Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Предикаты смерти в английском, немецком и французском языках Шафиков Искандер Сагитович

Предикаты смерти в английском, немецком и французском языках
<
Предикаты смерти в английском, немецком и французском языках Предикаты смерти в английском, немецком и французском языках Предикаты смерти в английском, немецком и французском языках Предикаты смерти в английском, немецком и французском языках Предикаты смерти в английском, немецком и французском языках Предикаты смерти в английском, немецком и французском языках Предикаты смерти в английском, немецком и французском языках Предикаты смерти в английском, немецком и французском языках Предикаты смерти в английском, немецком и французском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Шафиков Искандер Сагитович. Предикаты смерти в английском, немецком и французском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20, 10.02.04.- Уфа, 2007.- 211 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/1147

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Языковое содержание и модель мира в языке 9

Раздел 1. Виды ментальных структур 9

1. Метаязык современной лингвистики 9

2. Концептуализация и концепты 10

3. Категоризация и категории 14

4. Размытые понятия 15

5. Возможные интерпретации 18

6. Разграничение синонимических понятий 20

7. Категории и концепты 24

8. Концепт и понятие 25

9. Концепт и значение 27

10. Языковое значение как семема 31

11. Языковое значение как коннотация 33

12. Компонентная теория и теория прототипов 34

Резюме 37

Раздел 2. Межъязыковые различия и модель мира 39

1. Межъязыковые различия 39

2. Концептуальная модель мира 41

3. Происхождение понятия «языковая модель мира» 43

4. Языковая модель мира 45

Резюме 48

ГЛАВА И. Внутренняя форма и перенос значения наименования 50

Раздел 1. Внутренняя форма лексических единиц 50

{.Понятие внутренней формы 50

2. Мотивация и мотивированность 52

3. Мотивированность фразеологических единиц 56

4. Внутренняя форма как результат переноса значения 57

Резюме 59

Раздел 2. Метафора как основной вид семантического переноса 60

{.История изучения метафоры 60

2. Функция, типология и мотивация метафоры 67

Резюме 79

ГЛАВА III. Семантика предикатов смерти в языках сравнения 81

Раздел 1. Структура эквивалентного семантического поля в языках сравнения 81

{.Цель, метаязык и объект эмпирического исследования 81

2. Категория СМЕРТЬ как объект эмпирического исследовани я 82

3. Типизация семантического поля 84

5. Дифференциальные семы, типические признаки и категория СМЕРТЬ 89

Раздел 2. Компонентный анализ предикатов смерти в английском, немецком и французском языках 92

