени, пример № 48, (в английском языке не представлена). Количественная трансформация семантической модели ПРАО характеризуется: - отсутствием протазиса, примеры № 53, 56; - отсутствием аподозиса, примеры № 68, 71; -разделением исходной семантической модели на две части, примеры № 73, 75. Появление качественно-количественной трансформации связано с: - отступлением от 1-го лица ед. числа наст, времени + отсутствие аподозиса, пример № 76, (в английском языке не представлена); - употреблением синонимичного перформативного глагола в значении rnarona. promettre/to promise + отсутствие аподозиса, примеры № 79, 81. Необходимо отметить, что несоответствие семантической модели ПРАО вызывает трудности в определении иллокутивного значения РА. В связи с этим при установлении типа РА мы вынуждены прибегать к экстралингвистическим факторам, главным образом к контексту, который позволяет нам определить принадлежность использованного в диалоге РА к речевому акту обещания. Например, высказывание Je viendrai demain (I ll come tomorrow - Я приду завтра) может представлять собой обещание, угрозу, предупреждение, сообщение и т.д. Наличие контекста, принятие во внимание предыдущих реплик участников коммуникации, а также пояснений автора позволяют достоверным образом определить иллокутивное значение косвенного высказывания.