1. Структура семантического поля 92

2. Семантическое поле «смерть» как иерархия субполей 94

Резюме 119

Раздел 3. Анализ языковой значимости 122

1. Типы значимостей 122

2. Значимости глагольных единиц, обозначающих смерть, в языках сравнения 122

ГЛАВА IV. Анализ внутренней формы предикатов смерти в языках сравнения 134

Раздел 1. Анализ внутренней формы предикатов смерти в языках сравнения 134

1. Цель, задачи и метаязык исследования 134

2. Анализ структур внутренней формы наименований смерти в языках сравнения 136

3. Модификатор в моделях внутренней формы 141

Резюме 157

Раздел 2. Анализ моделей переноса значения в языках сравнения 158

1. Модели переноса значения в языках сравнения 158

2. Коинцидентные модели переноса значения 166

Резюме 171

Заключение '. 173

Список использованной литературы 180

Введение к работе

Как известно, любой объект изучения, в том числе язык, лучше всего познается в сравнении. Сравнительное исследование эквивалентных языковых структур позволяет установить общее и индивидуальное в сравниваемых структурах. В настоящей диссертации делается попытка вывести общие (изоморфические) и индивидуальные (алломорфические) черты в эквивалентных семантических полях английского, немецкого и французского языков с помощью контрастивного метода. Проведение подобных исследований необходимо для установления признаков, характеризующих лексикон любого языка, для типологии лексико-семантических систем по совокупности выделенных черт. Установление общих и индивидуальных черт языков позволяет увидеть, как в языке выражается категория, имеющая общечеловеческий характер, каким образом внутренняя форма языковых структур преломляет категории мышления, имеющие общечеловеческий характер, наконец, увидеть, ЧТО превалирует - межъязыковое сходство или межъязыковое различие и чем объясняется то и другое. Стратегическая цель подобных исследований состоит в выявлении универсальных свойств (универсалий), характеризующих языковые системы различных языков независимо от родства. Если существование универсалий объясняется общим устройством перцептивно-когнитивного аппарата человека, то возникает вопрос, почему, несмотря на общие ментальные категории, языки различаются не только внешне, что самоочевидно, но и внутренним содержанием, насколько глубоко внутреннее различие в языковом содержании и как это различие влияет на мышление. Ответить на этот вопрос, вероятно, можно лишь с помощью исследования объекта изучения с разных сторон, например, с помощью интеграции метода комбинаторной (компонентной) семантики и теории категоризации, с помощью изучения внутренних форм мотивированной лексики и моделей переноса значения.

Универсальное и индивидуальное обнаруживается на любом уровне языковой структуры, однако в сфере семантики, в частности, лексической семантики сравнительная типология имеет пока еще скромные достижения, если не считать нескольких исследований; см., например: [Berlin, Kay 1969; Anderson 1978; Talmy 1985; Seiler 1986; Lehman 1990; Marin-Arrese 1996]. Однако именно лексическая семантика выражает фундаментальные черты языковой структуры, которые обусловливают максимально широкую совокупность более частных признаков других уровней языковой структуры. Сказанное в полной мере относится к лексике, представляющей категорию СМЕРТЬ. Тема смерти является в значительной мере интимной в силу своего психологического воздействия на человека. Как говорит Ларошфуко, на смерть, как и на солнце, нельзя смотреть в упор [Душенко 2000: 767]. Однако эта тема отражает важнейшую для человека концептуальную сферу, широко представленную в любом языке, и уже поэтому заслуживает самого пристального внимания исследователя. Интерес исследователя к соответствующей лексике повышается особенно в связи с тем, что изучение таких сложных когнитивных категорий, как СМЕРТЬ, которые Р.З. Мурясов справедливо называет интердисциплинарными, требует интенсивного применения типологического (сравнительного) метода, что означает «бесконечное расширение границ контрастивной лингвистики» [Мурясов 2002: 4]. Все сказанное определяет актуальность и содержание данного исследования.

Содержание языковой единицы в исследовании рассматривается как содержание наименования (номинации), представляющего собой результат процесса номинации. В теории Г. Фреге структура наименования включает значение, то есть соотнесенность с определенным объектом, объем, то есть объем понятия, под которое подводится наименование, и смысл, то есть внутреннюю форму обозначения. Соответственно, предметом исследования в настоящей работе служит группа номинаций смерти в английском, немецком и французском языках, которые различаются по семантике и внутренней форме, а также по моделям метафорического или метонимического переноса, которые лежат в основе наименования. Таким образом, целью исследования является нахождение изоморфических и алломорфических свойств в эквивалентных лексических группах, объединенных общей внеязыковой категорией СМЕРТЬ, в английском, немецком и французском языках.

Материалом исследования служат глагольные предикаты смерти, обозначающие действие или состояние смерти и выделенные из толковых и фразеологических словарей фронтальным методом.

Исследовательские задачи данной работы включают:

типологический анализ эквивалентных семантических полей, обозначающих смерть как действие и как состояние, смерть как субъект и объект глагольного действия в языках сравнения и представляющих эталонное семантическое поле (язык-эталон);

- установление интегральных и дифференциальных сем, представленных семантическими компонентами в значениях предикатов смерти в языках сравнения;

- установление типических признаков, которые, наряду с «диагностическими» семами, конституируют лексические значения предикатов смерти в языках сравнения;

- установление значимостей анализируемых единиц, то есть стилевых, эмотивных, темпоральных, территориальных и других особенностей функционирования предикатов смерти;

- сравнительный анализ структур внутренней формы, а также метафорических и метонимических моделей предикатов смерти;

- контрастивный анализ результатов исследования семантики и внутренней формы предикатов смерти с целью нахождения изоморфических и алломорфических свойств в семантических полях сравниваемых языков.

Методы исследования определяются исследовательскими задачами. Основными из них являются: описательный метод, сравнительный (типологический) метод, метод оппозиций, метод компонентного анализа, полевый метод и метод количественного анализа. Новизна работы заключается в следующем: 1) в комплексном

сравнительном исследовании семантического поля «смерть» на материале трех

языков разного строя; 2) в интегрировании методов семантического поля,

компонентного и прототипического подходов к семантическому анализу

лексических единиц в языках сравнения; 3) в интерпретации внутренней формы

анализируемых языковых единиц как сложной структуры, представляющей

комбинацию родового и видового признаков именуемого объекта; 4) в

интеграции в рамках одной работы исследования структуры внутренней формы

и образов смерти, представленных в метафорических и метонимических

моделях как основных типах переносного значения.

Теоретическая значимость работы заключается: 1) в попытке осмыслить материал, накопленный в теории языка, для поиска интегративного подхода, позволяющего объединить направления современной лингвистики, по-разному интерпретирующие проблему общего и специфического в языках; 2) в накоплении эмпирического материала в разных языках, необходимого для решения важнейшей глобальной задачи современной лингвистики, а именно построения семантической типологии лексических систем; 3) в выведении «возможных» (термин Х.Я. Зайлера) языковых универсалий, полученных индуктивным путем на материале исследованных языков и экстраполируемые на другие языки; 4) в поиске решений, позволяющих оптимизировать современную терминологию, связанную, в частности, с когнитивным направлением современного языкознания;

Практическая значимость исследования связана с тем, что материал работы может найти применение в курсах лексикологии и сравнительной типологии английского, немецкого и французского языков, а также в лексикографии при составлении словарных статей, связанных с толкованием слов, обозначающих смерть.

Композиция работы, которая состоит из четырех глав, списка литературы и приложения, определяется поставленными задачами. В первой главе проводится критический обзор литературы по видам ментальных структур, таких как категория, концепт, значение, а также по проблеме межъязыковых различий и концепции языковой модели мира. Во второй главе рассматривается проблема мотивированности и внутренней формы лексических единиц, а также проблема метафоры как основного вида переносного значения, создающего внутреннюю форму производной номинации. В третьей главе проводится анализ компонентной семантики и значимости предикатов смерти на основе сравнения семантических структур в языках-репрезентантах и языке-эталоне. В четвертой главе лексический материал анализируется с точки зрения общих и специфических структур внутренней формы, а также моделей переноса. Приложение содержит полные списки предикатов смерти (112 в английском языке, 168 в немецком языке, 156 во французском языке), а также результаты семантического анализа в виде таблиц. 

Разграничение синонимических понятий

Категоризация и концептуализация как стороны одного процесса, связанного с деятельностью мышления, не могут быть принципиально разнородными явлениями. Поэтому определенная ментальная сфера может определяться и как категория, и как концепт. Однако, поскольку соответствующие понятия существуют, следует попытаться придать им более строгие смыслы (см. ниже).

Очевидным представляется следующее.

1. Концептуализация и категоризация находятся в отношении antecedentio и consequents. Концептуализация есть антецедентный процесс, направленный на выделение минимальных единиц опыта, а категоризация - консеквентный процесс, опирающийся на уже сложившиеся концепты и направленный на объединение этих единиц в более крупные группы. В процессе категоризации складываются концепты, которые являются основой формирования категорий. Суждение о принадлежности чего-либо к одной или разным категориям есть итог сопоставления двух концептуальных структур, и такое суждение обычно имеет форму высказывания «X есть пример категории Y» [Кубрякова и др. 1996: 46]. Таким образом, концептуализация предшествует категоризации, а не наоборот, то есть категории существуют, потому что существуют концепты, а не концепты существуют, потому что существуют категории.

2. Объекты мысли называются концептами или категориями в зависимости от точки зрения. Если эти объекты рассматриваются как конечные составляющие («конечные продукты мысли»), их следует считать концептами, которые представляют данную категорию и, в свою очередь, представлены языковыми выражениями. Например, смерть как конечный объект (концепт) категории СМЕРТЬ ассоциируется в русском языке с такими выражениями как смертельный удар, смертельный поединок, смотреть смерти в лицо, видеть смерть, погибнуть, смертельный номер, быть на волосок от смерти, а также: смертоносный, смертельный, смертельно, смертный (смертная бледность), смертный (человек), смертушка, и т.д. Если же сравнение ментальных объектов приводит к дальнейшему дроблению (иерархии), то речь идет о категориях. Например, виды смерти в результате условий, несовместимых с жизнью, составляют соответствующую категорию (ср. глаголы в русском языке: задохнуться, утонуть, отравиться, замерзнуть, сгореть, разбиться), и эта категория, в свою очередь, является субординатной по отношению к категории СМЕРТЬ, то есть рассматривается как субкатегория.

3. Концепты связаны, а категории не связаны, с модальностью, то есть с субъективным отношением человека к объекту обозначения. Зоны функционирования оценки можно выделить вслед за Ш. Балли 1) в пределах эмоциональных реакций (удовольствие/неудовольствие), 2) в пределах моральных категорий (добро/зло), 3) в пределах эстетических норм (прекрасное/безобразное) [Балли 1961: 223]. Способность человека думать об одном сквозь призму другого лежит в основе метафорической по сути концептуальной системы, которая представлена языковыми значениями [Лакофф, Джонсон 1990: 387]. «Теория совмещения ментальных пространств» объясняет, как из области ИСТОЧНИК (source) в область МИШЕНЬ (target) переходит представление знания, вербально закрепляя информацию и при этом создавая образную оценку. При этом зоны функционирования оценки могут быть даже взаимно противоречивыми. Невзирая на естественно отрицательное отношение к смерти в любой культуре, в структуре единиц, обозначающих смерть, может имплицитно присутствовать положительная оценка. При этом ИСТОЧНИК маркируется положительно, а МИШЕНЬ отрицательно; ср. следующие метафорические схемы: «покой» (ИСТОЧНИК) — «смерть» (МИШЕНЬ) нем. ruhen I англ. rest I франц. reposer («покоиться, быть погребенным»), нем. in den ewigen Frieden eingehen «умереть» (дословно «уйти на вечный покой»); «сон» (ИСТОЧНИК) — «смерть» (МИШЕНЬ) франц. la sommeil eternelle «смерть, вечный сон», нем. einschlafen «умереть, уснуть (вечным сном)». Если убийство в целом оценивается отрицательно, то устранение нежелательного объекта (человека) положительно, поскольку такой объект никогда не совпадает с «эго», а сравнение смерти со сном явно приукрашает негативные стороны смерти как прекращения всякой жизненной активности. Положительная модальность может выражаться также эксплицитно благодаря естественной положительной окраске некоторых компонентов наименования, представляющего концепт: нем. einen sanften / schonen Tod haben «умереть легкой смертью» (schon означает «красивый»; отсюда присутствие положительной оценки всей идиомы). Кроме того, положительная модальность в концепте «смерть» основывается на противопоставлении почтительного и непочтительного отношения к покойнику. Так, «несмотря на то, что дуба дает начальство, а не "мелкая сошка" вроде мастера Безенчука, который, случись что, просто загнется или гигнется, выражение дать дуба есть выражение непочтительного, точнее, просторечно-шутливого отношения к смерти» [Шафиков И.С. 2001: 178-179]. Слегка перефразируя Б. Шоу, можно сказать, что смерть не перестает быть забавной, когда умираешь, и не перестает быть серьезной, когда шутишь над ней.

Внутренняя форма как результат переноса значения

Как уже указывалось выше, внутренняя форма есть умственный образ, или осознание основы именования, которое возникает при употреблении мотивированной языковой единицы и сигнализирует о значении лексемы. Немотивированная лексическая единица, не имеющая внутренней формы, не может вызвать образа, указывающего на значение; английский глагол die, так же как его немецкий эквивалент sterben («умереть»), немотивирован, поэтому умственный образ отсутствует (если исключить потенциальные индивидуальные ассоциации между концептами). Напротив, морфологическая мотивированность немецкого глагола niedermetzeln {nieder- + metzeln) («убить много людей», дословно «вниз-» + «резать») способствует возникновению образа падения и резни. При употреблении глагола enden «умереть» (дословно «завершить(ся)»), в сознании носителя немецкого языка возникает образ завершения чего-либо вследствие связи с основным значением. С точки зрения номинации, внутренняя форма лексической единицы представляет собой результат либо деривации (нем. Mord «убийство» — ermorden «убивать»), либо переноса, то есть результат развития семантической структуры полисеманта в духе Г. Пауля. Кроме видо-родового переноса значения, основными видами переноса являются метафора и метонимия. Например, фразеологическая единица in die ewigen Jagdgrunde eingehen иллюстрирует метафорический перенос: здесь умирание сравнивается с «уходом в вечные охотничьи угодья». Примером метонимического переноса может служить, например, слово kaltmachen в немецком языке (ср. франц. refroidir); здесь переносное значение «убить» коррелирует с исходным значением «охладить», поскольку типической характеристикой трупа является более низкая, чем у живого человека, температура.

Иногда перенос значения является своеобразным гибридом метафоры и метонимии. Такая гибридная форма, характеризующаяся своим индивидуальным образом, является продуктом ряда семантических трансформаций, некоторые из которых метафорические, а другие -метонимические. Например, понятие умирания выражено в английском выражении lie in the grave при помощи метонимии («умереть» - «быть погребенным»), ведь в христианской культуре умерших обычно хоронят; здесь метонимия замещает действие результатом. Кроме того, понятие «быть погребенным» претерпевает метафорическую трансформацию, замещаясь понятием «лечь в могилу» (умерший делает это как бы по своей воле), и это понятие образует внутреннюю форму выражения. Следует, однако, заметить, что метонимия здесь имеет второстепенное значение, лишь опосредованно связывая внутреннюю форму со значением.

Перенос на основе метафорического или метонимического сравнения можно представить в виде обобщенных концептуальных моделей, которые могут иметь конкретные воплощения. Так, метафорическая модель СМЕРТЬ КОНЕЦ представлена несколькими конкретными образами (внутренними формами): умереть прийти к плохому концу (англ. come to a sticky end, meet а sticky end); убить себя закончить всё (англ. end it all); убить закончить (англ. finish off); умереть (внезапно) закончиться (нем. abschnappen, enderi).

Резюме

1. Процесс номинации сводится к выбору признака {мотивация) и его выражению во внешней форме наименования {мотивированность); мотивация предшествует номинации, результатом которой является мотивированность; таким образом, мотивированность есть следствие номинативного акта.

2. Осознание связи между внешней формой и значением наименования, представленное в виде некоего умственного образа, есть внутренняя форма наименования {мотивировка).

3. В отличие от мотивации, обеспечивающей связь мотивированного слова с референтом (объектом реальности), мотивированность обеспечивает его внутрисистемную связь, то есть связь структуры мотивированного наименования (мотивата) с его функциями в языке, указывая на характер и тип этой связи.

4. Мотивированность характеризует любую лексему, в отличие от внутренней формы, о которой можно говорить лишь в случае мотивированного наименования.

5. В отличие от лексемы, фразеологическая единица (фразема) всегда характеризуются внутренней формой, поскольку буквальное прочтение, лежащее в основе фразеологической номинации, всегда создает ее умственный образ.

6. Идиоматичность внутренней формы фраземы зависит от мотивированности, то есть от связи этого умственного образа со значением фраземы; по степени идиоматичности внутренней формы фраземы делятся на фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Категория СМЕРТЬ как объект эмпирического исследовани

Прежде чем приступить к исследованию лексических единиц языка, обозначающих смерть, представляется необходимым определить соответствующую категорию для идентификации ее объектов.

Толковый словарь русского языка определяет смерть либо как «прекращение жизнедеятельности организма» (например клиническая / биологическая смерть; насильственная смерть; скоропостижная смерть и т.п.), либо, в переносном смысле, как «конец, полное прекращение какой-либо деятельности» (например творческая неудача для него - смерть), либо, в качестве сказуемого или наречия, как «очень, в высшей степени, очень много» (например смерть как устал и т.д.) [Ожегов: 735]. Таким образом, уже в этом определении можно выделить два понимания смерти: 1) смерть в прямом смысле, то есть прекращение жизнедеятельности организма и 2) смерть в переносном смысле, то есть прекращение функционирования чего-либо. Из словарного определения видно, что второе значение образовано от первого при помощи метафорического переноса и расширения значения. Так, говоря о смерти предприятия или духовной смерти, человек имплицитно уподобляет предприятие живому организму (в первом случае) или переносит свойства тела на духовную сторону человека (во втором случае). Однако даже в первом значении понятие «смерть» далеко не однозначно: оно характеризует любой живой организм и может применяться как к людям, так и к животным и даже к растениям (например мой цветок умер). Критерием дифференциации между буквальным и переносным значением смерти является, таким образом, та аморфная граница между живым и неживым, которая до сих пор неподвластна рассечению даже острым лезвием человеческого ума. Поэтому непонятно, например, как понимать смерть в следующих контекстах: 1) «некоторые бактерии умирают от термического воздействия», 2) «клетка погибает», 3) «смерть молекулы ДНК».

В соответствии с современной лингвистической парадигмой, основанной на когнитивном подходе к языку, коррелирующие понятия, связанные с человеческой смертью, можно назвать концептами смерти, имеющими общее основание, а именно процесс умирания человека или действие, влекущее за собой умирание человека. Взаимосвязь этих концептов можно при желании назвать отдельной метаязыковой единицей (например термином суперконцепт), однако следует иметь в виду, что различия между соответствующими понятиями относительны, так же как относительны различия между понятиями «категория», «суперкатегория», «субкатегория» и т.д., ведь каждая субкатегория (концепт, микроконцепт) может рассматриваться как категория (суперконцепт, макроконцепт) для объектов следующего субординатного уровня. Объектом данного эмпирического исследования являются процессуальные лексические единицы (лексемы и фразеологизмы), связанные с обозначением концепта (или суперконцепта) «смерть», который соответствует категории [СМЕРТЬ]. Концепт «смерть» занимает определенное место в структуре концептуальной сферы человека, которая строится по типу отношений между языковыми значениями в структуре семантического поля, то есть отношений тождества, контраста, включения и пересечения [Васильев 1990: 64].

Данный концепт находится в отношениях включения и пересечения с концептами «разрушение», «прекращение», «слабость», «болезнь», «ранение», «падение» и т.д. Связь концепта «смерть» с этими концептами прослеживается в дефинициях, в частности, в дефинициях глаголов, выражающих соответствующие понятия, например: destroy "demolish; end the existence; kill" [Oxford]; liquidate "put an end to or get rid of, esp. by violent means" [Oxford]; polish off "finish (esp. food) quickly; kill, murder" [Oxford]; drop "sink or cause to sink or fall from the ground from exhaustion, a blow, a wound, etc.; die; cease or cause to cease" [Macmillan]; claim "if war, disease, or an accident claims someone s life, they die as a result of it" [Macmillan]; fade "if someone fades, they lose their strength and become ill or die" [Macmillan]; lay low "overthrow, kill, or humble" [Oxford].

3. Типизация семантического поля

Типизация исследуемого объекта есть предварительная операция, осуществляемая с целью получения аналитических суждений о его свойствах. Успешно проведенная типизация влияет на точность получаемых суждений и зависит, во-первых, от онтологических свойств исследуемого объекта, во-вторых, от метода его описания [Шафиков 2004: 123]. Особенно сложной представляется типизация лексического объединения как с точки зрения онтологии (вследствие аморфности лексики, самой аморфной из всех языковых систем), так и с точки зрения источника описания (вследствие несовершенства словарных данных).

Типизация семантического поля предполагает выделение типизируемой области, то есть отраженной в языке концептуальной сферы (категории, субкатегории, концепта), в которой можно выделить структурные элементы и иерархические отношения между ними, образующие логическую модель типизируемой области [Там же: 123]. Эта модель позволяет отождествить эквивалентные семантические поля языков сравнения.

Модификатор в моделях внутренней формы

Модификатор является общим наименованием массы признаков, которые информируют о значении смерти в глагольной номинации. Представляется целесообразным семантически классифицировать эти признаки, чтобы установить: 1) более существенные и менее существенные характеристики, которые отражаются в номинации смерти; 2) насколько сходно выглядят языки в преференциальных способах номинации. 142 Таким образом, дальнейшему анализу подвергаются предикаты смерти, внутренняя форма которых включает только модификатор. Эти номинации представляют подавляющее большинство предикатов смерти во всех языках. Ниже приводится эталонный список моделей внутренней формы, то есть конкретных вариантов модификатора, которые по-разному вербализуются в языках сравнения; при этом ни в одном языке не вербализуется максимально возможное число моделей. Вследствие сложности структуры внутренней формы одна и та же форма может встречаться в разных моделях, например выражение einfruhes Grab finden в немецком языке относится к 2 моделям: 1) [найти] («finden»), 2) [могила] («Grab»), Список модификаторов распределяется отдельно по каждому из 2 семантических полей: «смерть субъекта действия» и «смерть объекта действия».

СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «СМЕРТЬ СУБЪЕКТА ДЕЙСТВИЯ»

[БЛАГОСЛОВИТЬ + БРЕННОСТЬ] нем. das Zeitliche segnen;

[ПРОГЛОТИТЬ + (СВОЕ) СВИДЕТЕЛЬСТВО О РОЖДЕНИИ] франц. avaler son acte / bulletin / extrait de naissance;

[ОТПУСТИТЬ + ПЕРИЛА] франц. lacher la rampe;

[(БЫТЬ + где ЗЕМЛЯ)] 1) [укусить пыль] англ. bite the dust; франц. mordre la poussiere; 2) [(опять) обратиться в пыль] нем. (wieder) zu Staub werden; 3) [укусить траву] нем. ins Gras beifien; 3) [слышать как растет I видеть траву (редиску) снизу (из-под земли)] нем. (sich) das Gras / die Radieschen von unten besehen / betrachten / wachsen horen (konnen); 4) [есть + одуванчики] франц. manger les pissenlits par la racine;

[БЫТЬ + где НЕБО] нем. im Himmel sein;

[ЗАПЛАТИТЬ ДАНЬ + куда ПРИРОДА] франц. payer tribut/sa dette а la nature)

[ПРОДАТЬ ДОРОГО + КОЖА (ЖИЗНЬ)] франц. vendre cherement sa peau / sa vie;

143 [ТЕРЯТЬ] 1) [терять + (своя) жизнь] англ. lose one s life; нем. ums Leben

kommen; франц. perdre la vie; 2) [терять + что-то ] нем. umkommen;

[НАЙТИ + могила] 1) [найти + ранняя могила] нем. einfriihes Grab finden; 2) [найти + мокрая могила] нем. ein feuchtes / nasses Grab finden;

[(приближаться) + куда МОГИЛА] нем. einfriihes Grab finden;

[ЗАКРЫТЬ + ГЛАЗА] англ. close one s eyes; нем. die Augen schliefien / zumachen / zutun;

[БЫТЬ + ПРИЗВАННЫЙ куда ] нем. aus dem / diesem Leben / in die Ewigkeit abberufen werden; sich zu den Vatern versammeln / zu seinen Vatern versammelt werden; zur grofien Armee abberufen werden;

[(идти) + откуда ЭТОТ МИР (ЖИЗНЬ)] 1) [(идти) + откуда (этот свет) (этот мир)] англ. depart this life / world; нем. aus der Welt gehen / scheiden; ums Leben kommen; франц. passer de vie a trepas; quitter la / cette terre / ce monde /la vie; 2) [отжить свое ] нем. ableben;

[ИДТИ откуда ] 1) [уйти + откуда (эта жизнь) (этот свет) (этот мир)] англ. depart this life / world; нем. aus der Welt gehen / scheiden; франц. passer de vie a trepas; quitter la/ cette terre/ ce monde/la vie; 2) [уйти + откуда мы] нем. von uns gehen; 3) [отбыть + как + ноги + вперед] франц. partir lespieds devant;

[ИДТИ куда ] 1) [уйти] англ. depart; go; go off; pass away / on / over; нем. abscheiden; dahinfahren; dahingehen; dahinscheiden; draufgehen; eingehen; hinscheiden; hinubergehen; verscheiden; франц. passer; s en aller; 2) [убежать] нем. abkratzen; франц. caner; 3) [отскочить] аягя.рор off; 4) [идти + куда дно] нем. zugrunde gehen; 5) [уйти + куда могила] нем. in die /zur Grubefahren; ins Grab sinken; франц. descendre dans la tombe / au tombeau / au cercueil; 6) [следовать (вслед) + кто-то + куда могила (смерть)] нем. jemandem ins Grab / in den Tod folgen; франц. suivre qn. dans la tombe; 7) [уехать + куда иной мир] франц. passer a/ aller dans Г autre monde; 8) [быть + как унесеный] франц. etre enleve; 9) [идти + куда дом] нем. heimgehen;

[ПРИБЫТЬ куда-то ] 1) [прийти + куда (плохой) конец] англ. come to a sticky end; meet a sticky end; нем. enden; 2) [прийти + куда вечные охотничьи угодья] нем. in die ewigen Jagdgrunde eingehen; 3) [прийти + куда вечность

(вечная жизнь) (вечный покой) (царство теней) (царство смерти)] нем. in den ewigen Frieden eingehen; in die Ewigkeit / ins ewige Leben / in die ewige Ruhe /zur ewigen Ruhe eingehen / hintibergehen; in das Reich der Schatten hinabsteigen; in das Reich des Todes /zur ewigen Ruhe eingehen; [ПРОЙТИ + ПУТЬ] 1) [совершить + (свое) последнее (большое) путешествие] нем. seine letzte antreten / aufdie grofie / letzte Reise gehen; франц. faire le grand voyage; 2) [пройти + путь всего живого (путь бренного)] нем. den Weg alien/alles Fleisches /alles Irdischen gehen; 3) [перейти + через Иордан] нем. tiber den Jordan gehen; [ОСТАТЬСЯ где-то ] нем. bleiben; [СПАТЬ] 1) [спать] англ. conk, conk out; 2) [спать + как та сторона (сон могилы)] нем. einschlafen; entschlafen; hinuberschlafen; hinuberschlummern; франц. s endormir du sommeil de la tombe; 3) [спать + как последний сон] франц. dormir de dernier sommeil;

[(сделать) + что-то + ПОСЛЕДНЕЕ] 1) [спать + как последний сон] франц. dormir de dernier sommeil; 2) [(сделать) + последний вздох] англ. breathe one s last (breath); нем. den letzten Schnaufer/Seufzer tun; франц. rendre le dernier soupir;

Похожие диссертации на Предикаты смерти в английском, немецком и французском языках